1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
巴巴,我的愛人
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
原諒我
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
昨天我才哀悼過媽媽
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
今天她竟是個活生生的公主
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
這場婚姻對我們都有利
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
這裏就是賓沙?一向都這麼安靜的嗎?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
從來都不是
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
我才是艾肯尼族的最後倖存者
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
阿保
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
媽媽
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-你今天怎麼會要結婚?
-我無法阻止這件事
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
瑪嘉拉公主和夏倫爵士
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
你們現在可以親吻完婚
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
我會說服議會請求與派因族進行外交峰會
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
翠凡提斯族是不會求和的
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
我們至少有時間調派一、兩支營部到東邊
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
我們需要你越過邊境
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-要運甚麼?
-她的女兒
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
就當作是結婚禮物
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
許多美好的事物都源於渴望
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-你不可以信她
-為甚麼?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
又不是她對我隱瞞了大半世人
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
由這地方出發,要走兩日才到賓沙
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
你覺得她會是怎樣的人?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
她就會像瑪嘉拉
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
我們真的認識那個人嗎?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
謝謝你們過來見我
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
各位女爵、爵士,感謝你們承諾支持我
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
高碩隊長,數目如何?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
我們在夏維堡和歌萊爾的前哨基地
保證會有25名士兵
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
立連保證會有額外30名
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
女王陛下,立連視此為榮譽
而非只是職責
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
我支持你,就如我父親支持先王
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
加上我們賓沙的軍隊…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
艾圖拿沒有派兵嗎?就這樣嗎?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
迪亞哥爵士,是吧?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
女王陛下,艾圖拿有額外的20名隨時候命
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
比立連少十個
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
你的城市人口可是比它多一倍
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
耕種季節快要來臨
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
市議會認為農民必須繼續耕種
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
否則我們會面臨糧食短缺
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
迪亞哥爵士
你可曾聽說過在肯祖亞發生的事?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
我們都聽說過你們遭受的煎熬
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
告訴我,如果我在你面前毀滅你的家園
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
將所有你認識和心愛的人浸死
殺掉你的妻兒
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
你還會擔心糧食問題嗎?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
抱歉,女王陛下
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
或者我們應該走去艾圖拿試試看
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[打信號] (翠凡提斯人聯絡我們
他們想見面)
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
迪亞哥爵士,我再問一次
你會承諾派出幾多個士兵?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30名士兵,女王陛下
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
非常好
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
高碩隊長
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
文羅的議院會繼續計算兵力
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
你有否想過火焰是在跟你說話?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
當父親去世後,而你又消失了
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
我敢肯定它跟我說過秘密
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
你為何不告訴我
翠凡提斯要求舉行外交峰會?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
因為這不重要
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
想像一下父親會有何反應
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
強大的三角議會竟然畏懼我,要向我求和
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-我們要考慮一下
-為甚麼?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
正義在我們這邊,是神帶領我們作戰
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
沒錯,但即使如此
在戰場上的士兵都必須相信
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-相信神?
-相信你
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
軍隊必須相信自己的女王
會盡她所能保護他們
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
我的軍隊會奉命行事
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
西貝絲
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
士兵必須相信自己的使命
亦要相信自己的女王
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
要敬愛她到一定程度,甘於為她犧牲
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
試想想如果你能阻止翠凡提斯
入侵我們的土地
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
而不需犧牲任何一個士兵
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
你已經贏得他們的服從
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
但如果你能做到這一步
你會贏得他們的敬愛
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
這是史無前例的
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
翠凡提斯人又何曾提出過和談?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-從來沒有
-對
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
或許與神同在的意思是…
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
你不必上戰場仍能打勝仗
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
翠凡提斯人沒有女王或國王
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
我可不能跟一般政客談判
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
當然不行
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
但我能以特使的身份出席
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
作為公主和你妹妹,我可以代你發言
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
好吧
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
謝謝你,西貝絲
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
不過當然了
簽訂任何條約都需要先正式道歉
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
並就對肯祖亞發動襲擊作出賠償
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
甚麼?你也知道這是沒可能的
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
我們不是希望不上戰場仍能打勝仗嗎?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
我覺得凡事皆有可能
93
00:07:00,968 --> 00:07:05,305
《重見光明》
94
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
你以為你的妻子死了,但其實不然
95
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
現在你們很快就會重聚
96
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
你肯定很期待
我也很期待,雖然我未見過她
97
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
現在她做了公主,事情肯定變得很複雜
98
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
這很奇怪吧?
99
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
她竟然一次也沒有提過自己是公主
100
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
很難不以為她是刻意隱瞞的
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
如果我是你
我會以為整段關係都是一個謊言
102
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
但你們確實湊大了兩個孩子
103
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
這樣應該很難靠謊言維持
104
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
如果我是你,我應該會好嬲
105
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
而且困惑又焦慮
但也會很高興,因為她還在生
106
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
我不會知道該怎麼反應
107
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
我怎會知道呢?我又未曾墮入愛河
108
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
或者是因為你口水多過茶
109
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
我想它一早已經死了
110
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
我可以跟你進行不同練習
111
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
看看你怎樣對付活生生的人
112
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
我只會跟士兵對劍
113
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
也會跟一堆乾草對打
114
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
來吧,會很好玩的,我們…
115
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
你說得對
116
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
真是好玩到飛起,謝謝你
117
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
我不會冒險惹怒公主
118
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
就因為我意外傷到她的寶貝仔
119
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
現在給我滾開
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
托德
121
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
我救不了我妹妹
122
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
我幫不了我爸爸
123
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
我要有能力保衛我家人
124
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
我太習慣事事讓別人代勞
125
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
我肯定公主可以為你安排一位合適的教練
126
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
沒錯,我會叫她指派你
127
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
為甚麼是我?
128
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
因為我們相處得很好
129
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
我今天的訓練到此為止了
130
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-將軍
-副手,過來
131
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-很鋒利
-沒錯
132
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
是精煉鋼,經過一段新的鍛造過程
133
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
若揮舞的方式正確,威力將會無人能擋
134
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
我正為整隊營部重整軍備
135
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
拿去吧
136
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
這一把是你的
137
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
我不明白
138
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
三角議會不是要向派因族提議和談嗎?
139
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
女王不會無端端誣衊另一個國族
140
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
除非她想挑動戰爭
141
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
和談將會失敗,我們亦要確保談判會破裂
142
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
你一直以來對三角議會直言不諱
143
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
若有閃失,他們會歸咎於你
144
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
所以你要代我去
145
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
如果有機會能與派因族談和
我們不是應該儘管一試嗎?
146
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
我們已經在西邊戰線
過分投放軍力對抗菅奈人
147
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
雲
148
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
雲
149
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
派因女王越來越大膽,已經忘了我們是誰
150
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
為了共和國的著想,我們要提醒她
151
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
好了,這邊,靠著點
152
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
是塔馬迪尊
153
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
在這裏等等
154
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
走吧
155
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
我叫你等著,讓我去搜集情報
156
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
她究竟是否在這裏?
157
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
瑪嘉拉公主是在這裏,目前很安全
158
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
你有事瞞著我們
159
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
她正在女王身邊,我只能確定這一點
160
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
那高豐呢?
161
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
我沒聽到他的消息
162
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
護送他的獵巫者沒有指路人的地圖
163
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
或者我們比他們先到
164
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
我們去找她吧
165
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
找出最高的房子
166
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
女王會在那裏防衛自己
167
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
你不跟來嗎?
168
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
女王以為我已經死了
目前要繼續隱瞞著她
169
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
我要聯絡對我忠心的獵巫者
170
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
並確保他們會繼續效命於我
171
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
若要對抗女王,我們就需要他們的支援
172
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-那我們要怎麼找你?
-時機到了,我就會去找你們
173
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
小心應付女王
174
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
她並不像你認識的任何人
而且你可是身在她的領地裏
175
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
我自己應付得來
176
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
對,但頭顱沒了就另一回事
177
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
我還是無法相信他
178
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
我也是,但他目前
還沒有表現出可疑的行為
179
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
我們不能成群結隊地行動
180
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
芭麗絲,你和莎樂特留守在這裏
181
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-我們一找到她就會來接你
-我必須繼續保護哈妮娃
182
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
那麼過去17年來
是誰一直保護著哈妮娃的?
183
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
拿著
184
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
保管著這個
185
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
巴巴,要小心啊
186
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
肯定就是這裏
187
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
她知道我們來了,一定會很高興
188
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-她現在是公主
-她還是媽媽
189
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
萬一她變了呢?萬一這地方改變了她呢?
190
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
那麼我們就去救她出來
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
兩個守衛,六級階梯
192
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
守衛,六級階梯
193
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
表明身份
194
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
我是來找瑪嘉拉公主的
195
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
公主不會在王宮接見訪客
196
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
走吧
197
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-她會接見我的
-我叫你走開啊
198
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
哈妮娃
199
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-瑪嘉拉
-媽媽
200
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
停低
201
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
爸爸…
202
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
停手
203
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
退下
204
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
巴巴?
205
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
不,是一頭熊
206
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
我找到你了
207
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
我就知道你會找到我
208
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-媽媽
-哈妮娃
209
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
我個寶貝女
210
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-我以為你死了
-沒事,你們現在安全了
211
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
我找到你了…
212
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
瑪嘉拉
213
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
你沒跟我說會有客人來訪
214
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
巴巴
215
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
這位是夏倫爵士
216
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-這是他的房子
-夫人,拜託,是我們的房子
217
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-甚麼?
-巴巴,聽我講
218
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
巴巴?你是巴巴禾斯?
219
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
是
220
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
我是夏倫,賓沙的爵士
221
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
這很尷尬,但我娶了你的妻子
222
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
巴巴,到樓上吧
223
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-他在亂講甚麼?
-到樓上吧,我會解釋
224
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
過來
225
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
對,我們去樓上飲杯熱茶吧
226
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
你…給我收聲
227
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-這有點難辦
-我來撕爛你的喉嚨幫你收聲
228
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
由得你的妻子變成寡婦?
229
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
這位就是巴巴禾斯?
230
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
又邊位?
231
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
“又邊位?”,只是你的女王,沒甚麼
232
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
巴巴禾斯,歡迎來臨
233
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
還有我是否聽到我妹妹叫哈妮娃的名字?
234
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[打信號] (拜託)
235
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
我是哈妮娃
236
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
我的禱告肯定是得到回應了
237
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
我妹妹的一家安然無恙回到她身邊
238
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
我的寶貝們
239
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
你們要跟我共進晚餐
我們一起慶祝你們安全歸來
240
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
你覺得她是說現在嗎?
241
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
偉大的巴巴禾斯
242
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
早有聽聞過你的事蹟
你果然不是浪得虛名
243
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
你大搖大擺走進來
越過我的守衛,彷彿他們只是長野草
244
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
他們似乎不太長
245
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
全世界數一數二優秀的士兵
246
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
你派他們去搜捕孩子
難怪他們無力對抗一個成年人
247
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
巴巴
248
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
沒關係,瑪嘉拉
249
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
他不必對我恭恭敬敬
250
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
畢竟我們都是一家人,不是嗎?
251
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
沒錯
252
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
而且,作為前翠凡提斯士兵和販奴者
253
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
欠缺餐桌禮儀也是意料之內
254
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
西貝絲,夠了
255
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
等陣,你是販奴者?
256
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
真的嗎?嘩
257
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
我不是要帶批判的眼光看,但是…
258
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-不,我的確是帶著批判的眼光看
-你給我收聲
259
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
沒錯,夏倫
260
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
像隻小老鼠般保持肅靜
261
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
我覺得非常諷刺
262
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
在眾多人中,派因族的公主
偏偏要嫁給一個販奴者
263
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
不過謝拉馬威應該沒有給你
264
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
很多選擇吧?瑪嘉拉
265
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
竟然這樣遺棄你?
266
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
抱歉,夏倫爵士
267
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
這樣在你面前談論你妻子的前任愛人們
268
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
不,不要緊…我們都有段過去,是吧?
269
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
例如這裏以前是我的房子,現在是你的
270
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
風水輪流轉
271
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
你這說法很有趣
272
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
我的繼承權決定了我從小到大的未來
273
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
我沒甚麼有趣的黑歷史可談
274
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
我某程度上也頗羨慕瑪嘉拉
275
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
那種自由
276
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
雖然看似自私,但可以選擇自己的路
277
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
無視別人的感受
對其他人沒有絲毫責任心
278
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
女王陛下,恕我直言
瑪嘉拉付出了她的一生
279
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
去愛惜丈夫、湊大兩個孩子
280
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
並為艾肯尼族效命
281
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
恕我直言,鄉下婆
282
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
正因為是我妹妹
艾肯尼族才會被視為王族的叛徒
283
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
艾肯尼族不可能是王族的叛徒
284
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
艾肯尼族已經不復存在了
285
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
我們又怎知道一個隱居部落有否消失?
286
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
夠了
287
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
我們的父親不准我們
288
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
在晚桌上談論政治,原因很充分
289
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
夫人,講得好
290
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-誰想添酒?
-我
291
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
真可笑
292
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
我們還小時,我才是嚮往浪漫的人
293
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
瑪嘉拉以前常說她絕不會結婚,結果呢?
294
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
我是個老姑婆
而她卻有兩位丈夫同枱食飯
295
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
巴巴禾斯,我無意冒犯
296
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
我非常愛我的妹妹
即使她騙過我、背叛過我
297
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[打信號] (你是我丈夫,我只愛你)
298
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
我仍會為她赴湯蹈火
299
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
你應該也是一樣吧
300
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
夏倫爵士,當然還有你呢
301
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
真是很榮幸有大家作伴
302
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
士兵,你認得我把聲嗎?
303
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
不可能,因為你已經死了
304
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
只是內心已死
305
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
女王說你自殺了
306
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
女王不太習慣講真話
307
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
你不覺得嗎?
308
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
我不會明言
309
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
那麼…現在會發生甚麼事?
310
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
會發生甚麼呢?
311
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
高豐、哈妮娃
312
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
你們要知道你母親一直無休止地搜尋你們
313
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
從你們分開的那一刻開始
她腦海裏只有你們
314
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
可惜的是你們才剛來到,她就要出行了
315
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-真希望可以有別的選擇
-出行?
316
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
甚麼出行?
317
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-她在說甚麼?
-我未有機會跟你說
318
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
是一項極為重要的任務
319
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
瑪嘉拉會以女王特使的身份
320
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
接見翠凡提斯的和談代表團
321
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
你現在就要走?
322
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
只是幾天,我一定要去
323
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-我要跟你去
-我也是
324
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-不行
-不行
325
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
你們是王族成員
326
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
翠凡提斯人不會錯過如此珍貴的獎品
327
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
他們根本不會留意到我們在場
328
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
你們是王國的未來,更可能是世界的未來
329
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
我們不可以讓你們犯險
330
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
我姊姊說得對,你們要留在這裏
331
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
我們才剛重聚,我不可以再失去你們
332
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-媽媽
-哈妮娃,你媽媽說好了
333
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
瑪嘉拉,翠凡提斯人不會派和談代表團來
334
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
他們不會談判的
335
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
我就不會把這個叫做談判
他們會跪地求饒
336
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
翠凡提斯人從未跪地求饒,以後亦不會
337
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
他們從未遇過真正的勁敵
338
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-你?
-是神
339
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
他們的士兵會割斷神的喉嚨
然後飲衪的血
340
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
不過提出談和的是翠凡提斯一方
341
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
這是一個詭計或者陷阱
342
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
巴巴,我們也要一試,如果有可能…
343
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
根本無可能
344
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
那我們就在戰場上打敗他們
345
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-這個更加無可能
-那你想我們怎麼做?
346
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
翠凡提斯軍隊正忙於應付西邊的菅奈戰線
347
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
絕不要將他們的注意力引來東邊
348
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-萬一已經太遲呢?
-那就投降吧
349
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
語氣十足十像個翠凡提斯人
350
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
你必須明白
351
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
我要利用他來確保我們安全
352
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
樓下那條臭蟲不是這麼想
353
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
那只是他的態度
354
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
巴巴,你一直都相信我
355
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
而你卻一直以來都瞞著我
356
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
你比任何人都更了解
一段該忘記的過去所帶來的痛苦
357
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
公主,你樂意記起自己的身份吧
358
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
那個逃離派因的公主已經死了
359
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
就在我許下諾言成為你妻子的那一天開始
360
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
那就讓我們離開這地方吧
361
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
讓我們帶著孩子回到山脈裏
362
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
我們以前在那裏很開心,可以從頭再來
363
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-要是這麼簡單就好了
-就是那麼簡單
364
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
你是我的妻子,他們是我們的孩子
這是你希望忘記的過去
365
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
這些是我父親的子民
366
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
他臨終前求我保護他們
免受我姊姊的傷害
367
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
我卻令他失望了
368
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
我將派因棄之不顧
眾多人命死於西貝絲的手中
369
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
只有我才能真正推翻她
370
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
並拯救王國
371
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
所以公主的頭銜還不夠好
372
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
現在你還想當女王?
373
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
直到我能確保持久和平
374
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
之後我就會將權力交給夏倫
375
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
瑪嘉拉,夏倫只是在利用你
376
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
不,是我利用他
377
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
你忘了甚麼對你最重要
378
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
你、我、哈妮娃、高豐,我們才是最重要
379
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
我會為我的孩子犧牲
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
我不是要你為他們犧牲,而是為他們而活
381
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
如果我一走…
382
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
如果我一走了之,再次背棄我的姊姊
383
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
哈妮娃和高豐以後在哪裏都不會安全
384
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
這18年來,我一直確保大家安全
在外面我就可以保護我們
385
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-但在這裏就不行
-我知道,但我可以
386
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
我可以保護你和他們
387
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
太好了…你們倆都在這裏
388
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
我們談談就寢方面的安排
389
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
當然,一般情況下
390
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
我對群體活動保持開放的態度
391
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-夏倫
-不然你以為我的床怎會那麼大?
392
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
夠了
393
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
原諒我
394
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
只是想好好處理這種私人問題
395
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
你有告訴他這是我的房子嗎?
這是我的房子
396
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
無人在乎
397
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
你醉了
398
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
沒錯
399
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
理由亦應該很充分吧
400
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
聽我講,巴巴…巴…禾斯
401
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
我不管你在這裏跟我夫人做甚麼
我們的夫人
402
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
這都不重要
403
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
但如果被別人發現
對我們大家都沒有好處
404
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
秘密聯盟要保持秘密才有用的
405
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
如果他再喋喋不休
我就要將他的屍體餵進他的口裏
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
他對每個人都是這樣的嗎?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
請你走吧
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
悉隨尊便
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
巴巴禾斯,終有一天
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
你會發現我不是你的敵人
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
但那並不代表我不是危險人物
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
雖然我沒了自己的房子
但這仍是我的城市
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
所以注意你跟我說話的語氣
這樣會比較明智
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
我需要你,現在最需要你
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
巴巴
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
他們對你做了甚麼?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
我當時要救她回來
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
我真的不明白女王在想甚麼
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
王族入面竟然有巫人?
420
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
她以為人民會支持這種事嗎?
這樣王宮大閘前會有暴動
421
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
細聲點吧,否則女王會割掉你條脷
422
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
預示者
423
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
是你嗎?
424
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
我是叫芭麗絲
425
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
芭麗絲
426
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
我有急事要通報公主
427
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
你就是護送高豐到賓沙的那位士兵
428
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
沒錯
429
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
他跟我說其他人不太願意護送他
430
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
我們接到命令,我只是奉命行事
431
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
那麼你現在是奉誰的命令?
432
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
20年來,我都發誓效忠獵巫將軍
433
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
這習慣不容易改
434
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
我會確保瑪嘉…公主收到這個訊息
435
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
那天在樹林裏
436
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
你觸摸了我
437
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
我很好奇那是甚麼感覺
438
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
可以這樣預知未來
439
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
主要是代表我時刻憂心
440
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
從未想過是這樣子
441
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
說起擔憂
442
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
你之前保護過高豐,現在也這麼做吧
443
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
伴在他身旁,以免他惹上麻煩
444
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
他是我接生的,他已經不聽我的話了
445
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
我會照你的話做
446
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
那就好…謝謝
447
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
不過…
448
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
只是看在你的份上
449
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
你叫托德?
450
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
是
451
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
這名字真荒唐
452
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
我父母缺乏想像力
453
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
在這裏等著
454
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
瑪嘉拉公主
455
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
我聽到一個死人在說話
456
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
那就要留心聽
457
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
真的是你嗎?
458
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
塔馬迪
459
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
聽說我應該恭喜你
最近舉行了一個婚禮?
460
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
是,當你還是死的時候
我一直在嘗試解決問題
461
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
方法是嫁給爵士?
462
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
賓沙士兵首先忠於夏倫,其次女王
463
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
那就好
464
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
我們需要儘量取得各方軍力
以對抗你的姊姊
465
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
我們都一致認同,夏倫有寶貴的利用價值
466
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-我們何時行動?
-我已經儘快行動
467
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
要解釋為甚麼我事奉女王,然後殺死自己
468
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
卻死不去,原來是有點複雜
469
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-還要多少時間?
-時間無多
470
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
以我所知,你的姊姊
很快就會將派因送上戰場
471
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
或者不會
472
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
我說服了她讓我跟翠凡提斯舉行外交峰會
473
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
翠凡提斯人怎麼會談和?
474
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
當初宣戰的人又不是他們
475
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
這是拖延戰術
476
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
讓西方戰線的軍力可以調動過來
477
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
你自己才說翠凡提斯人忙於抗衡西邊戰線
478
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
他們不會想在東邊打另一場仗吧
479
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
即使他們別有動機
我們也可能有機會談和
480
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
只要你的姊姊穩坐王位,就不會有和平
481
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
不過弒殺女王,甚至推翻她,並不是易事
482
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
許多有關律法都是以保護君主政體而設
483
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-而你熟悉全部律法?
-不,不是全部
484
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
我全都熟悉
485
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
所以你去集合獵巫者
律法的事就由我操心吧
486
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
你有甚麼計劃嗎?
487
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
多過一個
488
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
這裏跟我們的成長地完全不同
489
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
你該看看翠凡提斯
相比起來,賓沙細得多
490
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
是個很奇妙的地方
491
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
除了那些奴隸,畢竟他們綁架過你
492
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
不是所有翠凡提斯人都是壞人
493
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
我在那裏遇到一個人,是跟我們一樣的
494
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-真的嗎?
-真的
495
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
而且跟謝拉馬威無關係
她的雙親都是盲的
496
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
所以不只是謝拉馬威的血脈
497
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
視力真的會重新出現
498
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
你的語氣聽起來不太高興
499
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
看看這對世界帶來的影響
500
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
對我們的影響
501
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
又不是因為視力,世界才遭受破壞
502
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
是人類
503
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
他們有沒有視力都可以這麼做
504
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
看看女王對翠凡提斯宣戰
505
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
她是在保護自己的子民
女王不是應該這麼做的嗎?
506
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
你為甚麼要為她辯護?
我們這輩子都被她追捕
507
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
她不知道我們是她的家人
508
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
如果媽媽當初表明身份
或者我們就不必四處躲藏
509
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
媽媽當時是在保護我們
510
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
可能吧
511
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
或者她是在保護自己
512
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
我不管怎樣都寧願相信媽媽,多過女王
513
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
謝拉馬威呢?
514
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
你曾相信他
還有布茲,你也幫他說過好話
515
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
我手持鉸剪對著你的頭皮
你真的想嘲弄我嗎?
516
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
對不起
517
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
我也很對不起
518
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
因為這一切
519
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
好了,你確定要剪嗎?
520
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
剪吧
521
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-芭麗絲?
-是,來,過來
522
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
坐吧
523
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
跟我坐吧
524
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
所以世界改變了
525
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
是
526
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
對不起
527
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
很抱歉我沒告訴你這一切
528
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
我的真實身份
529
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
瑪嘉拉,我知道你的真正為人
530
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
至於這個,我很慶幸你沒告訴我
531
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
我無法向巴巴隱瞞你的秘密
532
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
他很生氣
533
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
你以為他會怎麼反應?
534
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
發現自己的妻子改嫁別人
535
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
我已經解釋過了
536
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
那你有否解釋為甚麼要隱瞞
537
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
自己是奇妮家族的女兒?
538
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
他不肯聽我講
539
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
我不可以一走了之,我必須留下
540
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
為了哈妮娃和高豐
541
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
你要為了哈妮娃和高豐而留下?
542
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
還有誰?
543
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
你有王位的繼承權
544
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
這個重任不易擔當
545
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
你知道嗎?
546
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
是你開展這趟旅程
547
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
是你教哈妮娃和高豐讀書識字
548
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
教他們偉人謝拉馬威的故事
549
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
他們的親父
550
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
我原本不會離開山脈
551
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
那只是遲早的問題
552
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
山脈地區無法永遠困著你
553
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
我好掛住你
554
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
高豐
555
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
你在這裏做甚麼?
556
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
聆聽大自然
557
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
你聽到甚麼?
558
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
所有聲音,過來
559
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
閉上雙眼
560
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
讓聲音沉浸你的腦海
561
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
你現在聽到甚麼?
562
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
甚麼都沒聽到
563
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
不會甚麼都沒聽到
564
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
即使靜默無聲也有其意思
565
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
爸爸
566
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
我知道,我聽到牠走了過來
567
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
總之冷靜
568
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
牠呼吸緩慢,不是在狩獵
569
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
你看,牠去跟同伴會合了
570
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
你在生媽媽的氣嗎?
571
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
你媽媽這麼做是為了你和妹妹
572
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
那麼你呢?
573
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
當初你來到的時候
我還以為你會推夏倫落街
574
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
我有考慮過
575
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
你不可以讓夏倫贏
576
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
夏倫並不重要
577
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
這個地方都不重要
578
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
我們再次團聚
579
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
我只需要找辦法離開這裏
580
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
回到我們所屬之地
581
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
我已經想不到哪裏是我們的所屬之地
582
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
等陣,我聽到了
583
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
告訴我
584
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
是
585
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
夏倫爵士,你兄弟的馬匹
被發現在果園裏跑來跑去
586
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
披上了馬鞍,但無人騎乘
587
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
這不是第一次了
588
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
嘉利勤習慣一趕時間就亂騎最就近的馬
589
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
聽著,帶牠去我的馬廄
他回來後會去接牠
590
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
爵士,馬鞍上掛著這個袋
裏面是給你的訊息
591
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
不
592
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
不
593
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
怎麼了?
594
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
怎麼了?發生甚麼事?
595
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
嘉利勤
596
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
嘉利勤
597
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
我很遺憾
598
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
高豐
599
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
你安頓好了嗎?
600
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
好了,謝謝
601
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
你想喝一點嗎?
602
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
好
603
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
你媽媽、這房子
604
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
一下子肯定很難接受
605
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
沒錯
606
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
你有甚麼煩惱嗎?
607
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
我一時忘了你看得見
608
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
你應該看得到我的痛苦吧?
609
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
沒錯
610
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
果然是一份天賦
611
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
這亦代表我別無他法,只能相信你
612
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
因為這是一個秘密
613
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
高豐
614
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
你絕不能把此事說出去
615
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
當然,我不會說
616
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
我的孩子沒了
617
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
他從我身邊被奪走了
618
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
我很遺憾
619
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
如果人民發現…
620
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
這種事在我們的村落裏很常見
人們會明白的
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
這裏不是你的村落
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
而我亦不是艾肯尼族的母親
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
我在全城人面前宣佈懷上孩子
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
一個以後都不會出現的具視力孩兒
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
他們會以為我…不再是天選之人
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
以為我不再是神選的女王
627
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
那就如實告訴他們吧
628
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
他們會明白的,他們會像我一樣同情你
629
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
對不起
630
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
謝謝你
631
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
謝謝你,高豐
632
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
我承認,我來這裏是因為要找人訴說心事
633
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
我覺得自己可以信你
634
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
我從我們相遇一刻就有這種感覺
635
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
你覺得你可以信我嗎?
636
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
我不知道
637
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
因為我的獵巫者殺了你的族人?
638
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
是
639
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
希望我可以讓你明白
640
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
如果當初我知道是瑪嘉拉和她的孩兒
641
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
我…
642
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-高豐,我不想你憎恨我
-我不了解你
643
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
但我想你了解,我想你了解我
644
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
身為女王是很孤單的
645
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
我已經寂寞了很久
我擔心自己失去與人聯繫的能力
646
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
但我覺得已經跟你有種聯繫
647
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
你的某種特質能夠撫慰我
648
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
令我充滿希望
649
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
甚麼希望?
650
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
派因的未來
651
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
我不會永遠長存
652
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
這個神聖的王國終有一天可能會由你掌管
653
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
這個責任對任何一位平凡男女都太沉重
654
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
我能夠忍受下去,只是因為在位那麼多年
655
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
一直都有人伴在我身邊,在我心裏
656
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
指引著我走每一步路
657
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-你是在說神嗎?
-是,高豐
658
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
沒有衪,我們都只不過是浮塵
659
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
我會給你示範
660
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-如何尋求神的忠告
-西貝絲
661
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
這樣你有需要時就會認得衪的聲音
662
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
衪亦會認得你的聲音
663
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
聽住,要聽見衪的聲音,你必須先感受衪
664
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
讓衪的火焰溫暖你,猶如火焰神溫暖大地
665
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
對,感受衪吧
666
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
對了
667
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
高豐,感受我吧
668
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
在我體內迷失自己吧,之後你就會找到神
669
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
對了,感受我
670
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
感受我吧
671
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
字幕翻譯:黃小娟