1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 巴巴,我的愛人 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 原諒我 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 昨天我才哀悼過媽媽 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 今天她竟是個活生生的公主 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 這場婚姻對我們都有利 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 這裏就是賓沙?一向都這麼安靜的嗎? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 從來都不是 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 我才是艾肯尼族的最後倖存者 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 阿保 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 媽媽 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -你今天怎麼會要結婚? -我無法阻止這件事 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 瑪嘉拉公主和夏倫爵士 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 你們現在可以親吻完婚 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 我會說服議會請求與派因族進行外交峰會 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 翠凡提斯族是不會求和的 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 我們至少有時間調派一、兩支營部到東邊 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 我們需要你越過邊境 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -要運甚麼? -她的女兒 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 就當作是結婚禮物 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 許多美好的事物都源於渴望 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -你不可以信她 -為甚麼? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 又不是她對我隱瞞了大半世人 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 由這地方出發,要走兩日才到賓沙 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 你覺得她會是怎樣的人? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 她就會像瑪嘉拉 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 我們真的認識那個人嗎? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 謝謝你們過來見我 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 各位女爵、爵士,感謝你們承諾支持我 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 高碩隊長,數目如何? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 我們在夏維堡和歌萊爾的前哨基地 保證會有25名士兵 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 立連保證會有額外30名 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 女王陛下,立連視此為榮譽 而非只是職責 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 我支持你,就如我父親支持先王 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 加上我們賓沙的軍隊… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 艾圖拿沒有派兵嗎?就這樣嗎? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 迪亞哥爵士,是吧? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 女王陛下,艾圖拿有額外的20名隨時候命 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 比立連少十個 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 你的城市人口可是比它多一倍 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 耕種季節快要來臨 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 市議會認為農民必須繼續耕種 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 否則我們會面臨糧食短缺 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 迪亞哥爵士 你可曾聽說過在肯祖亞發生的事? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 我們都聽說過你們遭受的煎熬 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 告訴我,如果我在你面前毀滅你的家園 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 將所有你認識和心愛的人浸死 殺掉你的妻兒 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 你還會擔心糧食問題嗎? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 抱歉,女王陛下 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 或者我們應該走去艾圖拿試試看 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [打信號] (翠凡提斯人聯絡我們 他們想見面) 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 迪亞哥爵士,我再問一次 你會承諾派出幾多個士兵? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 30名士兵,女王陛下 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 非常好 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 高碩隊長 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 文羅的議院會繼續計算兵力 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 你有否想過火焰是在跟你說話? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 當父親去世後,而你又消失了 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 我敢肯定它跟我說過秘密 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 你為何不告訴我 翠凡提斯要求舉行外交峰會? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 因為這不重要 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 想像一下父親會有何反應 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 強大的三角議會竟然畏懼我,要向我求和 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -我們要考慮一下 -為甚麼? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 正義在我們這邊,是神帶領我們作戰 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 沒錯,但即使如此 在戰場上的士兵都必須相信 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -相信神? -相信你 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 軍隊必須相信自己的女王 會盡她所能保護他們 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 我的軍隊會奉命行事 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 西貝絲 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 士兵必須相信自己的使命 亦要相信自己的女王 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 要敬愛她到一定程度,甘於為她犧牲 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 試想想如果你能阻止翠凡提斯 入侵我們的土地 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 而不需犧牲任何一個士兵 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 你已經贏得他們的服從 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 但如果你能做到這一步 你會贏得他們的敬愛 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 這是史無前例的 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 翠凡提斯人又何曾提出過和談? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -從來沒有 -對 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 或許與神同在的意思是… 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 你不必上戰場仍能打勝仗 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 翠凡提斯人沒有女王或國王 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 我可不能跟一般政客談判 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 當然不行 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 但我能以特使的身份出席 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 作為公主和你妹妹,我可以代你發言 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 好吧 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 謝謝你,西貝絲 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 不過當然了 簽訂任何條約都需要先正式道歉 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 並就對肯祖亞發動襲擊作出賠償 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 甚麼?你也知道這是沒可能的 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 我們不是希望不上戰場仍能打勝仗嗎? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 我覺得凡事皆有可能 93 00:07:00,968 --> 00:07:05,305 《重見光明》 94 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 你以為你的妻子死了,但其實不然 95 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 現在你們很快就會重聚 96 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 你肯定很期待 我也很期待,雖然我未見過她 97 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 現在她做了公主,事情肯定變得很複雜 98 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 這很奇怪吧? 99 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 她竟然一次也沒有提過自己是公主 100 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 很難不以為她是刻意隱瞞的 101 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 如果我是你 我會以為整段關係都是一個謊言 102 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 但你們確實湊大了兩個孩子 103 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 這樣應該很難靠謊言維持 104 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 如果我是你,我應該會好嬲 105 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 而且困惑又焦慮 但也會很高興,因為她還在生 106 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 我不會知道該怎麼反應 107 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 我怎會知道呢?我又未曾墮入愛河 108 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 或者是因為你口水多過茶 109 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 我想它一早已經死了 110 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 我可以跟你進行不同練習 111 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 看看你怎樣對付活生生的人 112 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 我只會跟士兵對劍 113 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 也會跟一堆乾草對打 114 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 來吧,會很好玩的,我們… 115 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 你說得對 116 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 真是好玩到飛起,謝謝你 117 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 我不會冒險惹怒公主 118 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 就因為我意外傷到她的寶貝仔 119 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 現在給我滾開 120 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 托德 121 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 我救不了我妹妹 122 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 我幫不了我爸爸 123 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 我要有能力保衛我家人 124 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 我太習慣事事讓別人代勞 125 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 我肯定公主可以為你安排一位合適的教練 126 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 沒錯,我會叫她指派你 127 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 為甚麼是我? 128 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 因為我們相處得很好 129 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 我今天的訓練到此為止了 130 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -將軍 -副手,過來 131 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -很鋒利 -沒錯 132 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 是精煉鋼,經過一段新的鍛造過程 133 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 若揮舞的方式正確,威力將會無人能擋 134 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 我正為整隊營部重整軍備 135 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 拿去吧 136 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 這一把是你的 137 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 我不明白 138 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 三角議會不是要向派因族提議和談嗎? 139 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 女王不會無端端誣衊另一個國族 140 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 除非她想挑動戰爭 141 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 和談將會失敗,我們亦要確保談判會破裂 142 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 你一直以來對三角議會直言不諱 143 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 若有閃失,他們會歸咎於你 144 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 所以你要代我去 145 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 如果有機會能與派因族談和 我們不是應該儘管一試嗎? 146 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 我們已經在西邊戰線 過分投放軍力對抗菅奈人 147 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 148 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 149 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 派因女王越來越大膽,已經忘了我們是誰 150 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 為了共和國的著想,我們要提醒她 151 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 好了,這邊,靠著點 152 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 是塔馬迪尊 153 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 在這裏等等 154 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 走吧 155 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 我叫你等著,讓我去搜集情報 156 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 她究竟是否在這裏? 157 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 瑪嘉拉公主是在這裏,目前很安全 158 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 你有事瞞著我們 159 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 她正在女王身邊,我只能確定這一點 160 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 那高豐呢? 161 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 我沒聽到他的消息 162 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 護送他的獵巫者沒有指路人的地圖 163 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 或者我們比他們先到 164 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 我們去找她吧 165 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 找出最高的房子 166 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 女王會在那裏防衛自己 167 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 你不跟來嗎? 168 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 女王以為我已經死了 目前要繼續隱瞞著她 169 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 我要聯絡對我忠心的獵巫者 170 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 並確保他們會繼續效命於我 171 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 若要對抗女王,我們就需要他們的支援 172 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -那我們要怎麼找你? -時機到了,我就會去找你們 173 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 小心應付女王 174 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 她並不像你認識的任何人 而且你可是身在她的領地裏 175 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 我自己應付得來 176 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 對,但頭顱沒了就另一回事 177 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 我還是無法相信他 178 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 我也是,但他目前 還沒有表現出可疑的行為 179 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 我們不能成群結隊地行動 180 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 芭麗絲,你和莎樂特留守在這裏 181 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -我們一找到她就會來接你 -我必須繼續保護哈妮娃 182 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 那麼過去17年來 是誰一直保護著哈妮娃的? 183 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 拿著 184 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 保管著這個 185 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 巴巴,要小心啊 186 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 肯定就是這裏 187 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 她知道我們來了,一定會很高興 188 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -她現在是公主 -她還是媽媽 189 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 萬一她變了呢?萬一這地方改變了她呢? 190 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 那麼我們就去救她出來 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 兩個守衛,六級階梯 192 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 守衛,六級階梯 193 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 表明身份 194 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 我是來找瑪嘉拉公主的 195 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 公主不會在王宮接見訪客 196 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 走吧 197 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -她會接見我的 -我叫你走開啊 198 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 哈妮娃 199 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -瑪嘉拉 -媽媽 200 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 停低 201 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 爸爸… 202 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 停手 203 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 退下 204 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 巴巴? 205 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 不,是一頭熊 206 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 我找到你了 207 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 我就知道你會找到我 208 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -媽媽 -哈妮娃 209 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 我個寶貝女 210 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -我以為你死了 -沒事,你們現在安全了 211 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 我找到你了… 212 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 瑪嘉拉 213 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 你沒跟我說會有客人來訪 214 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 巴巴 215 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 這位是夏倫爵士 216 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -這是他的房子 -夫人,拜託,是我們的房子 217 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -甚麼? -巴巴,聽我講 218 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 巴巴?你是巴巴禾斯? 219 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 220 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 我是夏倫,賓沙的爵士 221 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 這很尷尬,但我娶了你的妻子 222 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 巴巴,到樓上吧 223 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -他在亂講甚麼? -到樓上吧,我會解釋 224 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 過來 225 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 對,我們去樓上飲杯熱茶吧 226 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 你…給我收聲 227 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -這有點難辦 -我來撕爛你的喉嚨幫你收聲 228 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 由得你的妻子變成寡婦? 229 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 這位就是巴巴禾斯? 230 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 又邊位? 231 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 “又邊位?”,只是你的女王,沒甚麼 232 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 巴巴禾斯,歡迎來臨 233 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 還有我是否聽到我妹妹叫哈妮娃的名字? 234 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [打信號] (拜託) 235 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 我是哈妮娃 236 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 我的禱告肯定是得到回應了 237 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 我妹妹的一家安然無恙回到她身邊 238 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 我的寶貝們 239 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 你們要跟我共進晚餐 我們一起慶祝你們安全歸來 240 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 你覺得她是說現在嗎? 241 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 偉大的巴巴禾斯 242 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 早有聽聞過你的事蹟 你果然不是浪得虛名 243 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 你大搖大擺走進來 越過我的守衛,彷彿他們只是長野草 244 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 他們似乎不太長 245 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 全世界數一數二優秀的士兵 246 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 你派他們去搜捕孩子 難怪他們無力對抗一個成年人 247 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 巴巴 248 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 沒關係,瑪嘉拉 249 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 他不必對我恭恭敬敬 250 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 畢竟我們都是一家人,不是嗎? 251 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 沒錯 252 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 而且,作為前翠凡提斯士兵和販奴者 253 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 欠缺餐桌禮儀也是意料之內 254 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 西貝絲,夠了 255 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 等陣,你是販奴者? 256 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 真的嗎?嘩 257 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 我不是要帶批判的眼光看,但是… 258 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -不,我的確是帶著批判的眼光看 -你給我收聲 259 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 沒錯,夏倫 260 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 像隻小老鼠般保持肅靜 261 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 我覺得非常諷刺 262 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 在眾多人中,派因族的公主 偏偏要嫁給一個販奴者 263 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 不過謝拉馬威應該沒有給你 264 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 很多選擇吧?瑪嘉拉 265 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 竟然這樣遺棄你? 266 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 抱歉,夏倫爵士 267 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 這樣在你面前談論你妻子的前任愛人們 268 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 不,不要緊…我們都有段過去,是吧? 269 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 例如這裏以前是我的房子,現在是你的 270 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 風水輪流轉 271 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 你這說法很有趣 272 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 我的繼承權決定了我從小到大的未來 273 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 我沒甚麼有趣的黑歷史可談 274 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 我某程度上也頗羨慕瑪嘉拉 275 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 那種自由 276 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 雖然看似自私,但可以選擇自己的路 277 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 無視別人的感受 對其他人沒有絲毫責任心 278 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 女王陛下,恕我直言 瑪嘉拉付出了她的一生 279 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 去愛惜丈夫、湊大兩個孩子 280 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 並為艾肯尼族效命 281 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 恕我直言,鄉下婆 282 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 正因為是我妹妹 艾肯尼族才會被視為王族的叛徒 283 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 艾肯尼族不可能是王族的叛徒 284 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 艾肯尼族已經不復存在了 285 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 我們又怎知道一個隱居部落有否消失? 286 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 夠了 287 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 我們的父親不准我們 288 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 在晚桌上談論政治,原因很充分 289 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 夫人,講得好 290 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -誰想添酒? -我 291 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 真可笑 292 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 我們還小時,我才是嚮往浪漫的人 293 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 瑪嘉拉以前常說她絕不會結婚,結果呢? 294 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 我是個老姑婆 而她卻有兩位丈夫同枱食飯 295 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 巴巴禾斯,我無意冒犯 296 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 我非常愛我的妹妹 即使她騙過我、背叛過我 297 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [打信號] (你是我丈夫,我只愛你) 298 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 我仍會為她赴湯蹈火 299 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 你應該也是一樣吧 300 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 夏倫爵士,當然還有你呢 301 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 真是很榮幸有大家作伴 302 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 士兵,你認得我把聲嗎? 303 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 不可能,因為你已經死了 304 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 只是內心已死 305 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 女王說你自殺了 306 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 女王不太習慣講真話 307 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 你不覺得嗎? 308 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 我不會明言 309 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 那麼…現在會發生甚麼事? 310 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 會發生甚麼呢? 311 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 高豐、哈妮娃 312 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 你們要知道你母親一直無休止地搜尋你們 313 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 從你們分開的那一刻開始 她腦海裏只有你們 314 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 可惜的是你們才剛來到,她就要出行了 315 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -真希望可以有別的選擇 -出行? 316 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 甚麼出行? 317 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -她在說甚麼? -我未有機會跟你說 318 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 是一項極為重要的任務 319 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 瑪嘉拉會以女王特使的身份 320 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 接見翠凡提斯的和談代表團 321 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 你現在就要走? 322 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 只是幾天,我一定要去 323 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -我要跟你去 -我也是 324 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -不行 -不行 325 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 你們是王族成員 326 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 翠凡提斯人不會錯過如此珍貴的獎品 327 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 他們根本不會留意到我們在場 328 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 你們是王國的未來,更可能是世界的未來 329 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 我們不可以讓你們犯險 330 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 我姊姊說得對,你們要留在這裏 331 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 我們才剛重聚,我不可以再失去你們 332 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -媽媽 -哈妮娃,你媽媽說好了 333 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 瑪嘉拉,翠凡提斯人不會派和談代表團來 334 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 他們不會談判的 335 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 我就不會把這個叫做談判 他們會跪地求饒 336 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 翠凡提斯人從未跪地求饒,以後亦不會 337 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 他們從未遇過真正的勁敵 338 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -你? -是神 339 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 他們的士兵會割斷神的喉嚨 然後飲衪的血 340 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 不過提出談和的是翠凡提斯一方 341 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 這是一個詭計或者陷阱 342 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 巴巴,我們也要一試,如果有可能… 343 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 根本無可能 344 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 那我們就在戰場上打敗他們 345 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -這個更加無可能 -那你想我們怎麼做? 346 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 翠凡提斯軍隊正忙於應付西邊的菅奈戰線 347 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 絕不要將他們的注意力引來東邊 348 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -萬一已經太遲呢? -那就投降吧 349 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 語氣十足十像個翠凡提斯人 350 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 你必須明白 351 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 我要利用他來確保我們安全 352 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 樓下那條臭蟲不是這麼想 353 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 那只是他的態度 354 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 巴巴,你一直都相信我 355 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 而你卻一直以來都瞞著我 356 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 你比任何人都更了解 一段該忘記的過去所帶來的痛苦 357 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 公主,你樂意記起自己的身份吧 358 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 那個逃離派因的公主已經死了 359 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 就在我許下諾言成為你妻子的那一天開始 360 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 那就讓我們離開這地方吧 361 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 讓我們帶著孩子回到山脈裏 362 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 我們以前在那裏很開心,可以從頭再來 363 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -要是這麼簡單就好了 -就是那麼簡單 364 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 你是我的妻子,他們是我們的孩子 這是你希望忘記的過去 365 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 這些是我父親的子民 366 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 他臨終前求我保護他們 免受我姊姊的傷害 367 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 我卻令他失望了 368 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 我將派因棄之不顧 眾多人命死於西貝絲的手中 369 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 只有我才能真正推翻她 370 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 並拯救王國 371 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 所以公主的頭銜還不夠好 372 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 現在你還想當女王? 373 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 直到我能確保持久和平 374 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 之後我就會將權力交給夏倫 375 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 瑪嘉拉,夏倫只是在利用你 376 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 不,是我利用他 377 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 你忘了甚麼對你最重要 378 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 你、我、哈妮娃、高豐,我們才是最重要 379 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 我會為我的孩子犧牲 380 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 我不是要你為他們犧牲,而是為他們而活 381 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 如果我一走… 382 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 如果我一走了之,再次背棄我的姊姊 383 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 哈妮娃和高豐以後在哪裏都不會安全 384 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 這18年來,我一直確保大家安全 在外面我就可以保護我們 385 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -但在這裏就不行 -我知道,但我可以 386 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 我可以保護你和他們 387 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 太好了…你們倆都在這裏 388 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 我們談談就寢方面的安排 389 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 當然,一般情況下 390 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 我對群體活動保持開放的態度 391 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -夏倫 -不然你以為我的床怎會那麼大? 392 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 夠了 393 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 原諒我 394 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 只是想好好處理這種私人問題 395 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 你有告訴他這是我的房子嗎? 這是我的房子 396 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 無人在乎 397 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 你醉了 398 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 沒錯 399 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 理由亦應該很充分吧 400 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 聽我講,巴巴…巴…禾斯 401 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 我不管你在這裏跟我夫人做甚麼 我們的夫人 402 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 這都不重要 403 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 但如果被別人發現 對我們大家都沒有好處 404 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 秘密聯盟要保持秘密才有用的 405 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 如果他再喋喋不休 我就要將他的屍體餵進他的口裏 406 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 他對每個人都是這樣的嗎? 407 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 請你走吧 408 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 悉隨尊便 409 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 巴巴禾斯,終有一天 410 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 你會發現我不是你的敵人 411 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 但那並不代表我不是危險人物 412 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 雖然我沒了自己的房子 但這仍是我的城市 413 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 所以注意你跟我說話的語氣 這樣會比較明智 414 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 我需要你,現在最需要你 415 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 巴巴 416 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 他們對你做了甚麼? 417 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 我當時要救她回來 418 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 我真的不明白女王在想甚麼 419 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 王族入面竟然有巫人? 420 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 她以為人民會支持這種事嗎? 這樣王宮大閘前會有暴動 421 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 細聲點吧,否則女王會割掉你條脷 422 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 預示者 423 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 是你嗎? 424 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 我是叫芭麗絲 425 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 芭麗絲 426 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 我有急事要通報公主 427 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 你就是護送高豐到賓沙的那位士兵 428 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 沒錯 429 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 他跟我說其他人不太願意護送他 430 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 我們接到命令,我只是奉命行事 431 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 那麼你現在是奉誰的命令? 432 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 20年來,我都發誓效忠獵巫將軍 433 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 這習慣不容易改 434 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 我會確保瑪嘉…公主收到這個訊息 435 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 那天在樹林裏 436 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 你觸摸了我 437 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 我很好奇那是甚麼感覺 438 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 可以這樣預知未來 439 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 主要是代表我時刻憂心 440 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 從未想過是這樣子 441 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 說起擔憂 442 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 你之前保護過高豐,現在也這麼做吧 443 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 伴在他身旁,以免他惹上麻煩 444 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 他是我接生的,他已經不聽我的話了 445 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 我會照你的話做 446 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 那就好…謝謝 447 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 不過… 448 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 只是看在你的份上 449 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 你叫托德? 450 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 451 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 這名字真荒唐 452 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 我父母缺乏想像力 453 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 在這裏等著 454 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 瑪嘉拉公主 455 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 我聽到一個死人在說話 456 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 那就要留心聽 457 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 真的是你嗎? 458 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 塔馬迪 459 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 聽說我應該恭喜你 最近舉行了一個婚禮? 460 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 是,當你還是死的時候 我一直在嘗試解決問題 461 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 方法是嫁給爵士? 462 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 賓沙士兵首先忠於夏倫,其次女王 463 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 那就好 464 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 我們需要儘量取得各方軍力 以對抗你的姊姊 465 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 我們都一致認同,夏倫有寶貴的利用價值 466 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -我們何時行動? -我已經儘快行動 467 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 要解釋為甚麼我事奉女王,然後殺死自己 468 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 卻死不去,原來是有點複雜 469 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -還要多少時間? -時間無多 470 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 以我所知,你的姊姊 很快就會將派因送上戰場 471 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 或者不會 472 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 我說服了她讓我跟翠凡提斯舉行外交峰會 473 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 翠凡提斯人怎麼會談和? 474 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 當初宣戰的人又不是他們 475 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 這是拖延戰術 476 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 讓西方戰線的軍力可以調動過來 477 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 你自己才說翠凡提斯人忙於抗衡西邊戰線 478 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 他們不會想在東邊打另一場仗吧 479 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 即使他們別有動機 我們也可能有機會談和 480 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 只要你的姊姊穩坐王位,就不會有和平 481 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 不過弒殺女王,甚至推翻她,並不是易事 482 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 許多有關律法都是以保護君主政體而設 483 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -而你熟悉全部律法? -不,不是全部 484 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 我全都熟悉 485 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 所以你去集合獵巫者 律法的事就由我操心吧 486 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 你有甚麼計劃嗎? 487 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 多過一個 488 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 這裏跟我們的成長地完全不同 489 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 你該看看翠凡提斯 相比起來,賓沙細得多 490 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 是個很奇妙的地方 491 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 除了那些奴隸,畢竟他們綁架過你 492 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 不是所有翠凡提斯人都是壞人 493 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 我在那裏遇到一個人,是跟我們一樣的 494 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -真的嗎? -真的 495 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 而且跟謝拉馬威無關係 她的雙親都是盲的 496 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 所以不只是謝拉馬威的血脈 497 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 視力真的會重新出現 498 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 你的語氣聽起來不太高興 499 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 看看這對世界帶來的影響 500 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 對我們的影響 501 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 又不是因為視力,世界才遭受破壞 502 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 是人類 503 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 他們有沒有視力都可以這麼做 504 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 看看女王對翠凡提斯宣戰 505 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 她是在保護自己的子民 女王不是應該這麼做的嗎? 506 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 你為甚麼要為她辯護? 我們這輩子都被她追捕 507 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 她不知道我們是她的家人 508 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 如果媽媽當初表明身份 或者我們就不必四處躲藏 509 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 媽媽當時是在保護我們 510 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 可能吧 511 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 或者她是在保護自己 512 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 我不管怎樣都寧願相信媽媽,多過女王 513 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 謝拉馬威呢? 514 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 你曾相信他 還有布茲,你也幫他說過好話 515 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 我手持鉸剪對著你的頭皮 你真的想嘲弄我嗎? 516 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 對不起 517 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 我也很對不起 518 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 因為這一切 519 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 好了,你確定要剪嗎? 520 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 剪吧 521 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -芭麗絲? -是,來,過來 522 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 坐吧 523 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 跟我坐吧 524 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 所以世界改變了 525 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 526 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 對不起 527 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 很抱歉我沒告訴你這一切 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 我的真實身份 529 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 瑪嘉拉,我知道你的真正為人 530 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 至於這個,我很慶幸你沒告訴我 531 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 我無法向巴巴隱瞞你的秘密 532 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 他很生氣 533 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 你以為他會怎麼反應? 534 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 發現自己的妻子改嫁別人 535 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 我已經解釋過了 536 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 那你有否解釋為甚麼要隱瞞 537 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 自己是奇妮家族的女兒? 538 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 他不肯聽我講 539 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 我不可以一走了之,我必須留下 540 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 為了哈妮娃和高豐 541 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 你要為了哈妮娃和高豐而留下? 542 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 還有誰? 543 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 你有王位的繼承權 544 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 這個重任不易擔當 545 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 你知道嗎? 546 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 是你開展這趟旅程 547 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 是你教哈妮娃和高豐讀書識字 548 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 教他們偉人謝拉馬威的故事 549 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 他們的親父 550 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 我原本不會離開山脈 551 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 那只是遲早的問題 552 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 山脈地區無法永遠困著你 553 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 我好掛住你 554 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 高豐 555 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 你在這裏做甚麼? 556 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 聆聽大自然 557 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 你聽到甚麼? 558 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 所有聲音,過來 559 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 閉上雙眼 560 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 讓聲音沉浸你的腦海 561 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 你現在聽到甚麼? 562 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 甚麼都沒聽到 563 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 不會甚麼都沒聽到 564 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 即使靜默無聲也有其意思 565 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 爸爸 566 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 我知道,我聽到牠走了過來 567 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 總之冷靜 568 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 牠呼吸緩慢,不是在狩獵 569 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 你看,牠去跟同伴會合了 570 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 你在生媽媽的氣嗎? 571 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 你媽媽這麼做是為了你和妹妹 572 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 那麼你呢? 573 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 當初你來到的時候 我還以為你會推夏倫落街 574 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 我有考慮過 575 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 你不可以讓夏倫贏 576 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 夏倫並不重要 577 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 這個地方都不重要 578 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 我們再次團聚 579 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 我只需要找辦法離開這裏 580 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 回到我們所屬之地 581 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 我已經想不到哪裏是我們的所屬之地 582 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 等陣,我聽到了 583 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 告訴我 584 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 585 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 夏倫爵士,你兄弟的馬匹 被發現在果園裏跑來跑去 586 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 披上了馬鞍,但無人騎乘 587 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 這不是第一次了 588 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 嘉利勤習慣一趕時間就亂騎最就近的馬 589 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 聽著,帶牠去我的馬廄 他回來後會去接牠 590 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 爵士,馬鞍上掛著這個袋 裏面是給你的訊息 591 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 592 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 593 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 怎麼了? 594 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 怎麼了?發生甚麼事? 595 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 嘉利勤 596 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 嘉利勤 597 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 我很遺憾 598 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 高豐 599 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 你安頓好了嗎? 600 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 好了,謝謝 601 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 你想喝一點嗎? 602 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 603 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 你媽媽、這房子 604 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 一下子肯定很難接受 605 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 沒錯 606 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 你有甚麼煩惱嗎? 607 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 我一時忘了你看得見 608 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 你應該看得到我的痛苦吧? 609 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 沒錯 610 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 果然是一份天賦 611 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 這亦代表我別無他法,只能相信你 612 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 因為這是一個秘密 613 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 高豐 614 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 你絕不能把此事說出去 615 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 當然,我不會說 616 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 我的孩子沒了 617 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 他從我身邊被奪走了 618 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 我很遺憾 619 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 如果人民發現… 620 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 這種事在我們的村落裏很常見 人們會明白的 621 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 這裏不是你的村落 622 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 而我亦不是艾肯尼族的母親 623 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 我在全城人面前宣佈懷上孩子 624 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 一個以後都不會出現的具視力孩兒 625 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 他們會以為我…不再是天選之人 626 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 以為我不再是神選的女王 627 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 那就如實告訴他們吧 628 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 他們會明白的,他們會像我一樣同情你 629 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 對不起 630 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 謝謝你 631 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 謝謝你,高豐 632 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 我承認,我來這裏是因為要找人訴說心事 633 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 我覺得自己可以信你 634 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 我從我們相遇一刻就有這種感覺 635 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 你覺得你可以信我嗎? 636 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 我不知道 637 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 因為我的獵巫者殺了你的族人? 638 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 639 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 希望我可以讓你明白 640 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 如果當初我知道是瑪嘉拉和她的孩兒 641 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 我… 642 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -高豐,我不想你憎恨我 -我不了解你 643 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 但我想你了解,我想你了解我 644 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 身為女王是很孤單的 645 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 我已經寂寞了很久 我擔心自己失去與人聯繫的能力 646 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 但我覺得已經跟你有種聯繫 647 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 你的某種特質能夠撫慰我 648 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 令我充滿希望 649 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 甚麼希望? 650 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 派因的未來 651 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 我不會永遠長存 652 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 這個神聖的王國終有一天可能會由你掌管 653 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 這個責任對任何一位平凡男女都太沉重 654 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 我能夠忍受下去,只是因為在位那麼多年 655 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 一直都有人伴在我身邊,在我心裏 656 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 指引著我走每一步路 657 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -你是在說神嗎? -是,高豐 658 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 沒有衪,我們都只不過是浮塵 659 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 我會給你示範 660 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -如何尋求神的忠告 -西貝絲 661 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 這樣你有需要時就會認得衪的聲音 662 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 衪亦會認得你的聲音 663 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 聽住,要聽見衪的聲音,你必須先感受衪 664 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 讓衪的火焰溫暖你,猶如火焰神溫暖大地 665 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 對,感受衪吧 666 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 對了 667 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 高豐,感受我吧 668 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 在我體內迷失自己吧,之後你就會找到神 669 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 對了,感受我 670 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 感受我吧 671 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 字幕翻譯:黃小娟