1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 巴霸 我的爱 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 原谅我 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 昨天我还在为母亲哀悼 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 今天她成了一位活生生的公主 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 这次婚姻对我们都有好处 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 所以这里就是宾萨? 这里一向这么安静吗? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 从来都不安静 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 我才是最后一个阿肯尼人 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 妈妈 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -你今天怎么会结婚呢? -我无法阻止此事 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 玛格拉公主和哈兰勋爵 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 你们可以完成联姻了 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 我还是会说服议会 要求与帕炎人举行外交峰会 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 崔凡特人不会追求和平 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 这会给我们时间向东部调动一、两支部队 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 我们需要你穿越边境 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -货是什么? -她的女儿 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 就当是一份新婚礼物吧 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 很多美好的事都是从欲望开始的 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -你不能相信她 -为什么? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 她又不是骗了我一辈子的人 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 从这里到宾萨还有两天 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 你觉得她会是什么样子? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 她会像玛格拉一样 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 我们真的认识那个人吗? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 谢谢你们来到我身边 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 夫人们、勋爵们 谢谢你们承诺支持我 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 高塞特上尉 人数清点结果如何? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 海尔泊和克尔莱的前哨站承诺出兵25人 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 勒布宁承诺再出30人 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 勒布宁将其视为荣耀 不仅是责任 陛下 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 我支持你 正如我父亲支持你父亲那样 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 当把这些和宾萨的部队结合… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 阿图纳一兵都不出?真的吗? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 迭戈勋爵 是吗? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 陛下 阿图纳准备再加20名士兵 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 比勒布宁少十人 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 你的城市人口是他们的两倍 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 我们快到种植季节了 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 市议会认为农民必须继续种植 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 否则我们会面对粮食短缺 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 迭戈勋爵 你到底知不知道 坎祖发生了什么事? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 我们都听说你受了苦 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 告诉我 如果我当着你的面毁了你的家园 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 淹死你认识的、爱着的所有人 杀害你的妻子和孩子 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 你还会担心粮食问题吗? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 我道歉 女王陛下 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 也许我们应该去阿图纳调查一下 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [打信号] (崔凡特人和我们联系了 他们想会面) 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 迭戈勋爵 我再问一次 你承诺贡献多少兵力? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 30名士兵 女王陛下 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 很好 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 高塞特上尉 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 门罗议会继续报数 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 你有没有想象过火焰是在和你说话? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 父亲死后 你不知所踪 我孤身一人时 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 我发誓火焰告诉了我一些秘密 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 你为什么不告诉我 崔凡特人要求举行外交峰会? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 因为这不重要 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 想想父亲会有什么反应 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 强大的三角议会怕我了 向我乞求和平 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -我们必须考虑一下 -为什么? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 正义在我们这边 神带领我们出击 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 是 即便如此 在战场上 将士们必须相信 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -相信神? -相信你 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 他们必须相信自己的女王 已经竭尽所能在保护他们 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 我的人会听命行事 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 赛贝丝 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 士兵必须对为之奋斗的事业深信不疑 必须对他的女王深信不疑 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 必须爱她爱到愿意为她去死 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 想象一下吧 如果你能阻止崔凡特人入侵我们的土地 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 而不牺牲一兵一卒 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 他们已经服从你了 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 但如果你做到这一点 他们就会爱你 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 这是从来没有过的事 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 崔凡特人上一次要求谈判是什么时候? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -从来没有过 -是的 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 也许神站在你这一边意味着 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 你可以兵不血刃地赢下战争 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 崔凡特人没有女王也没有国王 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 我不能和普通政治家谈判 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 当然不能 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 但我可以作为你的特使去谈 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 作为公主、你的妹妹 我可以代表你谈判 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 很好 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 谢谢你 赛贝丝 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 当然 任何条约都需要正式道歉 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 以及对袭击坎祖做出赔偿 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 什么?你知道那是不可能的 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 我们要兵不血刃地赢得战争 不是吗? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 我觉得任何事都是可能的 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 所以你以为你妻子死了 但她没死 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 现在你们即将团聚 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 你一定很兴奋 连我都很兴奋 我甚至不认识她 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 当然 现在情况变复杂了 因为她是公主 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 真奇怪 不是吗? 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 她从未想过要说出自己是个公主 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 很难想象这样的遗漏不是某种程度的谎言 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 如果我是你 我会认为这整段感情都是一个谎言 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 但你们确实共同养育了两个孩子 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 在这种情况下说谎也挺难的 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 如果我是你 我会非常愤怒 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 还会感到困惑和紧张 但也会因为她还活着而非常高兴 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 我想我不知道该有什么感受 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 我又懂什么呢?我甚至从来没有爱过 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 也许是因为你的话太多了 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 我觉得它已经死了 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 我可以和你对练 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 看看当对手是活人时 你的表现如何 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 我只和士兵战斗 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 显然还有成捆的干草 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 来嘛 会很有趣的 我们… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 你说得对 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 真是令人兴奋 谢谢 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 我不会冒着惹怒公主的风险 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 伤到她的儿子 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 现在给我走开 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 托德 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 我没能救下我妹妹 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 我没能帮到我爸 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 我必须有能力保护我的家人 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 我太习惯于让其他人替我保护他们了 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 我相信公主能给你指派一位合适的教练 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 你说得对 我会让她把你指派给我 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 为什么是我? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 因为我们相处得很愉快 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 我今天的训练结束了 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -将军 -中尉 来 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -很锋利 -是 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 原钢 经过了几道新的锻造工艺 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 装备得当的话 它将势不可挡 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 我要给整个营更新武器 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 这一把是你的 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 我不明白 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 三角议会不是要向帕炎人提议和谈吗? 138 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 女王不会诬告另一个国家的 139 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 除非她想挑起战争 140 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 和谈会失败的 我们会确保这一点 141 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 你最近在三角议会那边说了很多话 142 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 如果出差错 他们会怪罪到你头上来 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 所以你要代替我 144 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 如果有机会和帕炎和平相处 我们不该为之努力吗? 145 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 目前 我们在西线 和甘耐特人的战斗中投入过多 146 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 兰恩 147 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 兰恩 148 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 帕炎女王的胆子越来越大了 她忘记了我们是谁 149 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 我们给她一个提醒是对共和国有利的 150 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 好 这边 跟紧 151 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 是塔玛奇俊 152 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 在这里等着 153 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 去吧 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 我说了让你们先等我收集情报的 155 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 她在不在这里? 156 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 玛格拉公主在这里 目前是安全的 157 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 你有事瞒着我们 158 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 她和女王在一起 这是我能确定的全部情报 159 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 考风呢? 160 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 没打听到 161 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 护送他的猎巫者 在旅途上没有指路人的地图 162 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 也许我们先到了 163 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 我们去找她吧 164 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 找最高的房子 165 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 女王一定会住在那里 166 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 你不来吗? 167 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 女王以为我死了 现在绝不能让她发现我还活着 168 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 我必须联络那些对我忠心的猎巫者 169 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 确保他们继续为我效命 170 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 如果我们要面对女王就需要他们的支持 171 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -那我们怎么找你? -时机成熟 我会找到你们 172 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 在女王身边要小心 173 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 她和你认识的任何人都不同 而且你们现在在她的王国里 174 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 我能照顾好自己 175 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 是 但如果掉了脑袋就照顾不好了吧 176 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 我还是不信任他 177 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 我也不信任 但他还没有表现出可疑之处 178 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 我们不能这么多人一起行动 179 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 帕丽斯 你和夏洛特留在这里 180 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -我们一找到她就找人叫你们 -我必须留在汉妮娃身边保护她的安全 181 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 过去17年是谁在保护汉妮娃的安全? 182 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 183 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 保护它的安全 184 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 小心点 巴霸 185 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 一定就是那里 186 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 我们来了她一定非常高兴 187 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -她现在是公主了 -她还是我妈 188 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 如果她不是呢? 如果住在这里让她变了呢? 189 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 那我们就救她出来 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 两个守卫 六级台阶 191 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 守卫 六级台阶 192 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 报上身份 193 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 我是来见玛格拉公主的 194 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 公主不在皇宫里接待访客 195 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 走吧 196 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -她会接待我的 -我让你走 197 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 汉妮娃 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -玛格拉 -妈妈 199 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 站住 200 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 爸爸… 201 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 住手 202 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 退下 203 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 巴霸? 204 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 不 是一头熊 205 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 我可找到你了 206 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 我就知道你会 207 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -妈妈 -汉妮娃 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 我的女儿 209 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -我以为你死了 -没事 你现在安全了 210 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 找到你了… 211 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 玛格拉 212 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 你没告诉我有客人要来啊 213 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 巴霸 214 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 这位是哈兰勋爵 215 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -这是他的房子 -亲爱的 别这么说 是我们的房子 216 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -什么? -巴霸 听我说 217 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 巴霸?这位是巴霸沃斯? 218 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 219 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 我是哈兰 宾萨的勋爵 220 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 真是尴尬 但我和你妻子结婚了 221 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 巴霸 到楼上来 222 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -他在说什么? -到楼上来 我会解释的 223 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 224 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 对 我们都去楼上 喝杯热茶 225 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 你…别说话了 226 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -那不太可能 -再说话我就把你喉咙扯烂 227 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 让我们的妻子变成寡妇吗? 228 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 所以这就是巴霸沃斯? 229 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 是谁? 230 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 是谁?只是你的女王而已 231 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 欢迎 巴霸沃斯 232 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 我是不是听到了我妹妹喊汉妮娃的名字? 233 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [打信号] (拜托) 234 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 我是汉妮娃 235 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 我的祈祷得到了回应 236 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 我妹妹的家人毫发无损地回到了她身边 237 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 我的宝贝们 238 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 你们一定都要来和我一起共进晚餐 我们必须为你们安全归来干杯 239 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 你觉得她是说现在吗? 240 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 强大的巴霸沃斯 241 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 久仰大名 果然名不虚传 242 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 你穿过了我的守卫们 仿佛他们是高高的杂草一样 243 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 他们似乎不太高 244 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 他们是世界上最优秀的士兵 245 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 你派他们去猎杀孩子 难怪他们打不过男人 246 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 巴霸 247 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 没事 玛格拉 248 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 他不必因为我彬彬有礼 249 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 毕竟我们都是家人 不是吗? 250 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 同意 251 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 而且 作为一名前崔凡特士兵、奴隶贩 252 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 缺乏餐桌礼仪也是情有可原的 253 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 赛贝丝 拜托 254 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 等等 你是奴隶贩? 255 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 真的吗?哇 256 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 我不是要评判你 但是… 257 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -不 我是在评判 我很有意见 -你别说话 258 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 是 哈兰 259 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 一点声音都不要出 就像只小老鼠 260 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 我觉得这真是个美妙的讽刺 261 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 帕炎公主偏偏嫁给了一个奴隶贩 262 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 不过我猜杰拉玛瑞没有留给你 263 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 多少选择的余地 玛格拉 不是吗? 264 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 就那样把你抛弃了 265 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 抱歉 哈兰勋爵 266 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 当着你的面讨论你妻子之前的爱人 267 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 不 没关系…我们都有过去 不是吗? 268 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 比如这以前是我的房子 现在是你的 269 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 世事无常啊 270 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 这个观点很有意思 271 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 因为我的出身从小就决定了我的未来 272 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 我没有激动人心的丑事可言 273 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 可以说在某种程度上 我有点嫉妒玛格拉 274 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 自由 275 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 似乎有些自私 她可以选择自己的道路 276 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 不顾其他人 对任何人都不负责… 277 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 恕我直言 陛下 玛格拉奉献一生 278 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 爱着她的丈夫、养儿育女 279 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 并为阿肯尼人服务 280 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 恕我直言 山里的女人 281 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 正是因为我妹妹 阿肯尼才成了皇室的叛徒 282 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 阿肯尼不可能是皇室的叛徒 283 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 阿肯尼人已经不存在了 284 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 如果一个隐秘的部族消失 我们怎么可能知道呢? 285 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 够了 286 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 我们的父亲 287 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 禁止在餐桌上讨论政治是有充分的理由的 288 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 说得好 亲爱的 289 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -谁想再来点酒? -我 290 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 有意思 291 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 我们小时候 我是浪漫的那个人 292 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 玛格拉总是发誓她永不结婚 结果现在却是这样 293 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 我是老姑婆 她光是在这张餐桌上就有两个丈夫 294 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 我无意冒犯 巴霸沃斯 295 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 我深爱着我的妹妹 虽然她骗了我、背叛了我 296 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [打信号] (你是我丈夫 我只爱你) 297 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 我还是会为她杀人、为她去死 298 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 我想你也是一样 299 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 当然还有你 哈兰勋爵 300 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 有这么优秀的人陪伴我真荣幸啊 301 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 你能认出我的声音吗 士兵? 302 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 那不可能 因为你死了 303 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 我只是心死了 304 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 女王说你自杀了 305 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 女王和真话之间的关系一向很微妙 306 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 你说呢? 307 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 我不会说出声来 308 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 那么…现在怎么办? 309 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 是啊 怎么办? 310 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 考风、汉妮娃 311 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 你们一定要知道 你们的母亲从未停止寻找你们 312 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 从你们分开的那一刻起 她心里只有你们 313 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 不幸的是 你们虽然刚到 她却必须踏上旅途了 314 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -我真希望事情不是这样 -踏上旅途? 315 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 什么旅途? 316 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -她在说什么? -我一直没机会告诉你… 317 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 这是一项极其重要的任务 318 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 玛格拉将作为我的特使 319 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 接见崔凡特的和平代表团 320 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 你现在就要走? 321 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 只去几天 我必须去 322 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -我和你一起去 -我也去 323 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -不行 -不行 324 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 你们都是皇室成员 325 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 对崔凡特人来说太有价值了 他们不会放过你们 326 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 他们根本不可能知道我们在场 327 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 你们是这个王国的未来 很可能还是全世界的未来 328 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 我们不能冒险让你们受到任何伤害 329 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 我姐姐说得对 你们留在这里 330 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 你们刚回到我身边 我不能再次失去你们 331 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -妈妈 -汉妮娃 你母亲发话了 332 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 玛格拉 崔凡特人不会派和平代表团来 333 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 他们不会谈判 334 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 我不会称之为谈判 他们会卑躬屈膝 335 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 崔凡特人从未卑躬屈膝 永远也不会 336 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 他们从未遇到过真正厉害的对手 337 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -你吗? -神 338 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 他们的士兵会将你的神割喉 然后畅饮其血 339 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 但提出和谈的是崔凡特人 340 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 这不是花招就是陷阱 341 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 巴霸 我们必须试一试 只要有机会… 342 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 没有机会 343 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 那我们就在战场上击败他们 344 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -那个机会更渺茫 -那你想让我们怎么办? 345 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 崔凡特人忙着在西部和甘耐特人交战 346 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 不要把他们的注意力引到东方 347 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -如果这已经太迟了呢? -那就投降 348 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 还真像真正崔凡特人会说的话 349 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 你一定要理解 350 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 我当时需要他以保证我们安全 351 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 楼下那只小蛆虫可不这么想 352 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 那只是他的行为方式 353 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 巴霸 你一直都是相信我的 354 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 可你这期间一直都在骗我 355 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 你是最了解最好忘记的过去有多痛苦的人 356 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 别人让你想起了过去 你很开心 公主 357 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 逃离帕炎的公主已经死了 358 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 我向你承诺成为你的妻子那天就死了 359 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 那我们离开这里吧 360 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 带上孩子们 回到山里去 361 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 我们之前在山里很幸福 我们可以再次得到幸福 362 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -要是那么简单就好了 -就是那么简单 363 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 你是我妻子 他们是我们的孩子 这是你希望忘记的过去 364 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 这些是我父亲的人民 365 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 他在弥留之际 求我保护他们不被我姐姐伤害 366 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 而我辜负了他 367 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 我抛弃了帕炎 赛贝丝害死了那么多人 368 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 我是唯一可以真正挑战她的王位 369 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 拯救王国的人 370 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 所以说公主还不够好 371 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 你现在想当女王? 372 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 我只当到确保了持久的和平之日 373 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 然后我会将王权移交给哈兰 374 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 玛格拉 哈兰在把你变成他的棋子 375 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 不 我已经把他变成了我的棋子 376 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 你忘记了什么才是你最重要的东西 377 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 是你、我、汉妮娃、考风 我们才是最重要的 378 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 我愿意为孩子们去死 379 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 我不是要你为他们去死 我要你为他们活下去 380 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 如果我逃跑 381 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 如果我逃跑 让我姐姐再次和我反目 382 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 汉妮娃和考风 就再也没有安全的栖身之地了 383 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 18年来 我一直在保护我们的安全 我能在外面保护我们 384 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -我在这里做不到 -我知道 但我能 385 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 我能保护他们、保护你 386 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 好…你们俩都在这里 387 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 现在我们来谈谈睡觉的安排吧 388 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 显然 在通常情况下 389 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 我不介意多人运动 390 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -哈兰 -不然我的床为什么这么大呢? 391 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 别说了 392 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 抱歉 393 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 我只是想让这个敏感的形势 有个尽可能好的结果 394 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 你告诉他这是我的房子了吗? 这是我的房子 395 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 没人在乎 396 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 你喝醉了 397 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 398 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 我觉得我有充分的理由 399 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 听着 巴霸…沃斯 400 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 我不在乎你在这里和我妻子做什么 我们的妻子 401 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 无所谓 402 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 但如果这件事传出去 对我们大家都不好 403 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 秘密联盟只有在保密的情况下才有效 404 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 如果他再继续说下去 我就把他的喉咙掏出来喂他吃 405 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 他对谁都是这样吗? 406 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 请让我们单独待着 407 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 如你所愿 408 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 你要知道 巴霸沃斯 409 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 你迟早会意识到我不是你的敌人 410 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 但我依然是个危险人物 411 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 我虽然失去了房子 但这里依然是我的城市 412 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 我建议你注意和我说话的语气 413 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 我需要你 现在比以往任何时候更需要 414 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 巴霸 415 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 他们对你做了什么? 416 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 我那时必须把她救回来 417 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 我真不知道女王在想什么 418 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 皇室里有巫者? 419 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 她认为人民会支持这个吗? 她的家门口会发生暴乱… 420 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 小声点 否则女王会割掉你的舌头 421 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 预知者 422 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 是你吗? 423 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 我叫帕丽斯 424 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 帕丽斯 425 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 我有紧急信息要告诉公主 426 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 你是带考风来宾萨的士兵 427 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 428 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 他告诉我说其他人没那么想帮他 429 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 我们接到了命令 我是奉命行事 430 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 那你现在听从谁的命令? 431 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 20年来 我宣誓效忠于猎巫者将军 432 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 这个习惯很难打破 433 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 我会确保玛格…公主得到信息 434 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 那天在树林里 435 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 你碰到了我 436 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 我在想 事情发生之前 437 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 就提前预知 那是一种怎样的感受 438 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 主要的感受就是我随时都在担心 439 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 我从没想过会是这样 440 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 说起让我担心的事 441 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 你之前保护过考风 现在请继续 442 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 留在他身边 别让他惹上麻烦 443 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 他是我接生的 他已经不听我的话了 444 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 我会照你说的办 445 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 好…谢谢你 446 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 但是… 447 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 这只是因为是你要求的 448 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 你叫托德? 449 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 450 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 这名字好蠢 451 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 是我父母缺乏想象力 452 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 在这里等一下 453 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 玛格拉公主 454 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 我听到一个死人在说话 455 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 那就听仔细点 456 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 真的是你? 457 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 塔玛奇 458 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 我听说应该恭喜你 有一场婚礼? 459 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 是 在你死去的那段时间 我一直在试图补救局面 460 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 通过嫁给一位勋爵? 461 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 宾萨的士兵首先忠于哈兰 其次才是女王 462 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 那很好 463 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 如果要推翻你姐姐 我们需要所有能召集的军事力量 464 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 我们一致同意 哈兰很有利用价值 465 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -我们何时动手? -我已经在尽快行动了 466 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 解释为什么我在为女王效命时 467 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 自杀却没死这件事是很复杂的 468 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -还要多久? -来不及了 469 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 我打听到 你姐姐 很快就要让帕炎卷入战争了 470 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 也许不会 471 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 我说服了她让我去和崔凡特举行外交峰会 472 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 崔凡特人为什么要进行和谈? 473 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 他们一开始就没有宣战 474 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 这是在拖延 475 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 让他们能把士兵从西线调动过来 476 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 你亲口说过 崔凡特人在西线忙得不可开交 477 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 他们不可能还想在东方开战 478 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 就算他们真有不为人知的动机 和谈也很有可能为我们带来和平 479 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 只要你姐姐还在位就不会有和平 480 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 然而 杀死女王 或者将她废黜都不是件容易事 481 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 有许多法律都是为了保护君主而设立的 482 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -这些法律你都知道? -不 不是全都知道 483 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 我全知道 484 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 所以你就负责集结猎巫者 法律方面的事交给我就好 485 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 你有计划吗? 486 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 不止一个 487 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 这里和我们长大的地方太不一样了 488 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 你应该去崔凡特看看 和那里比 宾萨就是个小村 489 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 是一个不可思议的地方 490 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 除了奴隶和他们绑架了你这件事 491 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 不是所有的崔凡特人都是坏蛋 492 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 我在那里遇到一个人 一个和我们一样的人 493 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -真的? -是 494 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 而且和杰拉玛瑞没血缘关系 她的父母都是盲人 495 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 所以不只有杰拉玛瑞血统 496 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 视力真的要回归了 497 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 你听起来对此并不太高兴 498 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 看看视力把世界害成什么样 499 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 看看把我们害成什么样 500 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 毁灭世界的不是视力 501 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 而是人 502 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 有没有视力他们都能毁灭世界 503 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 看看女王对崔凡特宣战吧 504 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 她是在保护她的人民 那不是女王的职责吗? 505 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 你为什么要替追杀我们一辈子的人说话? 506 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 她不知道我们是她的家人 507 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 如果妈妈早点说出真相 也许我们根本不必躲藏 508 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 妈妈是在保护我们 509 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 也许吧 510 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 也许她是在保护自己 511 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 任何时候我都会相信我们的母亲 而不是女王 512 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 那杰拉玛瑞呢? 513 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 你相信了他 还有布兹 你也为他担保了 514 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 你真的想在 我用剪刀架在你的头皮上时嘲弄我吗? 515 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 抱歉 516 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 我也是 517 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 为一切感到抱歉 518 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 好了 你确定吗? 519 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 剪吧 520 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -帕丽斯? -是 在这里 来 521 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 坐吧 522 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 坐在我身旁 523 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 所以世界有了变化 524 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 525 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 对不起 526 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 对不起 我没有告诉你这一切 527 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 没告诉你我到底是谁 528 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 玛格拉 我了解真正的你 529 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 至于你的身份 我很高兴你没告诉我 530 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 我无法替你保守秘密不告诉巴霸 531 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 他很生气 532 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 你觉得他还能怎样? 533 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 发现自己的妻子和另一个人结婚 534 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 我已经解释过了 535 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 你有没有向他解释你为什么隐瞒 536 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 自己是凯恩家的一个女儿? 537 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 他不想听 538 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 我不能逃避这一切 我必须留下来 539 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 为了汉妮娃和考风 540 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 你要为了汉妮娃和考风留下来? 541 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 还能为了谁? 542 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 王冠是你与生俱来的权利 543 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 这是个重大的责任 544 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 你知道吗? 545 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 开启这整个旅程的人是你 546 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 是你教会了汉妮娃和考风识字 547 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 给他们讲述了伟大杰拉玛瑞的事迹 548 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 他们的父亲 549 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 我本来永远不会走出山里的 550 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 那只是时间问题 551 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 群山永远留不住你 552 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 我想你 553 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 考风 554 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 你在这里做什么? 555 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 聆听世界的声音 556 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 听到什么了? 557 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 一切 来 558 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 闭上你的眼睛 559 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 让声音填满你的思绪 560 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 现在你听到了些什么? 561 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 什么也听不到 562 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 听不到不代表没有意义 563 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 就算是没声音 你也能得到信息 564 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 爸爸 565 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 我知道 我听到它来了 566 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 放松 567 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 它的呼吸很慢 它没在捕猎 568 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 看吧 它走了 去和其他狼会合了 569 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 你生妈妈的气吗? 570 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 你妈妈这么做是为了你和你的妹妹 571 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 那你呢? 572 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 我本来很确定 你一来就会把哈兰从房顶扔下去 573 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 我考虑过这件事 574 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 你不能让哈兰获胜 575 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 哈兰无足轻重 576 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 这个地方都无足轻重 577 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 我们又团聚了 578 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 我只是必须想出离开这里的办法 579 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 回到属于我们的地方 580 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 我想不出还有什么地方属于我们了 581 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 等等 我听到了 582 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 告诉我听到什么了 583 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 什么事? 584 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 哈兰勋爵 有人发现你弟弟的马在果园里乱跑 585 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 有马鞍却没有骑手 586 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 这不是第一次了 587 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 凯利根有个习惯 有急事时喜欢就近找一匹马 588 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 听着 把马关进我的马厩 他回来后会去把它牵走 589 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 勋爵 这个挂在马鞍上的包里 有给你的信息 590 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 591 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 592 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 出什么事了? 593 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 怎么了?出什么事了? 594 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 凯利根 595 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 凯利根 596 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 我很遗憾 597 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 考风 598 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 你还习惯这里吗? 599 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 很习惯 谢谢 600 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 你想喝点吗? 601 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 602 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 你母亲、这个房子 603 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 一定让你很难接受 604 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 是的 605 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 你有烦心事? 606 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 我一时忘了你有视力 607 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 我想你能看到我的痛苦? 608 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 609 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 这真是了不起的天赋 610 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 这也意味着我除了相信你别无选择 611 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 因为这是个秘密 612 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 考风 613 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 你绝不能告诉其他人 614 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 当然 一定 615 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 我流产了 616 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 他被从我身边夺去 617 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 我很遗憾 618 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 当人们发现时… 619 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 在我们村里这是常有的事 人们会理解的 620 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 这里不是你们村 621 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 我也不是阿肯尼的母亲 622 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 我当着整个城市人的面宣布我怀上了孩子 623 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 一个有视力的孩子 现在不在了 624 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 他们会认为我…不再是天选之人 625 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 我不再是神的女王 626 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 那就对他们说出真相 627 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 他们会理解的 他们会为你感同身受 就像我一样 628 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 对不起 629 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 谢谢你 630 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 谢谢你 考风 631 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 我承认 我到这里来 是因为我必须说出心中的苦恼 632 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 我强烈地感觉到我可以信任你 633 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 从我们初识那一刻起就感觉到了 634 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 你觉得你能信任我吗? 635 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 我不知道 636 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 因为我的猎巫者杀害了你的族人? 637 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 638 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 我希望我能帮你理解 639 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 如果我知道是玛格拉和她的孩子 640 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 我… 641 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -我不希望你恨我 考风 -我不了解你 642 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 但我希望你了解我 643 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 当女王是很孤独的 644 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 我孤独了太长时间 我害怕自己失去了和别人建立感情的能力 645 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 但我已经感觉和你建立了感情 646 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 你身上有一种气质令我安心 647 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 让我充满希望 648 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 什么希望? 649 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 帕炎的未来 650 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 我不会长生不老 651 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 这个神圣的国度也许有一天会由你负责 652 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 这个重担是任何普通男女都承担不起的 653 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 我肩负这个责任是因为我在位的这些年 654 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 一直有人辅佐我 在我身边、在我心中 655 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 指引着我的一举一动 656 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -你说的是神吗? -是的 考风 657 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 没有了神 我们就是尘埃 658 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 我会教给你 659 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -如何寻求神的建议 -赛贝丝 660 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 这样在你需要时 你就能认出神的声音 661 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 神也会认出你的声音 662 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 听着 要听见神的声音 你必须先感触到神 663 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 让神的火焰温暖你 就像烈焰之神温暖大地 664 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 对 感触神 665 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 666 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 感触我 考风 667 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 在我体内迷失自我 你就会找到神 668 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 对 感触我 669 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 感触我 670 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 字幕翻译:吴梦熊