1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
巴霸 我的爱
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
原谅我
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
昨天我还在为母亲哀悼
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
今天她成了一位活生生的公主
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
这次婚姻对我们都有好处
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
所以这里就是宾萨?
这里一向这么安静吗?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
从来都不安静
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
我才是最后一个阿肯尼人
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
波
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
妈妈
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-你今天怎么会结婚呢?
-我无法阻止此事
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
玛格拉公主和哈兰勋爵
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
你们可以完成联姻了
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
我还是会说服议会
要求与帕炎人举行外交峰会
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
崔凡特人不会追求和平
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
这会给我们时间向东部调动一、两支部队
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
我们需要你穿越边境
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-货是什么?
-她的女儿
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
就当是一份新婚礼物吧
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
很多美好的事都是从欲望开始的
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-你不能相信她
-为什么?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
她又不是骗了我一辈子的人
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
从这里到宾萨还有两天
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
你觉得她会是什么样子?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
她会像玛格拉一样
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
我们真的认识那个人吗?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
谢谢你们来到我身边
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
夫人们、勋爵们 谢谢你们承诺支持我
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
高塞特上尉 人数清点结果如何?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
海尔泊和克尔莱的前哨站承诺出兵25人
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
勒布宁承诺再出30人
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
勒布宁将其视为荣耀 不仅是责任 陛下
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
我支持你 正如我父亲支持你父亲那样
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
当把这些和宾萨的部队结合…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
阿图纳一兵都不出?真的吗?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
迭戈勋爵 是吗?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
陛下 阿图纳准备再加20名士兵
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
比勒布宁少十人
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
你的城市人口是他们的两倍
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
我们快到种植季节了
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
市议会认为农民必须继续种植
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
否则我们会面对粮食短缺
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
迭戈勋爵 你到底知不知道
坎祖发生了什么事?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
我们都听说你受了苦
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
告诉我 如果我当着你的面毁了你的家园
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
淹死你认识的、爱着的所有人
杀害你的妻子和孩子
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
你还会担心粮食问题吗?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
我道歉 女王陛下
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
也许我们应该去阿图纳调查一下
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[打信号] (崔凡特人和我们联系了
他们想会面)
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
迭戈勋爵 我再问一次
你承诺贡献多少兵力?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30名士兵 女王陛下
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
很好
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
高塞特上尉
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
门罗议会继续报数
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
你有没有想象过火焰是在和你说话?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
父亲死后 你不知所踪 我孤身一人时
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
我发誓火焰告诉了我一些秘密
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
你为什么不告诉我
崔凡特人要求举行外交峰会?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
因为这不重要
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
想想父亲会有什么反应
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
强大的三角议会怕我了 向我乞求和平
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-我们必须考虑一下
-为什么?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
正义在我们这边 神带领我们出击
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
是 即便如此 在战场上 将士们必须相信
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-相信神?
-相信你
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
他们必须相信自己的女王
已经竭尽所能在保护他们
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
我的人会听命行事
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
赛贝丝
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
士兵必须对为之奋斗的事业深信不疑
必须对他的女王深信不疑
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
必须爱她爱到愿意为她去死
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
想象一下吧
如果你能阻止崔凡特人入侵我们的土地
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
而不牺牲一兵一卒
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
他们已经服从你了
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
但如果你做到这一点 他们就会爱你
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
这是从来没有过的事
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
崔凡特人上一次要求谈判是什么时候?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-从来没有过
-是的
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
也许神站在你这一边意味着
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
你可以兵不血刃地赢下战争
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
崔凡特人没有女王也没有国王
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
我不能和普通政治家谈判
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
当然不能
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
但我可以作为你的特使去谈
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
作为公主、你的妹妹 我可以代表你谈判
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
很好
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
谢谢你 赛贝丝
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
当然 任何条约都需要正式道歉
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
以及对袭击坎祖做出赔偿
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
什么?你知道那是不可能的
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
我们要兵不血刃地赢得战争 不是吗?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
我觉得任何事都是可能的
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
所以你以为你妻子死了 但她没死
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
现在你们即将团聚
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
你一定很兴奋
连我都很兴奋 我甚至不认识她
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
当然 现在情况变复杂了 因为她是公主
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
真奇怪 不是吗?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
她从未想过要说出自己是个公主
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
很难想象这样的遗漏不是某种程度的谎言
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
如果我是你
我会认为这整段感情都是一个谎言
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
但你们确实共同养育了两个孩子
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
在这种情况下说谎也挺难的
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
如果我是你 我会非常愤怒
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
还会感到困惑和紧张
但也会因为她还活着而非常高兴
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
我想我不知道该有什么感受
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
我又懂什么呢?我甚至从来没有爱过
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
也许是因为你的话太多了
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
我觉得它已经死了
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
我可以和你对练
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
看看当对手是活人时 你的表现如何
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
我只和士兵战斗
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
显然还有成捆的干草
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
来嘛 会很有趣的 我们…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
你说得对
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
真是令人兴奋 谢谢
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
我不会冒着惹怒公主的风险
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
伤到她的儿子
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
现在给我走开
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
托德
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
我没能救下我妹妹
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
我没能帮到我爸
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
我必须有能力保护我的家人
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
我太习惯于让其他人替我保护他们了
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
我相信公主能给你指派一位合适的教练
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
你说得对 我会让她把你指派给我
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
为什么是我?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
因为我们相处得很愉快
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
我今天的训练结束了
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-将军
-中尉 来
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-很锋利
-是
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
原钢 经过了几道新的锻造工艺
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
装备得当的话 它将势不可挡
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
我要给整个营更新武器
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
来
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
这一把是你的
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
我不明白
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
三角议会不是要向帕炎人提议和谈吗?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
女王不会诬告另一个国家的
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
除非她想挑起战争
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
和谈会失败的 我们会确保这一点
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
你最近在三角议会那边说了很多话
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
如果出差错 他们会怪罪到你头上来
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
所以你要代替我
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
如果有机会和帕炎和平相处
我们不该为之努力吗?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
目前 我们在西线
和甘耐特人的战斗中投入过多
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
兰恩
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
兰恩
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
帕炎女王的胆子越来越大了
她忘记了我们是谁
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
我们给她一个提醒是对共和国有利的
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
好 这边 跟紧
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
是塔玛奇俊
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
在这里等着
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
去吧
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
我说了让你们先等我收集情报的
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
她在不在这里?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
玛格拉公主在这里 目前是安全的
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
你有事瞒着我们
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
她和女王在一起
这是我能确定的全部情报
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
考风呢?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
没打听到
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
护送他的猎巫者
在旅途上没有指路人的地图
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
也许我们先到了
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
我们去找她吧
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
找最高的房子
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
女王一定会住在那里
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
你不来吗?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
女王以为我死了
现在绝不能让她发现我还活着
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
我必须联络那些对我忠心的猎巫者
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
确保他们继续为我效命
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
如果我们要面对女王就需要他们的支持
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-那我们怎么找你?
-时机成熟 我会找到你们
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
在女王身边要小心
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
她和你认识的任何人都不同
而且你们现在在她的王国里
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
我能照顾好自己
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
是 但如果掉了脑袋就照顾不好了吧
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
我还是不信任他
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
我也不信任 但他还没有表现出可疑之处
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
我们不能这么多人一起行动
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
帕丽斯 你和夏洛特留在这里
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-我们一找到她就找人叫你们
-我必须留在汉妮娃身边保护她的安全
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
过去17年是谁在保护汉妮娃的安全?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
给
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
保护它的安全
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
小心点 巴霸
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
一定就是那里
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
我们来了她一定非常高兴
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-她现在是公主了
-她还是我妈
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
如果她不是呢?
如果住在这里让她变了呢?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
那我们就救她出来
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
两个守卫 六级台阶
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
守卫 六级台阶
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
报上身份
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
我是来见玛格拉公主的
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
公主不在皇宫里接待访客
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
走吧
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-她会接待我的
-我让你走
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
汉妮娃
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-玛格拉
-妈妈
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
站住
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
爸爸…
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
住手
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
退下
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
巴霸?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
不 是一头熊
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
我可找到你了
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
我就知道你会
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-妈妈
-汉妮娃
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
我的女儿
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-我以为你死了
-没事 你现在安全了
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
找到你了…
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
玛格拉
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
你没告诉我有客人要来啊
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
巴霸
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
这位是哈兰勋爵
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-这是他的房子
-亲爱的 别这么说 是我们的房子
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-什么?
-巴霸 听我说
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
巴霸?这位是巴霸沃斯?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
是
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
我是哈兰 宾萨的勋爵
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
真是尴尬 但我和你妻子结婚了
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
巴霸 到楼上来
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-他在说什么?
-到楼上来 我会解释的
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
来
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
对 我们都去楼上 喝杯热茶
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
你…别说话了
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-那不太可能
-再说话我就把你喉咙扯烂
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
让我们的妻子变成寡妇吗?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
所以这就是巴霸沃斯?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
是谁?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
是谁?只是你的女王而已
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
欢迎 巴霸沃斯
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
我是不是听到了我妹妹喊汉妮娃的名字?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[打信号] (拜托)
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
我是汉妮娃
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
我的祈祷得到了回应
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
我妹妹的家人毫发无损地回到了她身边
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
我的宝贝们
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
你们一定都要来和我一起共进晚餐
我们必须为你们安全归来干杯
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
你觉得她是说现在吗?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
强大的巴霸沃斯
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
久仰大名 果然名不虚传
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
你穿过了我的守卫们
仿佛他们是高高的杂草一样
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
他们似乎不太高
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
他们是世界上最优秀的士兵
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
你派他们去猎杀孩子
难怪他们打不过男人
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
巴霸
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
没事 玛格拉
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
他不必因为我彬彬有礼
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
毕竟我们都是家人 不是吗?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
同意
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
而且 作为一名前崔凡特士兵、奴隶贩
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
缺乏餐桌礼仪也是情有可原的
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
赛贝丝 拜托
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
等等 你是奴隶贩?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
真的吗?哇
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
我不是要评判你 但是…
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-不 我是在评判 我很有意见
-你别说话
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
是 哈兰
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
一点声音都不要出 就像只小老鼠
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
我觉得这真是个美妙的讽刺
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
帕炎公主偏偏嫁给了一个奴隶贩
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
不过我猜杰拉玛瑞没有留给你
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
多少选择的余地 玛格拉 不是吗?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
就那样把你抛弃了
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
抱歉 哈兰勋爵
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
当着你的面讨论你妻子之前的爱人
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
不 没关系…我们都有过去 不是吗?
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
比如这以前是我的房子 现在是你的
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
世事无常啊
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
这个观点很有意思
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
因为我的出身从小就决定了我的未来
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
我没有激动人心的丑事可言
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
可以说在某种程度上 我有点嫉妒玛格拉
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
自由
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
似乎有些自私 她可以选择自己的道路
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
不顾其他人 对任何人都不负责…
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
恕我直言 陛下 玛格拉奉献一生
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
爱着她的丈夫、养儿育女
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
并为阿肯尼人服务
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
恕我直言 山里的女人
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
正是因为我妹妹
阿肯尼才成了皇室的叛徒
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
阿肯尼不可能是皇室的叛徒
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
阿肯尼人已经不存在了
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
如果一个隐秘的部族消失
我们怎么可能知道呢?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
够了
286
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
我们的父亲
287
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
禁止在餐桌上讨论政治是有充分的理由的
288
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
说得好 亲爱的
289
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-谁想再来点酒?
-我
290
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
有意思
291
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
我们小时候 我是浪漫的那个人
292
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
玛格拉总是发誓她永不结婚
结果现在却是这样
293
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
我是老姑婆
她光是在这张餐桌上就有两个丈夫
294
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
我无意冒犯 巴霸沃斯
295
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
我深爱着我的妹妹
虽然她骗了我、背叛了我
296
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[打信号] (你是我丈夫 我只爱你)
297
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
我还是会为她杀人、为她去死
298
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
我想你也是一样
299
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
当然还有你 哈兰勋爵
300
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
有这么优秀的人陪伴我真荣幸啊
301
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
你能认出我的声音吗 士兵?
302
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
那不可能 因为你死了
303
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
我只是心死了
304
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
女王说你自杀了
305
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
女王和真话之间的关系一向很微妙
306
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
你说呢?
307
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
我不会说出声来
308
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
那么…现在怎么办?
309
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
是啊 怎么办?
310
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
考风、汉妮娃
311
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
你们一定要知道
你们的母亲从未停止寻找你们
312
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
从你们分开的那一刻起 她心里只有你们
313
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
不幸的是 你们虽然刚到
她却必须踏上旅途了
314
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-我真希望事情不是这样
-踏上旅途?
315
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
什么旅途?
316
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-她在说什么?
-我一直没机会告诉你…
317
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
这是一项极其重要的任务
318
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
玛格拉将作为我的特使
319
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
接见崔凡特的和平代表团
320
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
你现在就要走?
321
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
只去几天 我必须去
322
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-我和你一起去
-我也去
323
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-不行
-不行
324
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
你们都是皇室成员
325
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
对崔凡特人来说太有价值了
他们不会放过你们
326
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
他们根本不可能知道我们在场
327
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
你们是这个王国的未来
很可能还是全世界的未来
328
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
我们不能冒险让你们受到任何伤害
329
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
我姐姐说得对 你们留在这里
330
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
你们刚回到我身边 我不能再次失去你们
331
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-妈妈
-汉妮娃 你母亲发话了
332
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
玛格拉 崔凡特人不会派和平代表团来
333
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
他们不会谈判
334
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
我不会称之为谈判 他们会卑躬屈膝
335
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
崔凡特人从未卑躬屈膝 永远也不会
336
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
他们从未遇到过真正厉害的对手
337
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-你吗?
-神
338
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
他们的士兵会将你的神割喉
然后畅饮其血
339
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
但提出和谈的是崔凡特人
340
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
这不是花招就是陷阱
341
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
巴霸 我们必须试一试 只要有机会…
342
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
没有机会
343
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
那我们就在战场上击败他们
344
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-那个机会更渺茫
-那你想让我们怎么办?
345
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
崔凡特人忙着在西部和甘耐特人交战
346
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
不要把他们的注意力引到东方
347
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-如果这已经太迟了呢?
-那就投降
348
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
还真像真正崔凡特人会说的话
349
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
你一定要理解
350
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
我当时需要他以保证我们安全
351
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
楼下那只小蛆虫可不这么想
352
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
那只是他的行为方式
353
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
巴霸 你一直都是相信我的
354
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
可你这期间一直都在骗我
355
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
你是最了解最好忘记的过去有多痛苦的人
356
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
别人让你想起了过去 你很开心 公主
357
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
逃离帕炎的公主已经死了
358
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
我向你承诺成为你的妻子那天就死了
359
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
那我们离开这里吧
360
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
带上孩子们 回到山里去
361
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
我们之前在山里很幸福
我们可以再次得到幸福
362
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-要是那么简单就好了
-就是那么简单
363
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
你是我妻子 他们是我们的孩子
这是你希望忘记的过去
364
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
这些是我父亲的人民
365
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
他在弥留之际
求我保护他们不被我姐姐伤害
366
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
而我辜负了他
367
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
我抛弃了帕炎 赛贝丝害死了那么多人
368
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
我是唯一可以真正挑战她的王位
369
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
拯救王国的人
370
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
所以说公主还不够好
371
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
你现在想当女王?
372
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
我只当到确保了持久的和平之日
373
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
然后我会将王权移交给哈兰
374
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
玛格拉 哈兰在把你变成他的棋子
375
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
不 我已经把他变成了我的棋子
376
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
你忘记了什么才是你最重要的东西
377
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
是你、我、汉妮娃、考风
我们才是最重要的
378
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
我愿意为孩子们去死
379
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
我不是要你为他们去死
我要你为他们活下去
380
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
如果我逃跑
381
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
如果我逃跑 让我姐姐再次和我反目
382
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
汉妮娃和考风
就再也没有安全的栖身之地了
383
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
18年来 我一直在保护我们的安全
我能在外面保护我们
384
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-我在这里做不到
-我知道 但我能
385
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
我能保护他们、保护你
386
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
好…你们俩都在这里
387
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
现在我们来谈谈睡觉的安排吧
388
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
显然 在通常情况下
389
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
我不介意多人运动
390
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-哈兰
-不然我的床为什么这么大呢?
391
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
别说了
392
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
抱歉
393
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
我只是想让这个敏感的形势
有个尽可能好的结果
394
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
你告诉他这是我的房子了吗?
这是我的房子
395
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
没人在乎
396
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
你喝醉了
397
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
是
398
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
我觉得我有充分的理由
399
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
听着 巴霸…沃斯
400
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
我不在乎你在这里和我妻子做什么
我们的妻子
401
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
无所谓
402
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
但如果这件事传出去 对我们大家都不好
403
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
秘密联盟只有在保密的情况下才有效
404
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
如果他再继续说下去
我就把他的喉咙掏出来喂他吃
405
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
他对谁都是这样吗?
406
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
请让我们单独待着
407
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
如你所愿
408
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
你要知道 巴霸沃斯
409
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
你迟早会意识到我不是你的敌人
410
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
但我依然是个危险人物
411
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
我虽然失去了房子
但这里依然是我的城市
412
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
我建议你注意和我说话的语气
413
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
我需要你 现在比以往任何时候更需要
414
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
巴霸
415
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
他们对你做了什么?
416
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
我那时必须把她救回来
417
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
我真不知道女王在想什么
418
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
皇室里有巫者?
419
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
她认为人民会支持这个吗?
她的家门口会发生暴乱…
420
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
小声点 否则女王会割掉你的舌头
421
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
预知者
422
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
是你吗?
423
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
我叫帕丽斯
424
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
帕丽斯
425
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
我有紧急信息要告诉公主
426
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
你是带考风来宾萨的士兵
427
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
对
428
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
他告诉我说其他人没那么想帮他
429
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
我们接到了命令 我是奉命行事
430
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
那你现在听从谁的命令?
431
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
20年来 我宣誓效忠于猎巫者将军
432
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
这个习惯很难打破
433
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
我会确保玛格…公主得到信息
434
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
那天在树林里
435
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
你碰到了我
436
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
我在想 事情发生之前
437
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
就提前预知 那是一种怎样的感受
438
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
主要的感受就是我随时都在担心
439
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
我从没想过会是这样
440
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
说起让我担心的事
441
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
你之前保护过考风 现在请继续
442
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
留在他身边 别让他惹上麻烦
443
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
他是我接生的 他已经不听我的话了
444
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
我会照你说的办
445
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
好…谢谢你
446
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
但是…
447
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
这只是因为是你要求的
448
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
你叫托德?
449
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
对
450
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
这名字好蠢
451
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
是我父母缺乏想象力
452
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
在这里等一下
453
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
玛格拉公主
454
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
我听到一个死人在说话
455
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
那就听仔细点
456
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
真的是你?
457
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
塔玛奇
458
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
我听说应该恭喜你 有一场婚礼?
459
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
是 在你死去的那段时间
我一直在试图补救局面
460
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
通过嫁给一位勋爵?
461
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
宾萨的士兵首先忠于哈兰 其次才是女王
462
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
那很好
463
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
如果要推翻你姐姐
我们需要所有能召集的军事力量
464
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
我们一致同意 哈兰很有利用价值
465
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-我们何时动手?
-我已经在尽快行动了
466
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
解释为什么我在为女王效命时
467
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
自杀却没死这件事是很复杂的
468
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-还要多久?
-来不及了
469
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
我打听到 你姐姐
很快就要让帕炎卷入战争了
470
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
也许不会
471
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
我说服了她让我去和崔凡特举行外交峰会
472
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
崔凡特人为什么要进行和谈?
473
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
他们一开始就没有宣战
474
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
这是在拖延
475
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
让他们能把士兵从西线调动过来
476
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
你亲口说过
崔凡特人在西线忙得不可开交
477
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
他们不可能还想在东方开战
478
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
就算他们真有不为人知的动机
和谈也很有可能为我们带来和平
479
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
只要你姐姐还在位就不会有和平
480
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
然而 杀死女王
或者将她废黜都不是件容易事
481
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
有许多法律都是为了保护君主而设立的
482
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-这些法律你都知道?
-不 不是全都知道
483
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
我全知道
484
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
所以你就负责集结猎巫者
法律方面的事交给我就好
485
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
你有计划吗?
486
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
不止一个
487
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
这里和我们长大的地方太不一样了
488
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
你应该去崔凡特看看 和那里比
宾萨就是个小村
489
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
是一个不可思议的地方
490
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
除了奴隶和他们绑架了你这件事
491
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
不是所有的崔凡特人都是坏蛋
492
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
我在那里遇到一个人
一个和我们一样的人
493
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-真的?
-是
494
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
而且和杰拉玛瑞没血缘关系
她的父母都是盲人
495
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
所以不只有杰拉玛瑞血统
496
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
视力真的要回归了
497
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
你听起来对此并不太高兴
498
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
看看视力把世界害成什么样
499
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
看看把我们害成什么样
500
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
毁灭世界的不是视力
501
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
而是人
502
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
有没有视力他们都能毁灭世界
503
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
看看女王对崔凡特宣战吧
504
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
她是在保护她的人民
那不是女王的职责吗?
505
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
你为什么要替追杀我们一辈子的人说话?
506
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
她不知道我们是她的家人
507
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
如果妈妈早点说出真相
也许我们根本不必躲藏
508
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
妈妈是在保护我们
509
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
也许吧
510
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
也许她是在保护自己
511
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
任何时候我都会相信我们的母亲
而不是女王
512
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
那杰拉玛瑞呢?
513
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
你相信了他 还有布兹 你也为他担保了
514
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
你真的想在
我用剪刀架在你的头皮上时嘲弄我吗?
515
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
抱歉
516
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
我也是
517
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
为一切感到抱歉
518
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
好了 你确定吗?
519
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
剪吧
520
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-帕丽斯?
-是 在这里 来
521
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
坐吧
522
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
坐在我身旁
523
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
所以世界有了变化
524
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
是
525
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
对不起
526
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
对不起 我没有告诉你这一切
527
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
没告诉你我到底是谁
528
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
玛格拉 我了解真正的你
529
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
至于你的身份 我很高兴你没告诉我
530
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
我无法替你保守秘密不告诉巴霸
531
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
他很生气
532
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
你觉得他还能怎样?
533
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
发现自己的妻子和另一个人结婚
534
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
我已经解释过了
535
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
你有没有向他解释你为什么隐瞒
536
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
自己是凯恩家的一个女儿?
537
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
他不想听
538
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
我不能逃避这一切 我必须留下来
539
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
为了汉妮娃和考风
540
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
你要为了汉妮娃和考风留下来?
541
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
还能为了谁?
542
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
王冠是你与生俱来的权利
543
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
这是个重大的责任
544
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
你知道吗?
545
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
开启这整个旅程的人是你
546
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
是你教会了汉妮娃和考风识字
547
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
给他们讲述了伟大杰拉玛瑞的事迹
548
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
他们的父亲
549
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
我本来永远不会走出山里的
550
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
那只是时间问题
551
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
群山永远留不住你
552
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
我想你
553
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
考风
554
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
你在这里做什么?
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
聆听世界的声音
556
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
听到什么了?
557
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
一切 来
558
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
闭上你的眼睛
559
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
让声音填满你的思绪
560
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
现在你听到了些什么?
561
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
什么也听不到
562
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
听不到不代表没有意义
563
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
就算是没声音 你也能得到信息
564
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
爸爸
565
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
我知道 我听到它来了
566
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
放松
567
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
它的呼吸很慢 它没在捕猎
568
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
看吧 它走了 去和其他狼会合了
569
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
你生妈妈的气吗?
570
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
你妈妈这么做是为了你和你的妹妹
571
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
那你呢?
572
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
我本来很确定
你一来就会把哈兰从房顶扔下去
573
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
我考虑过这件事
574
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
你不能让哈兰获胜
575
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
哈兰无足轻重
576
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
这个地方都无足轻重
577
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
我们又团聚了
578
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
我只是必须想出离开这里的办法
579
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
回到属于我们的地方
580
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
我想不出还有什么地方属于我们了
581
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
等等 我听到了
582
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
告诉我听到什么了
583
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
什么事?
584
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
哈兰勋爵
有人发现你弟弟的马在果园里乱跑
585
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
有马鞍却没有骑手
586
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
这不是第一次了
587
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
凯利根有个习惯
有急事时喜欢就近找一匹马
588
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
听着 把马关进我的马厩
他回来后会去把它牵走
589
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
勋爵 这个挂在马鞍上的包里
有给你的信息
590
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
不
591
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
不
592
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
出什么事了?
593
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
怎么了?出什么事了?
594
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
凯利根
595
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
凯利根
596
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
我很遗憾
597
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
考风
598
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
你还习惯这里吗?
599
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
很习惯 谢谢
600
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
你想喝点吗?
601
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
好
602
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
你母亲、这个房子
603
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
一定让你很难接受
604
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
是的
605
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
你有烦心事?
606
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
我一时忘了你有视力
607
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
我想你能看到我的痛苦?
608
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
是
609
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
这真是了不起的天赋
610
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
这也意味着我除了相信你别无选择
611
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
因为这是个秘密
612
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
考风
613
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
你绝不能告诉其他人
614
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
当然 一定
615
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
我流产了
616
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
他被从我身边夺去
617
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
我很遗憾
618
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
当人们发现时…
619
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
在我们村里这是常有的事 人们会理解的
620
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
这里不是你们村
621
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
我也不是阿肯尼的母亲
622
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
我当着整个城市人的面宣布我怀上了孩子
623
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
一个有视力的孩子 现在不在了
624
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
他们会认为我…不再是天选之人
625
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
我不再是神的女王
626
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
那就对他们说出真相
627
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
他们会理解的
他们会为你感同身受 就像我一样
628
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
对不起
629
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
谢谢你
630
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
谢谢你 考风
631
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
我承认 我到这里来
是因为我必须说出心中的苦恼
632
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
我强烈地感觉到我可以信任你
633
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
从我们初识那一刻起就感觉到了
634
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
你觉得你能信任我吗?
635
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
我不知道
636
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
因为我的猎巫者杀害了你的族人?
637
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
是
638
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
我希望我能帮你理解
639
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
如果我知道是玛格拉和她的孩子
640
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
我…
641
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-我不希望你恨我 考风
-我不了解你
642
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
但我希望你了解我
643
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
当女王是很孤独的
644
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
我孤独了太长时间
我害怕自己失去了和别人建立感情的能力
645
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
但我已经感觉和你建立了感情
646
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
你身上有一种气质令我安心
647
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
让我充满希望
648
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
什么希望?
649
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
帕炎的未来
650
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
我不会长生不老
651
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
这个神圣的国度也许有一天会由你负责
652
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
这个重担是任何普通男女都承担不起的
653
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
我肩负这个责任是因为我在位的这些年
654
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
一直有人辅佐我 在我身边、在我心中
655
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
指引着我的一举一动
656
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-你说的是神吗?
-是的 考风
657
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
没有了神 我们就是尘埃
658
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
我会教给你
659
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-如何寻求神的建议
-赛贝丝
660
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
这样在你需要时 你就能认出神的声音
661
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
神也会认出你的声音
662
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
听着 要听见神的声音 你必须先感触到神
663
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
让神的火焰温暖你
就像烈焰之神温暖大地
664
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
对 感触神
665
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
对
666
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
感触我 考风
667
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
在我体内迷失自我 你就会找到神
668
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
对 感触我
669
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
感触我
670
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
字幕翻译:吴梦熊