1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, min elskede...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
...tilgiv mig.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
I går sørgede jeg over min mor.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
I dag er hun i live og prinsesse,
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Giftermålet er i vores alles interesse.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Det her er altså Pennsa?
Er her altid så stille?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Aldrig.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Jeg er den sidste fra alkennystammen.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Bue!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Mor!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Hvordan kan du blive gift i dag?
-Jeg kan ikke stoppe det.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Prinsesse Maghra og lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
I må hermed besegle jeres bånd.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Jeg vil overtale rådet til at anmode
om et diplomatisk topmøde med payanerne.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Trivantianere forhandler ikke om fred!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Det giver os tid til
at rykke en bataljon eller to mod øst.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Du må krydse grænsen for os.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-Hvad er lasten?
-Hendes datter.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Betragt det som en bryllupsgave.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Mange gode ting udspringer af lyst.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Du kan ikke stole på hende.
-Hvorfor ikke?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Det er ikke hende,
der har løjet for mig hele mit liv.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Herfra er der to dage til Pennsa.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Hvordan tror du, hun er?
25
00:00:50,722 --> 00:00:53,392
-Hun er som Maghra.
-Ved vi overhovedet, hvem det er?
26
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Tak, fordi I kom til mig.
27
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Adelskvinder og adelsmænd.
Tak, for jeres støtteerklæringer.
28
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Kaptajn Gosset, hvordan går optællingen?
29
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Vores forposter ved Hareburr og Currlye
har givet tilsagn om 25 soldater.
30
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin yderligere 30.
31
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin opfatter det som en ære
og ikke bare en pligt, Deres Majestæt.
32
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Jeg står side om side med Dem, som
min far stod side om side med Deres far.
33
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Sammen med vores tropper fra Pennsa...
34
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Intet fra Altoona? Kan det virkelig passe?
35
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Lord Diego, ikke?
36
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Deres Majestæt, Altoona står klar
med yderligere 20 soldater.
37
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Ti færre end Lebnin.
38
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Deres by har dobbelt så mange indbyggere.
39
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Vi nærmer os såtiden.
40
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Byrådet mente,
at landarbejderne må blive ved med at så,
41
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
for ellers får vi fødevaremangel.
42
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, er De overhovedet klar over,
hvad der gik for sig ved Kanzua?
43
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Vi har alle hørt historier om lidelserne.
44
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Sig mig... Hvis jeg udslettede Deres hjem
for øjnene af Dem,
45
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
druknede alle Deres kære
og dræbte Deres kone og Deres børn,
46
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
ville De så bekymre Dem om afgrøder?
47
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Om forladelse, Deres Højhed.
48
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Måske skulle vi tage til Altoona
og finde ud af det.
49
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[signalerer]
Trivantianerne ønsker at mødes.
50
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Jeg spørger igen.
Hvor mange soldater stiller De med?
51
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30 soldater, min dronning.
52
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Meget vel.
53
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Kaptajn Gosset?
54
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Optællingen fortsætter
med sektorerne i Monroe.
55
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Forestiller du dig nogensinde,
at ilden taler til dig?
56
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Da jeg var alene efter fars død,
og du forsvandt...
57
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
...ville jeg sværge på,
at den fortalte mig hemmeligheder.
58
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Hvorfor sagde du ikke,
at Trivantes har foreslået et topmøde?
59
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Fordi det er ligegyldigt.
60
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Tænk dig fars reaktion.
61
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Den mægtige Triade er bange for mig.
Den trygler mig om fred.
62
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Vi må overveje det.
-Hvorfor?
63
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Vi har retfærdigheden på vores side.
Gud står i spidsen for vores hær.
64
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Jamen alligevel skal mændene ude
på slagmarken have troen i behold.
65
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-På Gud?
-På dig.
66
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
De skal tro på, at deres dronning
gjorde alt i sin magt for at beskytte dem.
67
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Mine mænd gør, som jeg befaler.
68
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
69
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
En soldat skal tro på sin sag
og på sin dronning.
70
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
Han skal elske hende så højt,
at han er villig til at dø for hende.
71
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Forestil dig, at du kunne forhindre
Trivantes i at trænge ind i vores land
72
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
uden at måtte ofre en eneste soldat.
73
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Du har allerede deres lydighed,
74
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
men hvis du formår at gøre det her,
får du også deres kærlighed.
75
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Det er aldrig blevet gjort.
76
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Men hvornår indbød trivantianerne sidst
til forhandling?
77
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Aldrig.
-Nemlig.
78
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Måske betyder det
at have Gud på vores side...
79
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
...at du kan vinde krigen
uden at skulle udkæmpe slaget.
80
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Trivantianerne
har ingen dronning eller konge.
81
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Jeg kan ikke forhandle
med simple politikere.
82
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Det er klart.
83
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Men jeg kan tage af sted
som din udsending.
84
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Som prinsesse og din søster
kan jeg tale på dine vegne.
85
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Meget vel.
86
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Tak, Sibeth.
87
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Enhver fredsaftale vil naturligvis kræve
en formel undskyldning
88
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
og krigsskadeerstatning
for angrebet på Kanzua.
89
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Hvad? Du ved jo godt,
at det ikke er muligt.
90
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Vi skal vinde en krig
uden at udkæmpe et slag, ikke sandt?
91
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Jeg vil mene, at alt er muligt.
92
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Du troede,
at din kone var død, men det var hun ikke,
93
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
og nu skal I være sammen igen.
94
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Du må være ellevild.
Det er jeg, og jeg har aldrig mødt hende.
95
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Men det er da kompliceret,
at hun nu er prinsesse.
96
00:07:25,117 --> 00:07:29,246
Er det ikke mærkeligt, at det aldrig faldt
hende ind at nævne, at hun var prinsesse?
97
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Det er svært ikke at opfatte
sådan en undladelse som en slags løgn.
98
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Hvis jeg var dig, ville jeg opfatte
hele jeres forhold som en løgn.
99
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Men I har opfostret to børn sammen.
100
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Det er svært at lyve om hele vejen.
101
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Hvis jeg var dig,
tror jeg, at jeg ville være meget vred.
102
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Og forvirret og nervøs.
Men også meget glad for, at hun er i live.
103
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Jeg ville ikke vide, hvad jeg skulle føle.
104
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Hvad ved jeg?
Jeg har aldrig været forelsket.
105
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Måske er det, fordi du taler for meget.
106
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Jeg tror, det er dødt.
107
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Jeg kan godt øve sammen med dig.
108
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Se,
hvordan du klarer en levende modstander.
109
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Jeg kæmper kun med soldater.
110
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Og høballer, åbenbart.
111
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Kom nu. Det bliver sjovt. Vi...
112
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Du har ret.
113
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Det var berusende. Tak.
114
00:09:08,136 --> 00:09:12,391
Jeg vil ikke pådrage mig prinsessens vrede
ved at krumme et hår på hendes søns hoved.
115
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Gå så din vej.
116
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
117
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Jeg kunne ikke redde min søster.
118
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Jeg kunne ikke hjælpe min far.
119
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Jeg skal kunne forsvare min familie.
120
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Jeg er for vant til,
at andre gør det for mig.
121
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Prinsessen kan garanteret udpege
en egnet træner til dig.
122
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Du har ret.
Jeg beder hende om at udpege dig.
123
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Og hvorfor mig?
124
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Fordi vi trives så godt sammen.
125
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Jeg er færdig med at træne for i dag.
126
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-Hr. general.
-Kom her, løjtnant.
127
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-Det er skarpt.
-Ja.
128
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Stålet har været igennem
en ny forarbejdningsproces.
129
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Bruger man det rigtigt,
er det ustoppeligt.
130
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Hele bataljonen får nye våben.
131
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Her.
132
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Det her er dit.
133
00:11:06,672 --> 00:11:11,385
Jeg forstår det ikke.
Gav Triaden ikke payanerne et fredstilbud?
134
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
Dronningen udsender ikke falske
beskyldninger, medmindre hun ønsker krig.
135
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Fredsforhandlingerne slår fejl,
og det skal vi nok sørge for.
136
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Du har været meget klar i spyttet
over for Triaden.
137
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Hvis noget går galt,
vil de bebrejde dig det.
138
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Og derfor rejser du i mit sted.
139
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Hvis der er chance for at slutte fred
med Paya, bør vi så ikke gå efter det?
140
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Vi er allerede overbebyrdet
af kampen mod ganiterne på vestfronten.
141
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
142
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
143
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Den payanske dronning er blevet dristig.
Hun har glemt, hvem vi er.
144
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Det er i republikkens interesse,
at vi minder hende om det.
145
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Godt. Denne vej. Hold jer til mig.
146
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Det er Tamacti Jun.
147
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Vent her.
148
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Af sted.
149
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Jeg bad jer vente,
mens jeg indsamlede efterretninger.
150
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Er hun her eller ej?
151
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Prinsesse Maghra er her
og er i sikkerhed indtil videre.
152
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Der er noget, du ikke fortæller os.
153
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Hun er hos dronningen.
Det er det eneste, jeg ved med sikkerhed.
154
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
Og Kofun?
155
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Jeg har ikke hørt noget.
156
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Hans heksejægereskorte rejste
uden kompaskort.
157
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Måske er vi nået frem først.
158
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Lad os finde hende.
159
00:13:29,982 --> 00:13:33,527
Find det højeste hus.
Der har dronningen forskanset sig.
160
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Kommer du ikke med?
161
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Dronningen tror, jeg er død,
og sådan skal det forblive indtil videre.
162
00:13:38,407 --> 00:13:43,078
Jeg må opsøge mine loyale heksejægere
og sikre mig deres fortsatte tjeneste.
163
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Vi får brug for dem,
hvis vi skal konfrontere dronningen.
164
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-Hvordan kan vi finde dig?
-Jeg finder jer, når tiden er inde.
165
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Træd varsomt over for dronningen.
166
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Hun minder ikke om nogen, du har mødt før,
og nu er du i hendes verden.
167
00:13:59,303 --> 00:14:03,557
-Jeg kan tage vare på mig selv.
-Ja, men mindre godt uden dit hoved.
168
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Jeg stoler stadig ikke på ham.
169
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Det gør jeg heller ikke,
men han er endnu ikke trådt ved siden af.
170
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Vi kan ikke færdes i en stor gruppe.
171
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, du bliver her med Charlotte.
172
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Vi hidkalder dig, når vi finder hende.
-Jeg skal med for at passe på Haniwa.
173
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Hvem har passet på Haniwa
de seneste 17 år?
174
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Her.
175
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Pas på den.
176
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Vær forsigtig, Baba.
177
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Det må være der.
178
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Hun bliver glad for, at vi er her.
179
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-Hun er prinsesse nu.
-Hun er stadig mor.
180
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Hvad, hvis hun ikke er? Hvad,
hvis det har ændret hende at være her?
181
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Så redder vi hende.
182
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
To vagter. Seks trin.
183
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Vagter, seks trin.
184
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Giv jer til kende.
185
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Jeg skal besøge prinsesse Maghra.
186
00:15:46,159 --> 00:15:49,371
Prinsessen tager ikke imod besøg
i paladset. Gå videre.
187
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Mig tager hun imod.
-Gå videre, sagde jeg!
188
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
189
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Maghra!
-Mor!
190
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Stop!
191
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Far!
192
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Stop!
193
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Træk jer tilbage.
194
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
195
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Nej. En bjørn.
196
00:16:29,995 --> 00:16:32,372
-Jeg fandt dig.
-Det vidste jeg, at du ville.
197
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Mor.
-Haniwa.
198
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Min pige.
199
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Jeg troede, du var død.
-Det er okay. I er i sikkerhed nu.
200
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Jeg fandt dig.
201
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
202
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Du har da ikke sagt, at vi fik gæster.
203
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
204
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Det er lord Harlan.
205
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Det er hans hus.
-Så, skat. Vores hus.
206
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-Hvad?
-Baba, hør på mig.
207
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Er det Baba Voss?
208
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Ja.
209
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Jeg hedder Harlan og er fyrste af Pennsa.
210
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
Det er ret akavet,
men jeg er gift med din kone.
211
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Kom med op ovenpå.
212
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Hvad snakker han om?
-Kom med op, så forklarer jeg det.
213
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Kom.
214
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Ja, lad os gå op ovenpå.
Få en kop varm te.
215
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Du... Du holder op med at tale nu.
216
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Næppe.
-Ikke hvis jeg flår struben ud på dig.
217
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
Og gøre vores kone til enke?
218
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Det er altså Baba Voss?
219
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Hvem er det?
220
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Hvem er det?" Bare din dronning såmænd.
221
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Velkommen, Baba Voss.
222
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Hørte jeg min søster råbe Haniwas navn?
223
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[signalerer] Jeg beder dig.
224
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Jeg er Haniwa.
225
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Mine bønner er blevet hørt.
226
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Min søsters familie
vender tilbage til hende i god behold.
227
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Mine kære små.
228
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
I skal spise middag sammen med mig.
Vi må skåle og fejre jeres hjemkomst.
229
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Mener hun mon lige nu?
230
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Den mægtige Baba Voss.
231
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Jeg har hørt legenderne om dig,
og du skuffede ikke.
232
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Du vadede gennem mine vagter,
som var de bare højt ukrudt.
233
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
De virkede ikke særlig høje.
234
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Nogle af verdens dygtigste soldater.
235
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Du får dem til at jage børn,
så de kan jo ikke klare en mand.
236
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
237
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Det gør ikke noget, Maghra.
238
00:19:28,090 --> 00:19:32,594
Han skal ikke være høflig for min skyld.
Vi er trods alt én stor familie her, ikke?
239
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Hørt.
240
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Desuden er det fra en tidligere
trivantisk soldat og slavehandler
241
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
kun rimeligt at forvente
en vis mangel på bordskik.
242
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, lad nu være.
243
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Vent... Er du slavehandler?
244
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Seriøst? Wow.
245
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Jeg skal ikke dømme nogen, men...
246
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Jo, jeg dømmer. Meget.
-Nu skal du tie stille.
247
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Ja, Harlan.
248
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Vær helt stille. Som en lille mus.
249
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Det er bare så ironisk,
250
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
at en payansk prinsesse
vælger at gifte sig med en slavehandler.
251
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Men Jerlamarel gav dig nok ikke
mange muligheder, vel, Maghra?
252
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Da han forlod dig?
253
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Undskyld, lord Harlan...
254
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
...at jeg omtaler din hustrus
tidligere elskere.
255
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Det er helt i orden.
Vi har jo alle en fortid, ikke?
256
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Det her var for eksempel engang mit hus.
Nu er det Deres.
257
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Og sådan ændrer tingene sig hele tiden.
258
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Det er en interessant pointe.
259
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Som den førstefødte
lå min fremtid tidligt klar,
260
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
så jeg har ingen spændende,
skandaløs fortid at fortælle om.
261
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Man kan vel sige,
at jeg på en måde misundte Maghra.
262
00:20:48,337 --> 00:20:52,966
Den frihed, hun havde, selvom den virkede
egoistisk, til at vælge sin egen vej
263
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
uden at skulle tage hensyn til andre
eller udvise ansvar for nogen...
264
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Med forlov, Deres Majestæt.
Maghra har viet sit liv
265
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
til at elske sin mand,
tage sig af sine børn
266
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
og tjene alkennystammens folk.
267
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Med forlov, bjergkvinde...
268
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
...er det min søsters skyld,
at alkennystammen er landsforrædere.
269
00:21:15,739 --> 00:21:19,284
Alkennystammen kan ikke være
landsforrædere. Stammen er udslettet.
270
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Hvordan skulle vi vide,
at en skjult stamme forsvinder?
271
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Så er det nok.
272
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Det var med god grund, at vores
far forbød politisk snak ved spisebordet.
273
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Godt sagt, min egen.
274
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Hvem vil have mere vin?
-Det vil jeg gerne.
275
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Det er sjovt.
276
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Da vi var børn, var jeg romantikeren.
277
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra svor altid, at hun aldrig
skulle giftes, men se nu bare.
278
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Jeg er gammeljomfru,
og hun har to mænd bare her ved bordet.
279
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Det var ikke ondt ment, Baba Voss.
280
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Jeg elsker min søster højt, selvom hun
har løjet for mig og forrådt mig.
281
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[signalerer]
Du er min mand. Jeg elsker kun dig.
282
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Jeg vil stadig dræbe eller dø for hende.
283
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Det gælder sikkert også dig.
284
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Og dig selvfølgelig, lord Harlan.
285
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Det er en ære
at være i så fornemt selskab.
286
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Genkender du min stemme, soldat?
287
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Det kan jeg umuligt gøre, for du er død.
288
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Kun indeni.
289
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Dronningen sagde, at du tog dit eget liv.
290
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Dronningen har altid haft
et lemfældigt forhold til sandheden.
291
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
Vil du ikke sige det?
292
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Ikke højt.
293
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Så... hvad sker der nu?
294
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Ja, hvad mon?
295
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa.
296
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
I skal vide, at jeres mor
aldrig holdt op med at lede efter jer.
297
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Fra det øjeblik, I kom væk fra hinanden,
tænkte hun kun på jer.
298
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Desværre skal hun ud at rejse nu,
netop som I er ankommet.
299
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-Gid hun ikke skulle.
-Rejse?
300
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Hvilken rejse?
301
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Hvad snakker hun om?
-Jeg nåede ikke at sige det...
302
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Det er en uhyre vigtig mission.
303
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra skal være min udsending
304
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
og mødes med en fredsdelegation
fra Trivantes.
305
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Rejser du nu?
306
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Det er kun nogle få dage.
Jeg bliver nødt til det.
307
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Jeg tager med.
-Også jeg.
308
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Nej.
-Nej.
309
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
I er medlemmer af kongefamilien.
310
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Så værdifuldt et bytte
vil trivantianerne ikke forpasse.
311
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
De ville ikke vide, vi var der.
312
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
I er rigets fremtid.
Sandsynligvis hele verdens fremtid.
313
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Vi kan ikke risikere, at I lider overlast.
314
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Min søster har ret. I bliver her.
315
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Jeg vil ikke miste jer igen.
316
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Mor.
-Haniwa. Din mor har talt.
317
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, trivantianerne
sender ikke en fredsdelegation.
318
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
De forhandler ikke.
319
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Jeg vil ikke kalde det en forhandling.
De kommer til at kaste sig i støvet.
320
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
De har aldrig kastet sig i støvet
og kommer ikke til det.
321
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
De har aldrig haft en værdig modstander.
322
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Dig?
-Gud.
323
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Deres soldater skærer halsen over
på din gud og drikker dens blod.
324
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Det er dog trivantianerne,
der har anmodet om fred.
325
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Det er en list eller en fælde.
326
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, vi bliver nødt til at prøve.
Hvis der er en chance...
327
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Det er der ikke.
328
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Så besejrer vi dem på slagmarken.
329
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-Der er chancen endnu mindre.
-Hvad foreslår du så?
330
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Trivantianerne er optaget af krigen
med ganiterne mod vest.
331
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Vend ikke deres opmærksomhed mod øst.
332
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-Hvad, hvis det er for sent?
-Så overgiv jer.
333
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
En ægte trivantianers ord.
334
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Du må forstå det.
335
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Jeg havde brug for ham
for at sørge for vores sikkerhed.
336
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Det mener den lille orm dernede ikke.
337
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Sådan er han bare.
338
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Du har altid stolet på mig.
339
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Og du har løjet for mig i al den tid.
340
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Du af alle kender smerten ved en fortid,
der har bedst af at blive glemt.
341
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Du var glad for at blive mindet om den,
prinsesse.
342
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Prinsessen, der stak af fra Paya, døde,
343
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
den dag jeg afgav løfte om
at blive din hustru.
344
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Så lad os rejse væk herfra.
345
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Lad os tage vores børn med tilbage
til bjergene.
346
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Der var vi lykkelige.
Det kan vi blive igen.
347
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Hvis bare det var så enkelt.
-Det er så enkelt.
348
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Du er min kone, de er vores børn, og det
her er den fortid, du ønsker at glemme.
349
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Men det er min fars folk.
350
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
På sit dødsleje tryglede han mig om
at beskytte dem mod min søster,
351
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
og jeg svigtede ham.
352
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Jeg forlod Paya,
og utallige omkom på grund af Sibeth.
353
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Jeg er den eneste, der i sandhed
kan udfordre hendes krav på tronen
354
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
og redde kongeriget.
355
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Så det er ikke nok at være prinsesse.
356
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Nu vil du være dronning?
357
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Kun til jeg har sikret en varig fred.
358
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Så overlader jeg magten til Harlan.
359
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan udnytter dig.
360
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Nej, det er mig, der udnytter ham.
361
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Du glemmer, hvad det vigtigste er for dig.
362
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Dig, mig, Haniwa, Kofun.
Det er os, der betyder mest.
363
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Jeg er villig til at dø for mine børn.
364
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Jeg beder dig ikke om at dø for dem.
Jeg beder dig om at leve for dem.
365
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Hvis jeg stikker af...
366
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Hvis jeg vender min søster mod mig igen,
367
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
kommer Haniwa og Kofun aldrig til
at være i sikkerhed nogen steder.
368
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Jeg har sørget for vores sikkerhed
i 18 år. Derude kan jeg beskytte os.
369
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-Det kan jeg ikke her.
-Nej, men det kan jeg.
370
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Jeg kan beskytte både dem og dig.
371
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Godt. I er her begge to.
372
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Lad os tale lidt om sovepladser.
373
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Under normale omstændigheder
374
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
er jeg åben for gruppeaktiviteter.
375
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Harlan.
-Hvorfor tror I, min seng er så stor?
376
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Hold op.
377
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Tilgiv mig.
378
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Jeg prøver bare at få det bedste ud
af en ømtålelig situation.
379
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Har du overhovedet fortalt ham,
at det er mit hus? Det er mit hus.
380
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Alle er ligeglade.
381
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Du er fuld.
382
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Ja.
383
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Med god grund, synes jeg.
384
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Hør her, Baba... Bab... Voss.
385
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Det er mig ligegyldigt, hvad du laver her
med min kone. Vores kone.
386
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Det spiller ingen rolle.
387
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Men det vil være skidt for os alle sammen,
hvis folk finder ud af det.
388
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Hemmelige alliancer dur kun,
hvis de forbliver hemmelige.
389
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Hvis han siger mere,
fodrer jeg ham med hans egen strube.
390
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Er han sådan over for alle?
391
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Vær sød at lade os være alene.
392
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Som du vil.
393
00:30:04,184 --> 00:30:08,522
Baba Voss, med tiden vil du indse,
at jeg ikke er din fjende.
394
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
Men det gør mig ikke mindre farlig.
395
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Nok har jeg mistet mit hus,
men det er stadig min by,
396
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
og jeg vil råde dig til at passe på,
hvordan du taler til mig.
397
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Jeg har brug for dig.
Mere end nogensinde før.
398
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
399
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Hvad har de gjort ved dig?
400
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Jeg måtte redde hende.
401
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Jeg ved ikke, hvad dronningen tænker på.
402
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Hekse i kongefamilien?
403
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Tror hun, folket vil finde sig i det?
De vil gøre oprør ved hendes porte...
404
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Dæmp dig.
Dronningen får din tunge skåret af.
405
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Orakel.
406
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Er det dig?
407
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Jeg hedder Paris.
408
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
409
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Jeg har en vigtig besked til prinsessen.
410
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Du er den soldat,
der førte Kofun til Pennsa.
411
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Ja.
412
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Han fortalte,
at de andre var mindre medgørlige.
413
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Vi havde vores ordrer. Jeg fulgte dem.
414
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Og hvis ordrer følger du nu?
415
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
I 20 år har jeg svoret troskab
til heksejægergeneralen.
416
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Den vane er ikke nem at bryde.
417
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Jeg sørger for, at Mag...
At prinsessen får den.
418
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Den dag i skoven.
419
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Du rørte ved mig.
420
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Jeg gad vide, hvordan det må føles
421
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
at vide, hvad der sker, før det sker.
422
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Det betyder hovedsagelig,
at jeg altid er bekymret.
423
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Sådan har jeg aldrig tænkt på det.
424
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Apropos de bekymringer...
425
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Du har allerede beskyttet Kofun.
Gør det igen.
426
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Hold dig tæt til ham og sørg for,
at han ikke roder sig ud i noget.
427
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Jeg bragte ham til verden.
Tiden, hvor han lyttede til mig, er omme.
428
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Jeg gør, som du beder mig om.
429
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Godt. Tak.
430
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Men...
431
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
...kun fordi det er dig,
der beder mig om det.
432
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Hedder du Toad?
433
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Ja.
434
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Det er et tåbeligt navn.
435
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Mine forældres manglende opfindsomhed.
436
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Vent her.
437
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Prinsesse Maghra.
438
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Jeg hører en død mand tale.
439
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Så hør nøjere efter.
440
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Er det virkelig dig?
441
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
442
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Jeg hører, at en lykønskning
er på sin plads. Der har været bryllup?
443
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Ja. Mens du har været død,
har jeg forsøgt at få styr på tingene.
444
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Ved at gifte dig med en adelsmand?
445
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Soldaterne i Pennsa er mere loyale
over for Harlan end over for dronningen.
446
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Det er godt.
447
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Vi får brug for alle de tropper,
vi kan få, hvis din søster skal væltes.
448
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Så er vi enige.
Harlan er et værdifuldt aktiv.
449
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Hvornår slår vi til?
-Jeg skynder mig.
450
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Det er kompliceret at skulle forklare,
hvordan jeg overlevede mit selvmord.
451
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Hvor megen tid?
-Mere end vi har.
452
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Så vidt jeg forstår,
fører din søster Paya i krig om få dage.
453
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Måske ikke.
454
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Jeg har overtalt hende til at lade mig
arrangere et topmøde med Trivantes.
455
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Hvorfor skulle de diskutere en fred,
når de aldrig har erklæret krig?
456
00:35:54,952 --> 00:35:58,622
For at vinde tid, så deres soldater
kan marchere hertil fra vestfronten.
457
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Du sagde selv, at trivantianerne
er travlt beskæftigede på vestfronten.
458
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
De kan umuligt ønske sig en krig mod øst.
459
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Der kan være gode chancer for fred,
selvom de har bagtanker med den.
460
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Så længe din søster sidder på tronen,
bliver der ikke fred.
461
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Men at dræbe eller bare afsætte dronningen
bliver ikke spor nemt.
462
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Der er mange love,
der er udformet til at beskytte regenten.
463
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-Kender du alle de love?
-Nej, ikke dem alle.
464
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Det gør jeg.
465
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Saml du dine heksejægere,
og lad mig bekymre mig om lovene.
466
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Har du en plan?
467
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Mere end én.
468
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Det minder slet ikke om vores opvækst.
469
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Du skulle se Trivantes.
Den får Pennsa til at virke lille.
470
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Det er et fantastisk sted.
471
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Bortset fra slaverne og måden,
de bortførte dig på.
472
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Ikke alle trivantianere er onde.
473
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Jeg mødte en der. En, der er som os.
474
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Er det rigtigt?
-Ja.
475
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Hun er ikke i familie med Jerlamarel.
Begge hendes forældre er blinde.
476
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Så det er ikke kun Jerlamarels slægt.
477
00:37:25,709 --> 00:37:29,379
-Synet er virkelig på vej tilbage.
-Du lyder ikke så begejstret.
478
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Se, hvad det har gjort ved verden.
479
00:37:32,132 --> 00:37:35,469
-Se, hvad det har gjort ved os.
-Det var ikke synet, der ødelagde verden.
480
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Det var mennesker.
481
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
De kan gøre det med eller uden syn.
482
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Se, hvordan dronningen fører krig
mod Trivantes.
483
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Hun beskytter sit folk.
Er det ikke det, dronninger gør?
484
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Hvorfor forsvarer du en,
der har jagtet os hele vores liv?
485
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Hun vidste ikke, at vi var i familie.
486
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Havde mor sagt noget,
havde vi ikke behøvet skjule os.
487
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Mor passede på os.
488
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Måske.
489
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Eller måske passede hun på sig selv.
490
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Jeg vil hellere stole på mor
end på dronningen.
491
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Hvad med Jerlamarel?
492
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Ham stolede du på.
Og Boots sagde du også god for.
493
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Vil du håne mig,
mens jeg står med noget skarpt?
494
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Undskyld.
495
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Det siger jeg også.
496
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
For det hele.
497
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Godt. Er du nu helt sikker?
498
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Gør det.
499
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Paris?
-Ja, her. Kom.
500
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Sid ned.
501
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Sæt dig hos mig.
502
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Verden forandrer sig.
503
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Ja.
504
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Undskyld.
505
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Undskyld,
jeg ikke fortalte dig om alt det her.
506
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Om hvem jeg egentlig var.
507
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, jeg ved, hvem du egentlig er.
508
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Hvad angår det her, er jeg glad for,
at du ikke fortalte mig det.
509
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Jeg havde ikke holdt det hemmeligt
for Baba.
510
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Han er så vred.
511
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Hvad synes du, han skulle være?
512
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Når han fandt ud af,
at hans kone var gift med en anden?
513
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Det har jeg forklaret.
514
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Forklarede du ham også,
hvorfor du holdt det skjult,
515
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
at du var en af Kanes døtre?
516
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Han vil ikke høre på mig.
517
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Jeg kan ikke stikke af fra det her.
Jeg er nødt til at blive her.
518
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
For Haniwa og Kofuns skyld.
519
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Bliver du for Haniwa og Kofuns skyld?
520
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Hvem ellers?
521
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Kronen er retmæssigt din.
522
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Det er ikke en ubetydelig opgave
at bære den.
523
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Ved du godt...
524
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
...at det var dig,
der satte gang i hele rejsen?
525
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Det var dig,
der lærte Haniwa og Kofun at læse.
526
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Du fortalte dem historier
om den store Jerlamarel.
527
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Deres far.
528
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Ellers havde jeg aldrig forladt bjergene.
529
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Det var kun et spørgsmål om tid.
530
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Bjergene kunne aldrig rumme dig.
531
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Jeg har savnet dig.
532
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
533
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Hvad laver du herude?
534
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Jeg lytter til verden.
535
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Hvad kan du høre?
536
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Alting. Kom.
537
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Luk dine øjne.
538
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Lad lyden fylde dit sind.
539
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Hvad kan du så høre?
540
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Ikke rigtig noget.
541
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Ikke noget er aldrig ikke noget.
542
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Selv fraværet af lyd er sigende.
543
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Far.
544
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Jeg ved det godt. Jeg hørte ham nærme sig.
545
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Bare slap af.
546
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Han trækker vejret langsomt.
Han er ikke på jagt.
547
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Sådan.
Nu slutter han sig atter til de andre.
548
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Er du vred på mor?
549
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Det, din mor gør,
gør hun for dig og din søster.
550
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Hvad med for dig?
551
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Jeg var sikker på,
at du ville kaste Harlan ud fra taget.
552
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Jeg overvejede det.
553
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Du må ikke lade Harlan vinde.
554
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan er ligegyldig.
555
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Hele det her sted er ligegyldigt.
556
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Vi er sammen igen.
557
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Jeg skal bare finde ud af,
hvordan vi kommer væk herfra.
558
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Til der, hvor vi hører til.
559
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Jeg ved ikke længere,
hvor vi alle hører til.
560
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Vent. Nu kan jeg høre det.
561
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Lad mig høre.
562
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Ja?
563
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, Deres brors hest
blev fundet i frugtplantagen.
564
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Med saddel og uden rytter.
565
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Det er så ikke første gang.
566
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan har for vane at snuppe
den nærmeste hest, når han har travlt.
567
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Stil hende i min stald.
Han henter hende, når han er tilbage.
568
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Herre, der hang en taske på sadlen
med et budskab til Dem.
569
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Åh nej.
570
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Nej.
571
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Hvad er der sket?
572
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Hvad er det? Hvad er der sket?
573
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
574
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
575
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Det gør mig ondt.
576
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
577
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Er du ved at falde til her?
578
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Ja, fint, tak.
579
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Vil du have noget?
580
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Gerne.
581
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Din mor. Det her hus.
582
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Det må være ret overvældende.
583
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Det er det også.
584
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Er der noget, der nager dig?
585
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Et øjeblik glemte jeg, at du er seende.
586
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Jeg forestiller mig,
at du kan se min smerte.
587
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Ja.
588
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Sikke en gave det må være.
589
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Det vil også sige,
at jeg er nødt til at stole på dig.
590
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
For det er en hemmelighed.
591
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
592
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Det må blive mellem os to.
593
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Naturligvis. Det skal det nok.
594
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Jeg mistede barnet.
595
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Han blev taget fra mig.
596
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Det gør mig ondt.
597
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Når folket finder ud af det...
598
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
I vores landsby skete det tit.
Folk skal nok forstå det.
599
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Det her er ikke jeres landsby.
600
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Og jeg er ikke en alkennymor.
601
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Jeg bekendtgjorde mit barn
foran hele byen.
602
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Et seende barn, der nu ikke kommer.
603
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
De vil tro,
at jeg ikke længere er udvalgt.
604
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
At jeg ikke længere er Guds dronning.
605
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Så fortæl dem sandheden.
606
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
De vil forstå det.
De vil have ondt af dig, ligesom jeg har.
607
00:50:03,550 --> 00:50:06,178
-Det gør mig ondt.
-Tak.
608
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Tak, Kofun.
609
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Jeg går til bekendelse. Jeg kom her,
fordi jeg måtte lette mit hjerte.
610
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Jeg var sikker på,
at jeg kunne stole på dig.
611
00:50:26,114 --> 00:50:30,869
Det har jeg følt, siden jeg mødte dig.
Føler du, at du kan stole på mig?
612
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Det ved jeg ikke.
613
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Fordi mine heksejægere dræbte dit folk?
614
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Ja.
615
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Jeg håber,
jeg kan hjælpe dig med at forstå,
616
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
at havde jeg vidst,
at det var Maghra og hendes børn,
617
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
så...
618
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Du må ikke hade mig, Kofun.
-Jeg kender dig ikke.
619
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Men jeg vil have, at du kender mig.
620
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Det er meget ensomt at være dronning.
621
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Jeg har været så alene, at jeg frygtede
at miste evnen til at knytte bånd.
622
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Men nu føler jeg allerede et bånd til dig.
623
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Der er noget ved dig,
der virker beroligende på mig.
624
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Der fylder mig med håb.
625
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Håb om hvad?
626
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Payas fremtid.
627
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Jeg lever ikke evigt.
628
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Det hellige kongerige kan en skønne dag
blive dit ansvar.
629
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Det er for tung en byrde
for nogen dødelig.
630
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Jeg har kun kunnet bære den,
fordi der gennem alle mine år på tronen
631
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
altid har været nogen ved min side,
inden i mig...
632
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
...der styrede hvert eneste af mine træk.
633
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Taler du om Gud?
-Ja, Kofun.
634
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Uden hvem vi blot er støv.
635
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Lad mig vise dig,
636
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-hvordan man søger Guds råd...
-Sibeth.
637
00:52:12,471 --> 00:52:16,433
...så du kender Guds stemme, når du
får brug for den, og hun kender din.
638
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Lyt.
For at høre hende må du først mærke hende.
639
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Lad hendes flamme varme dig,
som gudeflammen varmer jorden.
640
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Ja. Mærk hende.
641
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Ja.
642
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Mærk mig, Kofun.
643
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Giv slip på dig selv i mig,
så finder du Gud.
644
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Ja. Mærk mig.
645
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Mærk mig.
646
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Tekster af: Eskil Hein