1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, min elskede... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 ...tilgiv mig. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 I går sørgede jeg over min mor. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 I dag er hun i live og prinsesse, 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Giftermålet er i vores alles interesse. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Det her er altså Pennsa? Er her altid så stille? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Aldrig. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Jeg er den sidste fra alkennystammen. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Bue! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Mor! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -Hvordan kan du blive gift i dag? -Jeg kan ikke stoppe det. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Prinsesse Maghra og lord Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 I må hermed besegle jeres bånd. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Jeg vil overtale rådet til at anmode om et diplomatisk topmøde med payanerne. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Trivantianere forhandler ikke om fred! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Det giver os tid til at rykke en bataljon eller to mod øst. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Du må krydse grænsen for os. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -Hvad er lasten? -Hendes datter. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Betragt det som en bryllupsgave. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Mange gode ting udspringer af lyst. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -Du kan ikke stole på hende. -Hvorfor ikke? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Det er ikke hende, der har løjet for mig hele mit liv. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Herfra er der to dage til Pennsa. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Hvordan tror du, hun er? 25 00:00:50,722 --> 00:00:53,392 -Hun er som Maghra. -Ved vi overhovedet, hvem det er? 26 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Tak, fordi I kom til mig. 27 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Adelskvinder og adelsmænd. Tak, for jeres støtteerklæringer. 28 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Kaptajn Gosset, hvordan går optællingen? 29 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Vores forposter ved Hareburr og Currlye har givet tilsagn om 25 soldater. 30 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin yderligere 30. 31 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin opfatter det som en ære og ikke bare en pligt, Deres Majestæt. 32 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Jeg står side om side med Dem, som min far stod side om side med Deres far. 33 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Sammen med vores tropper fra Pennsa... 34 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Intet fra Altoona? Kan det virkelig passe? 35 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Lord Diego, ikke? 36 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Deres Majestæt, Altoona står klar med yderligere 20 soldater. 37 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Ti færre end Lebnin. 38 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Deres by har dobbelt så mange indbyggere. 39 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Vi nærmer os såtiden. 40 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Byrådet mente, at landarbejderne må blive ved med at så, 41 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 for ellers får vi fødevaremangel. 42 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lord Diego, er De overhovedet klar over, hvad der gik for sig ved Kanzua? 43 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Vi har alle hørt historier om lidelserne. 44 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Sig mig... Hvis jeg udslettede Deres hjem for øjnene af Dem, 45 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 druknede alle Deres kære og dræbte Deres kone og Deres børn, 46 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 ville De så bekymre Dem om afgrøder? 47 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Om forladelse, Deres Højhed. 48 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Måske skulle vi tage til Altoona og finde ud af det. 49 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [signalerer] Trivantianerne ønsker at mødes. 50 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Jeg spørger igen. Hvor mange soldater stiller De med? 51 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 30 soldater, min dronning. 52 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Meget vel. 53 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Kaptajn Gosset? 54 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Optællingen fortsætter med sektorerne i Monroe. 55 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Forestiller du dig nogensinde, at ilden taler til dig? 56 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Da jeg var alene efter fars død, og du forsvandt... 57 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 ...ville jeg sværge på, at den fortalte mig hemmeligheder. 58 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Hvorfor sagde du ikke, at Trivantes har foreslået et topmøde? 59 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Fordi det er ligegyldigt. 60 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Tænk dig fars reaktion. 61 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Den mægtige Triade er bange for mig. Den trygler mig om fred. 62 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -Vi må overveje det. -Hvorfor? 63 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Vi har retfærdigheden på vores side. Gud står i spidsen for vores hær. 64 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Jamen alligevel skal mændene ude på slagmarken have troen i behold. 65 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -På Gud? -På dig. 66 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 De skal tro på, at deres dronning gjorde alt i sin magt for at beskytte dem. 67 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Mine mænd gør, som jeg befaler. 68 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 69 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 En soldat skal tro på sin sag og på sin dronning. 70 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 Han skal elske hende så højt, at han er villig til at dø for hende. 71 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Forestil dig, at du kunne forhindre Trivantes i at trænge ind i vores land 72 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 uden at måtte ofre en eneste soldat. 73 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Du har allerede deres lydighed, 74 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 men hvis du formår at gøre det her, får du også deres kærlighed. 75 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Det er aldrig blevet gjort. 76 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Men hvornår indbød trivantianerne sidst til forhandling? 77 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -Aldrig. -Nemlig. 78 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Måske betyder det at have Gud på vores side... 79 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 ...at du kan vinde krigen uden at skulle udkæmpe slaget. 80 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Trivantianerne har ingen dronning eller konge. 81 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Jeg kan ikke forhandle med simple politikere. 82 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Det er klart. 83 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Men jeg kan tage af sted som din udsending. 84 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Som prinsesse og din søster kan jeg tale på dine vegne. 85 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Meget vel. 86 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Tak, Sibeth. 87 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Enhver fredsaftale vil naturligvis kræve en formel undskyldning 88 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 og krigsskadeerstatning for angrebet på Kanzua. 89 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Hvad? Du ved jo godt, at det ikke er muligt. 90 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Vi skal vinde en krig uden at udkæmpe et slag, ikke sandt? 91 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Jeg vil mene, at alt er muligt. 92 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Du troede, at din kone var død, men det var hun ikke, 93 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 og nu skal I være sammen igen. 94 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Du må være ellevild. Det er jeg, og jeg har aldrig mødt hende. 95 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Men det er da kompliceret, at hun nu er prinsesse. 96 00:07:25,117 --> 00:07:29,246 Er det ikke mærkeligt, at det aldrig faldt hende ind at nævne, at hun var prinsesse? 97 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Det er svært ikke at opfatte sådan en undladelse som en slags løgn. 98 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Hvis jeg var dig, ville jeg opfatte hele jeres forhold som en løgn. 99 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Men I har opfostret to børn sammen. 100 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Det er svært at lyve om hele vejen. 101 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Hvis jeg var dig, tror jeg, at jeg ville være meget vred. 102 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Og forvirret og nervøs. Men også meget glad for, at hun er i live. 103 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Jeg ville ikke vide, hvad jeg skulle føle. 104 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Hvad ved jeg? Jeg har aldrig været forelsket. 105 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Måske er det, fordi du taler for meget. 106 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Jeg tror, det er dødt. 107 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Jeg kan godt øve sammen med dig. 108 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Se, hvordan du klarer en levende modstander. 109 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Jeg kæmper kun med soldater. 110 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Og høballer, åbenbart. 111 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Kom nu. Det bliver sjovt. Vi... 112 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Du har ret. 113 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Det var berusende. Tak. 114 00:09:08,136 --> 00:09:12,391 Jeg vil ikke pådrage mig prinsessens vrede ved at krumme et hår på hendes søns hoved. 115 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Gå så din vej. 116 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 117 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Jeg kunne ikke redde min søster. 118 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Jeg kunne ikke hjælpe min far. 119 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Jeg skal kunne forsvare min familie. 120 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Jeg er for vant til, at andre gør det for mig. 121 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Prinsessen kan garanteret udpege en egnet træner til dig. 122 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Du har ret. Jeg beder hende om at udpege dig. 123 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Og hvorfor mig? 124 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Fordi vi trives så godt sammen. 125 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Jeg er færdig med at træne for i dag. 126 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -Hr. general. -Kom her, løjtnant. 127 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -Det er skarpt. -Ja. 128 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Stålet har været igennem en ny forarbejdningsproces. 129 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Bruger man det rigtigt, er det ustoppeligt. 130 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Hele bataljonen får nye våben. 131 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Her. 132 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Det her er dit. 133 00:11:06,672 --> 00:11:11,385 Jeg forstår det ikke. Gav Triaden ikke payanerne et fredstilbud? 134 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 Dronningen udsender ikke falske beskyldninger, medmindre hun ønsker krig. 135 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Fredsforhandlingerne slår fejl, og det skal vi nok sørge for. 136 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Du har været meget klar i spyttet over for Triaden. 137 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Hvis noget går galt, vil de bebrejde dig det. 138 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Og derfor rejser du i mit sted. 139 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Hvis der er chance for at slutte fred med Paya, bør vi så ikke gå efter det? 140 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Vi er allerede overbebyrdet af kampen mod ganiterne på vestfronten. 141 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 142 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 143 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 Den payanske dronning er blevet dristig. Hun har glemt, hvem vi er. 144 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 Det er i republikkens interesse, at vi minder hende om det. 145 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Godt. Denne vej. Hold jer til mig. 146 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Det er Tamacti Jun. 147 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Vent her. 148 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Af sted. 149 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Jeg bad jer vente, mens jeg indsamlede efterretninger. 150 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Er hun her eller ej? 151 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Prinsesse Maghra er her og er i sikkerhed indtil videre. 152 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Der er noget, du ikke fortæller os. 153 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Hun er hos dronningen. Det er det eneste, jeg ved med sikkerhed. 154 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 Og Kofun? 155 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Jeg har ikke hørt noget. 156 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Hans heksejægereskorte rejste uden kompaskort. 157 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Måske er vi nået frem først. 158 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Lad os finde hende. 159 00:13:29,982 --> 00:13:33,527 Find det højeste hus. Der har dronningen forskanset sig. 160 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Kommer du ikke med? 161 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 Dronningen tror, jeg er død, og sådan skal det forblive indtil videre. 162 00:13:38,407 --> 00:13:43,078 Jeg må opsøge mine loyale heksejægere og sikre mig deres fortsatte tjeneste. 163 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Vi får brug for dem, hvis vi skal konfrontere dronningen. 164 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -Hvordan kan vi finde dig? -Jeg finder jer, når tiden er inde. 165 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Træd varsomt over for dronningen. 166 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Hun minder ikke om nogen, du har mødt før, og nu er du i hendes verden. 167 00:13:59,303 --> 00:14:03,557 -Jeg kan tage vare på mig selv. -Ja, men mindre godt uden dit hoved. 168 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Jeg stoler stadig ikke på ham. 169 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Det gør jeg heller ikke, men han er endnu ikke trådt ved siden af. 170 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Vi kan ikke færdes i en stor gruppe. 171 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, du bliver her med Charlotte. 172 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -Vi hidkalder dig, når vi finder hende. -Jeg skal med for at passe på Haniwa. 173 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Hvem har passet på Haniwa de seneste 17 år? 174 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Her. 175 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Pas på den. 176 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Vær forsigtig, Baba. 177 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Det må være der. 178 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Hun bliver glad for, at vi er her. 179 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -Hun er prinsesse nu. -Hun er stadig mor. 180 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 Hvad, hvis hun ikke er? Hvad, hvis det har ændret hende at være her? 181 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Så redder vi hende. 182 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 To vagter. Seks trin. 183 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Vagter, seks trin. 184 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Giv jer til kende. 185 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Jeg skal besøge prinsesse Maghra. 186 00:15:46,159 --> 00:15:49,371 Prinsessen tager ikke imod besøg i paladset. Gå videre. 187 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -Mig tager hun imod. -Gå videre, sagde jeg! 188 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 189 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -Maghra! -Mor! 190 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Stop! 191 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Far! 192 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Stop! 193 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Træk jer tilbage. 194 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 195 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Nej. En bjørn. 196 00:16:29,995 --> 00:16:32,372 -Jeg fandt dig. -Det vidste jeg, at du ville. 197 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -Mor. -Haniwa. 198 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Min pige. 199 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -Jeg troede, du var død. -Det er okay. I er i sikkerhed nu. 200 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Jeg fandt dig. 201 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra. 202 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Du har da ikke sagt, at vi fik gæster. 203 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 204 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Det er lord Harlan. 205 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -Det er hans hus. -Så, skat. Vores hus. 206 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -Hvad? -Baba, hør på mig. 207 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba? Er det Baba Voss? 208 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Ja. 209 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Jeg hedder Harlan og er fyrste af Pennsa. 210 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 Det er ret akavet, men jeg er gift med din kone. 211 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba. Kom med op ovenpå. 212 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -Hvad snakker han om? -Kom med op, så forklarer jeg det. 213 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Kom. 214 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Ja, lad os gå op ovenpå. Få en kop varm te. 215 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Du... Du holder op med at tale nu. 216 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -Næppe. -Ikke hvis jeg flår struben ud på dig. 217 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 Og gøre vores kone til enke? 218 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Det er altså Baba Voss? 219 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Hvem er det? 220 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Hvem er det?" Bare din dronning såmænd. 221 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Velkommen, Baba Voss. 222 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Hørte jeg min søster råbe Haniwas navn? 223 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [signalerer] Jeg beder dig. 224 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Jeg er Haniwa. 225 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Mine bønner er blevet hørt. 226 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Min søsters familie vender tilbage til hende i god behold. 227 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Mine kære små. 228 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 I skal spise middag sammen med mig. Vi må skåle og fejre jeres hjemkomst. 229 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Mener hun mon lige nu? 230 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Den mægtige Baba Voss. 231 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Jeg har hørt legenderne om dig, og du skuffede ikke. 232 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Du vadede gennem mine vagter, som var de bare højt ukrudt. 233 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 De virkede ikke særlig høje. 234 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Nogle af verdens dygtigste soldater. 235 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Du får dem til at jage børn, så de kan jo ikke klare en mand. 236 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 237 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Det gør ikke noget, Maghra. 238 00:19:28,090 --> 00:19:32,594 Han skal ikke være høflig for min skyld. Vi er trods alt én stor familie her, ikke? 239 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Hørt. 240 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Desuden er det fra en tidligere trivantisk soldat og slavehandler 241 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 kun rimeligt at forvente en vis mangel på bordskik. 242 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, lad nu være. 243 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Vent... Er du slavehandler? 244 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Seriøst? Wow. 245 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Jeg skal ikke dømme nogen, men... 246 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -Jo, jeg dømmer. Meget. -Nu skal du tie stille. 247 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Ja, Harlan. 248 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Vær helt stille. Som en lille mus. 249 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Det er bare så ironisk, 250 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 at en payansk prinsesse vælger at gifte sig med en slavehandler. 251 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Men Jerlamarel gav dig nok ikke mange muligheder, vel, Maghra? 252 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Da han forlod dig? 253 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Undskyld, lord Harlan... 254 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 ...at jeg omtaler din hustrus tidligere elskere. 255 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Det er helt i orden. Vi har jo alle en fortid, ikke? 256 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Det her var for eksempel engang mit hus. Nu er det Deres. 257 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 Og sådan ændrer tingene sig hele tiden. 258 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Det er en interessant pointe. 259 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Som den førstefødte lå min fremtid tidligt klar, 260 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 så jeg har ingen spændende, skandaløs fortid at fortælle om. 261 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Man kan vel sige, at jeg på en måde misundte Maghra. 262 00:20:48,337 --> 00:20:52,966 Den frihed, hun havde, selvom den virkede egoistisk, til at vælge sin egen vej 263 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 uden at skulle tage hensyn til andre eller udvise ansvar for nogen... 264 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Med forlov, Deres Majestæt. Maghra har viet sit liv 265 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 til at elske sin mand, tage sig af sine børn 266 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 og tjene alkennystammens folk. 267 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Med forlov, bjergkvinde... 268 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 ...er det min søsters skyld, at alkennystammen er landsforrædere. 269 00:21:15,739 --> 00:21:19,284 Alkennystammen kan ikke være landsforrædere. Stammen er udslettet. 270 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Hvordan skulle vi vide, at en skjult stamme forsvinder? 271 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Så er det nok. 272 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 Det var med god grund, at vores far forbød politisk snak ved spisebordet. 273 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Godt sagt, min egen. 274 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -Hvem vil have mere vin? -Det vil jeg gerne. 275 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Det er sjovt. 276 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Da vi var børn, var jeg romantikeren. 277 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra svor altid, at hun aldrig skulle giftes, men se nu bare. 278 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Jeg er gammeljomfru, og hun har to mænd bare her ved bordet. 279 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Det var ikke ondt ment, Baba Voss. 280 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Jeg elsker min søster højt, selvom hun har løjet for mig og forrådt mig. 281 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [signalerer] Du er min mand. Jeg elsker kun dig. 282 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Jeg vil stadig dræbe eller dø for hende. 283 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Det gælder sikkert også dig. 284 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 Og dig selvfølgelig, lord Harlan. 285 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Det er en ære at være i så fornemt selskab. 286 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Genkender du min stemme, soldat? 287 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Det kan jeg umuligt gøre, for du er død. 288 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Kun indeni. 289 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 Dronningen sagde, at du tog dit eget liv. 290 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 Dronningen har altid haft et lemfældigt forhold til sandheden. 291 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 Vil du ikke sige det? 292 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Ikke højt. 293 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Så... hvad sker der nu? 294 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Ja, hvad mon? 295 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa. 296 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 I skal vide, at jeres mor aldrig holdt op med at lede efter jer. 297 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Fra det øjeblik, I kom væk fra hinanden, tænkte hun kun på jer. 298 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Desværre skal hun ud at rejse nu, netop som I er ankommet. 299 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -Gid hun ikke skulle. -Rejse? 300 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Hvilken rejse? 301 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -Hvad snakker hun om? -Jeg nåede ikke at sige det... 302 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Det er en uhyre vigtig mission. 303 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra skal være min udsending 304 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 og mødes med en fredsdelegation fra Trivantes. 305 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Rejser du nu? 306 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Det er kun nogle få dage. Jeg bliver nødt til det. 307 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -Jeg tager med. -Også jeg. 308 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -Nej. -Nej. 309 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 I er medlemmer af kongefamilien. 310 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Så værdifuldt et bytte vil trivantianerne ikke forpasse. 311 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 De ville ikke vide, vi var der. 312 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 I er rigets fremtid. Sandsynligvis hele verdens fremtid. 313 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Vi kan ikke risikere, at I lider overlast. 314 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Min søster har ret. I bliver her. 315 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Jeg vil ikke miste jer igen. 316 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -Mor. -Haniwa. Din mor har talt. 317 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, trivantianerne sender ikke en fredsdelegation. 318 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 De forhandler ikke. 319 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Jeg vil ikke kalde det en forhandling. De kommer til at kaste sig i støvet. 320 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 De har aldrig kastet sig i støvet og kommer ikke til det. 321 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 De har aldrig haft en værdig modstander. 322 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -Dig? -Gud. 323 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Deres soldater skærer halsen over på din gud og drikker dens blod. 324 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Det er dog trivantianerne, der har anmodet om fred. 325 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Det er en list eller en fælde. 326 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, vi bliver nødt til at prøve. Hvis der er en chance... 327 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Det er der ikke. 328 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Så besejrer vi dem på slagmarken. 329 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -Der er chancen endnu mindre. -Hvad foreslår du så? 330 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Trivantianerne er optaget af krigen med ganiterne mod vest. 331 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Vend ikke deres opmærksomhed mod øst. 332 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -Hvad, hvis det er for sent? -Så overgiv jer. 333 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 En ægte trivantianers ord. 334 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Du må forstå det. 335 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Jeg havde brug for ham for at sørge for vores sikkerhed. 336 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Det mener den lille orm dernede ikke. 337 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Sådan er han bare. 338 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Du har altid stolet på mig. 339 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Og du har løjet for mig i al den tid. 340 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Du af alle kender smerten ved en fortid, der har bedst af at blive glemt. 341 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Du var glad for at blive mindet om den, prinsesse. 342 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 Prinsessen, der stak af fra Paya, døde, 343 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 den dag jeg afgav løfte om at blive din hustru. 344 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Så lad os rejse væk herfra. 345 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Lad os tage vores børn med tilbage til bjergene. 346 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Der var vi lykkelige. Det kan vi blive igen. 347 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -Hvis bare det var så enkelt. -Det er så enkelt. 348 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Du er min kone, de er vores børn, og det her er den fortid, du ønsker at glemme. 349 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Men det er min fars folk. 350 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 På sit dødsleje tryglede han mig om at beskytte dem mod min søster, 351 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 og jeg svigtede ham. 352 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Jeg forlod Paya, og utallige omkom på grund af Sibeth. 353 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Jeg er den eneste, der i sandhed kan udfordre hendes krav på tronen 354 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 og redde kongeriget. 355 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Så det er ikke nok at være prinsesse. 356 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Nu vil du være dronning? 357 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Kun til jeg har sikret en varig fred. 358 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Så overlader jeg magten til Harlan. 359 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan udnytter dig. 360 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Nej, det er mig, der udnytter ham. 361 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Du glemmer, hvad det vigtigste er for dig. 362 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Dig, mig, Haniwa, Kofun. Det er os, der betyder mest. 363 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Jeg er villig til at dø for mine børn. 364 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Jeg beder dig ikke om at dø for dem. Jeg beder dig om at leve for dem. 365 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Hvis jeg stikker af... 366 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Hvis jeg vender min søster mod mig igen, 367 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 kommer Haniwa og Kofun aldrig til at være i sikkerhed nogen steder. 368 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Jeg har sørget for vores sikkerhed i 18 år. Derude kan jeg beskytte os. 369 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -Det kan jeg ikke her. -Nej, men det kan jeg. 370 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Jeg kan beskytte både dem og dig. 371 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Godt. I er her begge to. 372 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Lad os tale lidt om sovepladser. 373 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Under normale omstændigheder 374 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 er jeg åben for gruppeaktiviteter. 375 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -Harlan. -Hvorfor tror I, min seng er så stor? 376 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Hold op. 377 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Tilgiv mig. 378 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Jeg prøver bare at få det bedste ud af en ømtålelig situation. 379 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Har du overhovedet fortalt ham, at det er mit hus? Det er mit hus. 380 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Alle er ligeglade. 381 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Du er fuld. 382 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Ja. 383 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Med god grund, synes jeg. 384 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Hør her, Baba... Bab... Voss. 385 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 Det er mig ligegyldigt, hvad du laver her med min kone. Vores kone. 386 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Det spiller ingen rolle. 387 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Men det vil være skidt for os alle sammen, hvis folk finder ud af det. 388 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Hemmelige alliancer dur kun, hvis de forbliver hemmelige. 389 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Hvis han siger mere, fodrer jeg ham med hans egen strube. 390 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Er han sådan over for alle? 391 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Vær sød at lade os være alene. 392 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Som du vil. 393 00:30:04,184 --> 00:30:08,522 Baba Voss, med tiden vil du indse, at jeg ikke er din fjende. 394 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 Men det gør mig ikke mindre farlig. 395 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Nok har jeg mistet mit hus, men det er stadig min by, 396 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 og jeg vil råde dig til at passe på, hvordan du taler til mig. 397 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Jeg har brug for dig. Mere end nogensinde før. 398 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 399 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Hvad har de gjort ved dig? 400 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Jeg måtte redde hende. 401 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Jeg ved ikke, hvad dronningen tænker på. 402 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Hekse i kongefamilien? 403 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Tror hun, folket vil finde sig i det? De vil gøre oprør ved hendes porte... 404 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Dæmp dig. Dronningen får din tunge skåret af. 405 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Orakel. 406 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Er det dig? 407 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Jeg hedder Paris. 408 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 409 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Jeg har en vigtig besked til prinsessen. 410 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Du er den soldat, der førte Kofun til Pennsa. 411 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Ja. 412 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Han fortalte, at de andre var mindre medgørlige. 413 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Vi havde vores ordrer. Jeg fulgte dem. 414 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Og hvis ordrer følger du nu? 415 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 I 20 år har jeg svoret troskab til heksejægergeneralen. 416 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Den vane er ikke nem at bryde. 417 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Jeg sørger for, at Mag... At prinsessen får den. 418 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Den dag i skoven. 419 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Du rørte ved mig. 420 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Jeg gad vide, hvordan det må føles 421 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 at vide, hvad der sker, før det sker. 422 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Det betyder hovedsagelig, at jeg altid er bekymret. 423 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Sådan har jeg aldrig tænkt på det. 424 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Apropos de bekymringer... 425 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Du har allerede beskyttet Kofun. Gør det igen. 426 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Hold dig tæt til ham og sørg for, at han ikke roder sig ud i noget. 427 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Jeg bragte ham til verden. Tiden, hvor han lyttede til mig, er omme. 428 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Jeg gør, som du beder mig om. 429 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Godt. Tak. 430 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Men... 431 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 ...kun fordi det er dig, der beder mig om det. 432 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Hedder du Toad? 433 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Ja. 434 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Det er et tåbeligt navn. 435 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Mine forældres manglende opfindsomhed. 436 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Vent her. 437 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Prinsesse Maghra. 438 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Jeg hører en død mand tale. 439 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Så hør nøjere efter. 440 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Er det virkelig dig? 441 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 442 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Jeg hører, at en lykønskning er på sin plads. Der har været bryllup? 443 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Ja. Mens du har været død, har jeg forsøgt at få styr på tingene. 444 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Ved at gifte dig med en adelsmand? 445 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Soldaterne i Pennsa er mere loyale over for Harlan end over for dronningen. 446 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Det er godt. 447 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Vi får brug for alle de tropper, vi kan få, hvis din søster skal væltes. 448 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Så er vi enige. Harlan er et værdifuldt aktiv. 449 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -Hvornår slår vi til? -Jeg skynder mig. 450 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Det er kompliceret at skulle forklare, hvordan jeg overlevede mit selvmord. 451 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -Hvor megen tid? -Mere end vi har. 452 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Så vidt jeg forstår, fører din søster Paya i krig om få dage. 453 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Måske ikke. 454 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Jeg har overtalt hende til at lade mig arrangere et topmøde med Trivantes. 455 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Hvorfor skulle de diskutere en fred, når de aldrig har erklæret krig? 456 00:35:54,952 --> 00:35:58,622 For at vinde tid, så deres soldater kan marchere hertil fra vestfronten. 457 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Du sagde selv, at trivantianerne er travlt beskæftigede på vestfronten. 458 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 De kan umuligt ønske sig en krig mod øst. 459 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Der kan være gode chancer for fred, selvom de har bagtanker med den. 460 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Så længe din søster sidder på tronen, bliver der ikke fred. 461 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Men at dræbe eller bare afsætte dronningen bliver ikke spor nemt. 462 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Der er mange love, der er udformet til at beskytte regenten. 463 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -Kender du alle de love? -Nej, ikke dem alle. 464 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Det gør jeg. 465 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Saml du dine heksejægere, og lad mig bekymre mig om lovene. 466 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Har du en plan? 467 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Mere end én. 468 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Det minder slet ikke om vores opvækst. 469 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Du skulle se Trivantes. Den får Pennsa til at virke lille. 470 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Det er et fantastisk sted. 471 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Bortset fra slaverne og måden, de bortførte dig på. 472 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Ikke alle trivantianere er onde. 473 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Jeg mødte en der. En, der er som os. 474 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -Er det rigtigt? -Ja. 475 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Hun er ikke i familie med Jerlamarel. Begge hendes forældre er blinde. 476 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Så det er ikke kun Jerlamarels slægt. 477 00:37:25,709 --> 00:37:29,379 -Synet er virkelig på vej tilbage. -Du lyder ikke så begejstret. 478 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Se, hvad det har gjort ved verden. 479 00:37:32,132 --> 00:37:35,469 -Se, hvad det har gjort ved os. -Det var ikke synet, der ødelagde verden. 480 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Det var mennesker. 481 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 De kan gøre det med eller uden syn. 482 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Se, hvordan dronningen fører krig mod Trivantes. 483 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Hun beskytter sit folk. Er det ikke det, dronninger gør? 484 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Hvorfor forsvarer du en, der har jagtet os hele vores liv? 485 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Hun vidste ikke, at vi var i familie. 486 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Havde mor sagt noget, havde vi ikke behøvet skjule os. 487 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Mor passede på os. 488 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Måske. 489 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Eller måske passede hun på sig selv. 490 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Jeg vil hellere stole på mor end på dronningen. 491 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 Hvad med Jerlamarel? 492 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Ham stolede du på. Og Boots sagde du også god for. 493 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Vil du håne mig, mens jeg står med noget skarpt? 494 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Undskyld. 495 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Det siger jeg også. 496 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 For det hele. 497 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Godt. Er du nu helt sikker? 498 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Gør det. 499 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -Paris? -Ja, her. Kom. 500 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Sid ned. 501 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Sæt dig hos mig. 502 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Verden forandrer sig. 503 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Ja. 504 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Undskyld. 505 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Undskyld, jeg ikke fortalte dig om alt det her. 506 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Om hvem jeg egentlig var. 507 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, jeg ved, hvem du egentlig er. 508 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Hvad angår det her, er jeg glad for, at du ikke fortalte mig det. 509 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Jeg havde ikke holdt det hemmeligt for Baba. 510 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Han er så vred. 511 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Hvad synes du, han skulle være? 512 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Når han fandt ud af, at hans kone var gift med en anden? 513 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Det har jeg forklaret. 514 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Forklarede du ham også, hvorfor du holdt det skjult, 515 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 at du var en af Kanes døtre? 516 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Han vil ikke høre på mig. 517 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Jeg kan ikke stikke af fra det her. Jeg er nødt til at blive her. 518 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 For Haniwa og Kofuns skyld. 519 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Bliver du for Haniwa og Kofuns skyld? 520 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Hvem ellers? 521 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 Kronen er retmæssigt din. 522 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Det er ikke en ubetydelig opgave at bære den. 523 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Ved du godt... 524 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 ...at det var dig, der satte gang i hele rejsen? 525 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Det var dig, der lærte Haniwa og Kofun at læse. 526 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Du fortalte dem historier om den store Jerlamarel. 527 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Deres far. 528 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Ellers havde jeg aldrig forladt bjergene. 529 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Det var kun et spørgsmål om tid. 530 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Bjergene kunne aldrig rumme dig. 531 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Jeg har savnet dig. 532 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 533 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Hvad laver du herude? 534 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Jeg lytter til verden. 535 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 Hvad kan du høre? 536 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Alting. Kom. 537 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Luk dine øjne. 538 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Lad lyden fylde dit sind. 539 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Hvad kan du så høre? 540 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Ikke rigtig noget. 541 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Ikke noget er aldrig ikke noget. 542 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Selv fraværet af lyd er sigende. 543 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Far. 544 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Jeg ved det godt. Jeg hørte ham nærme sig. 545 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Bare slap af. 546 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Han trækker vejret langsomt. Han er ikke på jagt. 547 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Sådan. Nu slutter han sig atter til de andre. 548 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Er du vred på mor? 549 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Det, din mor gør, gør hun for dig og din søster. 550 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 Hvad med for dig? 551 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Jeg var sikker på, at du ville kaste Harlan ud fra taget. 552 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Jeg overvejede det. 553 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Du må ikke lade Harlan vinde. 554 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan er ligegyldig. 555 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Hele det her sted er ligegyldigt. 556 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Vi er sammen igen. 557 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Jeg skal bare finde ud af, hvordan vi kommer væk herfra. 558 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Til der, hvor vi hører til. 559 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Jeg ved ikke længere, hvor vi alle hører til. 560 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Vent. Nu kan jeg høre det. 561 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Lad mig høre. 562 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Ja? 563 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Lord Harlan, Deres brors hest blev fundet i frugtplantagen. 564 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Med saddel og uden rytter. 565 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Det er så ikke første gang. 566 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigan har for vane at snuppe den nærmeste hest, når han har travlt. 567 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Stil hende i min stald. Han henter hende, når han er tilbage. 568 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Herre, der hang en taske på sadlen med et budskab til Dem. 569 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Åh nej. 570 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Nej. 571 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Hvad er der sket? 572 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Hvad er det? Hvad er der sket? 573 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Kerri. 574 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 575 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Det gør mig ondt. 576 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 577 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Er du ved at falde til her? 578 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Ja, fint, tak. 579 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Vil du have noget? 580 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Gerne. 581 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Din mor. Det her hus. 582 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Det må være ret overvældende. 583 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Det er det også. 584 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Er der noget, der nager dig? 585 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Et øjeblik glemte jeg, at du er seende. 586 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Jeg forestiller mig, at du kan se min smerte. 587 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Ja. 588 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Sikke en gave det må være. 589 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Det vil også sige, at jeg er nødt til at stole på dig. 590 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 For det er en hemmelighed. 591 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 592 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Det må blive mellem os to. 593 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Naturligvis. Det skal det nok. 594 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Jeg mistede barnet. 595 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Han blev taget fra mig. 596 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Det gør mig ondt. 597 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Når folket finder ud af det... 598 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 I vores landsby skete det tit. Folk skal nok forstå det. 599 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Det her er ikke jeres landsby. 600 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 Og jeg er ikke en alkennymor. 601 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Jeg bekendtgjorde mit barn foran hele byen. 602 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Et seende barn, der nu ikke kommer. 603 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 De vil tro, at jeg ikke længere er udvalgt. 604 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 At jeg ikke længere er Guds dronning. 605 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Så fortæl dem sandheden. 606 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 De vil forstå det. De vil have ondt af dig, ligesom jeg har. 607 00:50:03,550 --> 00:50:06,178 -Det gør mig ondt. -Tak. 608 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Tak, Kofun. 609 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Jeg går til bekendelse. Jeg kom her, fordi jeg måtte lette mit hjerte. 610 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Jeg var sikker på, at jeg kunne stole på dig. 611 00:50:26,114 --> 00:50:30,869 Det har jeg følt, siden jeg mødte dig. Føler du, at du kan stole på mig? 612 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Det ved jeg ikke. 613 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Fordi mine heksejægere dræbte dit folk? 614 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Ja. 615 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Jeg håber, jeg kan hjælpe dig med at forstå, 616 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 at havde jeg vidst, at det var Maghra og hendes børn, 617 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 så... 618 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -Du må ikke hade mig, Kofun. -Jeg kender dig ikke. 619 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Men jeg vil have, at du kender mig. 620 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Det er meget ensomt at være dronning. 621 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Jeg har været så alene, at jeg frygtede at miste evnen til at knytte bånd. 622 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Men nu føler jeg allerede et bånd til dig. 623 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Der er noget ved dig, der virker beroligende på mig. 624 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Der fylder mig med håb. 625 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Håb om hvad? 626 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Payas fremtid. 627 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Jeg lever ikke evigt. 628 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Det hellige kongerige kan en skønne dag blive dit ansvar. 629 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Det er for tung en byrde for nogen dødelig. 630 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Jeg har kun kunnet bære den, fordi der gennem alle mine år på tronen 631 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 altid har været nogen ved min side, inden i mig... 632 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 ...der styrede hvert eneste af mine træk. 633 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -Taler du om Gud? -Ja, Kofun. 634 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Uden hvem vi blot er støv. 635 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Lad mig vise dig, 636 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -hvordan man søger Guds råd... -Sibeth. 637 00:52:12,471 --> 00:52:16,433 ...så du kender Guds stemme, når du får brug for den, og hun kender din. 638 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Lyt. For at høre hende må du først mærke hende. 639 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Lad hendes flamme varme dig, som gudeflammen varmer jorden. 640 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Ja. Mærk hende. 641 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Ja. 642 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Mærk mig, Kofun. 643 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Giv slip på dig selv i mig, så finder du Gud. 644 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Ja. Mærk mig. 645 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Mærk mig. 646 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Tekster af: Eskil Hein