1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, mon amour... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 pardonne-moi. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Hier encore, je pleurais ma mère. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Aujourd'hui, c'est une princesse bien en vie. 5 00:00:07,596 --> 00:00:10,015 Ce mariage nous sera à utile à tous. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 C'est ça, Pennsa ? C'est toujours aussi calme ? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Jamais. 8 00:00:13,810 --> 00:00:15,854 - Je suis la dernière des Alkenny. - Bow ! 9 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Maman ! 10 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - Comment tu peux te marier ? - Je ne peux pas reculer. 11 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Princesse Maghra et Lord Harlan, 12 00:00:24,446 --> 00:00:25,864 vous pouvez sceller votre union. 13 00:00:26,740 --> 00:00:28,992 Je convaincrai le Conseil de demander 14 00:00:29,076 --> 00:00:30,911 des négociations avec les Payans. 15 00:00:30,994 --> 00:00:32,663 Les Trivantiens ne cherchent pas la paix ! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 On aura le temps d'amener un bataillon à l'est. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Tu dois passer la frontière. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - C'est quoi, le chargement ? - Sa fille. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Ce sera ton cadeau de mariage. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Plein de bonnes choses commencent par le désir. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - Ne lui fais pas confiance. - Pourquoi ? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 C'est pas elle qui m'a menti toute ma vie. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 On est à deux jours de Pennsa. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Tu crois qu'elle sera comment ? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Elle sera comme Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 La connaît-on vraiment ? 27 00:01:02,484 --> 00:01:05,404 Merci d'être venus à moi, mesdames, messieurs. 28 00:01:05,487 --> 00:01:07,990 Merci pour vos promesses de soutien. 29 00:01:08,240 --> 00:01:10,659 Capitaine Gosset, où en sommes-nous ? 30 00:01:11,118 --> 00:01:14,830 Nos avant-postes à Hareburr et Currlye ont promis 25 soldats. 31 00:01:14,913 --> 00:01:17,374 Lebnin en a promis 30 de plus. 32 00:01:17,457 --> 00:01:19,918 Pour Lebnin, c'est un honneur, 33 00:01:20,002 --> 00:01:22,504 pas uniquement un devoir, Votre Majesté. 34 00:01:22,754 --> 00:01:26,675 Je vous soutiens, tout comme mon père soutenait le vôtre. 35 00:01:28,176 --> 00:01:30,345 Avec les soldats de Pennsa... 36 00:01:33,390 --> 00:01:35,517 Aucun contingent d'Altoona ? 37 00:01:36,268 --> 00:01:37,519 Comment cela ? 38 00:01:38,145 --> 00:01:39,980 Lord Diego, est-ce le cas ? 39 00:01:40,355 --> 00:01:41,607 Votre Majesté, 40 00:01:41,940 --> 00:01:44,985 Altoona se prépare à envoyer 20 soldats. 41 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Dix de moins que Lebnin. 42 00:01:48,530 --> 00:01:50,657 Votre cité est deux fois plus peuplée. 43 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 La saison des plantations arrive. 44 00:01:53,160 --> 00:01:56,079 Si les paysans ne continuent pas de planter, 45 00:01:56,413 --> 00:01:58,457 nous connaîtrons une pénurie. 46 00:01:58,707 --> 00:01:59,874 Lord Diego, 47 00:02:00,334 --> 00:02:03,795 êtes-vous au courant de ce qui s'est passé à Kanzua ? 48 00:02:04,087 --> 00:02:06,590 Nous avons tous appris vos souffrances. 49 00:02:07,132 --> 00:02:08,300 Dites-moi, 50 00:02:08,717 --> 00:02:11,303 si je détruisais votre foyer devant vous, 51 00:02:12,429 --> 00:02:14,806 que je noyais tous vos proches, 52 00:02:14,890 --> 00:02:17,142 que je tuais votre femme et vos enfants, 53 00:02:17,476 --> 00:02:19,436 penseriez-vous aux récoltes ? 54 00:02:21,146 --> 00:02:22,481 Toutes mes excuses... 55 00:02:22,564 --> 00:02:26,527 Peut-être devrions-nous aller à Altoona pour avoir la réponse. 56 00:02:29,696 --> 00:02:31,907 Lord Diego, je repose ma question. 57 00:02:32,324 --> 00:02:34,576 Combien d'hommes promettez-vous ? 58 00:02:37,454 --> 00:02:39,289 Trente, ma reine. 59 00:02:42,251 --> 00:02:43,335 Très bien. 60 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Capitaine Gosset ? 61 00:02:48,382 --> 00:02:51,009 Le décompte continue avec Monroe. 62 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Imagines-tu parfois que le feu te parle ? 63 00:02:57,474 --> 00:02:59,977 Quand j'étais seule, après la mort de Père 64 00:03:00,060 --> 00:03:01,603 et ta disparition, 65 00:03:02,062 --> 00:03:04,647 j'aurais juré qu'il me livrait des secrets. 66 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Pourquoi m'avoir caché que Trivantes voulait négocier ? 67 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Car on s'en fiche. 68 00:03:12,906 --> 00:03:14,783 Imagine la réaction de Père. 69 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Le puissant Triangle qui a peur de moi et qui me supplie de faire la paix. 70 00:03:20,205 --> 00:03:23,125 - Il faut envisager cette option. - Pourquoi ? 71 00:03:23,792 --> 00:03:25,752 On a la justice de notre côté, 72 00:03:25,836 --> 00:03:27,838 et Dieu qui mène la charge. 73 00:03:29,131 --> 00:03:32,759 Sur le champ de bataille, les hommes doivent avoir la foi. 74 00:03:32,843 --> 00:03:34,845 - En Dieu ? - En toi ! 75 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Ils doivent se dire que leur reine a tout fait pour les protéger. 76 00:03:42,603 --> 00:03:44,646 Mes hommes obéiront aux ordres. 77 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 78 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Un soldat doit croire en sa cause, il doit croire en sa reine, 79 00:03:52,404 --> 00:03:56,283 il doit l'aimer au point d'être prêt à mourir pour elle. 80 00:03:58,744 --> 00:04:00,162 Imagine... 81 00:04:01,205 --> 00:04:04,666 si tu empêchais Trivantes d'envahir nos terres 82 00:04:04,750 --> 00:04:07,878 sans sacrifier un seul soldat. 83 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Leur obéissance t'est déjà acquise, 84 00:04:11,381 --> 00:04:14,718 mais si tu réussissais ça, tu aurais leur amour. 85 00:04:17,971 --> 00:04:19,640 Ça n'a jamais été fait. 86 00:04:20,432 --> 00:04:23,769 Les Trivantiens ont-ils déjà demandé à négocier ? 87 00:04:24,811 --> 00:04:25,896 Jamais. 88 00:04:25,979 --> 00:04:27,272 Exactement. 89 00:04:29,316 --> 00:04:32,319 Peut-être qu'avoir Dieu avec toi, ça veut dire 90 00:04:33,195 --> 00:04:34,780 gagner la guerre 91 00:04:35,280 --> 00:04:37,282 sans devoir aller au combat. 92 00:04:48,752 --> 00:04:51,088 Les Trivantiens n'ont ni reine ni roi. 93 00:04:51,171 --> 00:04:53,590 Je ne négocierai pas avec des politiciens. 94 00:04:53,674 --> 00:04:55,384 Bien sûr que non. 95 00:04:56,426 --> 00:04:59,555 Mais je peux te servir d'ambassadrice. 96 00:04:59,846 --> 00:05:03,267 Princesse et sœur de la reine, je parlerai pour toi. 97 00:05:10,315 --> 00:05:11,566 Très bien. 98 00:05:18,115 --> 00:05:20,117 Merci, Sibeth. 99 00:05:23,245 --> 00:05:27,082 Pour qu'il y ait traité, il faudra des excuses officielles 100 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 et des réparations pour l'attaque de Kanzua. 101 00:05:31,295 --> 00:05:32,296 Quoi ? 102 00:05:33,589 --> 00:05:35,716 Tu sais que c'est impossible. 103 00:05:37,217 --> 00:05:40,804 On va gagner une guerre sans aller au combat, 104 00:05:40,888 --> 00:05:42,306 n'est-ce pas ? 105 00:05:43,140 --> 00:05:45,475 Je dirais que tout est possible. 106 00:07:01,218 --> 00:07:04,638 Jour Noir 107 00:07:13,313 --> 00:07:16,191 Ta femme défunte est finalement vivante. 108 00:07:16,275 --> 00:07:18,402 Et vous allez vous retrouver. 109 00:07:18,944 --> 00:07:22,406 Tu dois avoir hâte. J'ai hâte et je la connais même pas. 110 00:07:22,489 --> 00:07:25,158 Et c'est compliqué, c'est une princesse. 111 00:07:25,242 --> 00:07:29,413 Tu trouves pas étrange qu'elle ait jamais pensé à le préciser ? 112 00:07:30,330 --> 00:07:33,584 Dur de pas voir cette omission comme un mensonge. 113 00:07:33,667 --> 00:07:36,670 À ta place, je remettrais tout en question. 114 00:07:37,087 --> 00:07:41,216 Mais vous avez élevé deux enfants, compliqué de mentir tout ce temps. 115 00:07:41,466 --> 00:07:44,720 Si j'étais toi, je serais pas mal en colère. 116 00:07:44,970 --> 00:07:47,139 Déboussolée et stressée. 117 00:07:47,431 --> 00:07:49,766 Mais ravie de savoir l'autre en vie. 118 00:07:49,975 --> 00:07:52,227 Je sais pas ce que je ressentirais. 119 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Normal, j'ai jamais été amoureuse. 120 00:07:55,731 --> 00:07:57,858 Peut-être parce que tu parles trop. 121 00:08:20,797 --> 00:08:22,633 À mon avis, il est mort. 122 00:08:28,305 --> 00:08:30,599 Je pourrais m'entraîner avec toi. 123 00:08:31,850 --> 00:08:33,936 Que tu affrontes un être vivant. 124 00:08:38,190 --> 00:08:40,025 Je combats que les soldats. 125 00:08:40,609 --> 00:08:43,070 Et les ballots de paille, apparemment. 126 00:08:43,320 --> 00:08:45,155 Allez, ça va être sympa. 127 00:08:49,535 --> 00:08:50,827 Tu as raison ! 128 00:08:51,286 --> 00:08:52,871 C'était exaltant. 129 00:08:53,330 --> 00:08:54,456 Merci. 130 00:09:08,053 --> 00:09:12,432 Je mettrai pas la princesse en colère en égratignant son garçon. 131 00:09:14,977 --> 00:09:16,061 Et maintenant, 132 00:09:16,603 --> 00:09:18,021 fiche le camp. 133 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Têtard ! 134 00:09:31,076 --> 00:09:33,078 J'ai pas pu sauver ma sœur. 135 00:09:35,247 --> 00:09:37,082 J'ai pas pu aider mon père. 136 00:09:39,042 --> 00:09:41,920 Je dois être capable de défendre les miens. 137 00:09:43,046 --> 00:09:45,340 J'en ai assez qu'on le fasse pour moi. 138 00:09:48,176 --> 00:09:51,305 La princesse peut t'attribuer un maître d'armes. 139 00:09:52,055 --> 00:09:53,056 Tu as raison. 140 00:09:53,765 --> 00:09:54,975 Et ce sera toi. 141 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Et pourquoi moi ? 142 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Parce qu'on s'adore. 143 00:10:11,450 --> 00:10:13,285 J'ai fini pour aujourd'hui. 144 00:10:27,216 --> 00:10:29,468 - Général. - Lieutenant. 145 00:10:30,344 --> 00:10:31,511 Viens là. 146 00:10:43,148 --> 00:10:44,483 C'est tranchant. 147 00:10:46,944 --> 00:10:49,947 Acier vierge, nouvelle méthode de forgeage. 148 00:10:50,864 --> 00:10:54,326 Maniée correctement, cette lame sera imbattable. 149 00:10:55,285 --> 00:10:57,704 Je vais rééquiper tout le bataillon. 150 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Tiens. 151 00:11:02,876 --> 00:11:04,503 Celle-ci est pour toi. 152 00:11:06,672 --> 00:11:08,131 Je ne comprends pas. 153 00:11:08,715 --> 00:11:11,718 Le Triangle n'a pas proposé des négociations ? 154 00:11:13,845 --> 00:11:17,975 Les fausses accusations de la reine sont une volonté de guerre. 155 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Les pourparlers vont échouer, et on va s'en assurer. 156 00:11:21,520 --> 00:11:25,107 Vous avez été très clair avec le Triangle. 157 00:11:25,774 --> 00:11:28,527 Si ça dérape, vous porterez le chapeau. 158 00:11:28,610 --> 00:11:31,154 C'est pourquoi tu iras à ma place. 159 00:11:33,490 --> 00:11:37,286 S'il existe une chance de faire la paix avec Paya, 160 00:11:37,369 --> 00:11:39,288 ne devrait-on pas essayer ? 161 00:11:39,705 --> 00:11:42,875 On est assez occupés à l'ouest avec les Ganites. 162 00:11:49,673 --> 00:11:51,925 La reine payane a vieilli. 163 00:11:52,259 --> 00:11:54,261 Elle a oublié qui on était. 164 00:11:55,429 --> 00:11:59,016 Il est dans l'intérêt de la République 165 00:11:59,808 --> 00:12:01,643 de le lui rappeler. 166 00:12:20,412 --> 00:12:22,289 Par ici. Restez près de moi. 167 00:12:46,522 --> 00:12:47,981 C'est Tamacti Jun. 168 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Attendez. 169 00:13:05,332 --> 00:13:07,376 Je t'avais dit d'attendre. 170 00:13:07,459 --> 00:13:08,835 Elle est là ou pas ? 171 00:13:08,919 --> 00:13:12,798 La princesse Maghra est ici, et en sécurité, pour l'instant. 172 00:13:13,590 --> 00:13:15,592 Tu nous caches quelque chose. 173 00:13:16,301 --> 00:13:19,513 Elle est avec la reine. C'est la seule certitude. 174 00:13:20,138 --> 00:13:21,390 Et Kofun ? 175 00:13:21,473 --> 00:13:23,058 Je n'ai rien entendu. 176 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Son escorte n'a pas les cartes de La Boussole. 177 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 On a pu arriver en premier. 178 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Allons la voir. 179 00:13:29,982 --> 00:13:33,527 La maison la plus haute. La reine s'y sera retranchée. 180 00:13:33,610 --> 00:13:34,987 Vous ne venez pas ? 181 00:13:35,070 --> 00:13:38,323 La reine me croit mort. Pour le moment, ça me convient. 182 00:13:38,407 --> 00:13:43,078 Je dois contacter les Traqueurs et m'assurer de leur loyauté. 183 00:13:43,161 --> 00:13:46,206 On aura besoin d'eux pour affronter la reine. 184 00:13:47,457 --> 00:13:50,919 - On te trouvera comment ? - Je vous trouverai en temps voulu. 185 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Sois prudent avec la reine. 186 00:13:54,298 --> 00:13:58,886 Elle a une personnalité à part, et tu es sur son royaume désormais. 187 00:13:59,219 --> 00:14:00,470 Je sais me tenir. 188 00:14:00,554 --> 00:14:03,765 Certes. Mais ce sera plus dur décapité. 189 00:14:07,519 --> 00:14:09,479 Je me méfie toujours de lui. 190 00:14:10,731 --> 00:14:12,024 Moi aussi. 191 00:14:12,900 --> 00:14:15,110 Mais il n'a pas fait de faux pas. 192 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Notre groupe n'est pas discret. 193 00:14:18,322 --> 00:14:21,909 Paris, reste ici avec Charlotte jusqu'à ce qu'on la trouve. 194 00:14:21,992 --> 00:14:24,328 Je suis censée protéger Haniwa. 195 00:14:24,912 --> 00:14:27,831 Et qui l'a protégée pendant 17 ans ? 196 00:14:28,248 --> 00:14:29,333 Tiens. 197 00:14:30,167 --> 00:14:31,627 Protège ça. 198 00:14:33,795 --> 00:14:35,172 Prudence, Baba. 199 00:14:45,390 --> 00:14:47,142 Ça doit être ici. 200 00:14:59,446 --> 00:15:01,907 Elle sera très heureuse de nous voir. 201 00:15:04,034 --> 00:15:07,246 - C'est une princesse, maintenant. - Ça reste maman. 202 00:15:08,539 --> 00:15:10,082 Et si c'est pas le cas ? 203 00:15:10,749 --> 00:15:13,001 Et si cet endroit l'a changée ? 204 00:15:15,504 --> 00:15:17,297 Alors on la sauvera. 205 00:15:29,560 --> 00:15:30,811 Deux gardes. 206 00:15:31,603 --> 00:15:33,230 Six pas. 207 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Des gardes, six pas... 208 00:15:42,072 --> 00:15:43,574 Identifiez-vous. 209 00:15:44,449 --> 00:15:46,076 Je viens voir la princesse. 210 00:15:46,159 --> 00:15:49,454 La princesse ne reçoit pas de visiteurs, circulez. 211 00:15:49,955 --> 00:15:50,998 Elle me recevra. 212 00:15:51,081 --> 00:15:52,124 Circulez, j'ai dit. 213 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - Maghra ! - Maman ! 214 00:16:08,223 --> 00:16:09,683 Papa ! Papa ! 215 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Arrêtez ! 216 00:16:14,146 --> 00:16:15,480 Laissez-les ! 217 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba ? 218 00:16:25,157 --> 00:16:27,367 Non... un ours. 219 00:16:29,995 --> 00:16:32,497 - Je t'ai retrouvée. - Je le savais. 220 00:16:40,297 --> 00:16:42,424 - Maman... - Haniwa. 221 00:16:43,800 --> 00:16:45,260 Ma petite fille. 222 00:16:48,180 --> 00:16:50,933 - J'ai cru que tu étais morte. - Tout va bien. 223 00:16:51,016 --> 00:16:52,392 Vous êtes en sécurité. 224 00:16:52,476 --> 00:16:54,978 Je t'ai trouvée, je t'ai trouvée. 225 00:16:55,062 --> 00:16:56,230 Maghra. 226 00:16:57,814 --> 00:17:00,150 J'ignorais qu'on avait de la visite. 227 00:17:03,028 --> 00:17:04,321 Baba... 228 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Je te présente Lord Harlan. 229 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - C'est chez lui, ici. - Chérie, voyons. C'est chez nous. 230 00:17:14,998 --> 00:17:16,166 Quoi ? 231 00:17:16,250 --> 00:17:18,460 Baba, écoute-moi. 232 00:17:18,544 --> 00:17:19,628 Baba ? 233 00:17:20,462 --> 00:17:22,005 Baba Voss ? 234 00:17:22,089 --> 00:17:23,549 C'est moi. 235 00:17:24,841 --> 00:17:26,218 Je suis Harlan, 236 00:17:26,426 --> 00:17:27,970 seigneur de Pennsa, 237 00:17:28,887 --> 00:17:31,932 et c'est fâcheux, mais je suis marié à ta femme. 238 00:17:32,474 --> 00:17:34,685 Baba, viens là-haut. 239 00:17:34,768 --> 00:17:38,522 - Qu'est-ce qu'il raconte ? - Monte et je vais t'expliquer. 240 00:17:39,565 --> 00:17:40,649 Viens. 241 00:17:41,191 --> 00:17:43,026 Allons là-haut boire un thé. 242 00:17:43,110 --> 00:17:44,236 Toi... 243 00:17:44,945 --> 00:17:46,154 tu vas te taire. 244 00:17:46,738 --> 00:17:49,449 - Pas mon style. - Sauf si je t'égorge. 245 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 Notre femme serait veuve. 246 00:17:51,201 --> 00:17:54,454 Alors... Voici donc Baba Voss. 247 00:17:55,372 --> 00:17:56,582 Qui parle ? 248 00:17:57,416 --> 00:17:58,584 "Qui parle ?" 249 00:17:58,959 --> 00:18:01,169 Ta reine, tout simplement. 250 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Bienvenue, Baba Voss. 251 00:18:06,717 --> 00:18:09,052 Ai-je entendu ma sœur dire "Haniwa" ? 252 00:18:12,014 --> 00:18:13,640 S'il te plaît. 253 00:18:14,932 --> 00:18:16,351 C'est moi, Haniwa. 254 00:18:31,575 --> 00:18:33,577 Mes prières ont été entendues. 255 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 La famille de ma sœur est saine et sauve. 256 00:18:41,084 --> 00:18:42,461 Mes bébés. 257 00:18:44,213 --> 00:18:48,342 Joignez-vous à moi pour le dîner. On trinquera à votre arrivée. 258 00:18:56,016 --> 00:18:57,476 Maintenant ? 259 00:19:01,355 --> 00:19:03,190 Le puissant Baba Voss. 260 00:19:05,692 --> 00:19:08,779 Ta légende te précède, et tu es à la hauteur. 261 00:19:09,112 --> 00:19:12,449 Tu as passé mes gardes comme on traverse des hautes herbes. 262 00:19:12,658 --> 00:19:14,535 Ils avaient pas l'air grands. 263 00:19:16,620 --> 00:19:18,872 Ils ont une renommée mondiale. 264 00:19:19,206 --> 00:19:22,501 Des traqueurs d'enfants ne valent rien contre un homme. 265 00:19:25,587 --> 00:19:27,130 C'est rien, Maghra. 266 00:19:28,090 --> 00:19:32,594 Nul besoin d'être poli avec moi. Après tout, on est en famille. 267 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Absolument. 268 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 De plus, on peut comprendre qu'un ex-soldat et marchand d'esclaves 269 00:19:40,853 --> 00:19:43,564 ne soit pas au fait des bonnes manières. 270 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, s'il te plaît. 271 00:19:44,982 --> 00:19:46,149 Attends. 272 00:19:46,650 --> 00:19:48,569 Tu as été marchand d'esclaves ? 273 00:19:48,861 --> 00:19:50,112 Sérieux ? 274 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Je juge pas, mais... 275 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - En fait, si. Je juge, grave. - Tais-toi. 276 00:19:58,579 --> 00:20:00,163 C'est ça, Harlan. 277 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Tais-toi. Comme une petite souris. 278 00:20:04,209 --> 00:20:06,253 C'est tout de même un comble 279 00:20:06,336 --> 00:20:10,382 qu'une princesse payane ait épousé un marchand d'esclaves. 280 00:20:10,799 --> 00:20:14,928 Bien que Jerlamarel ne t'ait guère laissé le choix, Maghra. 281 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 En t'abandonnant. 282 00:20:17,347 --> 00:20:21,768 Pardon, Harlan, de parler des hommes de ton épouse devant toi. 283 00:20:21,852 --> 00:20:25,647 Je t'en prie. On a tous eu une vie avant, pas vrai ? 284 00:20:26,481 --> 00:20:29,943 Fut un temps, c'était ma maison, pas la tienne. 285 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 La grande valse continue. 286 00:20:32,863 --> 00:20:34,990 Tu soulèves un point intéressant. 287 00:20:35,741 --> 00:20:38,619 Mon avenir ayant été déterminé par ma naissance, 288 00:20:38,702 --> 00:20:42,080 je n'ai jamais rien vécu de particulièrement sulfureux. 289 00:20:42,164 --> 00:20:43,415 Je crois bien 290 00:20:43,832 --> 00:20:45,709 que j'enviais Maghra. 291 00:20:46,126 --> 00:20:47,586 D'une certaine manière. 292 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 La liberté, 293 00:20:50,047 --> 00:20:51,715 même si ça semble égoïste, 294 00:20:51,798 --> 00:20:54,343 de choisir sa vie sans penser aux autres, 295 00:20:54,426 --> 00:20:56,970 sans responsabilité aucune pour quiconque... 296 00:20:57,054 --> 00:20:58,305 Sauf votre respect, 297 00:20:58,597 --> 00:21:01,308 Maghra a consacré sa vie 298 00:21:01,391 --> 00:21:03,143 à aimer son mari, 299 00:21:03,644 --> 00:21:05,354 élever ses enfants 300 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 et servir le peuple alkenny. 301 00:21:07,814 --> 00:21:10,692 Sauf ton respect, femme des montagnes, 302 00:21:11,902 --> 00:21:15,656 c'est à cause de ma sœur que les Alkenny sont des traîtres. 303 00:21:15,739 --> 00:21:19,284 Ils ne sont pas des traîtres, ils n'existent plus. 304 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Si une tribu cachée disparaît, comment le savoir ? 305 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Assez ! 306 00:21:27,125 --> 00:21:30,587 Notre père interdisait qu'on parle politique à table. 307 00:21:31,213 --> 00:21:32,506 À raison. 308 00:21:32,589 --> 00:21:34,216 Bien dit, très chère. 309 00:21:34,591 --> 00:21:36,260 Qui reveut du vin ? 310 00:21:37,261 --> 00:21:38,345 Moi ! 311 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 C'est drôle. 312 00:21:40,722 --> 00:21:42,307 Quand on était petites, 313 00:21:43,058 --> 00:21:44,851 c'était moi, la romantique. 314 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra ne voulait pas se marier, et pourtant, 315 00:21:49,565 --> 00:21:52,734 je suis vieille fille et elle a deux maris. 316 00:21:55,988 --> 00:21:59,992 Je ne pensais pas à mal, Baba Voss. J'aime beaucoup ma sœur. 317 00:22:00,576 --> 00:22:03,829 Bien qu'elle m'ait menti et trahie, 318 00:22:04,204 --> 00:22:06,623 je suis prête à mourir pour elle. 319 00:22:07,332 --> 00:22:09,459 Tu dois ressentir la même chose. 320 00:22:10,294 --> 00:22:12,504 Et toi aussi, évidemment, Harlan. 321 00:22:12,921 --> 00:22:16,008 C'est un honneur d'être en si bonne compagnie. 322 00:23:21,740 --> 00:23:24,326 Reconnais-tu ma voix, soldat ? 323 00:23:38,298 --> 00:23:41,468 Comment le pourrais-je ? Vous êtes mort. 324 00:23:42,761 --> 00:23:44,513 Seulement à l'intérieur. 325 00:23:49,101 --> 00:23:51,395 La reine a annoncé votre suicide. 326 00:23:53,021 --> 00:23:57,609 La reine a toujours eu des rapports troubles avec la vérité. 327 00:23:58,277 --> 00:23:59,778 Ne dirais-tu pas ça ? 328 00:24:02,281 --> 00:24:03,907 Pas ouvertement. 329 00:24:10,581 --> 00:24:11,874 Alors... 330 00:24:14,459 --> 00:24:16,211 on fait quoi, maintenant ? 331 00:24:19,131 --> 00:24:20,632 Bonne question. 332 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa... 333 00:24:32,644 --> 00:24:33,729 vous devez savoir 334 00:24:33,812 --> 00:24:36,523 que votre mère n'a jamais cessé de vous chercher. 335 00:24:36,607 --> 00:24:40,235 Depuis votre séparation, elle n'a plus pensé qu'à vous. 336 00:24:41,695 --> 00:24:46,200 Dommage qu'elle doive repartir alors que vous arrivez, je le déplore. 337 00:24:46,283 --> 00:24:48,452 Repartir ? Repartir où ? 338 00:24:48,535 --> 00:24:49,578 Explique-toi. 339 00:24:49,661 --> 00:24:51,455 Je n'ai pas pu t'en parler... 340 00:24:51,538 --> 00:24:54,082 C'est une mission de la plus haute importance. 341 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra sera mon ambassadrice 342 00:24:57,169 --> 00:24:59,630 pour négocier la paix avec Trivantes. 343 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Tu t'en vas maintenant ? 344 00:25:01,715 --> 00:25:03,967 C'est l'histoire de quelques jours. 345 00:25:04,051 --> 00:25:05,219 J'ai pas le choix. 346 00:25:05,469 --> 00:25:07,012 - Je viens. - Moi aussi. 347 00:25:09,473 --> 00:25:11,767 Vous êtes membres de la famille royale. 348 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Des proies de valeur pour les Trivantiens. 349 00:25:16,146 --> 00:25:18,232 Ils ignoreraient notre présence. 350 00:25:19,024 --> 00:25:23,487 Vous êtes l'avenir de ce royaume, et possiblement du monde. 351 00:25:23,570 --> 00:25:26,740 - On ne risquera pas votre vie. - Ma sœur a raison. 352 00:25:27,366 --> 00:25:30,744 Vous resterez là. Je ne vous perdrai pas deux fois. 353 00:25:31,161 --> 00:25:33,789 Haniwa, ta mère a parlé. 354 00:25:34,623 --> 00:25:39,336 Les Trivantiens ne cherchent pas la paix. Ils ne négocient pas. 355 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Qui dit qu'ils vont négocier ? Ils vont plutôt ramper. 356 00:25:43,674 --> 00:25:46,635 Ils n'ont jamais rampé et ne le feront jamais. 357 00:25:47,219 --> 00:25:49,888 Faute d'adversaire à la hauteur. 358 00:25:50,389 --> 00:25:51,557 Toi ? 359 00:25:51,640 --> 00:25:52,808 Dieu. 360 00:25:54,142 --> 00:25:57,312 Leurs soldats vont égorger ton dieu et boire son sang. 361 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 C'est pourtant eux qui veulent des pourparlers. 362 00:26:00,148 --> 00:26:02,943 - C'est une ruse ou un piège. - Baba ! 363 00:26:03,026 --> 00:26:04,820 Essayons. S'il y a une chance... 364 00:26:04,903 --> 00:26:06,196 Il n'y en a pas. 365 00:26:06,280 --> 00:26:09,324 - Alors on gagnera la guerre. - C'est perdu d'avance. 366 00:26:09,408 --> 00:26:10,909 Que proposes-tu ? 367 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Les Trivantiens combattent les Ganites à l'ouest. 368 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Ne les attirez pas à l'est. 369 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - Et s'il est trop tard ? - Capitulez. 370 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Parole de Trivantien. 371 00:26:39,521 --> 00:26:41,148 Comprends-moi. 372 00:26:41,899 --> 00:26:44,776 J'avais besoin de lui pour qu'on soit en sécurité. 373 00:26:44,860 --> 00:26:47,029 Cet avorton pense autrement. 374 00:26:47,529 --> 00:26:49,323 Il se donne un style. 375 00:26:50,407 --> 00:26:51,491 Baba, 376 00:26:52,201 --> 00:26:54,411 tu m'as toujours fait confiance. 377 00:26:57,080 --> 00:26:59,291 Et tu me mens depuis le début. 378 00:27:00,334 --> 00:27:03,420 Tu sais ce que c'est d'avoir un passé compliqué. 379 00:27:04,630 --> 00:27:06,840 Tu l'as vite retrouvé, princesse. 380 00:27:08,175 --> 00:27:10,677 La princesse qui a fui Paya est morte 381 00:27:10,761 --> 00:27:13,931 le jour où je suis devenue ta femme. 382 00:27:14,473 --> 00:27:15,891 Alors partons d'ici. 383 00:27:16,808 --> 00:27:19,186 Retournons tous dans les montagnes. 384 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 On y était heureux. On le sera à nouveau. 385 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Si c'était aussi simple... - C'est aussi simple. 386 00:27:25,359 --> 00:27:28,612 Tu es ma femme, ce sont nos enfants et tu veux fuir ce passé. 387 00:27:28,695 --> 00:27:30,739 Ce sont les sujets de mon père. 388 00:27:33,492 --> 00:27:35,118 Il m'a suppliée, 389 00:27:35,536 --> 00:27:37,120 sur son lit de mort, 390 00:27:37,204 --> 00:27:39,206 de les protéger contre ma sœur, 391 00:27:39,289 --> 00:27:40,958 et j'ai échoué. 392 00:27:42,376 --> 00:27:46,964 J'ai abandonné Paya et tant de gens sont morts à cause de Sibeth. 393 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Je suis la seule qui puisse prendre sa place sur le trône 394 00:27:55,389 --> 00:27:57,349 et sauver le royaume. 395 00:27:59,476 --> 00:28:01,812 Être princesse ne te suffit pas. 396 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Tu veux être reine. 397 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Le temps de mettre en place une paix durable, 398 00:28:07,734 --> 00:28:10,195 puis je donnerai le pouvoir à Harlan. 399 00:28:11,613 --> 00:28:13,740 Harlan se sert de toi. 400 00:28:14,157 --> 00:28:15,367 Non. 401 00:28:16,076 --> 00:28:18,161 C'est moi qui me sers de lui. 402 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Tu oublies ce qui compte le plus. 403 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Toi, moi, Haniwa, Kofun. C'est nous qui comptons le plus. 404 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Je mourrais pour mes enfants. 405 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Je te demande pas de mourir pour eux, mais de vivre. 406 00:28:30,841 --> 00:28:32,175 Si je m'enfuis... 407 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Si je m'enfuis et me remets ma sœur à dos, 408 00:28:35,470 --> 00:28:39,474 Haniwa et Kofun ne seront plus jamais en sécurité nulle part. 409 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Je nous ai protégés pendant 18 ans. Je continuerai là-bas. 410 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Ici, je ne peux pas. - Mais moi, si. 411 00:28:48,192 --> 00:28:51,236 Je peux protéger les enfants... et toi. 412 00:28:51,320 --> 00:28:54,323 Bien, bien, vous êtes tous les deux là. 413 00:28:55,199 --> 00:28:57,701 Parlons des conditions de couchage. 414 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Je ne vous cache pas que d'ordinaire, 415 00:29:01,246 --> 00:29:03,749 je suis ouvert aux activités de groupe. 416 00:29:03,832 --> 00:29:05,250 D'où mon lit extra large. 417 00:29:05,334 --> 00:29:06,460 Arrête. 418 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Pardonne-moi. 419 00:29:10,255 --> 00:29:14,927 J'essaie de tirer le meilleur parti d'une situation délicate. 420 00:29:17,221 --> 00:29:19,514 Tu n'as pas dit qu'on était chez moi ? 421 00:29:19,598 --> 00:29:20,974 On est chez moi. 422 00:29:22,476 --> 00:29:24,061 Tout le monde s'en fout. 423 00:29:24,561 --> 00:29:25,938 Tu es ivre. 424 00:29:26,772 --> 00:29:28,023 En effet. 425 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Et c'est compréhensible, je crois. 426 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Écoute, Baba... Voss. 427 00:29:34,530 --> 00:29:37,199 Peu me chaut ce que tu fais avec ma femme. 428 00:29:37,282 --> 00:29:39,618 Notre femme. Bref. 429 00:29:40,327 --> 00:29:41,495 Mais... 430 00:29:42,329 --> 00:29:45,999 ce serait fâcheux pour nous tous si ça s'ébruitait. 431 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Le principe d'une alliance secrète, c'est le secret. 432 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 S'il continue à déblatérer, je l'étouffe. 433 00:29:53,465 --> 00:29:57,761 - Il est comme ça avec tout le monde ? - Laisse-nous, s'il te plaît. 434 00:30:00,764 --> 00:30:02,057 Comme tu voudras. 435 00:30:04,101 --> 00:30:06,019 Avec le temps, Baba Voss, 436 00:30:06,103 --> 00:30:08,981 tu comprendras que je suis pas ton ennemi. 437 00:30:09,314 --> 00:30:12,526 Mais ça me rend pas moins dangereux. 438 00:30:14,528 --> 00:30:17,489 J'ai perdu ma maison, mais ça reste ma cité. 439 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Alors attention à la manière dont tu me parles. 440 00:30:36,049 --> 00:30:37,384 J'ai besoin de toi. 441 00:30:38,010 --> 00:30:39,970 Aujourd'hui plus que jamais. 442 00:30:48,020 --> 00:30:49,188 Baba ? 443 00:30:53,066 --> 00:30:55,027 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 444 00:30:56,528 --> 00:30:58,322 Je devais la récupérer. 445 00:31:10,667 --> 00:31:13,295 Je me demande à quoi pense la reine. 446 00:31:13,712 --> 00:31:17,549 Des sorciers dans la famille royale. Elle croit que ça va passer ? 447 00:31:17,883 --> 00:31:19,092 Des émeutes vont... 448 00:31:19,176 --> 00:31:21,762 Moins fort ou elle te fera couper la langue. 449 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Présage. 450 00:31:31,939 --> 00:31:33,190 C'est vous ? 451 00:31:38,028 --> 00:31:39,780 Je m'appelle Paris. 452 00:31:44,451 --> 00:31:46,870 J'ai un message urgent pour la princesse. 453 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 C'est vous qui avez amené Kofun à Pennsa. 454 00:32:00,634 --> 00:32:01,718 Oui. 455 00:32:02,636 --> 00:32:05,347 Il a dit que les autres étaient plus réticents. 456 00:32:07,224 --> 00:32:09,393 On avait des ordres, je les ai suivis. 457 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Et maintenant, aux ordres de qui obéissez-vous ? 458 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Pendant 20 ans, j'ai été au service du Traqueur-général. 459 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Pas évident d'arrêter. 460 00:32:24,116 --> 00:32:27,369 Je m'assurerai que Magh... la princesse ait le message. 461 00:32:30,372 --> 00:32:32,332 La fois, dans la forêt... 462 00:32:33,876 --> 00:32:35,502 Vous m'avez touché. 463 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Je me demande ce que ça fait 464 00:32:40,215 --> 00:32:43,635 de savoir ce qui va se passer avant que ça n'arrive. 465 00:32:46,722 --> 00:32:48,765 Ça veut peut-être dire 466 00:32:49,308 --> 00:32:51,476 que je m'inquiète sans arrêt. 467 00:32:56,440 --> 00:32:58,317 Je ne le voyais pas comme ça. 468 00:32:59,067 --> 00:33:01,361 En parlant de mes inquiétudes... 469 00:33:06,241 --> 00:33:08,493 Vous avez protégé Kofun jusqu'ici. 470 00:33:09,077 --> 00:33:10,579 Continuez. 471 00:33:11,496 --> 00:33:13,207 Restez près de lui 472 00:33:13,290 --> 00:33:15,834 et évitez-lui de s'attirer des ennuis. 473 00:33:17,753 --> 00:33:19,838 C'est moi qui l'ai mis au monde. 474 00:33:19,922 --> 00:33:22,216 Il m'a assez écoutée comme ça. 475 00:33:27,262 --> 00:33:29,097 Je ferai ce que vous voulez. 476 00:33:29,890 --> 00:33:31,266 Bien, bien. 477 00:33:31,600 --> 00:33:32,684 Merci. 478 00:33:32,768 --> 00:33:34,061 Mais... 479 00:33:35,395 --> 00:33:38,357 uniquement parce que c'est vous qui demandez. 480 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Vous vous appelez Têtard ? 481 00:33:46,823 --> 00:33:48,075 Oui. 482 00:33:48,158 --> 00:33:50,160 C'est un prénom ridicule. 483 00:33:50,827 --> 00:33:53,580 Mes parents ont manqué d'imagination. 484 00:33:58,168 --> 00:33:59,461 Attendez ici. 485 00:34:41,712 --> 00:34:43,297 Princesse Maghra. 486 00:34:47,342 --> 00:34:49,428 J'entends la voix d'un mort. 487 00:34:54,349 --> 00:34:56,184 Écoutez de plus près. 488 00:34:59,104 --> 00:35:00,564 C'est vraiment toi ? 489 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 490 00:35:06,569 --> 00:35:10,616 Les félicitations seraient de mise. Il y a eu un mariage ? 491 00:35:12,283 --> 00:35:15,995 Oui. Alors que tu étais mort, j'ai voulu sauver les meubles. 492 00:35:16,078 --> 00:35:17,497 En épousant un seigneur ? 493 00:35:17,955 --> 00:35:21,084 Les soldats de Pennsa sont fidèles à Harlan. 494 00:35:21,167 --> 00:35:23,045 La reine passe après. 495 00:35:24,629 --> 00:35:25,881 C'est bien. 496 00:35:26,714 --> 00:35:29,968 On aura besoin de monde pour vaincre votre sœur. 497 00:35:30,051 --> 00:35:31,053 On est d'accord. 498 00:35:31,595 --> 00:35:33,888 Harlan nous sera utile. On agit quand ? 499 00:35:33,972 --> 00:35:35,432 Je fais au plus vite. 500 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Pas facile pour un suicidé d'expliquer qu'il est toujours en vie. 501 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - Combien de temps ? - Trop. 502 00:35:41,480 --> 00:35:46,109 On dit que votre sœur va bientôt faire entrer Paya en guerre. 503 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Pas forcément. 504 00:35:47,736 --> 00:35:51,615 Je l'ai convaincue de m'envoyer négocier avec Trivantes. 505 00:35:51,698 --> 00:35:54,868 Alors qu'ils n'ont déclaré aucune guerre ? 506 00:35:54,952 --> 00:35:58,539 Ils gagnent du temps pour rappeler leurs soldats de l'ouest. 507 00:35:58,622 --> 00:36:03,001 Tu as dit que les Trivantiens étaient très occupés sur ce front. 508 00:36:03,085 --> 00:36:05,671 Ils ne vont pas lancer une guerre à l'est. 509 00:36:06,672 --> 00:36:11,343 On arrivera peut-être à maintenir la paix, même s'ils ont d'autres projets. 510 00:36:11,843 --> 00:36:15,806 Tant que votre sœur sera sur le trône, il n'y aura pas de paix. 511 00:36:17,808 --> 00:36:19,142 Toutefois, 512 00:36:19,768 --> 00:36:21,228 tuer la reine, 513 00:36:21,311 --> 00:36:23,814 ou même la destituer, n'est pas simple. 514 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Il existe de nombreuses lois destinées à protéger le monarque. 515 00:36:29,236 --> 00:36:30,612 Et tu les connais ? 516 00:36:30,696 --> 00:36:31,572 Pas toutes. 517 00:36:31,655 --> 00:36:32,906 Moi, si. 518 00:36:33,699 --> 00:36:37,077 Alors rassemble tes Traqueurs, je m'occupe des lois. 519 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Vous avez un plan ? 520 00:36:39,872 --> 00:36:41,123 Plusieurs. 521 00:36:43,876 --> 00:36:46,128 C'est si différent de nos montagnes. 522 00:36:46,211 --> 00:36:50,007 Tu devrais voir Trivantes. À côté, Pennsa est minuscule. 523 00:36:50,340 --> 00:36:52,134 C'est un endroit incroyable. 524 00:36:53,886 --> 00:36:55,679 Sauf qu'ils ont des esclaves 525 00:36:56,013 --> 00:36:57,848 et qu'ils t'ont kidnappée. 526 00:36:58,724 --> 00:37:00,976 Tous les Trivantiens sont pas mauvais. 527 00:37:05,898 --> 00:37:07,733 J'ai rencontré quelqu'un, là-bas. 528 00:37:08,525 --> 00:37:10,027 Quelqu'un comme nous. 529 00:37:12,196 --> 00:37:13,322 C'est vrai ? 530 00:37:13,822 --> 00:37:14,865 Oui. 531 00:37:16,283 --> 00:37:19,786 Sans lien avec Jerlamarel, ses parents sont aveugles. 532 00:37:21,705 --> 00:37:23,999 Il n'y a pas que la lignée de Jerlamarel. 533 00:37:25,709 --> 00:37:27,628 La vue revient vraiment. 534 00:37:27,711 --> 00:37:31,673 - Ça te réjouit pas, on dirait. - La vue a détruit le monde. 535 00:37:32,049 --> 00:37:33,091 Et nous avec. 536 00:37:33,175 --> 00:37:35,469 La vue n'est coupable de rien. 537 00:37:36,929 --> 00:37:38,305 C'est les hommes. 538 00:37:39,973 --> 00:37:42,434 Ils détruisent tout, avec ou sans la vue. 539 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Regarde la reine provoquer Trivantes. 540 00:37:44,811 --> 00:37:48,482 Elle protège son peuple. C'est pas le boulot d'une reine ? 541 00:37:48,565 --> 00:37:51,443 Pourquoi tu défends une femme qui nous a traqués ? 542 00:37:51,527 --> 00:37:53,612 Elle ignorait notre lien familial. 543 00:37:54,530 --> 00:37:56,949 À cause de maman, on a dû se cacher. 544 00:37:57,032 --> 00:37:58,408 Elle nous protégeait. 545 00:38:00,786 --> 00:38:01,995 Peut-être. 546 00:38:03,789 --> 00:38:05,874 Ou elle se protégeait elle-même. 547 00:38:06,333 --> 00:38:09,211 J'ai plus confiance en maman qu'en la reine. 548 00:38:09,670 --> 00:38:12,923 Et Jerlamarel, alors ? Tu lui faisais confiance. 549 00:38:13,006 --> 00:38:15,592 Et Boots, tu l'as défendu aussi. 550 00:38:17,427 --> 00:38:19,972 Attention, j'ai une lame à la main. 551 00:38:22,099 --> 00:38:23,350 Je m'excuse. 552 00:38:28,230 --> 00:38:29,565 Moi aussi. 553 00:38:32,109 --> 00:38:33,443 Pour tout. 554 00:38:39,199 --> 00:38:40,367 Bon ! 555 00:38:41,243 --> 00:38:42,744 Tu es sûr de toi ? 556 00:38:43,120 --> 00:38:44,246 Vas-y. 557 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - Paris ? - Par ici. Viens. 558 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Assieds-toi. 559 00:39:06,643 --> 00:39:08,187 Assieds-toi près de moi. 560 00:39:11,106 --> 00:39:14,735 Alors comme ça, le monde va basculer. 561 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Oui. 562 00:39:22,910 --> 00:39:24,328 Pardonne-moi. 563 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 De ne pas t'avoir parlé de tout ça. 564 00:39:31,668 --> 00:39:33,503 D'avoir caché qui j'étais. 565 00:39:34,671 --> 00:39:35,881 Maghra, 566 00:39:36,882 --> 00:39:39,301 je sais qui tu es. 567 00:39:43,013 --> 00:39:44,556 Quant au reste, 568 00:39:45,515 --> 00:39:47,976 je suis ravie que tu n'aies rien dit. 569 00:39:48,560 --> 00:39:51,313 Je n'aurais pas pu mentir à Baba. 570 00:39:51,980 --> 00:39:53,732 Il est tellement en colère. 571 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 À quoi t'attendais-tu ? 572 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Il a appris que sa femme était mariée à un autre. 573 00:40:02,658 --> 00:40:04,451 Je lui ai expliqué pourquoi. 574 00:40:05,911 --> 00:40:08,080 Lui as-tu expliqué 575 00:40:08,705 --> 00:40:10,832 pourquoi tu lui avais caché 576 00:40:10,916 --> 00:40:13,585 que tu étais une fille de Kane ? 577 00:40:15,671 --> 00:40:17,381 Il refuse de m'écouter. 578 00:40:18,924 --> 00:40:21,927 Je ne peux pas fuir mes responsabilités. 579 00:40:22,010 --> 00:40:23,595 Je dois rester. 580 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Pour Haniwa et Kofun. 581 00:40:28,016 --> 00:40:30,686 Tu restes pour Haniwa et Kofun ? 582 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Pour qui d'autre ? 583 00:40:36,275 --> 00:40:38,360 Tu as hérité de la couronne. 584 00:40:41,071 --> 00:40:43,574 Et ce n'est pas facile à porter. 585 00:40:52,416 --> 00:40:53,709 Tu sais... 586 00:40:57,004 --> 00:40:59,756 c'est toi qui as déclenché tout ça. 587 00:41:02,050 --> 00:41:06,013 Tu as permis à Haniwa et Kofun d'apprendre à lire. 588 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Tu leur as raconté les aventures du grand Jerlamarel. 589 00:41:14,271 --> 00:41:15,564 Leur père. 590 00:41:18,984 --> 00:41:21,528 Jamais je n'aurais quitté les montagnes. 591 00:41:27,117 --> 00:41:29,369 C'était qu'une question de temps. 592 00:41:30,621 --> 00:41:33,540 Tu aurais étouffé dans les montagnes. 593 00:41:40,964 --> 00:41:42,341 Tu m'as manqué. 594 00:42:14,873 --> 00:42:16,041 Kofun. 595 00:42:16,667 --> 00:42:18,210 Tu fais quoi ? 596 00:42:19,836 --> 00:42:21,421 J'écoute le monde. 597 00:42:22,756 --> 00:42:24,383 Et qu'entends-tu ? 598 00:42:26,301 --> 00:42:27,386 Tout. 599 00:42:27,469 --> 00:42:28,470 Viens. 600 00:42:31,598 --> 00:42:33,642 Ferme tes petits yeux. 601 00:42:36,019 --> 00:42:38,230 Laisse les sons emplir ton esprit. 602 00:42:42,693 --> 00:42:43,861 Alors... 603 00:42:44,736 --> 00:42:45,946 qu'entends-tu ? 604 00:42:49,241 --> 00:42:50,784 Je n'entends rien. 605 00:42:51,159 --> 00:42:52,911 Le silence n'existe pas. 606 00:42:53,245 --> 00:42:55,497 Même l'absence de son te parle. 607 00:43:01,378 --> 00:43:02,421 Papa. 608 00:43:03,839 --> 00:43:06,466 Je sais, je l'ai entendu arriver. 609 00:43:07,467 --> 00:43:08,719 Détends-toi. 610 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Sa respiration est calme, il ne chasse pas. 611 00:43:16,310 --> 00:43:18,145 Et voilà, il est parti. 612 00:43:18,604 --> 00:43:20,063 Rejoindre les autres. 613 00:43:27,070 --> 00:43:28,572 Tu en veux à maman ? 614 00:43:34,703 --> 00:43:37,706 Ta mère agit pour vous protéger, ta sœur et toi. 615 00:43:40,626 --> 00:43:42,252 Pas pour toi ? 616 00:43:48,842 --> 00:43:52,012 Je t'imaginais défenestrer Harlan en arrivant. 617 00:43:54,014 --> 00:43:55,432 J'y ai pensé. 618 00:43:59,978 --> 00:44:01,813 Tu peux pas le laisser gagner. 619 00:44:04,691 --> 00:44:06,276 Il n'a aucun importance. 620 00:44:07,486 --> 00:44:09,238 Pas plus que cet endroit. 621 00:44:10,364 --> 00:44:11,907 On est enfin réunis. 622 00:44:14,409 --> 00:44:17,037 Je dois trouver comment partir d'ici. 623 00:44:17,955 --> 00:44:19,873 Pour qu'on rentre chez nous. 624 00:44:22,251 --> 00:44:25,003 Je sais même plus où c'est, chez nous. 625 00:44:41,645 --> 00:44:43,272 Attends, je l'entends. 626 00:44:44,857 --> 00:44:46,108 Raconte-moi. 627 00:44:58,996 --> 00:45:02,165 On a retrouvé le cheval de votre frère dans les vergers. 628 00:45:02,249 --> 00:45:04,126 Sellé et sans cavalier. 629 00:45:05,335 --> 00:45:07,296 Ce ne serait pas une première. 630 00:45:07,921 --> 00:45:11,967 Kerrigan a l'habitude de sauter sur la première monture venue. 631 00:45:13,051 --> 00:45:16,638 Emmenez-le aux écuries. Je le récupérerai quand il sera rentré. 632 00:45:16,805 --> 00:45:20,058 Seigneur, cette sacoche était accrochée à la selle. 633 00:45:20,142 --> 00:45:21,977 Avec un message pour vous. 634 00:46:29,294 --> 00:46:30,295 Qu'y a-t-il ? 635 00:46:45,936 --> 00:46:47,104 Kerri... 636 00:46:48,355 --> 00:46:49,773 Kerrigan ! 637 00:46:51,024 --> 00:46:53,068 Je suis désolée. 638 00:47:10,335 --> 00:47:11,587 Kofun ? 639 00:47:13,505 --> 00:47:15,215 Tu es bien installé ? 640 00:47:15,966 --> 00:47:17,384 Très bien, merci. 641 00:47:25,350 --> 00:47:26,894 Tu en veux ? 642 00:47:29,730 --> 00:47:31,023 Pourquoi pas. 643 00:47:48,665 --> 00:47:49,958 Ta mère. 644 00:47:50,751 --> 00:47:52,336 Cette maison. 645 00:47:53,503 --> 00:47:55,464 Ça fait beaucoup à encaisser. 646 00:47:58,592 --> 00:47:59,718 C'est vrai. 647 00:48:15,984 --> 00:48:17,903 Quelque chose vous tracasse ? 648 00:48:19,821 --> 00:48:22,115 J'ai oublié que tu étais voyant. 649 00:48:24,493 --> 00:48:27,955 J'imagine que tu peux voir ma douleur. 650 00:48:29,414 --> 00:48:30,582 Effectivement. 651 00:48:32,209 --> 00:48:34,253 Quel bonheur ce doit être... 652 00:48:38,715 --> 00:48:41,593 Ça veut dire que je dois te faire confiance. 653 00:48:43,178 --> 00:48:44,930 Parce que c'est un secret. 654 00:48:45,889 --> 00:48:47,015 Kofun. 655 00:48:48,684 --> 00:48:50,352 Ça doit rester entre nous. 656 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Bien sûr, c'est promis. 657 00:49:05,158 --> 00:49:06,869 J'ai perdu le bébé. 658 00:49:13,917 --> 00:49:15,752 On me l'a enlevé. 659 00:49:17,880 --> 00:49:19,423 J'en suis désolé. 660 00:49:28,140 --> 00:49:29,766 Quand ça se saura... 661 00:49:29,850 --> 00:49:32,477 Dans notre village, ça arrivait souvent. 662 00:49:32,561 --> 00:49:34,104 Les gens comprendront. 663 00:49:35,439 --> 00:49:37,191 C'est pas ton village, ici. 664 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 Et je suis pas une Alkenny. 665 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 J'ai annoncé ma grossesse devant toute la cité. 666 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Un enfant voyant qui ne viendra pas. 667 00:49:48,202 --> 00:49:49,453 Les gens penseront 668 00:49:50,120 --> 00:49:52,080 que je ne suis plus une élue. 669 00:49:52,956 --> 00:49:55,000 Que Dieu m'a abandonnée. 670 00:49:56,084 --> 00:49:57,502 Dites-leur la vérité. 671 00:49:59,338 --> 00:50:03,342 Ils comprendront. Ils compatiront avec toi, comme moi. 672 00:50:03,675 --> 00:50:05,010 Pardon. 673 00:50:05,093 --> 00:50:06,303 Merci. 674 00:50:09,014 --> 00:50:10,515 Merci, Kofun. 675 00:50:14,728 --> 00:50:19,399 J'avoue que je suis venue ici car j'avais besoin de me confier. 676 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Et j'ai senti que je pouvais te faire confiance. 677 00:50:26,031 --> 00:50:27,699 Dès notre rencontre. 678 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Ressens-tu la même chose ? 679 00:50:36,500 --> 00:50:37,751 J'en sais rien. 680 00:50:40,796 --> 00:50:43,590 Parce que mes Traqueurs ont tué les tiens ? 681 00:50:43,674 --> 00:50:44,800 Oui. 682 00:50:48,971 --> 00:50:51,390 J'espère que je saurai te convaincre 683 00:50:51,640 --> 00:50:56,478 que si j'avais su qu'il s'agissait de Maghra et de ses enfants... 684 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - Ne me hais pas. - Je te connais pas. 685 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Mais j'ai envie que tu me connaisses. 686 00:51:05,946 --> 00:51:08,156 Être reine, c'est très solitaire. 687 00:51:11,368 --> 00:51:15,455 Ça fait si longtemps que je ne sais plus me lier aux autres. 688 00:51:16,874 --> 00:51:19,126 Mais je me sens déjà liée à toi. 689 00:51:19,626 --> 00:51:21,628 Il y a quelque chose en toi 690 00:51:22,212 --> 00:51:23,714 qui m'apaise. 691 00:51:24,506 --> 00:51:26,383 Qui me remplit d'espoir. 692 00:51:28,427 --> 00:51:29,928 À quel sujet ? 693 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 L'avenir de Paya. 694 00:51:32,723 --> 00:51:34,391 Je suis pas éternelle. 695 00:51:35,100 --> 00:51:36,685 Ce royaume sacré 696 00:51:36,935 --> 00:51:40,063 reposera peut-être un jour sur tes épaules. 697 00:51:40,314 --> 00:51:43,859 C'est un fardeau trop lourd pour le commun des mortels. 698 00:51:43,942 --> 00:51:46,111 Si j'ai réussi à le supporter, 699 00:51:46,195 --> 00:51:48,780 toutes ces années sur le trône, 700 00:51:49,072 --> 00:51:52,159 c'est parce que j'ai une alliée à mes côtés, 701 00:51:52,659 --> 00:51:54,328 à l'intérieur de moi. 702 00:51:56,622 --> 00:51:58,165 Qui guide mes gestes. 703 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - Tu parles de Dieu ? - Oui, Kofun. 704 00:52:03,253 --> 00:52:05,464 Sans qui on n'est que poussière. 705 00:52:07,132 --> 00:52:08,592 Je vais te montrer 706 00:52:09,635 --> 00:52:11,887 comment solliciter ses conseils. 707 00:52:12,471 --> 00:52:16,600 Ainsi tu connaîtras sa voix, et elle connaîtra la tienne. 708 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Écoute. Pour l'entendre, il faut d'abord la ressentir. 709 00:52:30,072 --> 00:52:33,367 Laisse-la te réchauffer, comme elle réchauffe la terre. 710 00:52:33,450 --> 00:52:35,077 Oh oui, ressens-la. 711 00:52:41,375 --> 00:52:43,418 Ressens-moi, Kofun. 712 00:52:45,087 --> 00:52:47,005 Abandonne-toi en moi 713 00:52:47,089 --> 00:52:49,091 et tu ressentiras Dieu. 714 00:52:50,342 --> 00:52:52,719 Oui, ressens-moi. 715 00:52:53,554 --> 00:52:54,930 Ressens-moi. 716 00:53:09,319 --> 00:53:12,072 Adaptation : Karine Adjadji 717 00:53:12,155 --> 00:53:14,825 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS