1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Μπάμπα, αγάπη μου…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
συγχώρεσέ με.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Χθες θρηνούσα τη μητέρα μου.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Σήμερα είναι μια πριγκίπισσα εν ζωή.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Αυτός ο γάμος θα μας ωφελήσει όλους.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Ώστε αυτή είναι η Πένσα;
Πάντα τόσο ήσυχα είναι;
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Ποτέ.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Είμαι η τελευταία των Άλκενι.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Τοξοφόρε!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Μαμά!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Πώς γίνεται να παντρεύεσαι;
-Δεν μπορώ να το εμποδίσω.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Πριγκίπισσα Μάγκρα και λόρδε Χάρλαν.
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
Μπορείτε να σφραγίσετε την ένωσή σας.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Θα πείσω το συμβούλιο να αιτηθεί
διπλωματική διάσκεψη με τους Παγιάν.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Οι Τριβάντιαν δεν ζητούν ειρήνευση!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Θα έχουμε χρόνο να φέρουμε
ένα δυο τάγματα ανατολικά.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Θέλουμε να περάσεις τα σύνορα.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-Με τι φορτίο;
-Την κόρη της.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Θεωρήστε το γαμήλιο δώρο.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Πολλά καλά πράγματα
ξεκινούν με την επιθυμία.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Μην την εμπιστεύεσαι.
-Γιατί όχι;
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Δεν μου έλεγε εκείνη ψέματα μια ζωή.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Από εδώ είναι δυο μέρες για την Πένσα.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Πώς λες να είναι εκείνη;
25
00:00:50,722 --> 00:00:53,392
-Θα είναι σαν τη Μάγκρα.
-Ξέρουμε καν ποια είναι αυτή;
26
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Σας ευχαριστώ που ήρθατε σ' εμένα.
27
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Λαίδες, λόρδοι.
Ευχαριστώ για τις δεσμεύσεις υποστήριξης.
28
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Λοχαγέ Γκόσετ, πώς πάει η καταμέτρηση;
29
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Τα φυλάκιά μας σε Χέρμπερ και Κάρλαϊ
έχουν δεσμευτεί για 25 στρατιώτες.
30
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Το Λέμπνιν έχει δεσμευτεί για άλλους 30.
31
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Το Λέμπνιν το θεωρεί τιμή,
όχι μόνο καθήκον, Μεγαλειοτάτη.
32
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Τάσσομαι υπέρ σας, όπως ο πατέρας μου
τάχθηκε υπέρ του πατρός σας.
33
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Σε συνδυασμό με τους Πένσαν…
34
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Τίποτα από το Αλτούνα; Είναι δυνατόν;
35
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Λόρδο Ντιέγκο σας είπαμε;
36
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Μεγαλειοτάτη, το Αλτούνα είναι
σε ετοιμότητα με άλλους 20 στρατιώτες.
37
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Δέκα λιγότερους από το Λέμπνιν.
38
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Η πόλη σας έχει τον διπλάσιο πληθυσμό.
39
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Πλησιάζει η εποχή της φύτευσης.
40
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Το συμβούλιο θεώρησε
πως οι εργάτες πρέπει να τη συνεχίσουν
41
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
ή θα αντιμετωπίσουμε ελλείψεις.
42
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Λόρδε Ντιέγκο, γνωρίζετε καθόλου
τι συνέβη στην Κάνζουα;
43
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Όλοι έχουμε ακούσει για τα δεινά σας.
44
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Πες μου, αν κατέστρεφα
το σπίτι σου μπροστά σου,
45
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
έπνιγα όλους όσους γνώριζες κι αγαπούσες,
δολοφονούσα τη σύζυγο και τα παιδιά σου,
46
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
θα ανησυχούσες για τις σοδειές;
47
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Ζητώ συγγνώμη, Υψηλοτάτη.
48
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Ίσως πρέπει να πάμε στο Αλτούνα
για να το διαπιστώσουμε!
49
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[σήμα με το χέρι]
Οι Τριβάντιαν ζήτησαν συνάντηση.
50
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Λόρδε, ξαναρωτώ.
Πόσους στρατιώτες δεσμεύετε;
51
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Τριάντα στρατιώτες, βασίλισσα.
52
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Πολύ καλά.
53
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Λοχαγέ Γκόσετ;
54
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Η καταμέτρηση συνεχίζεται
με θαλάμους στο Μονρό.
55
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Φαντάζεσαι ποτέ πως σου μιλά η φωτιά;
56
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Όταν έμεινα μόνη μετά τον θάνατο
του πατέρα και την εξαφάνισή σου,
57
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
έπαιρνα όρκο πως μου 'λεγε μυστικά.
58
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Γιατί δεν μου είπες ότι ζήτησαν
διπλωματική σύσκεψη τα Τριβάντες;
59
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Διότι δεν έχει σημασία.
60
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Φαντάσου την αντίδραση του πατέρα.
61
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Το πανίσχυρο Τρίγωνο να με φοβάται.
Να με ικετεύουν για ειρήνη.
62
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Πρέπει να το αναλογιστούμε.
-Γιατί;
63
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Έχουμε την αρετή στο πλευρό μας.
Η Θεός οδηγεί την επίθεσή μας.
64
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Ναι, μα παρ' όλα αυτά, στο πεδίο
της μάχης, οι άντρες πρέπει να πιστεύουν.
65
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-Στη Θεό;
-Σ' εσένα.
66
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Πρέπει να πιστεύουν πως η βασίλισσά τους
έκανε το παν για να τους προστατεύσει.
67
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Οι άντρες μου θα κάνουν ό,τι διατάξω.
68
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Σίμπεθ.
69
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Ένας στρατιώτης πρέπει να πιστεύει
στον σκοπό του, στη βασίλισσά του,
70
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
να την αγαπά σε σημείο που να είναι
πρόθυμος να πεθάνει για εκείνη.
71
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Φαντάσου να μπορούσες να εμποδίσεις
τους Τριβάντες να εισβάλουν στη γη μας
72
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
χωρίς να θυσιάσεις ούτε έναν στρατιώτη.
73
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Έχεις ήδη την υπακοή τους,
74
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
αλλά αν καταφέρεις αυτό,
θα έχεις την αγάπη τους.
75
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Δεν έχει γίνει ποτέ.
76
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Πότε ήταν η τελευταία φορά
που ζήτησαν διαπραγμάτευση οι Τριβάντιαν;
77
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Ποτέ.
-Ακριβώς.
78
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Ίσως το να έχεις
τη Θεό στο πλευρό σου σημαίνει…
79
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
ότι θα κερδίσεις τον πόλεμο
χωρίς να δώσεις τη μάχη.
80
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Οι Τριβάντιαν δεν έχουν βασιλείς.
81
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Δεν διαπραγματεύομαι
με κοινούς πολιτικούς.
82
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Ασφαλώς όχι.
83
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Μα μπορώ να πάω εγώ ως απεσταλμένη σου.
84
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Ως πριγκίπισσα και αδελφή σου,
μπορώ να μιλήσω εκ μέρους σου.
85
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Πολύ καλά.
86
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Σ' ευχαριστώ, Σίμπεθ.
87
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Ασφαλώς, τυχόν συνθήκη
απαιτεί επίσημη απολογία
88
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
και αποζημιώσεις
για την επίθεση στην Κάνζουα.
89
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Τι; Ξέρεις πως αυτό δεν είναι δυνατό.
90
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Θα κερδίσουμε έναν πόλεμο
χωρίς να δώσουμε τη μάχη, έτσι δεν είναι;
91
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Θα έλεγα πως τα πάντα είναι δυνατά.
92
00:07:13,438 --> 00:07:18,277
Δηλαδή, νόμιζες νεκρή τη γυναίκα σου,
μα δεν ήταν, και τώρα θα ξανασμίξετε.
93
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Θα είσαι κατενθουσιασμένος!
Έχω ενθουσιαστεί εγώ που δεν την ξέρω καν.
94
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Βέβαια περιπλέκεται το πράγμα
τώρα που είναι πριγκίπισσα.
95
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Παράξενο δεν είναι;
96
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Δεν σκέφτηκε ποτέ ν' αναφέρει
ότι ήταν πριγκίπισσα.
97
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Είναι δύσκολο να μη θεωρήσεις ψέμα
μια τέτοια παράλειψη.
98
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Εγώ στη θέση σου
θα θεωρούσα ψέμα ολόκληρη τη σχέση.
99
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Βέβαια, μεγαλώσατε δυο παιδιά μαζί.
100
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Θα 'ταν δύσκολο
να λέει ψέματα τόσα χρόνια.
101
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Φαντάζομαι πως εγώ στη θέση σου
θα ήμουν πολύ θυμωμένη.
102
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Επίσης, μπερδεμένη και αγχωμένη.
Μα και πανευτυχής που είναι ζωντανή.
103
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Υποθέτω, δεν θα ήξερα πώς να νιώσω.
104
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Τι ξέρω εγώ; Δεν έχω καν ερωτευτεί ποτέ.
105
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Ίσως επειδή μιλάς πάρα πολύ.
106
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Νομίζω πως πέθανε.
107
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Μπορούμε να εξασκηθούμε μαζί.
108
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Να φανεί πώς τα πας με κάτι ζωντανό.
109
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Πολεμάω μόνο με στρατιώτες.
110
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Και δεμάτια με άχυρα, προφανώς.
111
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Έλα, λοιπόν. Πλάκα θα 'χει…
112
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Καλά λες!
113
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Συναρπαστικό ήταν! Σ' ευχαριστώ.
114
00:09:08,136 --> 00:09:12,391
Δεν θα ρισκάρω να εξοργίσω την πριγκίπισσα
κάνοντας γρατζουνιά στον γιόκα της.
115
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Και τώρα… φύγε από δω.
116
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Φρύνε!
117
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Δεν μπόρεσα να σώσω την αδελφή μου.
118
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Να βοηθήσω τον μπαμπά μου.
119
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Θέλω να μπορώ
να υπερασπιστώ την οικογένειά μου.
120
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Έμαθα να το κάνουν άλλοι για μένα.
121
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Σίγουρα η πριγκίπισσα θα σου αναθέσει
έναν κατάλληλο εκπαιδευτή.
122
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Έχεις δίκιο.
Θα της ζητήσω να μου αναθέσει εσένα.
123
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Και γιατί εμένα;
124
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Γιατί τα βρίσκουμε τόσο καλά.
125
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Τέλος η εξάσκηση για σήμερα.
126
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-Στρατηγέ.
-Υπολοχαγέ. Έλα.
127
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-Κοφτερό είναι.
-Ναι.
128
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Παρθένο ατσάλι.
Περνά από νέα διαδικασία σφυρηλάτησης.
129
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Αν το κραδαίνεις σωστά,
θα 'ναι ασταμάτητο.
130
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Επανεξοπλίζω ολόκληρο το τάγμα.
131
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Πάρε εδώ.
132
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Αυτό είναι δικό σου.
133
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Δεν καταλαβαίνω.
134
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Το Τρίγωνο δεν πρόσφερε στους Παγιάν
ένα άνοιγμα για ειρήνευση;
135
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
Η βασίλισσα δεν κατηγορεί ψευδώς
ένα έθνος, εκτός αν γυρεύει πόλεμο.
136
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Οι ειρηνευτικές συζητήσεις θα αποτύχουν,
και θα το φροντίσουμε εμείς.
137
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Εκφράζετε πολύ ανοιχτά τις απόψεις σας
στο Τρίγωνο.
138
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Αν κάτι πάει στραβά,
σ' εσάς θα ρίξουν το φταίξιμο.
139
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Γι' αυτό θα πας εσύ στη θέση μου.
140
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Αν υπάρχει η παραμικρή ευκαιρία για ειρήνη
με το Παγιάν, δεν θα το προσπαθήσουμε;
141
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Ήδη κατανέμουμε πολλούς πόρους στα δυτικά
πολεμώντας τους Γανίτες.
142
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Ρεν.
143
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Ρεν.
144
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Η Παγιάν βασίλισσα έχει αποθρασυνθεί.
Έχει ξεχάσει ποιοι είμαστε.
145
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Είναι προς το συμφέρον της δημοκρατίας
να της το υπενθυμίσουμε.
146
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Από δω. Μείνετε κοντά.
147
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Ο Ταμάκτι Τζουν.
148
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Περιμένετε εδώ.
149
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Πήγαινε.
150
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Σας είπα να περιμένετε
όσο συλλέγω πληροφορίες.
151
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Είναι εδώ ή όχι;
152
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Η πριγκίπισσα Μάγκρα είναι εδώ
και ασφαλής. Προς ώρας.
153
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Κάτι δεν μας λες.
154
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Είναι μαζί με τη βασίλισσα.
Μόνο αυτό ξέρω με βεβαιότητα.
155
00:13:20,138 --> 00:13:23,058
-Και ο Κοφούν;
-Δεν έχω ακούσει τίποτα.
156
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Ο συνοδός Ανιχνευτής Μάγων ταξίδευε
δίχως το προνόμιο των χαρτών της Πυξίδας.
157
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Ίσως να φτάσαμε πρώτοι.
158
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Πάμε να τη βρούμε.
159
00:13:29,982 --> 00:13:33,527
Γύρεψε το ψηλότερο σπίτι.
Εκεί θα 'χει οχυρωθεί η βασίλισσα.
160
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Εσύ δεν θα έρθεις;
161
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Η βασίλισσα με θεωρεί νεκρό,
κι έτσι πρέπει να παραμείνω για τώρα.
162
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Πρέπει να επικοινωνήσω
με τους πιστούς άντρες μου,
163
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
να βεβαιωθώ πως με υπηρετούν ακόμη.
164
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Θα χρειαστούμε τη στήριξή τους
εναντίον της βασίλισσας.
165
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-Και πώς θα σε βρούμε;
-Θα σας βρω εγώ όταν είναι ώρα.
166
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Προσοχή με τη βασίλισσα.
167
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Δεν μοιάζει με κανέναν που έχεις γνωρίσει,
και βρίσκεσαι στο βασίλειό της τώρα.
168
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Ξέρω πώς θα πράξω.
169
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Ναι, μα λιγότερο καλά χωρίς το κεφάλι σου.
170
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Ακόμη δεν τον εμπιστεύομαι.
171
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Ούτε κι εγώ.
Μα δεν έχει κάνει στραβοπατήματα ακόμη.
172
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Δεν μπορούμε να κινούμαστε όλοι μαζί.
173
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Πάρις, μείνε εδώ με τη Σάρλοτ.
174
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Θα σε ειδοποιήσουμε μόλις τη βρούμε.
-Πρέπει να προστατεύω τη Χάνιβα.
175
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Και ποιος την προστατεύει
εδώ και 17 χρόνια;
176
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Πάρε δω.
177
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Προστάτευε τούτο.
178
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Προσεκτικά, Μπάμπα.
179
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Αυτό πρέπει να 'ναι.
180
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Θα χαρεί πολύ που ήρθαμε.
181
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-Είναι πριγκίπισσα τώρα πια.
-Είναι πάντα η μαμά.
182
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Κι αν δεν είναι;
Κι αν αυτό το μέρος την έχει αλλάξει;
183
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Τότε, θα τη σώσουμε.
184
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Δύο φρουροί. Έξι βήματα.
185
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Φρουροί, έξι βήματα.
186
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Παρουσιάσου!
187
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Ήρθα για την πριγκίπισσα Μάγκρα.
188
00:15:46,159 --> 00:15:49,371
Δεν δέχεται επισκέπτες στο παλάτι.
Τράβα στον δρόμο σου.
189
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Εμένα θα με δεχτεί.
-Τράβα, είπα!
190
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Χάνιβα.
191
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Μάγκρα!
-Μαμά!
192
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Σταματήστε!
193
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Μπαμπά!
194
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Σταματήστε!
195
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Οπισθοχωρήστε!
196
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Μπάμπα;
197
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Όχι. Μια αρκούδα!
198
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Σε βρήκα.
199
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Ήμουν σίγουρη.
200
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Μαμά!
-Χάνιβα!
201
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Αχ, κορίτσι μου.
202
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Νόμιζα πως ήσουν νεκρή.
-Όλα καλά. Είστε ασφαλείς τώρα.
203
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Σε βρήκα. Σε βρήκα.
204
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Μάγκρα!
205
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Δεν μου είπες ότι περιμέναμε επισκέψεις.
206
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Μπάμπα.
207
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Από δω ο λόρδος Χάρλαν.
208
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Το σπίτι είναι δικό του.
-Αγάπη μου, σε παρακαλώ. Δικό μας.
209
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-Τι;
-Μπάμπα. Άκουσέ με.
210
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
"Μπάμπα"; Ο Μπάμπα Βος είναι;
211
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Ακριβώς.
212
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Είμαι ο Χάρλαν, λόρδος της Πένσα…
213
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
και είναι αμήχανο,
αλλά είμαι παντρεμένος με τη γυναίκα σου.
214
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Μπάμπα. Έλα επάνω.
215
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Τι εννοεί;
-Έλα επάνω και θα σου εξηγήσω.
216
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Έλα.
217
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Ναι, πάμε όλοι επάνω!
Να πιούμε ένα ζεστό τσάι.
218
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Εσύ… θα πάψεις να μιλάς.
219
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Πολύ απίθανο.
-Όχι αν σου ξεριζώσω το λαρύγγι.
220
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
Και θ' αφήσεις χήρα τη γυναίκα μας;
221
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Ώστε αυτός είναι ο Μπάμπα Βος;
222
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Ποια είσαι;
223
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Ποια είσαι"; Η βασίλισσά σου, αυτό μόνο.
224
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Καλώς ήρθες, Μπάμπα Βος.
225
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Κι άκουσα την αδελφή μου
να φωνάζει τη Χάνιβα;
226
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[σήμα με το χέρι] Σε παρακαλώ.
227
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Εγώ είμαι.
228
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Εισακούστηκαν οι προσευχές μου.
229
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Η οικογένεια της αδελφής μου
επέστρεψε κοντά της σώα.
230
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Τα μωρά μου.
231
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Θα δειπνήσουμε όλοι μαζί,
να γιορτάσουμε την ασφαλή επιστροφή σας!
232
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Λέτε να εννοεί τώρα αμέσως;
233
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Ο ισχυρός Μπάμπα Βος.
234
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Ο θρύλος σου προηγείται,
και τον δικαίωσες.
235
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Πέρασες τους φρουρούς μου
σαν να 'ταν ψηλά χορτάρια.
236
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Δεν φάνηκαν τόσο ψηλοί.
237
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Από τους πιο επίλεκτους παγκοσμίως.
238
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Τους έστελνες να κυνηγούν παιδιά.
Γι' αυτό δεν τα βάζουν με άντρα.
239
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Μπάμπα.
240
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Δεν πειράζει, Μάγκρα.
241
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Δεν χρειάζομαι αβρότητες εγώ.
242
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Άλλωστε, μια οικογένεια είμαστε, όχι;
243
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Εις υγείαν.
244
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Άλλωστε, ως τέως Τριβάντιαν στρατιώτης
και Δουλέμπορος,
245
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
είναι αναμενόμενο
να στερείται τους τρόπους στο τραπέζι.
246
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Σίμπεθ, σε παρακαλώ.
247
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Στάσου… Δουλέμπορος είσαι;
248
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Σοβαρά; Πω πω!
249
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Όχι πως κρίνω, αλλά…
250
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Όχι, τελικά κρίνω. Πολύ.
-Εσύ σώπαινε.
251
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Ναι, Χάρλαν.
252
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Κάνε πολλή ησυχία. Σαν το ποντικάκι.
253
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Το βρίσκω τόσο θαυμάσια ειρωνικό
254
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
που μια Παγιάν πριγκίπισσα θα παντρευόταν
έναν Δουλέμπορο από τόσους άντρες.
255
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Αν και υποθέτω πως ο Τζερλαμαρέλ
δεν σου άφησε επιλογή, σωστά, Μάγκρα;
256
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Που σ' εγκατέλειψε έτσι;
257
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Ζητώ συγγνώμη, λόρδε Χάρλαν,
258
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
που αναφέρομαι
στους πρώην εραστές της συζύγου σου.
259
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Όχι, δεν πειράζει.
Όλοι έχουμε παρελθόν, σωστά;
260
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Για παράδειγμα, αυτό ήταν το σπίτι μου.
Τώρα είναι δικό σας.
261
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Και ο μεγάλος χορός συνεχίζεται.
262
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Ενδιαφέρουσα άποψη.
263
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Εφόσον το πατρογονικό μου δικαίωμα
καθόρισε το μέλλον μου,
264
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
δεν έχω δα
και κανένα συναρπαστικό παρελθόν.
265
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Υποθέτω πως ζήλευα τη Μάγκρα
από μια άποψη.
266
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Την ελευθερία,
267
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
όσο εγωιστικό κι αν φάνταζε,
να επιλέξει το μονοπάτι της
268
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
δίχως έγνοια για τους άλλους,
καμία αίσθηση ευθύνης για κανέναν…
269
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Με όλο τον σεβασμό, Μεγαλειοτάτη,
η Μάγκρα έχει αφιερώσει τη ζωή της
270
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
στο να αγαπά τον άντρα της,
ν' αναθρέφει τα παιδιά της
271
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
και να υπηρετεί τους Άλκενι.
272
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Με όλο τον σεβασμό, ορεσίβια,
273
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
εξαιτίας της αδελφής μου
οι Άλκενι πρόδωσαν το στέμμα.
274
00:21:15,739 --> 00:21:19,284
Δεν μπορεί να πρόδωσαν το στέμμα.
Οι Άλκενι δεν υπάρχουν πια.
275
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Αν εξαφανιστεί μια κρυμμένη φυλή,
πώς να το ξέρουμε;
276
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Αρκετά!
277
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Ο πατέρας είχε πολύ δίκιο που απαγόρευε
τις πολιτικές συζητήσεις στο τραπέζι.
278
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Όπως το λες, αγαπητή μου.
279
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Ποιος θα ήθελε άλλο κρασί;
-Εγώ!
280
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Παράξενο είναι.
281
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Όταν ήμασταν παιδιά,
εγώ ήμουν η ρομαντική.
282
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Η Μάγκρα ορκιζόταν ότι
δεν θα παντρευόταν ποτέ, μα δες τώρα.
283
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Εγώ είμαι η γεροντοκόρη
κι εκείνη έχει δυο συζύγους μόνο εδώ.
284
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Δεν ήθελα να σε προσβάλω, Μπάμπα Βος.
285
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Αγαπώ πολύ την αδελφή μου,
παρότι μου είπε ψέματα, με πρόδωσε.
286
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[σήμα με το χέρι] Μόνο εσένα αγαπώ.
287
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Ακόμη θα σκότωνα ή θα πέθαινα για εκείνη.
288
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Το ίδιο κι εσύ, φαντάζομαι.
289
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Κι εσύ, ασφαλώς, λόρδε Χάρλαν.
290
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Τιμή μου να βρίσκομαι
ανάμεσα σε τόσο εκλεκτή συντροφιά.
291
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Αναγνωρίζεις τη φωνή μου, στρατιώτη;
292
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Δεν θα ήταν δυνατό, αφού είστε νεκρός.
293
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Μόνο μέσα μου.
294
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Η βασίλισσα είπε
ότι βάλατε τέλος στη ζωή σας.
295
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Η βασίλισσα πάντα είχε
μια προβληματική σχέση με την αλήθεια,
296
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
δεν συμφωνείς;
297
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Όχι φωναχτά.
298
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Λοιπόν… τι θα γίνει τώρα;
299
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Πράγματι, τι;
300
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Κοφούν, Χάνιβα,
301
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
να ξέρετε πως η μητέρα σας
ποτέ δεν έπαψε να σας αναζητά.
302
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Από τη στιγμή που χωριστήκατε,
ήσασταν η μόνη της σκέψη.
303
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Είναι κρίμα που πρέπει να ταξιδέψει
πάνω που αφιχθήκατε εσείς.
304
00:24:45,407 --> 00:24:48,452
-Μακάρι να ήταν αλλιώς.
-Να ταξιδέψει; Για πού;
305
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Τι εννοεί;
-Δεν πρόλαβα σου το πω…
306
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Για μια άκρως σημαντική αποστολή.
307
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Η Μάγκρα, ως απεσταλμένη μου,
308
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
θα δεχτεί μια αντιπροσωπεία ειρήνευσης
από τα Τριβάντες.
309
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Φεύγεις τώρα;
310
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Μόνο για λίγες ημέρες. Πρέπει.
311
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Θα έρθω μαζί σου.
-Κι εγώ.
312
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Όχι.
-Όχι!
313
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Είστε μέλη της βασιλικής οικογένειας.
314
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Πολύ πολύτιμο έπαθλο
για να το αγνοήσουν οι Τριβάντιαν.
315
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Δεν θα μας αντιλαμβάνονταν καν.
316
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Είστε το μέλλον αυτού του βασιλείου
και πολύ πιθανώς του κόσμου όλου.
317
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Δεν θα διακινδυνεύσουμε να σας βλάψουν.
318
00:25:25,864 --> 00:25:30,494
Έχει δίκιο η αδελφή μου. Θα μείνετε εδώ.
Τώρα σας ξαναβρήκα. Δεν θα σας ξαναχάσω.
319
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Μαμά!
-Χάνιβα. Η μητέρα σου μίλησε.
320
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Μάγκρα, οι Τριβάντιαν
δεν θα στείλουν αντιπροσωπεία ειρήνευσης.
321
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Δεν διαπραγματεύονται αυτοί.
322
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Δεν θα το αποκαλούσα διαπραγμάτευση.
Θα κάνουν τεμενάδες.
323
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Ποτέ δεν έκαναν τεμενάδες
και ποτέ δεν θα κάνουν.
324
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Ποτέ δεν είχαν έναν αληθινά άξιο αντίπαλο.
325
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Εσένα;
-Τη Θεό.
326
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Οι στρατιώτες τους θα της κόψουν τον λαιμό
και θα πιουν το αίμα της.
327
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Ωστόσο, εκείνοι ήταν
που ζήτησαν ειρήνευση.
328
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Είναι τέχνασμα ή παγίδα!
329
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Μπάμπα, πρέπει να προσπαθήσουμε.
Αν υπάρχει έστω μια ελπίδα…
330
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Δεν υπάρχει.
331
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Τότε, θα νικήσουμε στη μάχη.
332
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-Αυτό είναι ακόμη πιο απίθανο!
-Εσύ τι θα πρότεινες, τότε;
333
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Οι Τριβάντιαν είναι απορροφημένοι
από τον πόλεμο με τους Γανίτες στα δυτικά.
334
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Μη στρέφετε την προσοχή τους
στ' ανατολικά.
335
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-Κι αν είναι πολύ αργά;
-Τότε, παραδοθείτε.
336
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Μίλησε σαν γνήσιος Τριβάντιαν.
337
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Πρέπει να καταλάβεις.
338
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Τον χρειαζόμουν, για να είμαστε ασφαλείς.
339
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Εκείνο το σκουλήκι κάτω δεν συμφωνεί.
340
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Απλώς είναι ο τρόπος του.
341
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Μπάμπα. Πάντα μ' εμπιστευόσουν.
342
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Κι εσύ μου έλεγες ψέματα τόσο καιρό.
343
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Εσύ ξέρεις όσο κανένας τον πόνο
ενός παρελθόντος που θες να ξεχάσεις.
344
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Το ξαναθυμήθηκες με χαρά, πριγκίπισσα.
345
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Η πριγκίπισσα που το έσκασε
από το Παγιάν πέθανε
346
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
τη μέρα που δεσμεύτηκα σε εσένα,
ως σύζυγός σου.
347
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Τότε, ας φύγουμε από δω.
348
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Να γυρίσουμε στα βουνά με τα παιδιά μας.
349
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Ήμασταν ευτυχισμένοι εκεί.
Μπορούμε να είμαστε ξανά.
350
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Μακάρι να ήταν τόσο απλό.
-Μα είναι τόσο απλό.
351
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Είσαι η γυναίκα μου, είναι τα παιδιά μας,
κι αυτό το παρελθόν θες να το ξεχάσεις.
352
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Αυτός είναι ο λαός του πατέρα μου.
353
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Με ικέτευσε, απ' το νεκροκρέβατό του,
να τους προστατεύσω από την αδελφή μου
354
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
κι εγώ τον απογοήτευσα.
355
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Εγκατέλειψα το Παγιάν και πέθανε
τόσος κόσμος στα χέρια της Σίμπεθ.
356
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Είμαι η μοναδική που μπορεί
να διεκδικήσει τον θρόνο της
357
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
και να σώσει το βασίλειο.
358
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Δηλαδή, δεν σου αρκεί να 'σαι πριγκίπισσα.
359
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Τώρα θες να γίνεις βασίλισσα;
360
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Μόνο μέχρι να διασφαλίσω
μια μόνιμη ειρήνευση,
361
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
οπότε και θα μεταβιβάσω
την εξουσία στον Χάρλαν.
362
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Μάγκρα, ο Χάρλαν σε χρησιμοποιεί.
363
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Όχι. Εγώ τον χρησιμοποιώ.
364
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Ξεχνάς το σημαντικότερο για σένα.
365
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Εσύ, εγώ, η Χάνιβα, ο Κοφούν.
Εμείς έχουμε τη μεγαλύτερη σημασία.
366
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Θα πέθαινα για τα παιδιά μου.
367
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Δεν σου ζητώ να πεθάνεις για εκείνα.
Σου ζητώ να ζήσεις!
368
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Αν το σκάσω…
369
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Αν το σκάσω, αν στρέψω πάλι εναντίον μου
την αδελφή μου,
370
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
η Χάνιβα και ο Κοφούν
δεν θα είναι ασφαλείς πουθενά και ποτέ.
371
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Μας προστάτευα 18 ολόκληρα χρόνια.
Μπορώ να μας προστατεύσω εκεί έξω.
372
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-Εδώ δεν μπορώ.
-Το ξέρω, μα μπορώ εγώ.
373
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Μπορώ να προστατεύσω κι εκείνα, κι εσένα.
374
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Α, ωραία! Ωραία, είστε κι οι δυο εδώ.
375
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Λοιπόν, ας συζητήσουμε το θέμα του ύπνου.
376
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Προφανώς, υπό κανονικές συνθήκες,
377
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
είμαι ανοιχτός
στις ομαδικές δραστηριότητες.
378
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Χάρλαν.
-Γιατί λέτε να 'χω τέτοιο κρεβάτι;
379
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Σταμάτα.
380
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Να με συγχωρείς.
381
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Προσπαθώ να κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ
σε μια λεπτή κατάσταση.
382
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Του είπες ότι είναι δικό μου το σπίτι;
Δικό μου είναι.
383
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Κανείς δεν νοιάζεται.
384
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Είσαι πιωμένος.
385
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Ναι!
386
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Και δικαίως, θαρρώ.
387
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Κοίτα, Μπάμπα… Μπάμπα Βος,
388
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
δεν μ' ενδιαφέρει τι θα κάνεις εδώ μέσα
με τη γυναίκα σου… τη γυναίκα μας.
389
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Δεν έχει σημασία.
390
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Μα θα ήταν κακό για όλους
αν το μάθαινε ο λαός.
391
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Οι μυστικές συμμαχίες λειτουργούν
μόνο αν παραμείνουν μυστικές.
392
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Αν συνεχίσει να μιλά,
θα του δώσω να φάει το λαρύγγι του!
393
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Έτσι κάνει με όλους;
394
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Άφησέ μας, σε παρακαλώ.
395
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Όπως επιθυμείς.
396
00:30:04,184 --> 00:30:08,522
Εν καιρώ, Μπάμπα Βος,
θα αντιληφθείς ότι δεν είμαι ο εχθρός σου,
397
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
μα αυτό δεν με κάνει λιγότερο επικίνδυνο.
398
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Μπορεί να 'χω χάσει το σπίτι μου,
αλλά η πόλη παραμένει δική μου.
399
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Και θα σε συμβούλευα
να προσέχεις πώς μου μιλάς.
400
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Σε χρειάζομαι. Τώρα όσο ποτέ άλλοτε.
401
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Μπάμπα;
402
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Τι σου έκαναν;
403
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Έπρεπε να την πάρω πίσω.
404
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Δεν ξέρω τι μυαλά κουβαλά η βασίλισσα.
405
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Μάγοι στη βασιλική οικογένεια;
406
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Πιστεύει πως θα το ανεχτεί ο λαός;
Θα ξεσπάσουν εξεγέρσεις…
407
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Χαμήλωσε τη φωνή σου,
μη σου κόψει τη γλώσσα.
408
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Προάγγελε!
409
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Εσύ είσαι;
410
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Ονομάζομαι Πάρις.
411
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Πάρις.
412
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Έχω ένα επείγον μήνυμα
για την πριγκίπισσα.
413
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Είσαι ο στρατιώτης
που έφερε τον Κοφούν στην Πένσα.
414
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Ναι.
415
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Μου είπε ότι οι άλλοι
ήταν λιγότερο πρόθυμοι.
416
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Είχαμε εντολές. Τις ακολούθησα.
417
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Και τώρα τίνος εντολές ακολουθείς;
418
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Επί 20 χρόνια ορκίστηκα υποταγή
στον στρατηγό Ανιχνευτή Μάγων.
419
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Δεν ξεχνάς εύκολα τη συνήθεια.
420
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Θα φροντίσω να το λάβει η Μάγκ…
η πριγκίπισσα.
421
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Εκείνη τη μέρα, στο δάσος.
422
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Με άγγιξες.
423
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Αναρωτιέμαι πώς πρέπει να νιώθεις
424
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
όταν ξέρεις πράγματα που θα γίνουν
προτού συμβούν.
425
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Κυρίως σημαίνει ότι πάντα έχω την έγνοια.
426
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Ποτέ δεν το σκέφτηκα έτσι.
427
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Μιας κι ανέφερα τις έγνοιες…
428
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Όπως προστάτευσες μια φορά τον Κοφούν,
συνέχισε να το κάνεις και τώρα.
429
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Έχε τον από κοντά
και φύλαξέ τον από μπελάδες.
430
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Εγώ τον έβγαλα σ' αυτόν τον κόσμο.
Δεν μ' ακούει πια.
431
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Θα κάνω αυτό που ζητάς.
432
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Ωραία. Σ' ευχαριστώ.
433
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Μα…
434
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
μόνο επειδή μου το ζητάς εσύ.
435
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Σε φωνάζουν Φρύνο;
436
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Ναι.
437
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Τι ανόητο όνομα.
438
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Αποτυχημένη φαντασία των γονιών μου.
439
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Περίμενε εδώ.
440
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Πριγκίπισσα Μάγκρα.
441
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Ακούω έναν νεκρό να μιλά.
442
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Τότε, ακούστε πιο προσεκτικά.
443
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Είσαι στ' αλήθεια εσύ;
444
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Ταμάκτι.
445
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Μαθαίνω πως πρέπει να σας συγχαρώ.
Έγινε γάμος;
446
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Ναι. Όσο εσύ ήσουν νεκρός,
εγώ προσπαθούσα να διορθώσω τα πράγματα.
447
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Με έναν γάμο;
448
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Οι Πένσαν στρατιώτες είναι πιστοί
πρώτα στον Χάρλαν και μετά στη βασίλισσα.
449
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Αυτό είναι καλό.
450
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Θα χρειαστούμε κάθε δύναμη
για να καταβάλουμε την αδελφή σας.
451
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Συμφωνούμε όλοι. Ο Χάρλαν είναι πολύτιμος.
452
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Πότε προχωράμε;
-Κινούμαι όσο ταχύτερα μπορώ.
453
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Αποδεικνύεται περίπλοκο να εξηγώ
γιατί δεν είμαι νεκρός ενώ αυτοκτόνησα.
454
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Πόσο καιρό;
-Περισσότερο απ' όσο έχουμε.
455
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Απ' ό,τι μαθαίνω, σε λίγες ημέρες
η αδελφή σας θα βάλει το Παγιάν σε πόλεμο.
456
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Ίσως όχι.
457
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Την έπεισα να κανονίσω
διπλωματική σύσκεψη με τα Τριβάντες.
458
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Γιατί να συζητήσουν για ειρήνευση
ενώ δεν κήρυξαν ποτέ τον πόλεμο;
459
00:35:54,952 --> 00:35:58,622
Καθυστέρηση είναι. Για να επιστρέψουν
οι στρατιώτες απ' το δυτικό μέτωπο.
460
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Εσύ ο ίδιος είπες ότι οι Τριβάντιαν είναι
πολύ απασχολημένοι στο δυτικό μέτωπο.
461
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Δεν μπορεί να θέλουν πόλεμο στ' ανατολικά.
462
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Είναι πολύ πιθανό να γίνει ειρήνευση,
ακόμα κι αν έχουν απώτερα κίνητρα.
463
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Όσο βρίσκεται στον θρόνο η αδελφή σας,
δεν θα γίνει καμία ειρήνευση.
464
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Ωστόσο, η δολοφονία της ή ακόμη
κι η εκθρόνισή της δεν είναι απλή υπόθεση.
465
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Υπάρχουν πολλοί νόμοι, όλοι σχεδιασμένοι
να προστατεύουν τον μονάρχη.
466
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-Και τους γνωρίζεις όλους;
-Όχι. Όχι όλους.
467
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Τους γνωρίζω εγώ.
468
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Εσύ συνάθροισε τους Ανιχνευτές σου
κι άσε τους νόμους σ' εμένα.
469
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Έχετε κάποιο σχέδιο;
470
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Περισσότερα από ένα.
471
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Τόσο διαφορετικά απ' το μεγάλωμά μας.
472
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Πού να βρεθείς στα Τριβάντες.
Μπροστά τους η Πένσα μοιάζει μικροσκοπική.
473
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Είναι απίστευτο μέρος.
474
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Αν εξαιρέσεις τους σκλάβους
και που σ' απήγαγαν.
475
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Δεν είναι όλοι οι Τριβάντιαν κακοί.
476
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Γνώρισα κάποια εκεί. Κάποια σαν εμάς.
477
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Αλήθεια;
-Ναι.
478
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Και καμία συγγένεια με τον Τζερλαμαρέλ.
Κι οι δυο γονείς της ήταν τυφλοί.
479
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Άρα, δεν είναι μόνο
η δική του γραμμή αίματος.
480
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
Πραγματικά επιστρέφει η όραση.
481
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Δεν σ' ακούω πολύ χαρούμενο.
482
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Δες τι έχει κάνει στον κόσμο.
483
00:37:32,132 --> 00:37:35,469
-Δες τι έχει κάνει σ' εμάς.
-Δεν κατέστρεψε η όραση τον κόσμο.
484
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Οι άνθρωποι το έκαναν.
485
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Αυτό το καταφέρνουν με ή χωρίς όραση.
486
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Δες τη βασίλισσα
που κηρύττει πόλεμο στα Τριβάντες.
487
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Προστατεύει τον λαό της.
Αυτό δεν κάνουν οι βασίλισσες;
488
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Γιατί υπερασπίζεσαι κάποια
που μας κυνηγούσε μια ζωή;
489
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Δεν ήξερε ότι ήμασταν συγγενείς.
490
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Αν είχε μιλήσει η μαμά,
ίσως να μην κρυβόμασταν.
491
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Η μαμά προστάτευε εμάς.
492
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Ίσως.
493
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Ίσως προστάτευε τον εαυτό της.
494
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Θα εμπιστευόμουν εκείνη
αντί της βασίλισσας, ασυζητητί.
495
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Κι ο Τζερλαμαρέλ;
496
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Κι εκείνον τον εμπιστευόσουν.
Και για τον Μπουτς εγγυόσουν.
497
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Στ' αλήθεια με κοροϊδεύεις
ενώ κρατάω λεπίδα στο κεφάλι σου;
498
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Συγγνώμη.
499
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Συγγνώμη κι από μένα.
500
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Για όλα.
501
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Λοιπόν. Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
502
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Κάν' το.
503
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Πάρις;
-Ναι. Εδώ. Έλα.
504
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Κάτσε.
505
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Κάτσε μαζί μου.
506
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Λοιπόν, μια αλλαγή στον κόσμο.
507
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Ναι.
508
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Συγγνώμη.
509
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Συγγνώμη που δεν σου είπα τίποτα.
510
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Για το ποια ήμουν πραγματικά.
511
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Μάγκρα. Ξέρω ποια είσαι πραγματικά.
512
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Όσο γι' αυτό,
χαίρομαι που δεν μου το είπες.
513
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Δεν θα το είχα κρατήσει μυστικό
από τον Μπάμπα.
514
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Είναι τόσο θυμωμένος.
515
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Και πώς ήθελες να 'ναι;
516
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Να βρίσκει τη γυναίκα του
παντρεμένη μ' έναν άλλο;
517
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Του το εξήγησα αυτό.
518
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Του εξήγησες γιατί έκρυψες
519
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
ότι ήσουν θυγατέρα του Κέιν;
520
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Δεν θέλει να μ' ακούσει.
521
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Δεν μπορώ να τα παρατήσω. Πρέπει να μείνω.
522
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Για τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
523
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Έμεινες για τη Χάνιβα και τον Κοφούν;
524
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Για ποιον άλλο;
525
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Το στέμμα είναι πατρογονικό σου δικαίωμα.
526
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Δεν είναι μικρό πράγμα.
527
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Ξέρεις…
528
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
εσύ ξεκίνησες όλο αυτό το ταξίδι.
529
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Εσύ δίδαξες τη Χάνιβα και τον Κοφούν
να διαβάζουν.
530
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Τους έλεγες ιστορίες
για τον τρανό Τζερλαμαρέλ.
531
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Τον πατέρα τους.
532
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Ποτέ δεν θα είχα αφήσει τα βουνά.
533
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Ήταν απλώς θέμα χρόνου.
534
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Τα βουνά ποτέ δεν θα μπορούσαν
να σε περιορίσουν.
535
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Μου έλειψες.
536
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Κοφούν.
537
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Τι κάνεις εδώ;
538
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Ακούω τον κόσμο.
539
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Τι ακούς;
540
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Τα πάντα. Έλα.
541
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Κλείσε τα μάτια σου.
542
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Άσε τον ήχο να γεμίσει το μυαλό σου.
543
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Λοιπόν… τι ακούς;
544
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Τίποτα, βασικά.
545
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Τίποτα δεν είναι ποτέ τίποτα.
546
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Ακόμη κι η απουσία του ήχου λέει πολλά.
547
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Μπαμπά.
548
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Το ξέρω. Τον άκουσα να 'ρχεται.
549
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Ηρέμησε.
550
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Αναπνέει αργά. Δεν βγήκε για κυνήγι.
551
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Ορίστε. Έφυγε για να ξαναβρεί τους άλλους.
552
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Είσαι θυμωμένος με τη μαμά;
553
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Ό,τι κάνει η μητέρα σου,
το κάνει για εσάς.
554
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Και για σένα;
555
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Ήμουν σίγουρος
ότι θα πετούσες τον Χάρλαν απ' την οροφή.
556
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Το σκέφτηκα.
557
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Μην τον αφήσεις να νικήσει.
558
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Ο Χάρλαν δεν έχει σημασία.
559
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Όλο αυτό το μέρος δεν έχει σημασία.
560
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Είμαστε μαζί ξανά.
561
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Απλώς πρέπει να σκεφτώ
πώς θα φύγουμε από δω.
562
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Για εκεί που ανήκουμε.
563
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Δεν μπορώ να σκεφτώ
πού ανήκουμε όλοι μαζί πλέον.
564
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Στάσου, τ' ακούω.
565
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Πες μου.
566
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Ναι;
567
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Λόρδε Χάρλαν, το άλογο του αδελφού σας
βρέθηκε στους οπωρώνες.
568
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Σελωμένο και δίχως αναβάτη.
569
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Δεν θα 'ναι κι η πρώτη φορά.
570
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Ο Κέριγκαν συνηθίζει ν' αρπάζει
όποιο άλογο βρει όταν βιάζεται.
571
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Βάλ' το στους στάβλους μου.
Θα το πάρει όταν επιστρέψει.
572
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Κύριε, κρεμόταν ένα σακίδιο
μ' ένα μήνυμα για εσάς.
573
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Όχι…
574
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Όχι.
575
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Τι συνέβη;
576
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Τι είναι; Τι συνέβη;
577
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Ο Κέρι!
578
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Ο Κέριγκαν!
579
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Λυπάμαι πολύ.
580
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Κοφούν;
581
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Τακτοποιήθηκες;
582
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Πολύ καλά, ευχαριστώ.
583
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Θα ήθελες λίγο;
584
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Ναι.
585
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Η μητέρα σου. Αυτό το σπίτι.
586
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Θα είναι δύσκολο να τα διαχειριστείς.
587
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Είναι.
588
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Σας απασχολεί κάτι;
589
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Για λίγο ξέχασα πως έχεις όραση.
590
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Φαντάζομαι, μπορείς να δεις τον πόνο μου;
591
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Ναι.
592
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Τι θαυμάσιο δώρο θα είναι αυτό.
593
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Επίσης σημαίνει πως αναγκαστικά
θα σ' εμπιστευτώ.
594
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Διότι είναι μυστικό.
595
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Κοφούν.
596
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Πρέπει να μείνει μεταξύ μας.
597
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Μα φυσικά. Έτσι θα μείνει.
598
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Έχασα το μωρό.
599
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Μου το πήραν.
600
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Λυπάμαι πολύ.
601
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Όταν το ανακαλύψει ο κόσμος…
602
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Στο χωριό μας συνέβαινε συνέχεια.
Ο κόσμος θα καταλάβει.
603
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Εδώ δεν είναι το χωριό σου.
604
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Κι εγώ δεν είμαι μια Άλκενι μητέρα.
605
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Ενώπιον ολόκληρης της πόλης
προανήγγειλα το παιδί μου.
606
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Ένα παιδί με όραση, που τώρα δεν θα έρθει.
607
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Θα νομίζουν πως… δεν είμαι πλέον εκλεκτή.
608
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Πως δεν είμαι πια η βασίλισσα της Θεού.
609
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Πες τους την αλήθεια.
610
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Θα καταλάβουν.
Θα σε συμπονέσουν, όπως κι εγώ.
611
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Συγγνώμη.
612
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Σ' ευχαριστώ.
613
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Σ' ευχαριστώ, Κοφούν.
614
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Ομολογώ ότι ήρθα εδώ επειδή ήθελα
να ανοίξω την καρδιά μου σε κάποιον.
615
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Ένιωθα έντονα
ότι μπορούσα να σ' εμπιστευτώ.
616
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Το ένιωσα απ' όταν γνωριστήκαμε.
617
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Εσύ νιώθεις
πως μπορείς να μ' εμπιστευτείς;
618
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Δεν ξέρω.
619
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Επειδή οι δικοί μου Ανιχνευτές Μάγων
σκότωσαν τον λαό σου;
620
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Ναι.
621
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Ελπίζω να σε βοηθήσω να καταλάβεις
622
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
πως αν γνώριζα
ότι ήταν η Μάγκρα και τα παιδιά της,
623
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
δεν…
624
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Δεν θέλω να με μισήσεις, Κοφούν.
-Δεν σε ξέρω.
625
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Μα το θέλω! Θέλω να με γνωρίσεις.
626
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Μια βασίλισσα είναι πολύ μόνη.
627
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Ήμουν μόνη τόσο καιρό, που φοβόμουν
ότι έχασα την ικανότητα να συνδέομαι.
628
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Μα ήδη νιώθω σύνδεση μαζί σου.
629
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Έχεις κάτι επάνω σου που με κατευνάζει.
630
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Με γεμίζει ελπίδα.
631
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Ελπίδα για τι;
632
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Για το μέλλον του Παγιάν.
633
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Δεν θα ζήσω αιωνίως.
634
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Αυτό το ιερό βασίλειο ίσως καταλήξει
κάποια μέρα στους ώμους σου.
635
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Είναι τεράστιο βάρος
για οποιονδήποτε θνητό, γυναίκα ή άνδρα.
636
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Εγώ το άντεξα μόνο και μόνο επειδή,
στα τόσα μου χρόνια στον θρόνο,
637
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
πάντα υπήρχε κάποιος στο πλευρό μου,
μέσα μου…
638
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
να καθοδηγεί την κάθε μου κίνηση.
639
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Εννοείς τη Θεό;
-Ναι, Κοφούν.
640
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Χωρίς την οποία είμαστε χώμα.
641
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Θα σου δείξω
642
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-πώς ν' αναζητάς τη συμβουλή της…
-Σίμπεθ.
643
00:52:12,471 --> 00:52:16,433
ώστε να γνωρίζεις τη φωνή της
όταν τη χρειάζεσαι, κι εκείνη τη δική σου.
644
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Άκου. Για να την ακούσεις,
πρέπει πρώτα να τη νιώσεις.
645
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Άσε τη φλόγα της να σε ζεστάνει,
όπως ο Θεός Φλόγα ζεσταίνει τη γη.
646
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Ω, ναι, νιώσε τη.
647
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Ναι…
648
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Νιώσε με, Κοφούν.
649
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Χάσε τον εαυτό σου μέσα μου
κι έτσι θα βρεις τη Θεό!
650
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Ναι! Νιώσε με.
651
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Νιώσε με!
652
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου