1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Μπάμπα, αγάπη μου… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 συγχώρεσέ με. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Χθες θρηνούσα τη μητέρα μου. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Σήμερα είναι μια πριγκίπισσα εν ζωή. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Αυτός ο γάμος θα μας ωφελήσει όλους. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Ώστε αυτή είναι η Πένσα; Πάντα τόσο ήσυχα είναι; 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Ποτέ. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Είμαι η τελευταία των Άλκενι. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Τοξοφόρε! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Μαμά! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -Πώς γίνεται να παντρεύεσαι; -Δεν μπορώ να το εμποδίσω. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Πριγκίπισσα Μάγκρα και λόρδε Χάρλαν. 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 Μπορείτε να σφραγίσετε την ένωσή σας. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Θα πείσω το συμβούλιο να αιτηθεί διπλωματική διάσκεψη με τους Παγιάν. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Οι Τριβάντιαν δεν ζητούν ειρήνευση! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Θα έχουμε χρόνο να φέρουμε ένα δυο τάγματα ανατολικά. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Θέλουμε να περάσεις τα σύνορα. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -Με τι φορτίο; -Την κόρη της. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Θεωρήστε το γαμήλιο δώρο. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Πολλά καλά πράγματα ξεκινούν με την επιθυμία. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -Μην την εμπιστεύεσαι. -Γιατί όχι; 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Δεν μου έλεγε εκείνη ψέματα μια ζωή. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Από εδώ είναι δυο μέρες για την Πένσα. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Πώς λες να είναι εκείνη; 25 00:00:50,722 --> 00:00:53,392 -Θα είναι σαν τη Μάγκρα. -Ξέρουμε καν ποια είναι αυτή; 26 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Σας ευχαριστώ που ήρθατε σ' εμένα. 27 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Λαίδες, λόρδοι. Ευχαριστώ για τις δεσμεύσεις υποστήριξης. 28 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Λοχαγέ Γκόσετ, πώς πάει η καταμέτρηση; 29 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Τα φυλάκιά μας σε Χέρμπερ και Κάρλαϊ έχουν δεσμευτεί για 25 στρατιώτες. 30 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Το Λέμπνιν έχει δεσμευτεί για άλλους 30. 31 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Το Λέμπνιν το θεωρεί τιμή, όχι μόνο καθήκον, Μεγαλειοτάτη. 32 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Τάσσομαι υπέρ σας, όπως ο πατέρας μου τάχθηκε υπέρ του πατρός σας. 33 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Σε συνδυασμό με τους Πένσαν… 34 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Τίποτα από το Αλτούνα; Είναι δυνατόν; 35 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Λόρδο Ντιέγκο σας είπαμε; 36 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Μεγαλειοτάτη, το Αλτούνα είναι σε ετοιμότητα με άλλους 20 στρατιώτες. 37 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Δέκα λιγότερους από το Λέμπνιν. 38 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Η πόλη σας έχει τον διπλάσιο πληθυσμό. 39 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Πλησιάζει η εποχή της φύτευσης. 40 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Το συμβούλιο θεώρησε πως οι εργάτες πρέπει να τη συνεχίσουν 41 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 ή θα αντιμετωπίσουμε ελλείψεις. 42 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Λόρδε Ντιέγκο, γνωρίζετε καθόλου τι συνέβη στην Κάνζουα; 43 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Όλοι έχουμε ακούσει για τα δεινά σας. 44 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Πες μου, αν κατέστρεφα το σπίτι σου μπροστά σου, 45 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 έπνιγα όλους όσους γνώριζες κι αγαπούσες, δολοφονούσα τη σύζυγο και τα παιδιά σου, 46 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 θα ανησυχούσες για τις σοδειές; 47 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Ζητώ συγγνώμη, Υψηλοτάτη. 48 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Ίσως πρέπει να πάμε στο Αλτούνα για να το διαπιστώσουμε! 49 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [σήμα με το χέρι] Οι Τριβάντιαν ζήτησαν συνάντηση. 50 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Λόρδε, ξαναρωτώ. Πόσους στρατιώτες δεσμεύετε; 51 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Τριάντα στρατιώτες, βασίλισσα. 52 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Πολύ καλά. 53 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Λοχαγέ Γκόσετ; 54 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Η καταμέτρηση συνεχίζεται με θαλάμους στο Μονρό. 55 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Φαντάζεσαι ποτέ πως σου μιλά η φωτιά; 56 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Όταν έμεινα μόνη μετά τον θάνατο του πατέρα και την εξαφάνισή σου, 57 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 έπαιρνα όρκο πως μου 'λεγε μυστικά. 58 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Γιατί δεν μου είπες ότι ζήτησαν διπλωματική σύσκεψη τα Τριβάντες; 59 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Διότι δεν έχει σημασία. 60 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Φαντάσου την αντίδραση του πατέρα. 61 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Το πανίσχυρο Τρίγωνο να με φοβάται. Να με ικετεύουν για ειρήνη. 62 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -Πρέπει να το αναλογιστούμε. -Γιατί; 63 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Έχουμε την αρετή στο πλευρό μας. Η Θεός οδηγεί την επίθεσή μας. 64 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Ναι, μα παρ' όλα αυτά, στο πεδίο της μάχης, οι άντρες πρέπει να πιστεύουν. 65 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -Στη Θεό; -Σ' εσένα. 66 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Πρέπει να πιστεύουν πως η βασίλισσά τους έκανε το παν για να τους προστατεύσει. 67 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Οι άντρες μου θα κάνουν ό,τι διατάξω. 68 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Σίμπεθ. 69 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Ένας στρατιώτης πρέπει να πιστεύει στον σκοπό του, στη βασίλισσά του, 70 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 να την αγαπά σε σημείο που να είναι πρόθυμος να πεθάνει για εκείνη. 71 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Φαντάσου να μπορούσες να εμποδίσεις τους Τριβάντες να εισβάλουν στη γη μας 72 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 χωρίς να θυσιάσεις ούτε έναν στρατιώτη. 73 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Έχεις ήδη την υπακοή τους, 74 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 αλλά αν καταφέρεις αυτό, θα έχεις την αγάπη τους. 75 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Δεν έχει γίνει ποτέ. 76 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Πότε ήταν η τελευταία φορά που ζήτησαν διαπραγμάτευση οι Τριβάντιαν; 77 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -Ποτέ. -Ακριβώς. 78 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Ίσως το να έχεις τη Θεό στο πλευρό σου σημαίνει… 79 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 ότι θα κερδίσεις τον πόλεμο χωρίς να δώσεις τη μάχη. 80 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Οι Τριβάντιαν δεν έχουν βασιλείς. 81 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Δεν διαπραγματεύομαι με κοινούς πολιτικούς. 82 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Ασφαλώς όχι. 83 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Μα μπορώ να πάω εγώ ως απεσταλμένη σου. 84 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Ως πριγκίπισσα και αδελφή σου, μπορώ να μιλήσω εκ μέρους σου. 85 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Πολύ καλά. 86 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Σ' ευχαριστώ, Σίμπεθ. 87 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Ασφαλώς, τυχόν συνθήκη απαιτεί επίσημη απολογία 88 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 και αποζημιώσεις για την επίθεση στην Κάνζουα. 89 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Τι; Ξέρεις πως αυτό δεν είναι δυνατό. 90 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Θα κερδίσουμε έναν πόλεμο χωρίς να δώσουμε τη μάχη, έτσι δεν είναι; 91 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Θα έλεγα πως τα πάντα είναι δυνατά. 92 00:07:13,438 --> 00:07:18,277 Δηλαδή, νόμιζες νεκρή τη γυναίκα σου, μα δεν ήταν, και τώρα θα ξανασμίξετε. 93 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Θα είσαι κατενθουσιασμένος! Έχω ενθουσιαστεί εγώ που δεν την ξέρω καν. 94 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Βέβαια περιπλέκεται το πράγμα τώρα που είναι πριγκίπισσα. 95 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Παράξενο δεν είναι; 96 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Δεν σκέφτηκε ποτέ ν' αναφέρει ότι ήταν πριγκίπισσα. 97 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Είναι δύσκολο να μη θεωρήσεις ψέμα μια τέτοια παράλειψη. 98 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Εγώ στη θέση σου θα θεωρούσα ψέμα ολόκληρη τη σχέση. 99 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Βέβαια, μεγαλώσατε δυο παιδιά μαζί. 100 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Θα 'ταν δύσκολο να λέει ψέματα τόσα χρόνια. 101 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Φαντάζομαι πως εγώ στη θέση σου θα ήμουν πολύ θυμωμένη. 102 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Επίσης, μπερδεμένη και αγχωμένη. Μα και πανευτυχής που είναι ζωντανή. 103 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Υποθέτω, δεν θα ήξερα πώς να νιώσω. 104 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Τι ξέρω εγώ; Δεν έχω καν ερωτευτεί ποτέ. 105 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Ίσως επειδή μιλάς πάρα πολύ. 106 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Νομίζω πως πέθανε. 107 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Μπορούμε να εξασκηθούμε μαζί. 108 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Να φανεί πώς τα πας με κάτι ζωντανό. 109 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Πολεμάω μόνο με στρατιώτες. 110 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Και δεμάτια με άχυρα, προφανώς. 111 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Έλα, λοιπόν. Πλάκα θα 'χει… 112 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Καλά λες! 113 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Συναρπαστικό ήταν! Σ' ευχαριστώ. 114 00:09:08,136 --> 00:09:12,391 Δεν θα ρισκάρω να εξοργίσω την πριγκίπισσα κάνοντας γρατζουνιά στον γιόκα της. 115 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Και τώρα… φύγε από δω. 116 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Φρύνε! 117 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Δεν μπόρεσα να σώσω την αδελφή μου. 118 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Να βοηθήσω τον μπαμπά μου. 119 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Θέλω να μπορώ να υπερασπιστώ την οικογένειά μου. 120 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Έμαθα να το κάνουν άλλοι για μένα. 121 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Σίγουρα η πριγκίπισσα θα σου αναθέσει έναν κατάλληλο εκπαιδευτή. 122 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Έχεις δίκιο. Θα της ζητήσω να μου αναθέσει εσένα. 123 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Και γιατί εμένα; 124 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Γιατί τα βρίσκουμε τόσο καλά. 125 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Τέλος η εξάσκηση για σήμερα. 126 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -Στρατηγέ. -Υπολοχαγέ. Έλα. 127 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -Κοφτερό είναι. -Ναι. 128 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Παρθένο ατσάλι. Περνά από νέα διαδικασία σφυρηλάτησης. 129 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Αν το κραδαίνεις σωστά, θα 'ναι ασταμάτητο. 130 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Επανεξοπλίζω ολόκληρο το τάγμα. 131 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Πάρε εδώ. 132 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Αυτό είναι δικό σου. 133 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Δεν καταλαβαίνω. 134 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 Το Τρίγωνο δεν πρόσφερε στους Παγιάν ένα άνοιγμα για ειρήνευση; 135 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 Η βασίλισσα δεν κατηγορεί ψευδώς ένα έθνος, εκτός αν γυρεύει πόλεμο. 136 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Οι ειρηνευτικές συζητήσεις θα αποτύχουν, και θα το φροντίσουμε εμείς. 137 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Εκφράζετε πολύ ανοιχτά τις απόψεις σας στο Τρίγωνο. 138 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Αν κάτι πάει στραβά, σ' εσάς θα ρίξουν το φταίξιμο. 139 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Γι' αυτό θα πας εσύ στη θέση μου. 140 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Αν υπάρχει η παραμικρή ευκαιρία για ειρήνη με το Παγιάν, δεν θα το προσπαθήσουμε; 141 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Ήδη κατανέμουμε πολλούς πόρους στα δυτικά πολεμώντας τους Γανίτες. 142 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Ρεν. 143 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Ρεν. 144 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 Η Παγιάν βασίλισσα έχει αποθρασυνθεί. Έχει ξεχάσει ποιοι είμαστε. 145 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 Είναι προς το συμφέρον της δημοκρατίας να της το υπενθυμίσουμε. 146 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Από δω. Μείνετε κοντά. 147 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Ο Ταμάκτι Τζουν. 148 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Περιμένετε εδώ. 149 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Πήγαινε. 150 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Σας είπα να περιμένετε όσο συλλέγω πληροφορίες. 151 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Είναι εδώ ή όχι; 152 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Η πριγκίπισσα Μάγκρα είναι εδώ και ασφαλής. Προς ώρας. 153 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Κάτι δεν μας λες. 154 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Είναι μαζί με τη βασίλισσα. Μόνο αυτό ξέρω με βεβαιότητα. 155 00:13:20,138 --> 00:13:23,058 -Και ο Κοφούν; -Δεν έχω ακούσει τίποτα. 156 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Ο συνοδός Ανιχνευτής Μάγων ταξίδευε δίχως το προνόμιο των χαρτών της Πυξίδας. 157 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Ίσως να φτάσαμε πρώτοι. 158 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Πάμε να τη βρούμε. 159 00:13:29,982 --> 00:13:33,527 Γύρεψε το ψηλότερο σπίτι. Εκεί θα 'χει οχυρωθεί η βασίλισσα. 160 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Εσύ δεν θα έρθεις; 161 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 Η βασίλισσα με θεωρεί νεκρό, κι έτσι πρέπει να παραμείνω για τώρα. 162 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Πρέπει να επικοινωνήσω με τους πιστούς άντρες μου, 163 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 να βεβαιωθώ πως με υπηρετούν ακόμη. 164 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Θα χρειαστούμε τη στήριξή τους εναντίον της βασίλισσας. 165 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -Και πώς θα σε βρούμε; -Θα σας βρω εγώ όταν είναι ώρα. 166 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Προσοχή με τη βασίλισσα. 167 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Δεν μοιάζει με κανέναν που έχεις γνωρίσει, και βρίσκεσαι στο βασίλειό της τώρα. 168 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Ξέρω πώς θα πράξω. 169 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Ναι, μα λιγότερο καλά χωρίς το κεφάλι σου. 170 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Ακόμη δεν τον εμπιστεύομαι. 171 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Ούτε κι εγώ. Μα δεν έχει κάνει στραβοπατήματα ακόμη. 172 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Δεν μπορούμε να κινούμαστε όλοι μαζί. 173 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Πάρις, μείνε εδώ με τη Σάρλοτ. 174 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -Θα σε ειδοποιήσουμε μόλις τη βρούμε. -Πρέπει να προστατεύω τη Χάνιβα. 175 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Και ποιος την προστατεύει εδώ και 17 χρόνια; 176 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Πάρε δω. 177 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Προστάτευε τούτο. 178 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Προσεκτικά, Μπάμπα. 179 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Αυτό πρέπει να 'ναι. 180 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Θα χαρεί πολύ που ήρθαμε. 181 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -Είναι πριγκίπισσα τώρα πια. -Είναι πάντα η μαμά. 182 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 Κι αν δεν είναι; Κι αν αυτό το μέρος την έχει αλλάξει; 183 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Τότε, θα τη σώσουμε. 184 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Δύο φρουροί. Έξι βήματα. 185 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Φρουροί, έξι βήματα. 186 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Παρουσιάσου! 187 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Ήρθα για την πριγκίπισσα Μάγκρα. 188 00:15:46,159 --> 00:15:49,371 Δεν δέχεται επισκέπτες στο παλάτι. Τράβα στον δρόμο σου. 189 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -Εμένα θα με δεχτεί. -Τράβα, είπα! 190 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Χάνιβα. 191 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -Μάγκρα! -Μαμά! 192 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Σταματήστε! 193 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Μπαμπά! 194 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Σταματήστε! 195 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Οπισθοχωρήστε! 196 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Μπάμπα; 197 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Όχι. Μια αρκούδα! 198 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Σε βρήκα. 199 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Ήμουν σίγουρη. 200 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -Μαμά! -Χάνιβα! 201 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Αχ, κορίτσι μου. 202 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -Νόμιζα πως ήσουν νεκρή. -Όλα καλά. Είστε ασφαλείς τώρα. 203 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Σε βρήκα. Σε βρήκα. 204 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Μάγκρα! 205 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Δεν μου είπες ότι περιμέναμε επισκέψεις. 206 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Μπάμπα. 207 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Από δω ο λόρδος Χάρλαν. 208 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -Το σπίτι είναι δικό του. -Αγάπη μου, σε παρακαλώ. Δικό μας. 209 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -Τι; -Μπάμπα. Άκουσέ με. 210 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 "Μπάμπα"; Ο Μπάμπα Βος είναι; 211 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Ακριβώς. 212 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Είμαι ο Χάρλαν, λόρδος της Πένσα… 213 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 και είναι αμήχανο, αλλά είμαι παντρεμένος με τη γυναίκα σου. 214 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Μπάμπα. Έλα επάνω. 215 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -Τι εννοεί; -Έλα επάνω και θα σου εξηγήσω. 216 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Έλα. 217 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Ναι, πάμε όλοι επάνω! Να πιούμε ένα ζεστό τσάι. 218 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Εσύ… θα πάψεις να μιλάς. 219 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -Πολύ απίθανο. -Όχι αν σου ξεριζώσω το λαρύγγι. 220 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 Και θ' αφήσεις χήρα τη γυναίκα μας; 221 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Ώστε αυτός είναι ο Μπάμπα Βος; 222 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Ποια είσαι; 223 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Ποια είσαι"; Η βασίλισσά σου, αυτό μόνο. 224 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Καλώς ήρθες, Μπάμπα Βος. 225 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Κι άκουσα την αδελφή μου να φωνάζει τη Χάνιβα; 226 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [σήμα με το χέρι] Σε παρακαλώ. 227 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Εγώ είμαι. 228 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Εισακούστηκαν οι προσευχές μου. 229 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Η οικογένεια της αδελφής μου επέστρεψε κοντά της σώα. 230 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Τα μωρά μου. 231 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Θα δειπνήσουμε όλοι μαζί, να γιορτάσουμε την ασφαλή επιστροφή σας! 232 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Λέτε να εννοεί τώρα αμέσως; 233 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Ο ισχυρός Μπάμπα Βος. 234 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Ο θρύλος σου προηγείται, και τον δικαίωσες. 235 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Πέρασες τους φρουρούς μου σαν να 'ταν ψηλά χορτάρια. 236 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Δεν φάνηκαν τόσο ψηλοί. 237 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Από τους πιο επίλεκτους παγκοσμίως. 238 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Τους έστελνες να κυνηγούν παιδιά. Γι' αυτό δεν τα βάζουν με άντρα. 239 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Μπάμπα. 240 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Δεν πειράζει, Μάγκρα. 241 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Δεν χρειάζομαι αβρότητες εγώ. 242 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Άλλωστε, μια οικογένεια είμαστε, όχι; 243 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Εις υγείαν. 244 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Άλλωστε, ως τέως Τριβάντιαν στρατιώτης και Δουλέμπορος, 245 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 είναι αναμενόμενο να στερείται τους τρόπους στο τραπέζι. 246 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Σίμπεθ, σε παρακαλώ. 247 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Στάσου… Δουλέμπορος είσαι; 248 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Σοβαρά; Πω πω! 249 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Όχι πως κρίνω, αλλά… 250 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -Όχι, τελικά κρίνω. Πολύ. -Εσύ σώπαινε. 251 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Ναι, Χάρλαν. 252 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Κάνε πολλή ησυχία. Σαν το ποντικάκι. 253 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Το βρίσκω τόσο θαυμάσια ειρωνικό 254 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 που μια Παγιάν πριγκίπισσα θα παντρευόταν έναν Δουλέμπορο από τόσους άντρες. 255 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Αν και υποθέτω πως ο Τζερλαμαρέλ δεν σου άφησε επιλογή, σωστά, Μάγκρα; 256 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Που σ' εγκατέλειψε έτσι; 257 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Ζητώ συγγνώμη, λόρδε Χάρλαν, 258 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 που αναφέρομαι στους πρώην εραστές της συζύγου σου. 259 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Όχι, δεν πειράζει. Όλοι έχουμε παρελθόν, σωστά; 260 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Για παράδειγμα, αυτό ήταν το σπίτι μου. Τώρα είναι δικό σας. 261 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 Και ο μεγάλος χορός συνεχίζεται. 262 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Ενδιαφέρουσα άποψη. 263 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Εφόσον το πατρογονικό μου δικαίωμα καθόρισε το μέλλον μου, 264 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 δεν έχω δα και κανένα συναρπαστικό παρελθόν. 265 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Υποθέτω πως ζήλευα τη Μάγκρα από μια άποψη. 266 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 Την ελευθερία, 267 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 όσο εγωιστικό κι αν φάνταζε, να επιλέξει το μονοπάτι της 268 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 δίχως έγνοια για τους άλλους, καμία αίσθηση ευθύνης για κανέναν… 269 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Με όλο τον σεβασμό, Μεγαλειοτάτη, η Μάγκρα έχει αφιερώσει τη ζωή της 270 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 στο να αγαπά τον άντρα της, ν' αναθρέφει τα παιδιά της 271 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 και να υπηρετεί τους Άλκενι. 272 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Με όλο τον σεβασμό, ορεσίβια, 273 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 εξαιτίας της αδελφής μου οι Άλκενι πρόδωσαν το στέμμα. 274 00:21:15,739 --> 00:21:19,284 Δεν μπορεί να πρόδωσαν το στέμμα. Οι Άλκενι δεν υπάρχουν πια. 275 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Αν εξαφανιστεί μια κρυμμένη φυλή, πώς να το ξέρουμε; 276 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Αρκετά! 277 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 Ο πατέρας είχε πολύ δίκιο που απαγόρευε τις πολιτικές συζητήσεις στο τραπέζι. 278 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Όπως το λες, αγαπητή μου. 279 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -Ποιος θα ήθελε άλλο κρασί; -Εγώ! 280 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Παράξενο είναι. 281 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Όταν ήμασταν παιδιά, εγώ ήμουν η ρομαντική. 282 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Η Μάγκρα ορκιζόταν ότι δεν θα παντρευόταν ποτέ, μα δες τώρα. 283 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Εγώ είμαι η γεροντοκόρη κι εκείνη έχει δυο συζύγους μόνο εδώ. 284 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Δεν ήθελα να σε προσβάλω, Μπάμπα Βος. 285 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Αγαπώ πολύ την αδελφή μου, παρότι μου είπε ψέματα, με πρόδωσε. 286 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [σήμα με το χέρι] Μόνο εσένα αγαπώ. 287 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Ακόμη θα σκότωνα ή θα πέθαινα για εκείνη. 288 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Το ίδιο κι εσύ, φαντάζομαι. 289 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 Κι εσύ, ασφαλώς, λόρδε Χάρλαν. 290 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Τιμή μου να βρίσκομαι ανάμεσα σε τόσο εκλεκτή συντροφιά. 291 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Αναγνωρίζεις τη φωνή μου, στρατιώτη; 292 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Δεν θα ήταν δυνατό, αφού είστε νεκρός. 293 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Μόνο μέσα μου. 294 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 Η βασίλισσα είπε ότι βάλατε τέλος στη ζωή σας. 295 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 Η βασίλισσα πάντα είχε μια προβληματική σχέση με την αλήθεια, 296 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 δεν συμφωνείς; 297 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Όχι φωναχτά. 298 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Λοιπόν… τι θα γίνει τώρα; 299 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Πράγματι, τι; 300 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Κοφούν, Χάνιβα, 301 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 να ξέρετε πως η μητέρα σας ποτέ δεν έπαψε να σας αναζητά. 302 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Από τη στιγμή που χωριστήκατε, ήσασταν η μόνη της σκέψη. 303 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Είναι κρίμα που πρέπει να ταξιδέψει πάνω που αφιχθήκατε εσείς. 304 00:24:45,407 --> 00:24:48,452 -Μακάρι να ήταν αλλιώς. -Να ταξιδέψει; Για πού; 305 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -Τι εννοεί; -Δεν πρόλαβα σου το πω… 306 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Για μια άκρως σημαντική αποστολή. 307 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Η Μάγκρα, ως απεσταλμένη μου, 308 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 θα δεχτεί μια αντιπροσωπεία ειρήνευσης από τα Τριβάντες. 309 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Φεύγεις τώρα; 310 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Μόνο για λίγες ημέρες. Πρέπει. 311 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -Θα έρθω μαζί σου. -Κι εγώ. 312 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -Όχι. -Όχι! 313 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Είστε μέλη της βασιλικής οικογένειας. 314 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Πολύ πολύτιμο έπαθλο για να το αγνοήσουν οι Τριβάντιαν. 315 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Δεν θα μας αντιλαμβάνονταν καν. 316 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Είστε το μέλλον αυτού του βασιλείου και πολύ πιθανώς του κόσμου όλου. 317 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Δεν θα διακινδυνεύσουμε να σας βλάψουν. 318 00:25:25,864 --> 00:25:30,494 Έχει δίκιο η αδελφή μου. Θα μείνετε εδώ. Τώρα σας ξαναβρήκα. Δεν θα σας ξαναχάσω. 319 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -Μαμά! -Χάνιβα. Η μητέρα σου μίλησε. 320 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Μάγκρα, οι Τριβάντιαν δεν θα στείλουν αντιπροσωπεία ειρήνευσης. 321 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Δεν διαπραγματεύονται αυτοί. 322 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Δεν θα το αποκαλούσα διαπραγμάτευση. Θα κάνουν τεμενάδες. 323 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Ποτέ δεν έκαναν τεμενάδες και ποτέ δεν θα κάνουν. 324 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Ποτέ δεν είχαν έναν αληθινά άξιο αντίπαλο. 325 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -Εσένα; -Τη Θεό. 326 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Οι στρατιώτες τους θα της κόψουν τον λαιμό και θα πιουν το αίμα της. 327 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Ωστόσο, εκείνοι ήταν που ζήτησαν ειρήνευση. 328 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Είναι τέχνασμα ή παγίδα! 329 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Μπάμπα, πρέπει να προσπαθήσουμε. Αν υπάρχει έστω μια ελπίδα… 330 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Δεν υπάρχει. 331 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Τότε, θα νικήσουμε στη μάχη. 332 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -Αυτό είναι ακόμη πιο απίθανο! -Εσύ τι θα πρότεινες, τότε; 333 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Οι Τριβάντιαν είναι απορροφημένοι από τον πόλεμο με τους Γανίτες στα δυτικά. 334 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Μη στρέφετε την προσοχή τους στ' ανατολικά. 335 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -Κι αν είναι πολύ αργά; -Τότε, παραδοθείτε. 336 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Μίλησε σαν γνήσιος Τριβάντιαν. 337 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Πρέπει να καταλάβεις. 338 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Τον χρειαζόμουν, για να είμαστε ασφαλείς. 339 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Εκείνο το σκουλήκι κάτω δεν συμφωνεί. 340 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Απλώς είναι ο τρόπος του. 341 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Μπάμπα. Πάντα μ' εμπιστευόσουν. 342 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Κι εσύ μου έλεγες ψέματα τόσο καιρό. 343 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Εσύ ξέρεις όσο κανένας τον πόνο ενός παρελθόντος που θες να ξεχάσεις. 344 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Το ξαναθυμήθηκες με χαρά, πριγκίπισσα. 345 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 Η πριγκίπισσα που το έσκασε από το Παγιάν πέθανε 346 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 τη μέρα που δεσμεύτηκα σε εσένα, ως σύζυγός σου. 347 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Τότε, ας φύγουμε από δω. 348 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Να γυρίσουμε στα βουνά με τα παιδιά μας. 349 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Ήμασταν ευτυχισμένοι εκεί. Μπορούμε να είμαστε ξανά. 350 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -Μακάρι να ήταν τόσο απλό. -Μα είναι τόσο απλό. 351 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Είσαι η γυναίκα μου, είναι τα παιδιά μας, κι αυτό το παρελθόν θες να το ξεχάσεις. 352 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Αυτός είναι ο λαός του πατέρα μου. 353 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Με ικέτευσε, απ' το νεκροκρέβατό του, να τους προστατεύσω από την αδελφή μου 354 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 κι εγώ τον απογοήτευσα. 355 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Εγκατέλειψα το Παγιάν και πέθανε τόσος κόσμος στα χέρια της Σίμπεθ. 356 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Είμαι η μοναδική που μπορεί να διεκδικήσει τον θρόνο της 357 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 και να σώσει το βασίλειο. 358 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Δηλαδή, δεν σου αρκεί να 'σαι πριγκίπισσα. 359 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Τώρα θες να γίνεις βασίλισσα; 360 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Μόνο μέχρι να διασφαλίσω μια μόνιμη ειρήνευση, 361 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 οπότε και θα μεταβιβάσω την εξουσία στον Χάρλαν. 362 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Μάγκρα, ο Χάρλαν σε χρησιμοποιεί. 363 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Όχι. Εγώ τον χρησιμοποιώ. 364 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Ξεχνάς το σημαντικότερο για σένα. 365 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Εσύ, εγώ, η Χάνιβα, ο Κοφούν. Εμείς έχουμε τη μεγαλύτερη σημασία. 366 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Θα πέθαινα για τα παιδιά μου. 367 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Δεν σου ζητώ να πεθάνεις για εκείνα. Σου ζητώ να ζήσεις! 368 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Αν το σκάσω… 369 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Αν το σκάσω, αν στρέψω πάλι εναντίον μου την αδελφή μου, 370 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 η Χάνιβα και ο Κοφούν δεν θα είναι ασφαλείς πουθενά και ποτέ. 371 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Μας προστάτευα 18 ολόκληρα χρόνια. Μπορώ να μας προστατεύσω εκεί έξω. 372 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -Εδώ δεν μπορώ. -Το ξέρω, μα μπορώ εγώ. 373 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Μπορώ να προστατεύσω κι εκείνα, κι εσένα. 374 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Α, ωραία! Ωραία, είστε κι οι δυο εδώ. 375 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Λοιπόν, ας συζητήσουμε το θέμα του ύπνου. 376 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Προφανώς, υπό κανονικές συνθήκες, 377 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 είμαι ανοιχτός στις ομαδικές δραστηριότητες. 378 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -Χάρλαν. -Γιατί λέτε να 'χω τέτοιο κρεβάτι; 379 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Σταμάτα. 380 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Να με συγχωρείς. 381 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Προσπαθώ να κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ σε μια λεπτή κατάσταση. 382 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Του είπες ότι είναι δικό μου το σπίτι; Δικό μου είναι. 383 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Κανείς δεν νοιάζεται. 384 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Είσαι πιωμένος. 385 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Ναι! 386 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Και δικαίως, θαρρώ. 387 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Κοίτα, Μπάμπα… Μπάμπα Βος, 388 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 δεν μ' ενδιαφέρει τι θα κάνεις εδώ μέσα με τη γυναίκα σου… τη γυναίκα μας. 389 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Δεν έχει σημασία. 390 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Μα θα ήταν κακό για όλους αν το μάθαινε ο λαός. 391 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Οι μυστικές συμμαχίες λειτουργούν μόνο αν παραμείνουν μυστικές. 392 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Αν συνεχίσει να μιλά, θα του δώσω να φάει το λαρύγγι του! 393 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Έτσι κάνει με όλους; 394 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Άφησέ μας, σε παρακαλώ. 395 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Όπως επιθυμείς. 396 00:30:04,184 --> 00:30:08,522 Εν καιρώ, Μπάμπα Βος, θα αντιληφθείς ότι δεν είμαι ο εχθρός σου, 397 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 μα αυτό δεν με κάνει λιγότερο επικίνδυνο. 398 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Μπορεί να 'χω χάσει το σπίτι μου, αλλά η πόλη παραμένει δική μου. 399 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Και θα σε συμβούλευα να προσέχεις πώς μου μιλάς. 400 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Σε χρειάζομαι. Τώρα όσο ποτέ άλλοτε. 401 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Μπάμπα; 402 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Τι σου έκαναν; 403 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Έπρεπε να την πάρω πίσω. 404 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Δεν ξέρω τι μυαλά κουβαλά η βασίλισσα. 405 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Μάγοι στη βασιλική οικογένεια; 406 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Πιστεύει πως θα το ανεχτεί ο λαός; Θα ξεσπάσουν εξεγέρσεις… 407 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Χαμήλωσε τη φωνή σου, μη σου κόψει τη γλώσσα. 408 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Προάγγελε! 409 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Εσύ είσαι; 410 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Ονομάζομαι Πάρις. 411 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Πάρις. 412 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Έχω ένα επείγον μήνυμα για την πριγκίπισσα. 413 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Είσαι ο στρατιώτης που έφερε τον Κοφούν στην Πένσα. 414 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Ναι. 415 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Μου είπε ότι οι άλλοι ήταν λιγότερο πρόθυμοι. 416 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Είχαμε εντολές. Τις ακολούθησα. 417 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Και τώρα τίνος εντολές ακολουθείς; 418 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Επί 20 χρόνια ορκίστηκα υποταγή στον στρατηγό Ανιχνευτή Μάγων. 419 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Δεν ξεχνάς εύκολα τη συνήθεια. 420 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Θα φροντίσω να το λάβει η Μάγκ… η πριγκίπισσα. 421 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Εκείνη τη μέρα, στο δάσος. 422 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Με άγγιξες. 423 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Αναρωτιέμαι πώς πρέπει να νιώθεις 424 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 όταν ξέρεις πράγματα που θα γίνουν προτού συμβούν. 425 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Κυρίως σημαίνει ότι πάντα έχω την έγνοια. 426 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Ποτέ δεν το σκέφτηκα έτσι. 427 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Μιας κι ανέφερα τις έγνοιες… 428 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Όπως προστάτευσες μια φορά τον Κοφούν, συνέχισε να το κάνεις και τώρα. 429 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Έχε τον από κοντά και φύλαξέ τον από μπελάδες. 430 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Εγώ τον έβγαλα σ' αυτόν τον κόσμο. Δεν μ' ακούει πια. 431 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Θα κάνω αυτό που ζητάς. 432 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Ωραία. Σ' ευχαριστώ. 433 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Μα… 434 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 μόνο επειδή μου το ζητάς εσύ. 435 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Σε φωνάζουν Φρύνο; 436 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Ναι. 437 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Τι ανόητο όνομα. 438 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Αποτυχημένη φαντασία των γονιών μου. 439 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Περίμενε εδώ. 440 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Πριγκίπισσα Μάγκρα. 441 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Ακούω έναν νεκρό να μιλά. 442 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Τότε, ακούστε πιο προσεκτικά. 443 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Είσαι στ' αλήθεια εσύ; 444 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Ταμάκτι. 445 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Μαθαίνω πως πρέπει να σας συγχαρώ. Έγινε γάμος; 446 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Ναι. Όσο εσύ ήσουν νεκρός, εγώ προσπαθούσα να διορθώσω τα πράγματα. 447 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Με έναν γάμο; 448 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Οι Πένσαν στρατιώτες είναι πιστοί πρώτα στον Χάρλαν και μετά στη βασίλισσα. 449 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Αυτό είναι καλό. 450 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Θα χρειαστούμε κάθε δύναμη για να καταβάλουμε την αδελφή σας. 451 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Συμφωνούμε όλοι. Ο Χάρλαν είναι πολύτιμος. 452 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -Πότε προχωράμε; -Κινούμαι όσο ταχύτερα μπορώ. 453 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Αποδεικνύεται περίπλοκο να εξηγώ γιατί δεν είμαι νεκρός ενώ αυτοκτόνησα. 454 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -Πόσο καιρό; -Περισσότερο απ' όσο έχουμε. 455 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Απ' ό,τι μαθαίνω, σε λίγες ημέρες η αδελφή σας θα βάλει το Παγιάν σε πόλεμο. 456 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Ίσως όχι. 457 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Την έπεισα να κανονίσω διπλωματική σύσκεψη με τα Τριβάντες. 458 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Γιατί να συζητήσουν για ειρήνευση ενώ δεν κήρυξαν ποτέ τον πόλεμο; 459 00:35:54,952 --> 00:35:58,622 Καθυστέρηση είναι. Για να επιστρέψουν οι στρατιώτες απ' το δυτικό μέτωπο. 460 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Εσύ ο ίδιος είπες ότι οι Τριβάντιαν είναι πολύ απασχολημένοι στο δυτικό μέτωπο. 461 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Δεν μπορεί να θέλουν πόλεμο στ' ανατολικά. 462 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Είναι πολύ πιθανό να γίνει ειρήνευση, ακόμα κι αν έχουν απώτερα κίνητρα. 463 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Όσο βρίσκεται στον θρόνο η αδελφή σας, δεν θα γίνει καμία ειρήνευση. 464 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Ωστόσο, η δολοφονία της ή ακόμη κι η εκθρόνισή της δεν είναι απλή υπόθεση. 465 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Υπάρχουν πολλοί νόμοι, όλοι σχεδιασμένοι να προστατεύουν τον μονάρχη. 466 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -Και τους γνωρίζεις όλους; -Όχι. Όχι όλους. 467 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Τους γνωρίζω εγώ. 468 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Εσύ συνάθροισε τους Ανιχνευτές σου κι άσε τους νόμους σ' εμένα. 469 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Έχετε κάποιο σχέδιο; 470 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Περισσότερα από ένα. 471 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Τόσο διαφορετικά απ' το μεγάλωμά μας. 472 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Πού να βρεθείς στα Τριβάντες. Μπροστά τους η Πένσα μοιάζει μικροσκοπική. 473 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Είναι απίστευτο μέρος. 474 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Αν εξαιρέσεις τους σκλάβους και που σ' απήγαγαν. 475 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Δεν είναι όλοι οι Τριβάντιαν κακοί. 476 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Γνώρισα κάποια εκεί. Κάποια σαν εμάς. 477 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -Αλήθεια; -Ναι. 478 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Και καμία συγγένεια με τον Τζερλαμαρέλ. Κι οι δυο γονείς της ήταν τυφλοί. 479 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Άρα, δεν είναι μόνο η δική του γραμμή αίματος. 480 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 Πραγματικά επιστρέφει η όραση. 481 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Δεν σ' ακούω πολύ χαρούμενο. 482 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Δες τι έχει κάνει στον κόσμο. 483 00:37:32,132 --> 00:37:35,469 -Δες τι έχει κάνει σ' εμάς. -Δεν κατέστρεψε η όραση τον κόσμο. 484 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Οι άνθρωποι το έκαναν. 485 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Αυτό το καταφέρνουν με ή χωρίς όραση. 486 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Δες τη βασίλισσα που κηρύττει πόλεμο στα Τριβάντες. 487 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Προστατεύει τον λαό της. Αυτό δεν κάνουν οι βασίλισσες; 488 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Γιατί υπερασπίζεσαι κάποια που μας κυνηγούσε μια ζωή; 489 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Δεν ήξερε ότι ήμασταν συγγενείς. 490 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Αν είχε μιλήσει η μαμά, ίσως να μην κρυβόμασταν. 491 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Η μαμά προστάτευε εμάς. 492 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Ίσως. 493 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Ίσως προστάτευε τον εαυτό της. 494 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Θα εμπιστευόμουν εκείνη αντί της βασίλισσας, ασυζητητί. 495 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 Κι ο Τζερλαμαρέλ; 496 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Κι εκείνον τον εμπιστευόσουν. Και για τον Μπουτς εγγυόσουν. 497 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Στ' αλήθεια με κοροϊδεύεις ενώ κρατάω λεπίδα στο κεφάλι σου; 498 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Συγγνώμη. 499 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Συγγνώμη κι από μένα. 500 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Για όλα. 501 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Λοιπόν. Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 502 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Κάν' το. 503 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -Πάρις; -Ναι. Εδώ. Έλα. 504 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Κάτσε. 505 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Κάτσε μαζί μου. 506 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Λοιπόν, μια αλλαγή στον κόσμο. 507 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Ναι. 508 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Συγγνώμη. 509 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Συγγνώμη που δεν σου είπα τίποτα. 510 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Για το ποια ήμουν πραγματικά. 511 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Μάγκρα. Ξέρω ποια είσαι πραγματικά. 512 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Όσο γι' αυτό, χαίρομαι που δεν μου το είπες. 513 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Δεν θα το είχα κρατήσει μυστικό από τον Μπάμπα. 514 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Είναι τόσο θυμωμένος. 515 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Και πώς ήθελες να 'ναι; 516 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Να βρίσκει τη γυναίκα του παντρεμένη μ' έναν άλλο; 517 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Του το εξήγησα αυτό. 518 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Του εξήγησες γιατί έκρυψες 519 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 ότι ήσουν θυγατέρα του Κέιν; 520 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Δεν θέλει να μ' ακούσει. 521 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Δεν μπορώ να τα παρατήσω. Πρέπει να μείνω. 522 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Για τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 523 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Έμεινες για τη Χάνιβα και τον Κοφούν; 524 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Για ποιον άλλο; 525 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 Το στέμμα είναι πατρογονικό σου δικαίωμα. 526 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Δεν είναι μικρό πράγμα. 527 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Ξέρεις… 528 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 εσύ ξεκίνησες όλο αυτό το ταξίδι. 529 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Εσύ δίδαξες τη Χάνιβα και τον Κοφούν να διαβάζουν. 530 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Τους έλεγες ιστορίες για τον τρανό Τζερλαμαρέλ. 531 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Τον πατέρα τους. 532 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Ποτέ δεν θα είχα αφήσει τα βουνά. 533 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Ήταν απλώς θέμα χρόνου. 534 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Τα βουνά ποτέ δεν θα μπορούσαν να σε περιορίσουν. 535 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Μου έλειψες. 536 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Κοφούν. 537 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Τι κάνεις εδώ; 538 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Ακούω τον κόσμο. 539 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 Τι ακούς; 540 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Τα πάντα. Έλα. 541 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Κλείσε τα μάτια σου. 542 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Άσε τον ήχο να γεμίσει το μυαλό σου. 543 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Λοιπόν… τι ακούς; 544 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Τίποτα, βασικά. 545 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Τίποτα δεν είναι ποτέ τίποτα. 546 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Ακόμη κι η απουσία του ήχου λέει πολλά. 547 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Μπαμπά. 548 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Το ξέρω. Τον άκουσα να 'ρχεται. 549 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Ηρέμησε. 550 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Αναπνέει αργά. Δεν βγήκε για κυνήγι. 551 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Ορίστε. Έφυγε για να ξαναβρεί τους άλλους. 552 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Είσαι θυμωμένος με τη μαμά; 553 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Ό,τι κάνει η μητέρα σου, το κάνει για εσάς. 554 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 Και για σένα; 555 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Ήμουν σίγουρος ότι θα πετούσες τον Χάρλαν απ' την οροφή. 556 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Το σκέφτηκα. 557 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Μην τον αφήσεις να νικήσει. 558 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Ο Χάρλαν δεν έχει σημασία. 559 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Όλο αυτό το μέρος δεν έχει σημασία. 560 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Είμαστε μαζί ξανά. 561 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Απλώς πρέπει να σκεφτώ πώς θα φύγουμε από δω. 562 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Για εκεί που ανήκουμε. 563 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Δεν μπορώ να σκεφτώ πού ανήκουμε όλοι μαζί πλέον. 564 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Στάσου, τ' ακούω. 565 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Πες μου. 566 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Ναι; 567 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Λόρδε Χάρλαν, το άλογο του αδελφού σας βρέθηκε στους οπωρώνες. 568 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Σελωμένο και δίχως αναβάτη. 569 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Δεν θα 'ναι κι η πρώτη φορά. 570 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Ο Κέριγκαν συνηθίζει ν' αρπάζει όποιο άλογο βρει όταν βιάζεται. 571 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Βάλ' το στους στάβλους μου. Θα το πάρει όταν επιστρέψει. 572 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Κύριε, κρεμόταν ένα σακίδιο μ' ένα μήνυμα για εσάς. 573 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Όχι… 574 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Όχι. 575 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Τι συνέβη; 576 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Τι είναι; Τι συνέβη; 577 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Ο Κέρι! 578 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Ο Κέριγκαν! 579 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Λυπάμαι πολύ. 580 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Κοφούν; 581 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Τακτοποιήθηκες; 582 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Πολύ καλά, ευχαριστώ. 583 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Θα ήθελες λίγο; 584 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Ναι. 585 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Η μητέρα σου. Αυτό το σπίτι. 586 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Θα είναι δύσκολο να τα διαχειριστείς. 587 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Είναι. 588 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Σας απασχολεί κάτι; 589 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Για λίγο ξέχασα πως έχεις όραση. 590 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Φαντάζομαι, μπορείς να δεις τον πόνο μου; 591 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Ναι. 592 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Τι θαυμάσιο δώρο θα είναι αυτό. 593 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Επίσης σημαίνει πως αναγκαστικά θα σ' εμπιστευτώ. 594 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Διότι είναι μυστικό. 595 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Κοφούν. 596 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Πρέπει να μείνει μεταξύ μας. 597 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Μα φυσικά. Έτσι θα μείνει. 598 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Έχασα το μωρό. 599 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Μου το πήραν. 600 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Λυπάμαι πολύ. 601 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Όταν το ανακαλύψει ο κόσμος… 602 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 Στο χωριό μας συνέβαινε συνέχεια. Ο κόσμος θα καταλάβει. 603 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Εδώ δεν είναι το χωριό σου. 604 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 Κι εγώ δεν είμαι μια Άλκενι μητέρα. 605 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Ενώπιον ολόκληρης της πόλης προανήγγειλα το παιδί μου. 606 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Ένα παιδί με όραση, που τώρα δεν θα έρθει. 607 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Θα νομίζουν πως… δεν είμαι πλέον εκλεκτή. 608 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Πως δεν είμαι πια η βασίλισσα της Θεού. 609 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Πες τους την αλήθεια. 610 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Θα καταλάβουν. Θα σε συμπονέσουν, όπως κι εγώ. 611 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Συγγνώμη. 612 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Σ' ευχαριστώ. 613 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Σ' ευχαριστώ, Κοφούν. 614 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Ομολογώ ότι ήρθα εδώ επειδή ήθελα να ανοίξω την καρδιά μου σε κάποιον. 615 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Ένιωθα έντονα ότι μπορούσα να σ' εμπιστευτώ. 616 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Το ένιωσα απ' όταν γνωριστήκαμε. 617 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Εσύ νιώθεις πως μπορείς να μ' εμπιστευτείς; 618 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Δεν ξέρω. 619 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Επειδή οι δικοί μου Ανιχνευτές Μάγων σκότωσαν τον λαό σου; 620 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Ναι. 621 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Ελπίζω να σε βοηθήσω να καταλάβεις 622 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 πως αν γνώριζα ότι ήταν η Μάγκρα και τα παιδιά της, 623 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 δεν… 624 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -Δεν θέλω να με μισήσεις, Κοφούν. -Δεν σε ξέρω. 625 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Μα το θέλω! Θέλω να με γνωρίσεις. 626 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Μια βασίλισσα είναι πολύ μόνη. 627 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Ήμουν μόνη τόσο καιρό, που φοβόμουν ότι έχασα την ικανότητα να συνδέομαι. 628 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Μα ήδη νιώθω σύνδεση μαζί σου. 629 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Έχεις κάτι επάνω σου που με κατευνάζει. 630 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Με γεμίζει ελπίδα. 631 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Ελπίδα για τι; 632 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Για το μέλλον του Παγιάν. 633 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Δεν θα ζήσω αιωνίως. 634 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Αυτό το ιερό βασίλειο ίσως καταλήξει κάποια μέρα στους ώμους σου. 635 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Είναι τεράστιο βάρος για οποιονδήποτε θνητό, γυναίκα ή άνδρα. 636 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Εγώ το άντεξα μόνο και μόνο επειδή, στα τόσα μου χρόνια στον θρόνο, 637 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 πάντα υπήρχε κάποιος στο πλευρό μου, μέσα μου… 638 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 να καθοδηγεί την κάθε μου κίνηση. 639 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -Εννοείς τη Θεό; -Ναι, Κοφούν. 640 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Χωρίς την οποία είμαστε χώμα. 641 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Θα σου δείξω 642 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -πώς ν' αναζητάς τη συμβουλή της… -Σίμπεθ. 643 00:52:12,471 --> 00:52:16,433 ώστε να γνωρίζεις τη φωνή της όταν τη χρειάζεσαι, κι εκείνη τη δική σου. 644 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Άκου. Για να την ακούσεις, πρέπει πρώτα να τη νιώσεις. 645 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Άσε τη φλόγα της να σε ζεστάνει, όπως ο Θεός Φλόγα ζεσταίνει τη γη. 646 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Ω, ναι, νιώσε τη. 647 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Ναι… 648 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Νιώσε με, Κοφούν. 649 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Χάσε τον εαυτό σου μέσα μου κι έτσι θα βρεις τη Θεό! 650 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Ναι! Νιώσε με. 651 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Νιώσε με! 652 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου