1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
बाबा, मेरी जान...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
मुझे माफ़ कर दो।
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
कल, मैं अपनी माँ का शोक मना रही थी।
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
आज, वह एक जीवित राजकुमारी हैं।
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
यह विवाह हमारे लिए फ़ायदेमंद रहेगा।
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
तो, यह पेन्सा है? हमेशा यहाँ इतनी ही चुप्पी रहती है?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
कभी नहीं।
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
मैं अलकेनी की आख़िरी दावेदार हूँ।
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
बो!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
माँ!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-आप आज शादी कैसे कर सकती हैं?
-मैं इसे नहीं रोक सकती।
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
राजकुमारी माघरा और लॉर्ड हार्लन,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
तुम अपने इस मिलन को पुष्टि दे सकते हो।
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
मैं परिषद को मनाता हूँ कि पायान वासियों के साथ
एक कूटनीतिक सम्मेलन रखें।
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
ट्रिवांटियन्स शांति के लिए मुकदमा नहीं करते!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
इससे हमें एक-दो बटालियनों को
पूर्व में लाने का समय मिल जाएगा।
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
हमें तुम्हें सीमा पार भेजना है।
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-क्या सामान है?
-इसकी बेटी।
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
इसे विवाह का तोहफ़ा समझ लो।
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
कई अच्छी चीज़ों की शुरुआत इच्छा से होती है।
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-तुम उस पर भरोसा नहीं कर सकते।
-क्यों नहीं?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
वह नहीं है जिसने आजीवन मुझसे झूठ बोला था।
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
इस जगह से, पेन्सा दो दिन दूर है।
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
क्या लगता है कि वह कैसी होगी?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
वह माघरा जैसी ही होगी।
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
क्या हमें यह भी पता है कि वह कौन है?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
मेरे पास आने के लिए शुक्रिया।
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
महिलाओं, लॉर्ड्स, साथ देने का वादा करने के लिए शुक्रिया।
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
कैप्टन गॉसेट, अभी तक की गिनती क्या है?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
हेरबर और कारलाले की हमारी सीमा चौकी ने
पच्चीस सैनिक देने का वादा किया है।
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
लेबनिन ने और तीस सैनिक दिए हैं।
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
लेबनिन इसे केवल अपना कर्तव्य ही नहीं,
बल्कि सम्मान समझता है, रानी केन।
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
जिस तरह मेरे पिता आपके पिता के साथ खड़े थे,
वैसे ही मैं आपके साथ हूँ।
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
जब हम उन्हें अपनी पेनसैन सेना में शामिल करेंगे...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
एल्टूना की तरफ़ से कुछ नहीं? क्या यह संभव है?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
वहाँ पर लॉर्ड डिएगो हैं न?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
रानी केन, एल्टूना अतिरिक्त 20 सैनिकों के साथ तैयार है।
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
जो लेबनिन से 20 कम हैं।
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
तुम्हारा शहर जनसंख्या में दुगुना है।
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
असल में पैदावार लगाने का मौसम क़रीब है।
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
शहर परिषद को लगा
कि किसानों को खेती करते रहनी होगी,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
वरना हमें कमी का सामना करना पड़ेगा।
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
लॉर्ड डिएगो, आपको यह जानकारी भी है
कि कैंज़ुआ में क्या खिचड़ी पकी थी?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
हम सभी ने आपकी पीड़ा की कहानियाँ सुनी हैं।
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
मुझे बताएँ, अगर मैं तुम्हारा घर
तुम्हारे ही सामने नष्ट कर दूँ,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
उन सबको डुबा कर मार दूँ जिन्हें तुम जानते थे
और प्यार करते थे, तुम्हारी पत्नी और बच्चों को मार दूँ,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
तब क्या तुम्हें फसलों की चिंता होगी?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
मुझे क्षमा कर दें, रानी केन।
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
शायद हमें एल्टूना जाकर पता लगाना चाहिए।
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[इसारे से बता रहा है]
ट्रिवांटियन्स ने संपर्क किया है। वे मिलना चाहते हैं।
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
लॉर्ड डिएगो, फिर से पूछती हूँ।
आप कितने सैनिक दे रहे हैं?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
तीस सैनिक, रानी जी।
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
ठीक है।
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
कैप्टन गॉसेट?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
मनरो में चेम्बर्स के साथ गिनती करना जारी रहेगा।
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
कभी सोच सकती हो कि आग तुमसे बात कर सकती है?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
पिताजी के मरने के बाद जब मैं अकेली थी
और तुम गायब हो गई थीं,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
मुझे यक़ीन था कि यह मुझे रहस्य बताती थी।
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
तुमने मुझे क्यों नहीं बताया
कि ट्रिवांटिस ने कूटनीतिक सम्मेलन की माँग की है?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
क्योंकि इससे फ़र्क नहीं पड़ता।
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
पिताजी की प्रतिक्रिया की कल्पना करो।
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
महान ट्राईएंगल मुझसे डर रहा है।
मुझसे शांति की भीख माँग रहा है।
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-हमें इस बारे में सोचना होगा।
-क्यों?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
सच्चाई हमारे साथ है। गॉड हमारा नेतृत्व कर रहा है।
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
हाँ, ख़ैर, यहाँ तक कि, युद्ध क्षेत्र में,
सेना को यक़ीन करना होगा।
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-गॉड में?
-तुममें।
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
उन्हें यक़ीन करना होगा कि उनकी रानी ने
उनकी रक्षा करने की पूरी कोशिश की है।
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
मेरे आदमी वही करेंगे जो उन्हें आदेश दिया जाएगा।
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
सिबेथ।
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
एक सैनिक को अपने मनोरथ पर यक़ीन करना चाहिए,
अपनी रानी पर भरोसा होना चाहिए,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
उससे इतना प्यार होना चाहिए
कि उसके लिए मर-मिटने को तैयार रहे।
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
सोचो बिना किसी सैनिक का ख़ून बहाए ट्रिवांटिस को
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
अगर अपनी भूमि पर कब्ज़ा करने से रोक सको।
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
उनकी फर्माबर्दारी तुम्हें मिल चुकी है,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
पर अगर इसे संभाल लोगी, तो उनका प्यार भी पा लोगी।
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
ऐसा पहले कभी नहीं किया गया।
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
ख़ैर, ट्रिवांटियन्स ने बातचीत करने की माँग
आख़िरी बार कब की थी?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-कभी नहीं।
-सही कहा।
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
शायद गॉड के तुम्हारे साथ होने का मतलब है...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
बिना युद्ध लड़े तुम लड़ाई जीत जाओगी।
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
ट्रिवांटियन्स का कोई राजा या रानी नहीं है।
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
मैं आम नेताओं से कोई सौदा नहीं कर सकती।
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
बिल्कुल नहीं।
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
पर मैं तुम्हारी दूत बनकर जा सकती हूँ।
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
बतौर एक राजकुमारी और तुम्हारी बहन होने के नाते,
तुम्हारे लिए मैं बात कर सकती हूँ।
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
ठीक है।
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
शुक्रिया, सिबेथ।
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
क्यों नहीं, किसी भी अनुबंध के लिए
औपचारिक क्षमा याचना माँगनी होगी
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
और कैंज़ुआ पर हुए हमले का प्रायश्चित करना होगा।
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
क्या? तुम्हें पता है वह संभव नहीं है।
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
हम बिना युद्ध लड़े ही, लड़ाई जीतने वाले हैं, है न?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
मैं तो कहूँगी कुछ भी संभव है।
93
00:07:00,968 --> 00:07:05,305
सी
94
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
तो तुमने सोचा था तुम्हारी बीवी मर चुकी थी,
पर ऐसा नहीं था,
95
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
और अब तुम फिर से एक होने वाले हो।
96
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
तुम कितने उत्सुक होगे।
मैं उत्सुक हूँ, जबकि कभी उससे मिली नहीं हूँ।
97
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
पर हाँ, उसके राजकुमारी होने से यह अब थोड़ा जटिल है।
98
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
अजीब है, है न?
99
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
कि उसने कभी बताने की नहीं सोची
वह एक राजकुमारी है।
100
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
समझ नहीं आता कि कैसे लोग
ऐसी बातों में झूठ बोल जाते हैं।
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
ऊह, अगर मैं तुम्हारी जगह होती
तो मुझे पूरा रिश्ता ही झूठा लगता।
102
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
पर तुम लोगों ने तो मिलकर
दो बच्चों की परिवरिश की है।
103
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
ऐसा सब होने पर झूठ बोलना मुश्किल होता होगा।
104
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
शायद मैं अगर तुम्हारी जगह होती तो बहुत गुस्सा होती।
105
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
साथ ही, व्याकुल और घबराई भी।
पर ख़ुश भी होती कि वह ज़िंदा है।
106
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
शायद मुझे समझ नहीं आएगा कि कैसा महसूस करूँ।
107
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
मुझे क्या पता? मुझे तो कभी प्यार नहीं हुआ।
108
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
शायद इसलिए क्योंकि तुम बहुत बोलती हो।
109
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
शायद यह मर चुका है।
110
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
मैं तुम्हारे साथ कसरत का अभ्यास कर सकता हूँ।
111
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
देखने कि किसी ज़िंदा चीज़ के साथ तुम कैसे लड़ते हो।
112
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
मैं केवल सैनिकों से लड़ता हूँ।
113
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
और ज़ाहिर है, घास के गठ्ठरों के साथ।
114
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
मान जाओ। इसमें मज़ा आएगा। हम...
115
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
तुम ठीक कह रहे हो।
116
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
इससे मुझमें जान आ गई। शुक्रिया।
117
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
राजकुमारी के बेटे पर खरोंच डालकर
मैं राजकुमारी को क्रोधित करने का
118
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
ख़तरा नहीं मोल ले सकता।
119
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
अब, जाओ यहाँ से।
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
टोड!
121
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
मैं अपनी बहन को नहीं बचा सका।
122
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
अपने पिता की मदद नहीं कर सका।
123
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
मुझे अपने परिवार की रक्षा करने की ज़रूरत है।
124
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
इसे दूसरे लोगों से करवाने का आदी हो चुका हूँ।
125
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
मुझे यक़ीन है कि राजकुमारी
तुम्हारे लिए कोई उपयुक्त प्रशिक्षक लगा सकती है।
126
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
तुमने सही कहा। मैं उनसे कहूँगा कि तुम्हें ही रख लें।
127
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
और मैं ही क्यो?
128
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
क्योंकि हमारी अच्छी बनती है।
129
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
आज के लिए बहुत प्रशिक्षण दे दिया।
130
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-जनरल, सर।
-लेफ़्टिनेंट, आओ।
131
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-यह तेज़ है।
-हाँ।
132
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
वर्जिन स्टील। इसे नई प्रक्रिया से ढाला गया है।
133
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
सही तरह से उपयोग हो, तो इससे पार पाना मुश्किल है।
134
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
मैं पूरी बटालियन का सुशस्त्रीकरण कर रहा हूँ।
135
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
यह लो।
136
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
यह तुम्हारी है।
137
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
मैं समझी नहीं।
138
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
ट्राईएंगल ने पायान वासियों को
शांति प्रस्ताव की पेशकश दी है न?
139
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
रानी किसी दूसरे देश पर झूठा इल्ज़ाम तभी लगाती है
140
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
जब उसकी मंशा लड़ने की हो।
141
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
शांति पर बातचीत विफल रहेगी,
और हम सुनिश्चित करेंगे कि ऐसा ही हो।
142
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
आप ट्राईएंगल के साथ काफ़ी मुँहफट हैं।
143
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
कुछ भी ग़लत होने पर वे इल्ज़ाम आप पर डाल देंगे।
144
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
इसीलिए मेरी जगह तुम जाओगी।
145
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
पाया के साथ अगर कुछ सुलह हो सकती है,
तो हमें कोशिश करनी चाहिए न?
146
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
वैसे भी, पश्चिमी सीमा पर गैनाइट्स के
साथ लड़ने में हम बहुत व्यस्त हैं।
147
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
रेन।
148
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
रेन।
149
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
पायान महारानी दबंग हो गई है।
वह भूल गई है कि हम कौन हैं।
150
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
यह गणतंत्र के लिए बहुत अच्छा रहेगा
कि हम यह उसे याद दिलाएँ।
151
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
ठीक है। इस तरफ़। क़रीब ही रहना।
152
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
वह टैमैक्टी जून है।
153
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
यहीं रुकें।
154
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
जाओ।
155
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
जानकारी इकट्ठी होने तक मैंने तुम्हें
इंतज़ार करने को कहा था।
156
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
वह यहाँ हैं या नहीं?
157
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
राजकुमारी माघरा यहीं पर हैं और अभी के लिए सुरक्षित हैं।
158
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
तुम हमसे कुछ छुपा रहे हो।
159
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
वह महारानी के साथ हैं। बस इतना यक़ीन से कह सकता हूँ।
160
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
और कोफुन?
161
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
मुझे कोई जानकारी नहीं है।
162
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
उसका चुड़ैलखोजक सहायक बिना कम्पस नक्शों के
सफ़र कर रहा था।
163
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
शायद हम पहले पहुँच गए हैं।
164
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
चलो चलकर उन्हें खोजते हैं।
165
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
सबसे ऊँचे घर का पता करो।
166
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
महारानी ने उसे ही अपना किला बना रखा होगा।
167
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
तुम साथ नहीं चल रहे?
168
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
महारानी सोचती है कि मैं मर चुका हूँ,
और इसलिए इस समय यह ऐसे ही चलेगा।
169
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
मुझे उन चुड़ैलखोजकों का पता लगाना होगा
जो मेरे प्रति निष्ठावान थे
170
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
और जो मेरे साथ बने रहेंगे।
171
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
अगर हमें महारानी का सामना करना है
तो हमें उनके समर्थन की ज़रूत पड़ेगी।
172
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-और हम तुम्हें कैसे खोजेंगे?
-समय आने पर मैं तुम्हें ढूँढ लूँगा।
173
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
महारानी से संभलकर रहना।
174
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
पहले कभी तुम्हारा उस जैसी किसी से पाला नहीं पड़ा,
और अब तुम उसके राज्य में हो।
175
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
मैं इसे ख़ुद संभाल सकता हूँ।
176
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
हाँ, सिर कलम होने पर कुछ नहीं कर पाओगे।
177
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
मुझे अभी भी उस पर भरोसा नहीं है।
178
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
मुझे भी नहीं है। पर उसने अब तक
कोई ग़लत कदम नहीं उठाया है।
179
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
हम इतने बड़े समूह में नहीं चल सकते।
180
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
पैरिस, तुम यहाँ शारलेट के साथ रुको।
181
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-उनके मिलते ही हम तुम्हें बुला लेंगे।
-हनिवा को सुरक्षित रखने के लिए मुझे क़रीब रहना होगा।
182
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
और पिछले 17 सालों से हनिवा को किसने सुरक्षित रखा है?
183
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
यह लो।
184
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
इसे सुरक्षित रखना।
185
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
ध्यान से, बाबा।
186
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
ज़रूर यही होगा।
187
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
वह बहुत ख़ुश होंगी कि हम यहाँ हैं।
188
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-वह अब एक राजकुमारी है।
-वह अभी भी मेरी माँ हैं।
189
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
अगर वह नहीं रही तो?
यहाँ रहकर वह बदल गई हो तो?
190
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
तब हम उन्हें बचा कर ले जाएँगे।
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
दो पहरेदार। छह कदम दूर।
192
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
पहरेदार, छह कदम दूर।
193
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
अपनी पहचान बताओ।
194
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
मैं यहाँ राजकुमारी माघरा से मिलने आया हूँ।
195
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
राजकुमारी महल में आगंतुकों से नहीं मिलती।
196
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
यहाँ से जाओ।
197
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-वह मुझसे मिलेंगी।
-मैंने कहा, यहाँ से जाओ।
198
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
हनिवा!
199
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-माघरा!
-माँ!
200
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
रुक जाओ!
201
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
पिताजी!
202
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
रुक जाओ!
203
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
लड़ना बंद करो।
204
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
बाबा?
205
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
नहीं। भालू है।
206
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
मैंने तुम्हें ढूँढ लिया।
207
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
मुझे पता था तुम ढूँढ लोगे।
208
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-माँ।
-हनिवा।
209
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
ओह, मेरी बेटी।
210
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-मुझे लगा तुम मर चुकी हो।
-सब ठीक है। तुम अब सुरक्षित हो।
211
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
मैंने तुम्हें ढूँढ लिया। ढूँढ लिया।
212
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
माघरा।
213
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
तुमने मुझे बताया नहीं कि कोई आने वाला था।
214
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
बाबा।
215
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
यह लॉर्ड हार्लन हैं।
216
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-यह इनका घर है।
-जान, कृपया। हमारा घर।
217
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-क्या?
-बाबा। मेरी बात सुनो।
218
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
बाबा? यह बाबा वॉस है?
219
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
वही हूँ।
220
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
मैं हूँ हार्लन। पेन्सा का लॉर्ड,
221
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
और अजीब लगेगा, पर तुम्हारी बीवी अब मेरी बीवी है।
222
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
बाबा। ऊपर चलो।
223
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-वह क्या कह रहा है?
-ऊपर चलो, मैं सब समझा दूँगी।
224
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
चलो।
225
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
हाँ, चलो ऊपर चलकर हम गरम चाय पिएँ।
226
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
तुम... तुम बोलना बंद करोगे।
227
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-मुश्किल है।
-तब नहीं जब मैं तुम्हारा गला चीर दूँ।
228
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
और हमारी बीवी को विधवा बना दोगे?
229
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
तो, यह बाबा वॉस है?
230
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
वह कौन है?
231
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"वह कौन है?" तुम्हारी महारानी हूँ, बस वहीं हूँ।
232
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
स्वागत है, बाबा वॉस।
233
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
और क्या मेरी बहन हनिवा का नाम बुला रही थी?
234
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[इशारे से बता रही है] कृपया।
235
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
मैं हनिवा हूँ।
236
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
मेरी प्रार्थनाएँ सुन ली गई हैं।
237
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
मेरा बहन का परिवार सकुशल लौट आया है।
238
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
मेरे बच्चों।
239
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
तुम लोग सब डिनर हमारे साथ लेना।
तुम्हारे सुरक्षित लौटने का जश्न मनाएँगे।
240
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
तुम्हें लगता है इस समय वह ऐसा चाहेगी?
241
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
महान बाबा वॉस।
242
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
तुम्हारी ख़्याति तुमसे पहले पहुँच जाती है,
और तुमने निराश नहीं किया।
243
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
तुमने मेरे पहरेदारों को ऐसे काबू किया
मानो वे बस ऊँची घास हों।
244
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
वे इतने ऊँचे तो नहीं लगे।
245
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
दुनिया के कुछ बेहतरीन सैनिकों में एक हैं।
246
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
तुम उन्हें बच्चों की तलाश में भेजती हो।
इसी कारण वे एक आदमी से नहीं लड़ पाते।
247
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
बाबा।
248
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
कोई बात नहीं, माघरा।
249
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
मेरे सामने उसे मीठा बोलने की ज़रूरत नहीं है।
250
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
आख़िरकार, हम सब एक परिवार हैं, है न?
251
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
सुनो।
252
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
और फिर, एक पूर्व ट्रिवांटियन सैनिक
और एक स्लेवर होने के नाते,
253
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
इतनी शिष्टता की उम्मीद नहीं रखी जा सकती।
254
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
सिबेथ, कृपया।
255
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
रुको... तुम एक स्लेवर हो?
256
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
सच में? वाह।
257
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
मेरा मतलब, ऐसा नहीं कि मैं आलोचना रहा हूँ, पर...
258
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-नहीं, मैं आलोचना कर रहा हूँ। बहुत ज़्यादा।
-तुम चुप रहो।
259
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
हाँ, हार्लन।
260
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
एकदम चुप रहो। किसी छोटे चूहे की तरह।
261
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
मुझे यह बस अजीब सी विडंबना लगती है,
262
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
कि सबको छोड़कर एक पायान राजकुमारी
एक स्लेवर से शादी करेगी।
263
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
हालाँकि शायद जेरलामरेल ने तुम्हें
264
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
कोई विकल्प नहीं दिया था, है न, माघरा?
265
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
इस तरह तुम्हें छोड़ दिया?
266
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
मुझे क्षमा कर दें, लॉर्ड हार्लन,
267
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
जो तुम्हारे सामने तुम्हारी बीवी के
पूर्व प्रेमियों की बात कर रही हूँ।
268
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
नहीं, सब ठीक है। कोई बात नहीं।
हम सबका अतीत होता है, है न?
269
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
जैसे कि, यह मेरा घर होता था। अब आपका है।
270
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
और जीवन में बदलाव जारी रहते हैं।
271
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
तुमने बड़ी दिलचस्प बात कही है।
272
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
अब जब मेरे जन्मसिद्ध अधिकार ने
बचपन से ही मेरा भविष्य तय कर दिया था,
273
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
मेरा बताने लायक कोई अपवादजनक अतीत नहीं है।
274
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
शायद एक तरह से, मुझे माघरा से जलन होती थी।
275
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
आज़ादी,
276
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
भले ही अपना रास्ता चुनना ख़ुदगर्ज़ी लगे
277
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
जिसमें किसी की कोई परवाह न हो,
किसी के प्रति कोई ज़िम्मेदारी न हो...
278
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
आदरपूर्वक, रानी केन, माघरा ने अपना जीवन
279
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
अपने पति को प्यार करने,
बच्चों को बड़ा करने, और अलकेनी के
280
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
लोगों की सेवा करने में समर्पित किया है।
281
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
आदरपूर्वक, पहाड़ की महिला...
282
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
यह मेरी बहन के कारण ही है
कि अलकेनी राजसी परिवार के गद्दार हैं।
283
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
अलकेनी कभी राजसी परिवार से गद्दारी नहीं कर सकते।
284
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
अलकेनी के लोग अब मौजूद ही नहीं हैं।
285
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
अगर कोई गुप्त कबीला ग़ायब भी होता है
तो हमें कैसे पता चलेगा?
286
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
बहुत हुआ।
287
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
एक अच्छे कारण से हमारे पिता ने
288
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
खाते समय राजनीति पर बात करने की रोक लगाई थी।
289
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
सही कहा, मेरी जान।
290
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-किसी को और वाइन चाहिए?
-मुझे चाहिए।
291
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
यह अजीब है।
292
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
जब हम बच्चे थे, तब मैं रुमानी थी।
293
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
माघरा हमेशा कसम खाती थी कि वह शादी नहीं करेगी
और तब भी, अब हमें देखो।
294
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
मैंने शादी नहीं की, और इस मेज़ पर
वह दो पतियों के साथ है।
295
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
यह मैंने अपमान करने के लिए नहीं कहा, बाबा वॉस।
296
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
मैं अपनी बहन से बहुत प्यार करती हूँ,
भले ही उसने मुझसे झूठ बोला हो, मुझे धोखा दिया हो।
297
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[इशारा कर रही है] तुम मेरे पति हो।
मुझे केवल तुमसे प्यार है।
298
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
मैं अभी भी उसके लिए मार सकता हूँ या मर सकता हूँ।
299
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
शायद तुम भी यही सोचती होगी।
300
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
ओह, हाँ, तुम भी, लॉर्ड हार्लन। म्मम।
301
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
ऐसे लोगों के साथ होना कितना अच्छा है।
302
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
मेरी आवाज़ पहचानते हो, सैनिक?
303
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
शायद नहीं पहचान सकता क्योंकि तुम मर चुके हो।
304
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
केवल भावनात्मक रूप से।
305
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
महारानी ने कहा था तुमने आत्महत्या कर ली।
306
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
महारानी को हमेशा सच्चाई बताने में समस्या होती है,
307
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
ऐसा ही है न?
308
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
खुलकर नहीं कह सकता।
309
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
तो... अब क्या होगा?
310
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
क्या सच में?
311
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
कोफुन, हनिवा।
312
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
तुम्हें पता होना चाहिए कि तुम्हारी माँ ने
कभी भी तुम्हें ढूँढना बंद नहीं किया।
313
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
जिस पल से तुम लोग अलग हुए,
उसके दिमाग़ में बस तुम ही थे।
314
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
बड़े दुर्भाग्य की बात है कि तुम यहाँ पहुँची हो
और उसे यात्रा पर जाना है।
315
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-काश ऐसा न होता।
-यात्रा?
316
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
कौन सी यात्रा?
317
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-वह क्या बात कर रही हैं?
-मुझे उसे बताने का मौका नहीं मिला...
318
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
यह एक बहुत महत्वपूर्ण उद्देश्य के लिए है।
319
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
ट्रिवांटिस के शांति प्रतिनिधी मंडल का स्वागत करने
320
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
माघरा मेरी दूत बनकर जा रही है।
321
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
आप अभी जा रही हैं?
322
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
यह बस कुछ दिनों के लिए है। मुझे जाना होगा।
323
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-मैं आपके साथ चल रही हूँ।
-मैं भी।
324
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-नहीं।
-नहीं।
325
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
तुम लोग राजसी परिवार के सदस्य हो।
326
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
इंकार करना ट्रिवांटियन्स के लिए भारी पड़ेगा।
327
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
उन्हें पता भी नहीं चलेगा कि हम वहाँ हैं।
328
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
तुम इस राज्य का भविष्य हो
और संभव है इस दुनिया का भी।
329
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
तुम्हें कोई नुकसान होने का ख़तरा हम नहीं उठा सकते।
330
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
मेरी बहन सही कह रही है। तुम यहीं रहोगी।
331
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
मैंने तुम्हें अभी वापस पाया है। फिर से खो नहीं सकती।
332
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-माँ।
-हनिवा। तुम्हारी माँ कह चुकी है।
333
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
माघरा, ट्रिवांटियन्स कभी शांति प्रतिनिधि नहीं भेजेंगे।
334
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
वे कोई समझौता नहीं करते।
335
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
मैं इसे समझौता नहीं कह सकती। वे गिड़गिड़ाने वाले हैं।
336
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
ट्रिवांटियन्स कभी गिड़गिड़ाए नहीं हैं,
और न ही कभी गिड़गिड़ाएँगे।
337
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
उन्हें कभी कोई योग्य प्रतिरोधी नहीं मिला है।
338
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-तुम?
-गॉड।
339
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
उनके सैनिक तुम्हारे गॉड का गला काटकर उसका ख़ून पी लेंगे।
340
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
पर वे ट्रिवांटियन्स ही हैं
जिन्होंने शांति का निवेदन किया है।
341
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
या तो यह चाल है या कोई जाल है।
342
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
बाबा, हमें कोशिश करनी होगी।
अगर ज़रा सी भी उम्मीद है...
343
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
कोई उम्मीद नहीं है।
344
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
तब हम उन्हें युद्ध के मैदान में हरा देंगे।
345
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-उसकी और भी कम उम्मीद है।
-तो क्या चाहते हो हम क्या करें?
346
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
ट्रिवांटियन्स पश्चिम में गैनाइट्स के साथ लड़ाई में व्यस्त हैं।
347
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
पूर्व की ओर उनका ध्यान बँटाने के लिए कुछ न करो।
348
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-उसके लिए बहुत देर हो गई तो?
-तब हथियार डाल दो।
349
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
सच्चे ट्रिवांटियन के जैसे बात की है।
350
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
तुम्हें समझना चाहिए।
351
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
हमें सुरक्षित रखने के लिए मुझे उसकी ज़रूरत थी।
352
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
वह कमीना इस तरह से नहीं सोचता।
353
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
वह बस उसका तरीका है।
354
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
बाबा। तुमने हमेशा मुझ पर भरोसा किया है।
355
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
और उस पूरे समय तुमने मुझसे झूठ बोला।
356
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
ख़ैर, तुम्हें पता है जो अतीत दुख दे उसे भूल जाना चाहिए।
357
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
उसे याद कराने पर तुम ख़ुश थीं, राजकुमारी।
358
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
जो राजकुमारी पाया से भागी थी वह उसी दिन मर गई थी
359
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
जिस दिन मैं तुम्हारी बीवी बनी थी।
360
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
तब चलो इस जगह को छोड़ देते हैं।
361
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
अपने बच्चों को लेकर वापस पहाड़ों पर चले जाते हैं।
362
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
हम वहाँ ख़ुश थे। दोबारा भी हो सकते हैं।
363
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-काश वह इतना आसान होता।
-यह उतना आसान है।
364
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
तुम मेरी बीवी हो, ये हमारे बच्चे हैं,
और यह वह अतीत है जिसे तुम भूलना चाहती हो।
365
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
ख़ैर, ये मेरे पिता के लोग हैं।
366
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
उन्होंने मरते समय मुझसे विनती की थी
कि उन्हें अपनी बहन से बचाऊँगी,
367
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
और मैंने उस बात का मान न रख पाई।
368
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
मैंने पाया को छोड़ दिया,
और बहुत से लोग सिबेथ के हाथों मारे गए।
369
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
अकेली मैं ही उसे सिंहासन की चुनौती देकर
370
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
राज्य को बचा सकती हूँ।
371
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
तो राजकुमारी होना ही काफ़ी नहीं है।
372
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
अब तुम रानी बनना चाहती हो?
373
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
तबतक जबतक मुझे पूरी तरह शांति नहीं मिल जाती
374
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
और फिर मैं राज्य की बागडोर हार्लन को सौंप दूँगी।
375
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
माघरा, हार्लन तुम्हें अपना हथियार बना रहा है।
376
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
नहीं। उसे मैंने अपना बनाया है।
377
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
तुम यह भूल रही हो कि तुम्हारे लिए सबसे ज़रूरी क्या है।
378
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
तुम, मैं, हनिवा, कोफुन, हम ही सबसे ज़्यादा ज़रूरी हैं।
379
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
मैं अपने बच्चों के लिए मर सकती हूँ।
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
मैं तुम्हें उनके लिए मरने को नहीं कह रहा।
उनके लिए जीने को कह रहा हूँ।
381
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
अगर मैं भाग जाऊँ...
382
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
अगर मैं भाग जाऊँ, अपनी बहन को मेरा विरोधी बना दूँ,
383
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
तब हनिवा और कोफुन कभी भी
कहीं भी सुरक्षित नहीं होंगे।
384
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
मैंने हमें 18 साल सुरक्षित रखा है।
मैं वहाँ तुम्हारी रक्षा कर सकता हूँ।
385
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-मैं ऐसा यहाँ नहीं कर सकता।
-जानती हूँ, पर मैं कर सकती हूँ।
386
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
मैं उन्हें और तुम्हें बचा सकती हूँ।
387
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
ओह, बढ़िया। अच्छा है, तुम दोनों यहाँ हो।
388
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
अब, चलो सोने के प्रबंध की बात करते हैं।
389
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
अब, ज़ाहिर है, आम परिस्थितियों में,
390
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
मैं समूह क्रियाकलापों के लिए तैयार हूँ।
391
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-हार्लन।
-तुम्हें मेरा बिस्तर इतना बड़ा कैसे लगता है?
392
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
बस करो।
393
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
मुझे माफ़ कर दो।
394
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
बस एक निजी परिस्थिति को
संभालने की कोशिश कर रहा हूँ।
395
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
तुम तो कहते हो यह मेरा घर है? यह मेरा घर है।
396
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
किसी को परवाह नहीं है।
397
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
तुम नशे में धुत्त हो।
398
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
हाँ।
399
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
और शायद एक अच्छे कारण से।
400
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
देखो, बाबा... बा... वॉस।
401
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
मुझे नहीं पता तुम मेरी बीवी के साथ
यहाँ क्या करते हो... हमारी बीवी के साथ।
402
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
कोई फ़र्क नहीं पड़ता।
403
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
पर अगर लोगों को पता चल गया
तो हम सबके लिए बुरा होगा।
404
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
गुप्त संबंध गुप्त रहने पर ही काम कर पाते हैं।
405
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
अगर वह बोलता रहा,
तो में उसकी गर्दन उसी को खिला दूँगा।
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
क्या वह सबके साथ ही ऐसा है?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
कृपया, हमें छोड़ दो।
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
जैसा तुम चाहो।
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
पता है, समय आने पर, बाबा वॉस,
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
तुम जान जाओगे कि मैं तुम्हारा शत्रु नहीं हूँ,
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
पर उससे मेरा ख़तरनाक होना कम नहीं होता।
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
भले ही मेरा घर छिन गया हो,
पर यह अभी भी मेरा शहर है।
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
और बेहतर होगा कि मुझसे कैसे बात करनी है
तुम उसका ध्यान रखो।
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
मुझे तुम्हारी है। पहले से भी कहीं ज़्यादा।
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
बाबा?
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
उन्होंने तुम्हारे साथ क्या किया है?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
मुझे उसे वापस पाना होगा।
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
मुझे सच में नहीं पता कि रानी के दिमाग़ में क्या चल रहा है।
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
राजसी परिवार में चुड़ैलें?
420
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
क्या उसे लगता है कि लोग उसका साथ देंगे?
द्वारों पर बलवा खड़ा हो जाएगा...
421
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
अपनी आवाज़ नीचे रखो,
वरना रानी तुम्हारी जीभ काट देगी।
422
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
प्रिसेज।
423
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
क्या वह तुम हो?
424
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
मुझे पैरिस बुलाते हैं।
425
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
पैरिस।
426
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
मेरे पास राजकुमारी के लिए एक ज़रूरी संदेश है।
427
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
तुम वही सैनिक हो जो कोफुन को पेन्सा लाए थे।
428
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
हाँ।
429
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
उसने मुझे बताया था कि दूसरे इसके लिए तैयार नहीं थे।
430
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
हमें आदेश मिले थे। मैंने बस उनका पालन किया।
431
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
और अब, किनके आदेशों पर काम करते हो?
432
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
बीस साल तक, मैं चुड़ैलखोजक जनरल के
साथ पूरी तरह से जुड़ा रहा हूँ।
433
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
इस आदत को तोड़ना आसान नहीं है।
434
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
मैं सुनिश्चित करूँगा कि मा... राजकुमारी को यह दे दूँ।
435
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
उस दिन, जंगल में।
436
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
तुमने मुझे छुआ था।
437
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
मुझे जानना था कि कैसा लगता है
438
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
जब चीज़ों के होने से पहले ही उनका पता चल जाए।
439
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
मुख्य तौर पर इसका मतलब है
कि मुझे हमेशा फ़िक्र रहती है।
440
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
कभी उस तरह से नहीं सोचा था।
441
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
जब फ़िर्क करने की बात हो रही है...
442
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
तुमने कोफुन की पहले भी रक्षा की है।
अब भी वही करो।
443
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
उसके क़रीब रहो और उसे मुसीबत से दूर रखो।
444
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
मैंने उसका जन्म इस दुनिया में कराया है।
अब वह मेरी बात सुनने से बाहर है।
445
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
जैसा तुम कहोगी मैं करूँगा।
446
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
बढ़िया। अच्छा है। शुक्रिया।
447
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
पर...
448
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
केवल इसलिए कि तुम पूछ रही हो।
449
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
तुम्हें टोड बुलाते हैं?
450
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
हाँ।
451
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
वह बड़ा फालतू नाम है।
452
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
मेरे माता-पिता के ठीक से न सोच पाने का नतीजा।
453
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
यहीं इंतज़ार करो।
454
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
राजकुमारी माघरा।
455
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
मुझे एक मृत आदमी की आवाज़ सुनाई दे रही है।
456
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
तब पास से सुनो।
457
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
क्या यह सच में तुम हो?
458
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
टैमैक्टी।
459
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
सुना है मुबारकबाद देनी चाहिए। कोई शादी हुई थी?
460
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
हाँ। जब तुम मृत थे,
मैं चीज़ें ठीक करने की कोशिश कर रही थी।
461
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
एक लॉर्ड से शादी करके?
462
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
पेनसैन के सैनिकों की निष्ठा
पहले हार्लन से फिर रानी से है।
463
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
वह अच्छा है।
464
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
अगर तुम्हारी बहन पर काबू पाना है
तो हमें जितनी हो सके उतनी सेना तैयार करनी होगी।
465
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
हम सब इससे सहमत हैं। हार्लन का साथ फायदेमंद है।
466
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-हम कब कदम उठाएँ?
-जितनी जल्दी हो सके मैं काम कर रहा हूँ।
467
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
यह समझाना कि रानी की सेवा में रहकर
ख़ुद को ख़त्म करने के बाद भी
468
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
मैं ज़िंदा कैसे हूँ, मुश्किल हो रहा है।
469
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-कितना समय है?
-जितना है उससे ज़्यादा।
470
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
मेरे सुनने में आया है, कि तुम्हारी बहन
पाया को युद्ध में लाने से कुछ ही दिन दूर है।
471
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
काश ऐसा न हो।
472
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
मैंने उसे तैयार कर लिया कि मुझे
ट्रिवांटिस के साथ शांति सम्मेलन रखने दे।
473
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
ट्रिवांटिस शांति पर बातचीत क्यों करेंगे
474
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
जबकि उन्होंने कभी भी युद्ध की घोषणा नहीं की।
475
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
वे बस युद्ध टाल रहे हैं।
476
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
ताकि पश्चिमी सीमा से सैनिकों को बुलावा सकें।
477
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
तुम्हीं ने कहा था कि ट्रिवांटियन्स
पश्चिमी सीमा पर बहुत ज़्यादा व्यस्त हैं।
478
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
ख़ैर, वे कभी भी पूर्व में युद्ध नहीं चाहेंगे।
479
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
हो सकता है शांति पाने का अवसर हो
चाहे उनके दिमाग़ में युद्ध ही हो।
480
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
जबतक तुम्हारी बहन सिंहासन पर है,
शांति होना नामुमकिन है।
481
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
वैसे भी, रानी को मारना
या उसे अपाहिज़ करना, इतना आसान काम नहीं है।
482
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
रानी की रक्षा करने के लिए बहुत से कानून मौजूद हैं।
483
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-और तुम्हें वे सारे कानून पता हैं?
-नहीं। सारे नहीं।
484
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
मुझे पता हैं।
485
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
तो तुम अपने चुड़ैलखोजकों को इकट्ठा करो,
और कानून की चिंता मुझपर छोड़ दो।
486
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
तुम्हारी कोई योजना है?
487
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
एक से ज़्यादा।
488
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
हमारी परवरिश से कितना अलग है यह।
489
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
तुम्हें ट्रिवांटिस देखना चाहिए।
उसके सामने पेन्सा छोटा सा लगता है।
490
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
बड़ी शानदार जगह है।
491
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
सिवाय गुलामों के और जिस तरह
उन्होंने तुम्हारा अपहरण किया।
492
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
सारे ट्रिवांटियन्स बुरे नहीं होते।
493
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
मैं वहाँ किसी से मिली। हम जैसी किसी से।
494
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-सच में?
-हाँ।
495
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
और जेरलामरेल से कोई रिश्ता नहीं है।
उसके माता-पिता दोनों ही अंधे हैं।
496
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
तो यह केवल जेरलामरेल की पीढ़ी ही नहीं है।
497
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
दृष्टि सच में वापस आ रही है।
498
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
तुम यह सुनकर ख़ुश नहीं लग रहे हो।
499
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
ज़रा देखो इसने दुनिया का क्या हाल किया है।
500
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
इसने हमारे साथ क्या किया है।
501
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
दुनिया के नाश का कारण दृष्टि नहीं है।
502
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
उसका कारण लोग थे।
503
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
जो वह दृष्टि होने या न होने पर कर सकते हैं।
504
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
रानी को देखो जो ट्रिवांटियन्स के साथ
युद्ध की साज़िश कर रही है।
505
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
वह अपने लोगों को बचा रही हैं।
यही तो रानियाँ करती हैं न?
506
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
तुम उसे क्यों बचा रहे हो
जिसने पूरे जीवन हमें तलाश किया है?
507
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
उसे नहीं पता था कि हम परिवार हैं।
508
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
अगर माँ ने बताया होता, तो शायद हमें छुपाना नहीं पड़ता।
509
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
माँ हमें बचा रही थीं।
510
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
शायद से।
511
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
शायद वह ख़ुद को बचा रही थीं।
512
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
रानी से ज़्यादा मैं अपनी माँ पर ज़्यादा भरोसा करूँगी।
513
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
जेरलामरेल का क्या?
514
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
तुमने उस पर भरोसा किया था।
और बूट्स तुम्हें तो उस पर पूरा यक़ीन था।
515
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
तुम सच में मुझे तब ताना दे रहे हो
जब मैं तुम्हारी खोपड़ी पर उस्तरा मार रही हूँ?
516
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
मुझे माफ़ कर दो।
517
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
मैं भी शर्मिंदा हूँ।
518
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
हर चीज़ के लिए।
519
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
ठीक है। तुम्हें इसका पूरा यक़ीन है?
520
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
कर दिखाओ।
521
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-पैरिस?
-हाँ। यहाँ पर। आओ।
522
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
बैठो।
523
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
मेरे साथ बैठो।
524
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
तो दुनिया में बदलाव आ रहा है।
525
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
हाँ।
526
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
मुझे माफ़ कर दो।
527
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
माफ़ कर दो कि मैंने तुम्हें इस बारे में नहीं बताया।
528
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
कि मैं असल में कौन थी।
529
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
माघरा, तुम असल में कौन हो वह मुझे पता है।
530
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
और इसके लिए, मैं ख़ुश हूँ कि तुमने नहीं बताया।
531
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
मैं तुम्हारा रहस्य बाबा से कभी नहीं छुपाती।
532
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
वह बहुत नाराज़ है।
533
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
और उससे क्या उम्मीद कर रही थीं?
534
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
उसकी बीवी ने जब किसी और से शादी की?
535
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
मैं यह समझा चुकी हूँ।
536
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
उसे यह समझाया था कि आख़िर तुमने
यह बात क्यों छुपाई थी
537
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
कि तुम केन की बेटी थी?
538
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
वह मेरी बात सुनना नहीं चाहता।
539
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
मैं इससे नहीं भाग सकती। मुझे यहाँ रहना होगा।
540
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
हनिवा और कोफुन के लिए।
541
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
तुम हनिवा और कोफुन के लिए रहोगी?
542
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
और किसके लिए?
543
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
ताज पर तुम्हारा जन्मसिद्ध अधिकार है।
544
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
इसे पहनना कोई छोटी बात नहीं है।
545
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
पता है...
546
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
यह सफ़र तुम्हारे कारण शुरू हुआ था।
547
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
तुमने जिसने हनिवा और कोफुन को पढ़ना सिखाया।
548
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
महान जेरलामरेल की कहानियाँ उन्हें सुनाईं।
549
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
उनके पिता की।
550
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
मैं कभी भी पहाड़ नहीं छोड़ती।
551
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
यह केवल समय की बात थी।
552
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
पहाड़ तुम्हें रोक नहीं सकता था।
553
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
मुझे तुम्हारी कमी बहुत ख़ली।
554
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
कोफुन।
555
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
आप यहाँ पर क्या कर रहे हैं?
556
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
दुनिया की आवाज़ सुन रहा हूँ।
557
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
क्या सुनाई दे रहा है?
558
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
सब कुछ। आओ।
559
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
अपनी आँखें बंद करो।
560
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
ध्वनियों को अपने दिमाग़ पर छाने दो।
561
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
अब, क्या सुन रहे हो?
562
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
कुछ ख़ास नहीं।
563
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
कुछ नहीं में भी बहुत कुछ होता है।
564
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
यहाँ तो किसी ध्वनि का न होना भी कुछ कहता है।
565
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
पिताजी।
566
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
मुझे पता है मैंने उसे आते सुना है।
567
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
बस शांत रहो।
568
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
वह धीमी साँस ले रहा है। शिकार की तलाश में नहीं है।
569
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
देखो। वह बाकियों से मिलने जा रहा है।
570
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
क्या आप माँ से गुस्सा हैं?
571
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
तुम्हारी माँ जो कर रही है,
वह तुम्हारे और तुम्हारी बहन के लिए कर रही है।
572
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
और आपके लिए?
573
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
मुझे यक़ीन था कि पहुँचते ही
आप हार्लन को छत से धक्का दे देंगे।
574
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
मैंने ऐसा करने की सोची थी।
575
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
आप हार्लन को जीतने नहीं दे सकते।
576
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
हार्लन कोई मायने नहीं रखता।
577
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
यह पूरी जगह कोई मायने नहीं रखती।
578
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
हम फिर से साथ हैं।
579
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
बस मुझे देखना है कि इस जगह से कैसे बाहर निकला जाए।
580
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
वापस अपनी दुनिया में जाने के लिए।
581
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
हमारे लिए मैं और किसी जगह के बारे में नहीं सोच सकता।
582
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
रुकिए, मैं सुन सकता हूँ।
583
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
मुझे बताओ।
584
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
अच्छा?
585
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
लॉर्ड हार्लन, आपके भाई का घोड़ा
बगीचों में दौड़ता मिला है।
586
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
जीन कसी हुई है पर सवार ग़ायब है।
587
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
ख़ैर, ऐसा पहली बार नहीं हुआ है।
588
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
केरिगन की आदत है जब जल्दी में होता है
तो जो घोड़ा नज़दीक होता है उसी पर बैठ जाता है।
589
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
देखो, उसे अस्तबल में छोड़ दो।
घर आने पर वह उसे ले आएगा।
590
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
सर, थैला जीन से लटका हुआ है
और उस पर आपके लिए संदेश है।
591
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
यह नहीं हो सकता।
592
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
नहीं।
593
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
क्या हुआ?
594
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
क्या बात है? क्या हुआ है?
595
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
केरि।
596
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
केरिगन।
597
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
मुझे बहुत दुख है।
598
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
कोफुन?
599
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
तो यहाँ कैसा लग रहा है?
600
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
बहुत अच्छा, शुक्रिया।
601
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
थोड़ी लेना चाहोगे?
602
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
ज़रूर।
603
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
तुम्हारी माँ। तुम्हारा घर।
604
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
सब कुछ स्वीकारना मुश्किल होता होगा।
605
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
है तो।
606
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
कोई बात आपको परेशान कर रही है?
607
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
एक पल के लिए भूल गई थी कि तुम देख सकते हो।
608
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
मुझे लगा तुम मेरा दर्द देख पा रहे हो?
609
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
हाँ।
610
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
यह कितना अच्छा उपहार होगा।
611
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
इसका मतलब यह भी है कि तुम पर भरोसा करने के
अलावा मेरे पास कोई चारा नहीं है।
612
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
क्योंकि यह एक रहस्य है।
613
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
कोफुन।
614
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
यह बात हमारे बीच में रहनी चाहिए।
615
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
बिल्कुल। यह रहेगी।
616
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
मैं बच्चा खो चुकी हूँ।
617
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
वह मुझसे छीन लिया गया।
618
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
मुझे बहुत अफ़सोस है।
619
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
जब लोगों को पता चलेगा...
620
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
हमारे गाँव में, यह हर समय होता था।
लोग इस बात को समझेंगे।
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
यह तुम्हारा गाँव नहीं है।
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
और मैं कोई अलकेनी वाली माँ नहीं हूँ।
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
पूरे शहर के सामने मैंने बच्चे के आने की घोषणा की थी।
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
एक दृष्टि प्राप्त बच्चा जो अब कभी नहीं आएगा।
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
उन्हें लगेगा कि मैं... मैं अब चुनींदा में नहीं हूँ।
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
यह कि मैं अब गॉड की रानी नहीं हूँ।
627
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
तो उन्हें सच बता दें।
628
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
वे समझ जाएँगे। उन्हें आपसे हमदर्दी होगी,
जैसे मुझे हो रही है।
629
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
मुझे अफ़सोस है।
630
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
शुक्रिया।
631
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
शुक्रिया, कोफुन।
632
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
मैं कहना चाहूँगी। मैं यहाँ आई
क्योंकि किसी से अपने दिल का हाल कहना था।
633
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
मुझे यक़ीन था कि मैं तुम पर भरोसा कर सकती हूँ।
634
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
मुझे ऐसा तभी से लगा जिस पल हम मिले थे।
635
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
तुम्हें लगता है कि मुझ पर भरोसा कर सकते हो?
636
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
मुझे नहीं पता।
637
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
क्योंकि मेरे चुड़ैलखोजकों ने तुम्हारे लोगों को मारा था?
638
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
हाँ।
639
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
काश मैं तुम्हें समझा पाती
640
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
कि अगर मुझे पता होता कि वे माघरा और उसके बच्चे थे,
641
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
मैं...
642
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-मैं नहीं चाहती कि तुम मुझसे नफ़रत करो, कोफुन।
-मैं आपको नहीं जानता।
643
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
पर मैं चाहती हूँ! चाहती हूँ कि तुम मुझे जानो।
644
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
रानी होना बहुत अकेला होता है।
645
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
मैं इतने समय से अकेली हूँ।
मुझे डर था कि मै किसी से जुड़ने की योग्यता खो चुकी हूँ।
646
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
पर अभी से तुमसे जुड़ाव महसूस कर रही हूँ।
647
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
तुम्हारे बारे में कुछ ऐसा है जो मेरा मन शांत करता है।
648
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
मुझमें आशा जगाता है।
649
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
किस बात की आशा?
650
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
पाया के भविष्य की आशा।
651
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
मैं हमेशा ज़िदा नहीं रहूँगी।
652
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
इस पवित्र राज्य की बागडोर किसी दिन तुम संभालोगे।
653
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
किसी भी नश्वर आदमी या औरत के लिए
यह बहुत बड़ी ज़िम्मेदारी है।
654
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
मैं ऐसा कर पाई क्योंकि राज करते हुए पूरे समय,
655
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
मेरे साथ कोई खड़ा था, मेरे अंदर था...
656
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
जो मेरी हर गतिविधी का मार्गदर्शन कर रहा था।
657
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-क्या आप गॉड की बात कर रही हैं?
-हाँ, कोफुन।
658
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
जिनके बिना, हम धूल के समान हैं।
659
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
मैं तुम्हें दिखाती हूँ
660
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-कि गॉड का आवाहन कैसे करें...
-सिबेथ।
661
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
...ताकि उनकी आवाज़ पहचान सको,
जब भी तुम्हें ज़रूरत हो,
662
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
और वह तुम्हारी आवाज़ पहचान सकें।
663
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
सुनो। उन्हें सुनने के लिए,
पहले तुम्हें उन्हें महसूस करना होगा।
664
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
उनकी गर्मी अपने अंदर महसूस करो,
उसी तरह जैस गॉड फ्लेम धरती को गर्मी देती है।
665
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
ओह, हाँ। उन्हें महसूस करो।
666
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
हाँ।
667
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
मुझे महसूस करो, कोफुन।
668
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
ख़ुद को मुझमें खो दो,
और तब तुम गॉड को महसूस कर सकोगे।
669
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
हाँ। मुझे महसूस करो।
670
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
मुझे महसूस करो।
671
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा