1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 बाबा, मेरी जान... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 मुझे माफ़ कर दो। 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 कल, मैं अपनी माँ का शोक मना रही थी। 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 आज, वह एक जीवित राजकुमारी हैं। 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 यह विवाह हमारे लिए फ़ायदेमंद रहेगा। 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 तो, यह पेन्सा है? हमेशा यहाँ इतनी ही चुप्पी रहती है? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 कभी नहीं। 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 मैं अलकेनी की आख़िरी दावेदार हूँ। 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 बो! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 माँ! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -आप आज शादी कैसे कर सकती हैं? -मैं इसे नहीं रोक सकती। 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 राजकुमारी माघरा और लॉर्ड हार्लन, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 तुम अपने इस मिलन को पुष्टि दे सकते हो। 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 मैं परिषद को मनाता हूँ कि पायान वासियों के साथ एक कूटनीतिक सम्मेलन रखें। 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 ट्रिवांटियन्स शांति के लिए मुकदमा नहीं करते! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 इससे हमें एक-दो बटालियनों को पूर्व में लाने का समय मिल जाएगा। 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 हमें तुम्हें सीमा पार भेजना है। 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -क्या सामान है? -इसकी बेटी। 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 इसे विवाह का तोहफ़ा समझ लो। 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 कई अच्छी चीज़ों की शुरुआत इच्छा से होती है। 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -तुम उस पर भरोसा नहीं कर सकते। -क्यों नहीं? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 वह नहीं है जिसने आजीवन मुझसे झूठ बोला था। 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 इस जगह से, पेन्सा दो दिन दूर है। 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 क्या लगता है कि वह कैसी होगी? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 वह माघरा जैसी ही होगी। 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 क्या हमें यह भी पता है कि वह कौन है? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 मेरे पास आने के लिए शुक्रिया। 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 महिलाओं, लॉर्ड्स, साथ देने का वादा करने के लिए शुक्रिया। 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 कैप्टन गॉसेट, अभी तक की गिनती क्या है? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 हेरबर और कारलाले की हमारी सीमा चौकी ने पच्चीस सैनिक देने का वादा किया है। 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 लेबनिन ने और तीस सैनिक दिए हैं। 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 लेबनिन इसे केवल अपना कर्तव्य ही नहीं, बल्कि सम्मान समझता है, रानी केन। 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 जिस तरह मेरे पिता आपके पिता के साथ खड़े थे, वैसे ही मैं आपके साथ हूँ। 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 जब हम उन्हें अपनी पेनसैन सेना में शामिल करेंगे... 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 एल्टूना की तरफ़ से कुछ नहीं? क्या यह संभव है? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 वहाँ पर लॉर्ड डिएगो हैं न? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 रानी केन, एल्टूना अतिरिक्त 20 सैनिकों के साथ तैयार है। 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 जो लेबनिन से 20 कम हैं। 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 तुम्हारा शहर जनसंख्या में दुगुना है। 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 असल में पैदावार लगाने का मौसम क़रीब है। 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 शहर परिषद को लगा कि किसानों को खेती करते रहनी होगी, 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 वरना हमें कमी का सामना करना पड़ेगा। 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 लॉर्ड डिएगो, आपको यह जानकारी भी है कि कैंज़ुआ में क्या खिचड़ी पकी थी? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 हम सभी ने आपकी पीड़ा की कहानियाँ सुनी हैं। 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 मुझे बताएँ, अगर मैं तुम्हारा घर तुम्हारे ही सामने नष्ट कर दूँ, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 उन सबको डुबा कर मार दूँ जिन्हें तुम जानते थे और प्यार करते थे, तुम्हारी पत्नी और बच्चों को मार दूँ, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 तब क्या तुम्हें फसलों की चिंता होगी? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 मुझे क्षमा कर दें, रानी केन। 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 शायद हमें एल्टूना जाकर पता लगाना चाहिए। 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [इसारे से बता रहा है] ट्रिवांटियन्स ने संपर्क किया है। वे मिलना चाहते हैं। 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 लॉर्ड डिएगो, फिर से पूछती हूँ। आप कितने सैनिक दे रहे हैं? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 तीस सैनिक, रानी जी। 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 ठीक है। 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 कैप्टन गॉसेट? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 मनरो में चेम्बर्स के साथ गिनती करना जारी रहेगा। 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 कभी सोच सकती हो कि आग तुमसे बात कर सकती है? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 पिताजी के मरने के बाद जब मैं अकेली थी और तुम गायब हो गई थीं, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 मुझे यक़ीन था कि यह मुझे रहस्य बताती थी। 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 तुमने मुझे क्यों नहीं बताया कि ट्रिवांटिस ने कूटनीतिक सम्मेलन की माँग की है? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 क्योंकि इससे फ़र्क नहीं पड़ता। 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 पिताजी की प्रतिक्रिया की कल्पना करो। 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 महान ट्राईएंगल मुझसे डर रहा है। मुझसे शांति की भीख माँग रहा है। 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -हमें इस बारे में सोचना होगा। -क्यों? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 सच्चाई हमारे साथ है। गॉड हमारा नेतृत्व कर रहा है। 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 हाँ, ख़ैर, यहाँ तक कि, युद्ध क्षेत्र में, सेना को यक़ीन करना होगा। 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -गॉड में? -तुममें। 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 उन्हें यक़ीन करना होगा कि उनकी रानी ने उनकी रक्षा करने की पूरी कोशिश की है। 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 मेरे आदमी वही करेंगे जो उन्हें आदेश दिया जाएगा। 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 सिबेथ। 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 एक सैनिक को अपने मनोरथ पर यक़ीन करना चाहिए, अपनी रानी पर भरोसा होना चाहिए, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 उससे इतना प्यार होना चाहिए कि उसके लिए मर-मिटने को तैयार रहे। 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 सोचो बिना किसी सैनिक का ख़ून बहाए ट्रिवांटिस को 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 अगर अपनी भूमि पर कब्ज़ा करने से रोक सको। 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 उनकी फर्माबर्दारी तुम्हें मिल चुकी है, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 पर अगर इसे संभाल लोगी, तो उनका प्यार भी पा लोगी। 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 ऐसा पहले कभी नहीं किया गया। 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 ख़ैर, ट्रिवांटियन्स ने बातचीत करने की माँग आख़िरी बार कब की थी? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -कभी नहीं। -सही कहा। 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 शायद गॉड के तुम्हारे साथ होने का मतलब है... 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 बिना युद्ध लड़े तुम लड़ाई जीत जाओगी। 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 ट्रिवांटियन्स का कोई राजा या रानी नहीं है। 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 मैं आम नेताओं से कोई सौदा नहीं कर सकती। 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 बिल्कुल नहीं। 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 पर मैं तुम्हारी दूत बनकर जा सकती हूँ। 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 बतौर एक राजकुमारी और तुम्हारी बहन होने के नाते, तुम्हारे लिए मैं बात कर सकती हूँ। 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 ठीक है। 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 शुक्रिया, सिबेथ। 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 क्यों नहीं, किसी भी अनुबंध के लिए औपचारिक क्षमा याचना माँगनी होगी 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 और कैंज़ुआ पर हुए हमले का प्रायश्चित करना होगा। 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 क्या? तुम्हें पता है वह संभव नहीं है। 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 हम बिना युद्ध लड़े ही, लड़ाई जीतने वाले हैं, है न? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 मैं तो कहूँगी कुछ भी संभव है। 93 00:07:00,968 --> 00:07:05,305 सी 94 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 तो तुमने सोचा था तुम्हारी बीवी मर चुकी थी, पर ऐसा नहीं था, 95 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 और अब तुम फिर से एक होने वाले हो। 96 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 तुम कितने उत्सुक होगे। मैं उत्सुक हूँ, जबकि कभी उससे मिली नहीं हूँ। 97 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 पर हाँ, उसके राजकुमारी होने से यह अब थोड़ा जटिल है। 98 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 अजीब है, है न? 99 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 कि उसने कभी बताने की नहीं सोची वह एक राजकुमारी है। 100 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 समझ नहीं आता कि कैसे लोग ऐसी बातों में झूठ बोल जाते हैं। 101 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 ऊह, अगर मैं तुम्हारी जगह होती तो मुझे पूरा रिश्ता ही झूठा लगता। 102 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 पर तुम लोगों ने तो मिलकर दो बच्चों की परिवरिश की है। 103 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 ऐसा सब होने पर झूठ बोलना मुश्किल होता होगा। 104 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 शायद मैं अगर तुम्हारी जगह होती तो बहुत गुस्सा होती। 105 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 साथ ही, व्याकुल और घबराई भी। पर ख़ुश भी होती कि वह ज़िंदा है। 106 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 शायद मुझे समझ नहीं आएगा कि कैसा महसूस करूँ। 107 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 मुझे क्या पता? मुझे तो कभी प्यार नहीं हुआ। 108 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 शायद इसलिए क्योंकि तुम बहुत बोलती हो। 109 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 शायद यह मर चुका है। 110 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 मैं तुम्हारे साथ कसरत का अभ्यास कर सकता हूँ। 111 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 देखने कि किसी ज़िंदा चीज़ के साथ तुम कैसे लड़ते हो। 112 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 मैं केवल सैनिकों से लड़ता हूँ। 113 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 और ज़ाहिर है, घास के गठ्ठरों के साथ। 114 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 मान जाओ। इसमें मज़ा आएगा। हम... 115 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 तुम ठीक कह रहे हो। 116 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 इससे मुझमें जान आ गई। शुक्रिया। 117 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 राजकुमारी के बेटे पर खरोंच डालकर मैं राजकुमारी को क्रोधित करने का 118 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 ख़तरा नहीं मोल ले सकता। 119 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 अब, जाओ यहाँ से। 120 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 टोड! 121 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 मैं अपनी बहन को नहीं बचा सका। 122 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 अपने पिता की मदद नहीं कर सका। 123 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 मुझे अपने परिवार की रक्षा करने की ज़रूरत है। 124 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 इसे दूसरे लोगों से करवाने का आदी हो चुका हूँ। 125 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 मुझे यक़ीन है कि राजकुमारी तुम्हारे लिए कोई उपयुक्त प्रशिक्षक लगा सकती है। 126 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 तुमने सही कहा। मैं उनसे कहूँगा कि तुम्हें ही रख लें। 127 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 और मैं ही क्यो? 128 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 क्योंकि हमारी अच्छी बनती है। 129 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 आज के लिए बहुत प्रशिक्षण दे दिया। 130 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -जनरल, सर। -लेफ़्टिनेंट, आओ। 131 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -यह तेज़ है। -हाँ। 132 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 वर्जिन स्टील। इसे नई प्रक्रिया से ढाला गया है। 133 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 सही तरह से उपयोग हो, तो इससे पार पाना मुश्किल है। 134 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 मैं पूरी बटालियन का सुशस्त्रीकरण कर रहा हूँ। 135 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 यह लो। 136 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 यह तुम्हारी है। 137 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 मैं समझी नहीं। 138 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 ट्राईएंगल ने पायान वासियों को शांति प्रस्ताव की पेशकश दी है न? 139 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 रानी किसी दूसरे देश पर झूठा इल्ज़ाम तभी लगाती है 140 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 जब उसकी मंशा लड़ने की हो। 141 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 शांति पर बातचीत विफल रहेगी, और हम सुनिश्चित करेंगे कि ऐसा ही हो। 142 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 आप ट्राईएंगल के साथ काफ़ी मुँहफट हैं। 143 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 कुछ भी ग़लत होने पर वे इल्ज़ाम आप पर डाल देंगे। 144 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 इसीलिए मेरी जगह तुम जाओगी। 145 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 पाया के साथ अगर कुछ सुलह हो सकती है, तो हमें कोशिश करनी चाहिए न? 146 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 वैसे भी, पश्चिमी सीमा पर गैनाइट्स के साथ लड़ने में हम बहुत व्यस्त हैं। 147 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 रेन। 148 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 रेन। 149 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 पायान महारानी दबंग हो गई है। वह भूल गई है कि हम कौन हैं। 150 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 यह गणतंत्र के लिए बहुत अच्छा रहेगा कि हम यह उसे याद दिलाएँ। 151 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 ठीक है। इस तरफ़। क़रीब ही रहना। 152 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 वह टैमैक्टी जून है। 153 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 यहीं रुकें। 154 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 जाओ। 155 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 जानकारी इकट्ठी होने तक मैंने तुम्हें इंतज़ार करने को कहा था। 156 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 वह यहाँ हैं या नहीं? 157 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 राजकुमारी माघरा यहीं पर हैं और अभी के लिए सुरक्षित हैं। 158 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 तुम हमसे कुछ छुपा रहे हो। 159 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 वह महारानी के साथ हैं। बस इतना यक़ीन से कह सकता हूँ। 160 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 और कोफुन? 161 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 मुझे कोई जानकारी नहीं है। 162 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 उसका चुड़ैलखोजक सहायक बिना कम्पस नक्शों के सफ़र कर रहा था। 163 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 शायद हम पहले पहुँच गए हैं। 164 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 चलो चलकर उन्हें खोजते हैं। 165 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 सबसे ऊँचे घर का पता करो। 166 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 महारानी ने उसे ही अपना किला बना रखा होगा। 167 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 तुम साथ नहीं चल रहे? 168 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 महारानी सोचती है कि मैं मर चुका हूँ, और इसलिए इस समय यह ऐसे ही चलेगा। 169 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 मुझे उन चुड़ैलखोजकों का पता लगाना होगा जो मेरे प्रति निष्ठावान थे 170 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 और जो मेरे साथ बने रहेंगे। 171 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 अगर हमें महारानी का सामना करना है तो हमें उनके समर्थन की ज़रूत पड़ेगी। 172 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -और हम तुम्हें कैसे खोजेंगे? -समय आने पर मैं तुम्हें ढूँढ लूँगा। 173 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 महारानी से संभलकर रहना। 174 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 पहले कभी तुम्हारा उस जैसी किसी से पाला नहीं पड़ा, और अब तुम उसके राज्य में हो। 175 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 मैं इसे ख़ुद संभाल सकता हूँ। 176 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 हाँ, सिर कलम होने पर कुछ नहीं कर पाओगे। 177 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 मुझे अभी भी उस पर भरोसा नहीं है। 178 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 मुझे भी नहीं है। पर उसने अब तक कोई ग़लत कदम नहीं उठाया है। 179 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 हम इतने बड़े समूह में नहीं चल सकते। 180 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 पैरिस, तुम यहाँ शारलेट के साथ रुको। 181 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -उनके मिलते ही हम तुम्हें बुला लेंगे। -हनिवा को सुरक्षित रखने के लिए मुझे क़रीब रहना होगा। 182 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 और पिछले 17 सालों से हनिवा को किसने सुरक्षित रखा है? 183 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 यह लो। 184 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 इसे सुरक्षित रखना। 185 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 ध्यान से, बाबा। 186 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 ज़रूर यही होगा। 187 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 वह बहुत ख़ुश होंगी कि हम यहाँ हैं। 188 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -वह अब एक राजकुमारी है। -वह अभी भी मेरी माँ हैं। 189 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 अगर वह नहीं रही तो? यहाँ रहकर वह बदल गई हो तो? 190 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 तब हम उन्हें बचा कर ले जाएँगे। 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 दो पहरेदार। छह कदम दूर। 192 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 पहरेदार, छह कदम दूर। 193 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 अपनी पहचान बताओ। 194 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 मैं यहाँ राजकुमारी माघरा से मिलने आया हूँ। 195 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 राजकुमारी महल में आगंतुकों से नहीं मिलती। 196 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 यहाँ से जाओ। 197 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -वह मुझसे मिलेंगी। -मैंने कहा, यहाँ से जाओ। 198 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 हनिवा! 199 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -माघरा! -माँ! 200 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 रुक जाओ! 201 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 पिताजी! 202 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 रुक जाओ! 203 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 लड़ना बंद करो। 204 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 बाबा? 205 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 नहीं। भालू है। 206 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 मैंने तुम्हें ढूँढ लिया। 207 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 मुझे पता था तुम ढूँढ लोगे। 208 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -माँ। -हनिवा। 209 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 ओह, मेरी बेटी। 210 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -मुझे लगा तुम मर चुकी हो। -सब ठीक है। तुम अब सुरक्षित हो। 211 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 मैंने तुम्हें ढूँढ लिया। ढूँढ लिया। 212 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 माघरा। 213 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 तुमने मुझे बताया नहीं कि कोई आने वाला था। 214 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 बाबा। 215 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 यह लॉर्ड हार्लन हैं। 216 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -यह इनका घर है। -जान, कृपया। हमारा घर। 217 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -क्या? -बाबा। मेरी बात सुनो। 218 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 बाबा? यह बाबा वॉस है? 219 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 वही हूँ। 220 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 मैं हूँ हार्लन। पेन्सा का लॉर्ड, 221 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 और अजीब लगेगा, पर तुम्हारी बीवी अब मेरी बीवी है। 222 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 बाबा। ऊपर चलो। 223 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -वह क्या कह रहा है? -ऊपर चलो, मैं सब समझा दूँगी। 224 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 चलो। 225 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 हाँ, चलो ऊपर चलकर हम गरम चाय पिएँ। 226 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 तुम... तुम बोलना बंद करोगे। 227 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -मुश्किल है। -तब नहीं जब मैं तुम्हारा गला चीर दूँ। 228 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 और हमारी बीवी को विधवा बना दोगे? 229 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 तो, यह बाबा वॉस है? 230 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 वह कौन है? 231 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "वह कौन है?" तुम्हारी महारानी हूँ, बस वहीं हूँ। 232 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 स्वागत है, बाबा वॉस। 233 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 और क्या मेरी बहन हनिवा का नाम बुला रही थी? 234 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [इशारे से बता रही है] कृपया। 235 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 मैं हनिवा हूँ। 236 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 मेरी प्रार्थनाएँ सुन ली गई हैं। 237 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 मेरा बहन का परिवार सकुशल लौट आया है। 238 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 मेरे बच्चों। 239 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 तुम लोग सब डिनर हमारे साथ लेना। तुम्हारे सुरक्षित लौटने का जश्न मनाएँगे। 240 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 तुम्हें लगता है इस समय वह ऐसा चाहेगी? 241 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 महान बाबा वॉस। 242 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 तुम्हारी ख़्याति तुमसे पहले पहुँच जाती है, और तुमने निराश नहीं किया। 243 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 तुमने मेरे पहरेदारों को ऐसे काबू किया मानो वे बस ऊँची घास हों। 244 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 वे इतने ऊँचे तो नहीं लगे। 245 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 दुनिया के कुछ बेहतरीन सैनिकों में एक हैं। 246 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 तुम उन्हें बच्चों की तलाश में भेजती हो। इसी कारण वे एक आदमी से नहीं लड़ पाते। 247 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 बाबा। 248 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 कोई बात नहीं, माघरा। 249 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 मेरे सामने उसे मीठा बोलने की ज़रूरत नहीं है। 250 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 आख़िरकार, हम सब एक परिवार हैं, है न? 251 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 सुनो। 252 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 और फिर, एक पूर्व ट्रिवांटियन सैनिक और एक स्लेवर होने के नाते, 253 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 इतनी शिष्टता की उम्मीद नहीं रखी जा सकती। 254 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 सिबेथ, कृपया। 255 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 रुको... तुम एक स्लेवर हो? 256 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 सच में? वाह। 257 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 मेरा मतलब, ऐसा नहीं कि मैं आलोचना रहा हूँ, पर... 258 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -नहीं, मैं आलोचना कर रहा हूँ। बहुत ज़्यादा। -तुम चुप रहो। 259 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 हाँ, हार्लन। 260 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 एकदम चुप रहो। किसी छोटे चूहे की तरह। 261 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 मुझे यह बस अजीब सी विडंबना लगती है, 262 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 कि सबको छोड़कर एक पायान राजकुमारी एक स्लेवर से शादी करेगी। 263 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 हालाँकि शायद जेरलामरेल ने तुम्हें 264 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 कोई विकल्प नहीं दिया था, है न, माघरा? 265 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 इस तरह तुम्हें छोड़ दिया? 266 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 मुझे क्षमा कर दें, लॉर्ड हार्लन, 267 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 जो तुम्हारे सामने तुम्हारी बीवी के पूर्व प्रेमियों की बात कर रही हूँ। 268 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 नहीं, सब ठीक है। कोई बात नहीं। हम सबका अतीत होता है, है न? 269 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 जैसे कि, यह मेरा घर होता था। अब आपका है। 270 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 और जीवन में बदलाव जारी रहते हैं। 271 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 तुमने बड़ी दिलचस्प बात कही है। 272 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 अब जब मेरे जन्मसिद्ध अधिकार ने बचपन से ही मेरा भविष्य तय कर दिया था, 273 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 मेरा बताने लायक कोई अपवादजनक अतीत नहीं है। 274 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 शायद एक तरह से, मुझे माघरा से जलन होती थी। 275 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 आज़ादी, 276 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 भले ही अपना रास्ता चुनना ख़ुदगर्ज़ी लगे 277 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 जिसमें किसी की कोई परवाह न हो, किसी के प्रति कोई ज़िम्मेदारी न हो... 278 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 आदरपूर्वक, रानी केन, माघरा ने अपना जीवन 279 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 अपने पति को प्यार करने, बच्चों को बड़ा करने, और अलकेनी के 280 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 लोगों की सेवा करने में समर्पित किया है। 281 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 आदरपूर्वक, पहाड़ की महिला... 282 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 यह मेरी बहन के कारण ही है कि अलकेनी राजसी परिवार के गद्दार हैं। 283 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 अलकेनी कभी राजसी परिवार से गद्दारी नहीं कर सकते। 284 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 अलकेनी के लोग अब मौजूद ही नहीं हैं। 285 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 अगर कोई गुप्त कबीला ग़ायब भी होता है तो हमें कैसे पता चलेगा? 286 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 बहुत हुआ। 287 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 एक अच्छे कारण से हमारे पिता ने 288 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 खाते समय राजनीति पर बात करने की रोक लगाई थी। 289 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 सही कहा, मेरी जान। 290 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -किसी को और वाइन चाहिए? -मुझे चाहिए। 291 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 यह अजीब है। 292 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 जब हम बच्चे थे, तब मैं रुमानी थी। 293 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 माघरा हमेशा कसम खाती थी कि वह शादी नहीं करेगी और तब भी, अब हमें देखो। 294 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 मैंने शादी नहीं की, और इस मेज़ पर वह दो पतियों के साथ है। 295 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 यह मैंने अपमान करने के लिए नहीं कहा, बाबा वॉस। 296 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 मैं अपनी बहन से बहुत प्यार करती हूँ, भले ही उसने मुझसे झूठ बोला हो, मुझे धोखा दिया हो। 297 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [इशारा कर रही है] तुम मेरे पति हो। मुझे केवल तुमसे प्यार है। 298 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 मैं अभी भी उसके लिए मार सकता हूँ या मर सकता हूँ। 299 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 शायद तुम भी यही सोचती होगी। 300 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 ओह, हाँ, तुम भी, लॉर्ड हार्लन। म्मम। 301 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 ऐसे लोगों के साथ होना कितना अच्छा है। 302 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 मेरी आवाज़ पहचानते हो, सैनिक? 303 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 शायद नहीं पहचान सकता क्योंकि तुम मर चुके हो। 304 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 केवल भावनात्मक रूप से। 305 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 महारानी ने कहा था तुमने आत्महत्या कर ली। 306 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 महारानी को हमेशा सच्चाई बताने में समस्या होती है, 307 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 ऐसा ही है न? 308 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 खुलकर नहीं कह सकता। 309 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 तो... अब क्या होगा? 310 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 क्या सच में? 311 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 कोफुन, हनिवा। 312 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 तुम्हें पता होना चाहिए कि तुम्हारी माँ ने कभी भी तुम्हें ढूँढना बंद नहीं किया। 313 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 जिस पल से तुम लोग अलग हुए, उसके दिमाग़ में बस तुम ही थे। 314 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 बड़े दुर्भाग्य की बात है कि तुम यहाँ पहुँची हो और उसे यात्रा पर जाना है। 315 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -काश ऐसा न होता। -यात्रा? 316 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 कौन सी यात्रा? 317 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -वह क्या बात कर रही हैं? -मुझे उसे बताने का मौका नहीं मिला... 318 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 यह एक बहुत महत्वपूर्ण उद्देश्य के लिए है। 319 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 ट्रिवांटिस के शांति प्रतिनिधी मंडल का स्वागत करने 320 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 माघरा मेरी दूत बनकर जा रही है। 321 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 आप अभी जा रही हैं? 322 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 यह बस कुछ दिनों के लिए है। मुझे जाना होगा। 323 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -मैं आपके साथ चल रही हूँ। -मैं भी। 324 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -नहीं। -नहीं। 325 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 तुम लोग राजसी परिवार के सदस्य हो। 326 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 इंकार करना ट्रिवांटियन्स के लिए भारी पड़ेगा। 327 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 उन्हें पता भी नहीं चलेगा कि हम वहाँ हैं। 328 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 तुम इस राज्य का भविष्य हो और संभव है इस दुनिया का भी। 329 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 तुम्हें कोई नुकसान होने का ख़तरा हम नहीं उठा सकते। 330 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 मेरी बहन सही कह रही है। तुम यहीं रहोगी। 331 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 मैंने तुम्हें अभी वापस पाया है। फिर से खो नहीं सकती। 332 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -माँ। -हनिवा। तुम्हारी माँ कह चुकी है। 333 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 माघरा, ट्रिवांटियन्स कभी शांति प्रतिनिधि नहीं भेजेंगे। 334 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 वे कोई समझौता नहीं करते। 335 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 मैं इसे समझौता नहीं कह सकती। वे गिड़गिड़ाने वाले हैं। 336 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 ट्रिवांटियन्स कभी गिड़गिड़ाए नहीं हैं, और न ही कभी गिड़गिड़ाएँगे। 337 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 उन्हें कभी कोई योग्य प्रतिरोधी नहीं मिला है। 338 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -तुम? -गॉड। 339 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 उनके सैनिक तुम्हारे गॉड का गला काटकर उसका ख़ून पी लेंगे। 340 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 पर वे ट्रिवांटियन्स ही हैं जिन्होंने शांति का निवेदन किया है। 341 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 या तो यह चाल है या कोई जाल है। 342 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 बाबा, हमें कोशिश करनी होगी। अगर ज़रा सी भी उम्मीद है... 343 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 कोई उम्मीद नहीं है। 344 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 तब हम उन्हें युद्ध के मैदान में हरा देंगे। 345 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -उसकी और भी कम उम्मीद है। -तो क्या चाहते हो हम क्या करें? 346 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 ट्रिवांटियन्स पश्चिम में गैनाइट्स के साथ लड़ाई में व्यस्त हैं। 347 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 पूर्व की ओर उनका ध्यान बँटाने के लिए कुछ न करो। 348 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -उसके लिए बहुत देर हो गई तो? -तब हथियार डाल दो। 349 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 सच्चे ट्रिवांटियन के जैसे बात की है। 350 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 तुम्हें समझना चाहिए। 351 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 हमें सुरक्षित रखने के लिए मुझे उसकी ज़रूरत थी। 352 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 वह कमीना इस तरह से नहीं सोचता। 353 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 वह बस उसका तरीका है। 354 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 बाबा। तुमने हमेशा मुझ पर भरोसा किया है। 355 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 और उस पूरे समय तुमने मुझसे झूठ बोला। 356 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 ख़ैर, तुम्हें पता है जो अतीत दुख दे उसे भूल जाना चाहिए। 357 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 उसे याद कराने पर तुम ख़ुश थीं, राजकुमारी। 358 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 जो राजकुमारी पाया से भागी थी वह उसी दिन मर गई थी 359 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 जिस दिन मैं तुम्हारी बीवी बनी थी। 360 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 तब चलो इस जगह को छोड़ देते हैं। 361 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 अपने बच्चों को लेकर वापस पहाड़ों पर चले जाते हैं। 362 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 हम वहाँ ख़ुश थे। दोबारा भी हो सकते हैं। 363 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -काश वह इतना आसान होता। -यह उतना आसान है। 364 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 तुम मेरी बीवी हो, ये हमारे बच्चे हैं, और यह वह अतीत है जिसे तुम भूलना चाहती हो। 365 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 ख़ैर, ये मेरे पिता के लोग हैं। 366 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 उन्होंने मरते समय मुझसे विनती की थी कि उन्हें अपनी बहन से बचाऊँगी, 367 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 और मैंने उस बात का मान न रख पाई। 368 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 मैंने पाया को छोड़ दिया, और बहुत से लोग सिबेथ के हाथों मारे गए। 369 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 अकेली मैं ही उसे सिंहासन की चुनौती देकर 370 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 राज्य को बचा सकती हूँ। 371 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 तो राजकुमारी होना ही काफ़ी नहीं है। 372 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 अब तुम रानी बनना चाहती हो? 373 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 तबतक जबतक मुझे पूरी तरह शांति नहीं मिल जाती 374 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 और फिर मैं राज्य की बागडोर हार्लन को सौंप दूँगी। 375 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 माघरा, हार्लन तुम्हें अपना हथियार बना रहा है। 376 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 नहीं। उसे मैंने अपना बनाया है। 377 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 तुम यह भूल रही हो कि तुम्हारे लिए सबसे ज़रूरी क्या है। 378 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 तुम, मैं, हनिवा, कोफुन, हम ही सबसे ज़्यादा ज़रूरी हैं। 379 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 मैं अपने बच्चों के लिए मर सकती हूँ। 380 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 मैं तुम्हें उनके लिए मरने को नहीं कह रहा। उनके लिए जीने को कह रहा हूँ। 381 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 अगर मैं भाग जाऊँ... 382 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 अगर मैं भाग जाऊँ, अपनी बहन को मेरा विरोधी बना दूँ, 383 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 तब हनिवा और कोफुन कभी भी कहीं भी सुरक्षित नहीं होंगे। 384 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 मैंने हमें 18 साल सुरक्षित रखा है। मैं वहाँ तुम्हारी रक्षा कर सकता हूँ। 385 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -मैं ऐसा यहाँ नहीं कर सकता। -जानती हूँ, पर मैं कर सकती हूँ। 386 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 मैं उन्हें और तुम्हें बचा सकती हूँ। 387 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 ओह, बढ़िया। अच्छा है, तुम दोनों यहाँ हो। 388 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 अब, चलो सोने के प्रबंध की बात करते हैं। 389 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 अब, ज़ाहिर है, आम परिस्थितियों में, 390 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 मैं समूह क्रियाकलापों के लिए तैयार हूँ। 391 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -हार्लन। -तुम्हें मेरा बिस्तर इतना बड़ा कैसे लगता है? 392 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 बस करो। 393 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 मुझे माफ़ कर दो। 394 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 बस एक निजी परिस्थिति को संभालने की कोशिश कर रहा हूँ। 395 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 तुम तो कहते हो यह मेरा घर है? यह मेरा घर है। 396 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 किसी को परवाह नहीं है। 397 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 तुम नशे में धुत्त हो। 398 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 हाँ। 399 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 और शायद एक अच्छे कारण से। 400 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 देखो, बाबा... बा... वॉस। 401 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 मुझे नहीं पता तुम मेरी बीवी के साथ यहाँ क्या करते हो... हमारी बीवी के साथ। 402 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 कोई फ़र्क नहीं पड़ता। 403 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 पर अगर लोगों को पता चल गया तो हम सबके लिए बुरा होगा। 404 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 गुप्त संबंध गुप्त रहने पर ही काम कर पाते हैं। 405 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 अगर वह बोलता रहा, तो में उसकी गर्दन उसी को खिला दूँगा। 406 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 क्या वह सबके साथ ही ऐसा है? 407 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 कृपया, हमें छोड़ दो। 408 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 जैसा तुम चाहो। 409 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 पता है, समय आने पर, बाबा वॉस, 410 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 तुम जान जाओगे कि मैं तुम्हारा शत्रु नहीं हूँ, 411 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 पर उससे मेरा ख़तरनाक होना कम नहीं होता। 412 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 भले ही मेरा घर छिन गया हो, पर यह अभी भी मेरा शहर है। 413 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 और बेहतर होगा कि मुझसे कैसे बात करनी है तुम उसका ध्यान रखो। 414 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 मुझे तुम्हारी है। पहले से भी कहीं ज़्यादा। 415 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 बाबा? 416 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 उन्होंने तुम्हारे साथ क्या किया है? 417 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 मुझे उसे वापस पाना होगा। 418 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 मुझे सच में नहीं पता कि रानी के दिमाग़ में क्या चल रहा है। 419 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 राजसी परिवार में चुड़ैलें? 420 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 क्या उसे लगता है कि लोग उसका साथ देंगे? द्वारों पर बलवा खड़ा हो जाएगा... 421 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 अपनी आवाज़ नीचे रखो, वरना रानी तुम्हारी जीभ काट देगी। 422 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 प्रिसेज। 423 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 क्या वह तुम हो? 424 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 मुझे पैरिस बुलाते हैं। 425 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 पैरिस। 426 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 मेरे पास राजकुमारी के लिए एक ज़रूरी संदेश है। 427 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 तुम वही सैनिक हो जो कोफुन को पेन्सा लाए थे। 428 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 हाँ। 429 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 उसने मुझे बताया था कि दूसरे इसके लिए तैयार नहीं थे। 430 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 हमें आदेश मिले थे। मैंने बस उनका पालन किया। 431 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 और अब, किनके आदेशों पर काम करते हो? 432 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 बीस साल तक, मैं चुड़ैलखोजक जनरल के साथ पूरी तरह से जुड़ा रहा हूँ। 433 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 इस आदत को तोड़ना आसान नहीं है। 434 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 मैं सुनिश्चित करूँगा कि मा... राजकुमारी को यह दे दूँ। 435 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 उस दिन, जंगल में। 436 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 तुमने मुझे छुआ था। 437 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 मुझे जानना था कि कैसा लगता है 438 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 जब चीज़ों के होने से पहले ही उनका पता चल जाए। 439 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 मुख्य तौर पर इसका मतलब है कि मुझे हमेशा फ़िक्र रहती है। 440 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 कभी उस तरह से नहीं सोचा था। 441 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 जब फ़िर्क करने की बात हो रही है... 442 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 तुमने कोफुन की पहले भी रक्षा की है। अब भी वही करो। 443 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 उसके क़रीब रहो और उसे मुसीबत से दूर रखो। 444 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 मैंने उसका जन्म इस दुनिया में कराया है। अब वह मेरी बात सुनने से बाहर है। 445 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 जैसा तुम कहोगी मैं करूँगा। 446 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 बढ़िया। अच्छा है। शुक्रिया। 447 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 पर... 448 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 केवल इसलिए कि तुम पूछ रही हो। 449 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 तुम्हें टोड बुलाते हैं? 450 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 हाँ। 451 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 वह बड़ा फालतू नाम है। 452 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 मेरे माता-पिता के ठीक से न सोच पाने का नतीजा। 453 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 यहीं इंतज़ार करो। 454 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 राजकुमारी माघरा। 455 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 मुझे एक मृत आदमी की आवाज़ सुनाई दे रही है। 456 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 तब पास से सुनो। 457 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 क्या यह सच में तुम हो? 458 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 टैमैक्टी। 459 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 सुना है मुबारकबाद देनी चाहिए। कोई शादी हुई थी? 460 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 हाँ। जब तुम मृत थे, मैं चीज़ें ठीक करने की कोशिश कर रही थी। 461 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 एक लॉर्ड से शादी करके? 462 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 पेनसैन के सैनिकों की निष्ठा पहले हार्लन से फिर रानी से है। 463 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 वह अच्छा है। 464 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 अगर तुम्हारी बहन पर काबू पाना है तो हमें जितनी हो सके उतनी सेना तैयार करनी होगी। 465 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 हम सब इससे सहमत हैं। हार्लन का साथ फायदेमंद है। 466 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -हम कब कदम उठाएँ? -जितनी जल्दी हो सके मैं काम कर रहा हूँ। 467 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 यह समझाना कि रानी की सेवा में रहकर ख़ुद को ख़त्म करने के बाद भी 468 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 मैं ज़िंदा कैसे हूँ, मुश्किल हो रहा है। 469 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -कितना समय है? -जितना है उससे ज़्यादा। 470 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 मेरे सुनने में आया है, कि तुम्हारी बहन पाया को युद्ध में लाने से कुछ ही दिन दूर है। 471 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 काश ऐसा न हो। 472 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 मैंने उसे तैयार कर लिया कि मुझे ट्रिवांटिस के साथ शांति सम्मेलन रखने दे। 473 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 ट्रिवांटिस शांति पर बातचीत क्यों करेंगे 474 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 जबकि उन्होंने कभी भी युद्ध की घोषणा नहीं की। 475 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 वे बस युद्ध टाल रहे हैं। 476 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 ताकि पश्चिमी सीमा से सैनिकों को बुलावा सकें। 477 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 तुम्हीं ने कहा था कि ट्रिवांटियन्स पश्चिमी सीमा पर बहुत ज़्यादा व्यस्त हैं। 478 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 ख़ैर, वे कभी भी पूर्व में युद्ध नहीं चाहेंगे। 479 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 हो सकता है शांति पाने का अवसर हो चाहे उनके दिमाग़ में युद्ध ही हो। 480 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 जबतक तुम्हारी बहन सिंहासन पर है, शांति होना नामुमकिन है। 481 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 वैसे भी, रानी को मारना या उसे अपाहिज़ करना, इतना आसान काम नहीं है। 482 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 रानी की रक्षा करने के लिए बहुत से कानून मौजूद हैं। 483 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -और तुम्हें वे सारे कानून पता हैं? -नहीं। सारे नहीं। 484 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 मुझे पता हैं। 485 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 तो तुम अपने चुड़ैलखोजकों को इकट्ठा करो, और कानून की चिंता मुझपर छोड़ दो। 486 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 तुम्हारी कोई योजना है? 487 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 एक से ज़्यादा। 488 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 हमारी परवरिश से कितना अलग है यह। 489 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 तुम्हें ट्रिवांटिस देखना चाहिए। उसके सामने पेन्सा छोटा सा लगता है। 490 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 बड़ी शानदार जगह है। 491 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 सिवाय गुलामों के और जिस तरह उन्होंने तुम्हारा अपहरण किया। 492 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 सारे ट्रिवांटियन्स बुरे नहीं होते। 493 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 मैं वहाँ किसी से मिली। हम जैसी किसी से। 494 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -सच में? -हाँ। 495 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 और जेरलामरेल से कोई रिश्ता नहीं है। उसके माता-पिता दोनों ही अंधे हैं। 496 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 तो यह केवल जेरलामरेल की पीढ़ी ही नहीं है। 497 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 दृष्टि सच में वापस आ रही है। 498 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 तुम यह सुनकर ख़ुश नहीं लग रहे हो। 499 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 ज़रा देखो इसने दुनिया का क्या हाल किया है। 500 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 इसने हमारे साथ क्या किया है। 501 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 दुनिया के नाश का कारण दृष्टि नहीं है। 502 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 उसका कारण लोग थे। 503 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 जो वह दृष्टि होने या न होने पर कर सकते हैं। 504 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 रानी को देखो जो ट्रिवांटियन्स के साथ युद्ध की साज़िश कर रही है। 505 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 वह अपने लोगों को बचा रही हैं। यही तो रानियाँ करती हैं न? 506 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 तुम उसे क्यों बचा रहे हो जिसने पूरे जीवन हमें तलाश किया है? 507 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 उसे नहीं पता था कि हम परिवार हैं। 508 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 अगर माँ ने बताया होता, तो शायद हमें छुपाना नहीं पड़ता। 509 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 माँ हमें बचा रही थीं। 510 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 शायद से। 511 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 शायद वह ख़ुद को बचा रही थीं। 512 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 रानी से ज़्यादा मैं अपनी माँ पर ज़्यादा भरोसा करूँगी। 513 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 जेरलामरेल का क्या? 514 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 तुमने उस पर भरोसा किया था। और बूट्स तुम्हें तो उस पर पूरा यक़ीन था। 515 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 तुम सच में मुझे तब ताना दे रहे हो जब मैं तुम्हारी खोपड़ी पर उस्तरा मार रही हूँ? 516 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 मुझे माफ़ कर दो। 517 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 मैं भी शर्मिंदा हूँ। 518 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 हर चीज़ के लिए। 519 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 ठीक है। तुम्हें इसका पूरा यक़ीन है? 520 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 कर दिखाओ। 521 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -पैरिस? -हाँ। यहाँ पर। आओ। 522 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 बैठो। 523 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 मेरे साथ बैठो। 524 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 तो दुनिया में बदलाव आ रहा है। 525 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 हाँ। 526 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 मुझे माफ़ कर दो। 527 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 माफ़ कर दो कि मैंने तुम्हें इस बारे में नहीं बताया। 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 कि मैं असल में कौन थी। 529 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 माघरा, तुम असल में कौन हो वह मुझे पता है। 530 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 और इसके लिए, मैं ख़ुश हूँ कि तुमने नहीं बताया। 531 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 मैं तुम्हारा रहस्य बाबा से कभी नहीं छुपाती। 532 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 वह बहुत नाराज़ है। 533 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 और उससे क्या उम्मीद कर रही थीं? 534 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 उसकी बीवी ने जब किसी और से शादी की? 535 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 मैं यह समझा चुकी हूँ। 536 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 उसे यह समझाया था कि आख़िर तुमने यह बात क्यों छुपाई थी 537 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 कि तुम केन की बेटी थी? 538 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 वह मेरी बात सुनना नहीं चाहता। 539 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 मैं इससे नहीं भाग सकती। मुझे यहाँ रहना होगा। 540 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 हनिवा और कोफुन के लिए। 541 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 तुम हनिवा और कोफुन के लिए रहोगी? 542 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 और किसके लिए? 543 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 ताज पर तुम्हारा जन्मसिद्ध अधिकार है। 544 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 इसे पहनना कोई छोटी बात नहीं है। 545 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 पता है... 546 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 यह सफ़र तुम्हारे कारण शुरू हुआ था। 547 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 तुमने जिसने हनिवा और कोफुन को पढ़ना सिखाया। 548 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 महान जेरलामरेल की कहानियाँ उन्हें सुनाईं। 549 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 उनके पिता की। 550 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 मैं कभी भी पहाड़ नहीं छोड़ती। 551 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 यह केवल समय की बात थी। 552 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 पहाड़ तुम्हें रोक नहीं सकता था। 553 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 मुझे तुम्हारी कमी बहुत ख़ली। 554 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 कोफुन। 555 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 आप यहाँ पर क्या कर रहे हैं? 556 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 दुनिया की आवाज़ सुन रहा हूँ। 557 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 क्या सुनाई दे रहा है? 558 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 सब कुछ। आओ। 559 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 अपनी आँखें बंद करो। 560 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 ध्वनियों को अपने दिमाग़ पर छाने दो। 561 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 अब, क्या सुन रहे हो? 562 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 कुछ ख़ास नहीं। 563 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 कुछ नहीं में भी बहुत कुछ होता है। 564 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 यहाँ तो किसी ध्वनि का न होना भी कुछ कहता है। 565 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 पिताजी। 566 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 मुझे पता है मैंने उसे आते सुना है। 567 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 बस शांत रहो। 568 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 वह धीमी साँस ले रहा है। शिकार की तलाश में नहीं है। 569 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 देखो। वह बाकियों से मिलने जा रहा है। 570 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 क्या आप माँ से गुस्सा हैं? 571 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 तुम्हारी माँ जो कर रही है, वह तुम्हारे और तुम्हारी बहन के लिए कर रही है। 572 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 और आपके लिए? 573 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 मुझे यक़ीन था कि पहुँचते ही आप हार्लन को छत से धक्का दे देंगे। 574 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 मैंने ऐसा करने की सोची थी। 575 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 आप हार्लन को जीतने नहीं दे सकते। 576 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 हार्लन कोई मायने नहीं रखता। 577 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 यह पूरी जगह कोई मायने नहीं रखती। 578 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 हम फिर से साथ हैं। 579 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 बस मुझे देखना है कि इस जगह से कैसे बाहर निकला जाए। 580 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 वापस अपनी दुनिया में जाने के लिए। 581 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 हमारे लिए मैं और किसी जगह के बारे में नहीं सोच सकता। 582 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 रुकिए, मैं सुन सकता हूँ। 583 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 मुझे बताओ। 584 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 अच्छा? 585 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 लॉर्ड हार्लन, आपके भाई का घोड़ा बगीचों में दौड़ता मिला है। 586 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 जीन कसी हुई है पर सवार ग़ायब है। 587 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 ख़ैर, ऐसा पहली बार नहीं हुआ है। 588 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 केरिगन की आदत है जब जल्दी में होता है तो जो घोड़ा नज़दीक होता है उसी पर बैठ जाता है। 589 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 देखो, उसे अस्तबल में छोड़ दो। घर आने पर वह उसे ले आएगा। 590 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 सर, थैला जीन से लटका हुआ है और उस पर आपके लिए संदेश है। 591 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 यह नहीं हो सकता। 592 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 नहीं। 593 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 क्या हुआ? 594 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 क्या बात है? क्या हुआ है? 595 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 केरि। 596 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 केरिगन। 597 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 मुझे बहुत दुख है। 598 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 कोफुन? 599 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 तो यहाँ कैसा लग रहा है? 600 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 बहुत अच्छा, शुक्रिया। 601 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 थोड़ी लेना चाहोगे? 602 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 ज़रूर। 603 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 तुम्हारी माँ। तुम्हारा घर। 604 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 सब कुछ स्वीकारना मुश्किल होता होगा। 605 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 है तो। 606 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 कोई बात आपको परेशान कर रही है? 607 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 एक पल के लिए भूल गई थी कि तुम देख सकते हो। 608 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 मुझे लगा तुम मेरा दर्द देख पा रहे हो? 609 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 हाँ। 610 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 यह कितना अच्छा उपहार होगा। 611 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 इसका मतलब यह भी है कि तुम पर भरोसा करने के अलावा मेरे पास कोई चारा नहीं है। 612 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 क्योंकि यह एक रहस्य है। 613 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 कोफुन। 614 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 यह बात हमारे बीच में रहनी चाहिए। 615 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 बिल्कुल। यह रहेगी। 616 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 मैं बच्चा खो चुकी हूँ। 617 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 वह मुझसे छीन लिया गया। 618 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 मुझे बहुत अफ़सोस है। 619 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 जब लोगों को पता चलेगा... 620 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 हमारे गाँव में, यह हर समय होता था। लोग इस बात को समझेंगे। 621 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 यह तुम्हारा गाँव नहीं है। 622 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 और मैं कोई अलकेनी वाली माँ नहीं हूँ। 623 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 पूरे शहर के सामने मैंने बच्चे के आने की घोषणा की थी। 624 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 एक दृष्टि प्राप्त बच्चा जो अब कभी नहीं आएगा। 625 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 उन्हें लगेगा कि मैं... मैं अब चुनींदा में नहीं हूँ। 626 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 यह कि मैं अब गॉड की रानी नहीं हूँ। 627 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 तो उन्हें सच बता दें। 628 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 वे समझ जाएँगे। उन्हें आपसे हमदर्दी होगी, जैसे मुझे हो रही है। 629 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 मुझे अफ़सोस है। 630 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 शुक्रिया। 631 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 शुक्रिया, कोफुन। 632 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 मैं कहना चाहूँगी। मैं यहाँ आई क्योंकि किसी से अपने दिल का हाल कहना था। 633 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 मुझे यक़ीन था कि मैं तुम पर भरोसा कर सकती हूँ। 634 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 मुझे ऐसा तभी से लगा जिस पल हम मिले थे। 635 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 तुम्हें लगता है कि मुझ पर भरोसा कर सकते हो? 636 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 मुझे नहीं पता। 637 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 क्योंकि मेरे चुड़ैलखोजकों ने तुम्हारे लोगों को मारा था? 638 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 हाँ। 639 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 काश मैं तुम्हें समझा पाती 640 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 कि अगर मुझे पता होता कि वे माघरा और उसके बच्चे थे, 641 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 मैं... 642 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -मैं नहीं चाहती कि तुम मुझसे नफ़रत करो, कोफुन। -मैं आपको नहीं जानता। 643 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 पर मैं चाहती हूँ! चाहती हूँ कि तुम मुझे जानो। 644 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 रानी होना बहुत अकेला होता है। 645 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 मैं इतने समय से अकेली हूँ। मुझे डर था कि मै किसी से जुड़ने की योग्यता खो चुकी हूँ। 646 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 पर अभी से तुमसे जुड़ाव महसूस कर रही हूँ। 647 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 तुम्हारे बारे में कुछ ऐसा है जो मेरा मन शांत करता है। 648 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 मुझमें आशा जगाता है। 649 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 किस बात की आशा? 650 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 पाया के भविष्य की आशा। 651 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 मैं हमेशा ज़िदा नहीं रहूँगी। 652 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 इस पवित्र राज्य की बागडोर किसी दिन तुम संभालोगे। 653 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 किसी भी नश्वर आदमी या औरत के लिए यह बहुत बड़ी ज़िम्मेदारी है। 654 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 मैं ऐसा कर पाई क्योंकि राज करते हुए पूरे समय, 655 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 मेरे साथ कोई खड़ा था, मेरे अंदर था... 656 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 जो मेरी हर गतिविधी का मार्गदर्शन कर रहा था। 657 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -क्या आप गॉड की बात कर रही हैं? -हाँ, कोफुन। 658 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 जिनके बिना, हम धूल के समान हैं। 659 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 मैं तुम्हें दिखाती हूँ 660 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -कि गॉड का आवाहन कैसे करें... -सिबेथ। 661 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 ...ताकि उनकी आवाज़ पहचान सको, जब भी तुम्हें ज़रूरत हो, 662 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 और वह तुम्हारी आवाज़ पहचान सकें। 663 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 सुनो। उन्हें सुनने के लिए, पहले तुम्हें उन्हें महसूस करना होगा। 664 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 उनकी गर्मी अपने अंदर महसूस करो, उसी तरह जैस गॉड फ्लेम धरती को गर्मी देती है। 665 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 ओह, हाँ। उन्हें महसूस करो। 666 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 हाँ। 667 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 मुझे महसूस करो, कोफुन। 668 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 ख़ुद को मुझमें खो दो, और तब तुम गॉड को महसूस कर सकोगे। 669 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 हाँ। मुझे महसूस करो। 670 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 मुझे महसूस करो। 671 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा