1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, szerelmem… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 bocsáss meg nekem! 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Tegnap még anyámat gyászoltam. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Mára kiderült, hogy hercegnőként él. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Ez a házasság mindannyiunkat szolgál. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Szóval ez volna Pennsa? Mindig ilyen csendes? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Soha. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Én vagyok az utolsó alkenny! 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Görbe! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Anya! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - Hogy mehetsz férjhez ma? - Nem tudom leállítani. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Maghra hercegnő és Lord Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 frigyeteket ezennel érvényesítem. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Amire rá tudom venni a Triangulumot, az egy csúcstalálkozó a payanokkal. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 A trivantik nem tárgyalnak békéről! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Arra elég lesz, hogy pár zászlóaljat keletre hozzunk. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Át kell lógnod a határon. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - Mi az áru? - A lánya. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Tekintsd nászajándéknak! 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Sok jó dolog kezdődik a vággyal. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - Nem bízhatsz benne. - Miért nem? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Nem ő hazudott nekem egész életemben. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Innen még két nap Pennsáig. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Milyen lesz anyám? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Mint Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 Tudjuk egyáltalán, hogy az ki? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Köszönöm, hogy elém járultatok. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Hölgyeim és uraim! Köszönöm, hogy támogatásukat ígérték nekem. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Gosset százados, hogy állunk a számokkal? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 A hareburri és currlye-i helyőrségek 25 katonát ígértek. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin további 30-at. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin ezt nem csupán kötelességnek, hanem megtiszteltetésnek veszi, felség. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Melletted állunk, ahogy apám ott állt felség apja mellett. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Így a saját katonáinkkal együtt… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Altoonából egy sem? Hogy lehet az? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Lord Diego, ha nem tévedek. 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Felség, Altoona kész további 20 katonát kiállítani. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Tízzel kevesebbet, mint Lebnin. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Miközben városod kétszer olyan népes. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Hamarosan el kell vetni a magokat. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 A városi tanács úgy véli, a földeken dolgozók inkább vessenek, 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 vagy ínséges idők jönnek ránk. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lord Diego, van fogalmad arról, mi történt Kanzuában? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Mind hallottuk felség szenvedéseinek történetét. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Mondd, ha szemed láttára pusztítják el otthonod, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 fullasztják vízbe szeretteidet, gyilkolják le feleségedet és gyerekeidet, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 akkor is a vetemény miatt aggódnál? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Bocsánatért esedezem, felség. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Talán ellátogathatnák Altoonába, megtudni az igazságot. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [jelbeszéddel] A trivantik jeleztek. Találkozót kérnek. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Ismét kérdem hát, hány katonát ad Altoona? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Harmincat, felség. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Nagyon helyes. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Gosset százados? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Monroe következik. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Soha nem képzelted azt, hogy a tűz beszél hozzád? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Amikor apánk halála után magamra maradtam, mert te eltűntél, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 esküdni mertem volna, hogy titkokat osztott meg velem. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Miért nem mondtad, hogy Trivantes diplomáciai találkozót kér? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Mert nem oszt, nem szoroz. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 El tudod képzelni apánk reakcióját? 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 A gőgös Triangulum megijedt tőlem. Békéért könyörög. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Fontolóra is kell vennünk. - Miért? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Az igazság a mi oldalunkon áll. Isten vezeti seregeinket. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Az embereknek ettől még a csatatéren is hinniük kell. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - Istenben? - Benned. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 El kell higgyék, hogy a királynőjük mindent megtett azért, hogy megvédje őket. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 A seregem engedelmeskedik a parancsomnak. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Egy katonának hinnie kell a királynőben, az ügyben, amiért küzd, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 és hajlandónak kell lennie az életét feláldozni érted. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Gondold csak el: úgy vered vissza a trivanti betolakodókat, 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 hogy egy katonát sem áldozol fel közben. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Az engedelmességük már a tiéd, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 de ha ezt véghez viszed, a szeretetüket is megkapod. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Ilyen még soha nem történt. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Mikor akartak a trivantik alkudozni a békéről? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Soha. - Pontosan. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Lehet, hogy Isten támogatása azt jelenti, 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 hogy csata nélkül nyered meg a háborút. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 A trivantiknak se királyuk, se királynőjük. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Csak nem állok le alkudozni egy közönséges politikussal! 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Te valóban nem. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 De én lehetnék a követed. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Hercegnőként, húgodként képviselhetlek. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Legyen így! 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Köszönöm, Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 A béke feltétele természetesen egy formális bocsánatkérés, 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 és jóvátétel megfizetése Kanzua elpusztítása miatt. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Micsoda? Tudod, hogy ez lehetetlen. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Háborút fogunk nyerni csata nélkül, vagy nem? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Akkor minden lehetséges. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Azt hitted, a feleséged halott, pedig nem is. 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 És most ismét együtt lesztek. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Izgatott lehetsz. Én is az vagyok, pedig nem is ismerem. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Mondjuk, bonyolítja a dolgot, hogy most már hercegnő. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Furcsa, nemde? 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Hogy egyszer sem említette neked, hogy hercegnő. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Nehéz ezt nem hazugságféleségnek nevezni. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Én a te helyedben az egész kapcsolatot hazugságnak vélném. 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Viszont felneveltetek két gyereket. 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Azt azért kemény végighazudni. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 A helyedben engem elemésztene a düh. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Zavarna és idegesítene, de örülnék, hogy életben van. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Úgy tűnik, nemigen tudom, mit is éreznék. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 De honnan is tudnám? Soha nem voltam még szerelmes. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Mert be nem áll a szád. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Szerintem már halott. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Ha gondolod, gyakorlatozhatok veled. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Lássuk, mire mész egy élőlénnyel! 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Csak katonákkal küzdök. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 És szalmabálákkal, ugyebár. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Na, mi lesz? Jó móka lenne… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Igazad volt. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Ezt nevezem én üdítő változatosságnak. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Nem vonom a fejemre a hercegnő dühét azzal, 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 hogy egy karcolás is essék a fián. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 És most hagyj békén! 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Nem tudtam megmenteni a nővéremet! 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Nem segíthettem apámnak. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Meg kell védenem a családomat. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Hozzászoktam, hogy mások teszik meg helyettem. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 A hercegnő biztos talál neked megfelelő kiképzőt. 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Igazad van. Meg is kérem, hogy nevezzen ki téged. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Miért pont engem? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Mert működik köztünk a kémia. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Mára elég volt a gyakorlásból. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - Tábornok úr! - Jöjjön csak, hadnagy! 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - Éles. - Az. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Szűz acél. Új módszerrel kovácsolták. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Megfelelő kézben nincs, mi megállítsa. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Az egész zászlóaljat ilyennel szerelem fel. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Tessék. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Ez a magáé. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Nem értem. 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 A Triangulum nem tett békeajánlatot a payanoknak? 138 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 A királynő nem vádol hamisan egy másik nemzetet, 139 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 hacsak nem háborúzni akar. 140 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 A mi dolgunk biztosítani, hogy a béketárgyalások kudarcot valljanak. 141 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Tábornok, maga összeveszett a Triangulummal. 142 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Ha valami balul sül el, maga lesz a bűnbak. 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Pontosan ezért fog maga képviselni. 144 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 De ha megvan a béke esélye, nem kellene megragadnunk? 145 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 A nyugati fronton betörő ganiták sok katonát felemésztenek. 146 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 147 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 148 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 A payan királynő felbátorodott. Elfelejtette, kivel kezdett. 149 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 A köztársaság érdeke, hogy emlékeztessük. 150 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Erre! Maradjatok közel! 151 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Tamacti Jun az! 152 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Várjatok itt! 153 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Menj! 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Mondtam, hogy várjátok meg, míg körülnézek! 155 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Itt van, vagy sem? 156 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Maghra hercegnő itt van. Egyelőre biztonságban. 157 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Valamit elhallgatsz előlünk. 158 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 A királynővel van. Ennyit tudok biztosan. 159 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 És Kofun? 160 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Felőle nem hallottam semmit. 161 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 A Boszorkányvadásznál, aki kísérte, nem volt rendes térkép. 162 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Megelőzhettük akár. 163 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Keressük meg! 164 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 A legmagasabb házban lesz. 165 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 A királynő oda vonult vissza. 166 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Te nem jössz? 167 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 A királynő halottnak hisz, ami nekem tökéletesen megfelel. 168 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Megkeresem a hozzám hű boszorkányvadászokat, 169 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 és megbizonyosodom a hűségükről. 170 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Szükségünk lesz rájuk, ha szembeszállunk a királynővel. 171 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - És hogy találunk meg? - Majd én megkereslek, ha eljő az idő. 172 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Vigyázz a királynővel! 173 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Hozzá hasonlóval sem találkoztál eddig, és most az ő földjén jársz. 174 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Tudok én vigyázni magamra. 175 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Az lehet, de fej nélkül elég nehézkes. 176 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Még most sem bízom benne. 177 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Én sem. De eddig állta a szavát. 178 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Ennyien túl feltűnőek lennénk. 179 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, te maradj itt Charlotte-tal! 180 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Amint megvan Maghra, érted küldetek. - Én veletek megyek. Ki vigyázna Haniwára? 181 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Miért, az elmúlt 17 évben ki vigyázott rá? 182 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Tessék. 183 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Erre vigyázz! 184 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Óvatosan, Baba! 185 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Ez lesz az. 186 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Nagyon fog örülni nekünk. 187 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - Hercegnő lett belőle. - Attól még az anyám. 188 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 És ha nem? Ha az ittlét megváltoztatta? 189 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Akkor kiszabadítjuk. 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Két őr, hat lépcsőfok. 191 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Őrök, hat lépcső. 192 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Ki jár ott? 193 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Maghra hercegnőhöz jöttem. 194 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 A hercegnő nem fogad látogatókat a palotában. 195 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Lódulj! 196 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Engem fogad. - Azt mondtam, lódulj! 197 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - Maghra! - Anya! 199 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Állj! 200 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Apa! Apám! 201 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Állj! 202 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Mindenki hagyja abba! 203 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 204 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Nem. Egy medve. 205 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Megtaláltalak. 206 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Tudtam, hogy így lesz. 207 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - Anya! - Haniwa. 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Ó, kislányom! 209 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - Attól féltem, meghaltál. - Most már biztonságban vagy. 210 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Megtaláltalak. Megtaláltalak. 211 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra. 212 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Nem mondtad, hogy vendégeket vársz. 213 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 214 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Ő itt Lord Harlan. 215 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Ez az ő háza. - Ugyan, drágám! A mi házunk. 216 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - Micsoda? - Baba! Hallgass meg! 217 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba? Az a bizonyos Baba Voss? 218 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Az bizony. 219 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Én meg Harlan vagyok, Pennsa lordja, 220 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 és ez meglehetősen kínos lesz, de a feleséged férje vagyok. 221 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba. Gyere fel velem! 222 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - Miről beszél ez? - Gyere fel velem, és elmagyarázom! 223 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Gyere hát! 224 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Jó ötlet! Menjünk mind fel, és teázzunk! 225 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Te most szépen befogod a szádat. 226 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - Nem túl valószínű. - Ha kitépem a torkodat, az. 227 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 És közös feleségünket özveggyé tennéd? 228 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Szóval ő lenne Baba Voss? 229 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Ez meg ki? 230 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 „Ez meg ki?” A királynőd, senki fontos. 231 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Üdvözöllek, Baba Voss. 232 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Jól hallottam, hogy húgom Haniwát is szólította? 233 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [jelbeszéddel] Kérlek! 234 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Én vagyok Haniwa. 235 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Imáim meghallgattattak. 236 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Húgom családja sértetlenül tért vissza hozzá. 237 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Gyermekeim! 238 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Együtt költjük el a vacsorát. Meg kell ünnepelnünk a visszatéréseteket. 239 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Ja, hogy most rögtön? 240 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 A nagy Baba Voss. 241 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 A híred megelőzött, és nem is okoztál csalódást. 242 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Mint kés a vajon, úgy vágtál át őreim hadán. 243 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Nem tűntek túl keménynek. 244 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Pedig a világ legjobb harcosai. 245 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Gyerekekre vadászol velük. Hogy lenne esélyük egy férfi ellen? 246 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 247 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Semmi baj, Maghra. 248 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Miattam ne tegyen lakatot a szájára! 249 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Végül is, egy család vagyunk, nem? 250 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Úgy, úgy. 251 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Mondjuk, egy egykori trivanti katonától és rabszolga-kereskedőtől 252 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 nehezen várhatnánk el bárminemű illemet. 253 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, kérlek! 254 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Várjunk csak, te rabszolga-kereskedő vagy? 255 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Ez komoly? Azta! 256 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Nem mintha elítélném, de… 257 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - Dehogynem ítélem el. - Hallgass! 258 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Igen, Harlan. 259 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Légy olyan csendben, mint egy kisegér! 260 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Csodálatosan ironikusnak találom, 261 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 hogy egy payan hercegnő egy rabszolga-kereskedőhöz ment férjhez. 262 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 Bár Jerlamarel nemigen hagyott 263 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 túl sok választási lehetőséget, ugye, Maghra? 264 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Csak így otthagyni valakit… 265 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Ó! Elnézésedet kérem, Lord Harlan… 266 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 hogy feleséged egykori szeretőiről előtted beszélünk. 267 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Semmi baj, ne is törődjön vele, felség! Mindenkinek van múltja. 268 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Teszem azt, régebben ez az én házam volt. Ma a tiéd. 269 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 És a nagy tánc folytatódik. 270 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Érdekes megjegyzés. 271 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Az én jövőmet származásom már nagyon fiatalon eldöntötte, 272 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 Így nem tudok botrányos részletekről beszámolni. 273 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Bizonyos tekintetben irigyeltem is Maghrát. 274 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 A szabadságát, 275 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 az önzését, amivel saját sorsáról döntött, 276 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 figyelmen kívül hagyva másokat, felelősséget nem vállalva másért… 277 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Felség, legmélyebb tiszteletem mellett, de Maghra egész életét 278 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 férje szeretetének, gyermekei felnevelésének, 279 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 és az Alkenny nép szolgálatának szentelte. 280 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Hegyek asszonya, legmélyebb tiszteletem mellett… 281 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 de pont a húgom miatt lett az Alkenny nép a korona elárulója. 282 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Az Alkenny nép nem áruló, 283 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 hiszen kiirtották őket. 284 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Honnan tudnánk, ha egy rejtőzködő nép eltűnik? 285 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Elég! 286 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 Apánk jó okkal tiltotta meg, 287 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 hogy az asztalnál politikáról legyen szó. 288 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Jól beszélsz, drágám. 289 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - Ki kér még bort? - Mondjuk, én. 290 00:21:39,096 --> 00:21:44,518 Vicces ez valahol. Gyerekkorunkban én voltam romantikusabb. 291 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra mindig fogadkozott, hogy nem megy férjhez, és tessék. 292 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Én vénlány vagyok, neki meg két férje is ül egy asztalnál. 293 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Nem sértésnek szántam, Baba Voss. 294 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Nagyon szeretem a húgomat, pedig hazudott nekem és elárult. 295 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [jelbeszéddel] Te vagy a férjem. Téged szeretlek. 296 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Ölni is képes lennék érte. 297 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Gondolom, te is így vagy ezzel. 298 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 És persze te is, Lord Harlan. Bizony. 299 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Micsoda megtiszteltetés ilyen társaságban lenni! 300 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Megismered a hangom, katona? 301 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Nem ismerhetem meg, hiszen halott vagy. 302 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Csak a belsőm. 303 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 A királynő szerint öngyilkos lettél. 304 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 A királynőnek mindig is ambivalens kapcsolata volt az igazsággal, 305 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 nem gondolod? 306 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Hangosan nem. 307 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Nos… most mi lesz? 308 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Vajon mi? 309 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 310 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 tudnotok kell, hogy anyátok folyamatosan titeket keresett. 311 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Onnantól, hogy elszakadtatok egymástól, másra sem tudott gondolni. 312 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Rém szerencsétlen időzítés, hogy máris útra kél. 313 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Bárcsak másként alakult volna! - Útra kél? 314 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Milyen útra? 315 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - Miről beszél? - Nem volt alkalmam elmondani… 316 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Rendkívül fontos küldetésre megy. 317 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra képvisel majd engem 318 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 a Trivantesből érkező békedelegáció előtt. 319 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Máris indulsz? 320 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Csak pár napról van szó. Muszáj mennem. 321 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Veled megyek. - Én is. 322 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - Nem. - Nem! 323 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 A királyi család tagjai vagytok. 324 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Túl értékesek ahhoz, hogy a trivantik ne csapjanak le rátok. 325 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Azt sem tudnák, hogy ott vagyunk. 326 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Ti jelentitek a királyság és valószínűleg a világ jövőjét. 327 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Nem kockáztathatjuk meg, hogy bajotok essen. 328 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 A nővéremnek igaza van. Itt kell maradnotok. 329 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Most kaptalak vissza benneteket. Nem mentek sehová. 330 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Anya! - Haniwa! Ne feleselj anyáddal! 331 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, a trivantik nem küldenek békedelegációt. 332 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Nem alkudoznak. 333 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Én sem úgy hívom. Hason csúsznak majd előttünk. 334 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 A trivantik soha nem tettek ilyet, és nem is fognak. 335 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Mert nem találkoztak igazán méltó ellenféllel. 336 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - Magadra célzol? - Istenre. 337 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 A katonáik elvágják istened torkát, és a vérében fürdenek majd. 338 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Mégis a trivantik kérték a béketárgyalást. 339 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Vagy trükk, vagy csapda. 340 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, meg kell próbálnunk. Ha csak egy csekély esély is van… 341 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 De nincs. 342 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Akkor a csatatéren győzzük le őket. 343 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Arra mégannyi esély sincs. - Akkor mit tegyünk? 344 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 A trivantikat lefoglalja a ganiták ellen nyugaton vívott háború. 345 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Ne tegyetek semmit, amitől keletnek fordulnak! 346 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - És ha már túl késő ahhoz? - Tegyétek le a fegyvert! 347 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Így beszél egy igazi trivanti. 348 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Értsd meg! 349 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Szükségem volt rá, hogy biztonságban legyünk. 350 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Az a kis féreg nem így gondolja. 351 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Csak a szája jár. 352 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Mindig bíztál bennem. 353 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Te pedig mindvégig hazudtál. 354 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Te tudod legjobban, hogy a múlt fájó sebeit nem jó feltépni. 355 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Örültél az emlékeknek. 356 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 A Payából elmenekülő hercegnő aznap halt meg, 357 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 amikor örök hűséget esküdtem neked. 358 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Akkor hagyjuk itt ezt a helyet! 359 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Fogjuk a gyerekeket, és visszamegyünk a hegyekbe! 360 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Ott boldogok voltunk. Ismét azok lehetnénk. 361 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Bárcsak ennyire egyszerű lenne! - Ennyire egyszerű. 362 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Te a feleségem vagy, ők a gyerekeink, ez meg a múlt, amit el akarsz felejteni. 363 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Ez meg itt apám népe. 364 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 A halálos ágyán könyörgött nekem, hogy védjem meg őket a nővéremtől. 365 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 Cserben hagytam. 366 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Magára hagytam Payát, így sokan vesztek oda Sibeth keze alatt. 367 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Én vagyok az egyetlen, aki kihívója lehet a trónért, 368 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 és megmentheti a királyságot. 369 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Szóval a hercegnői cím már nem elég. 370 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Királynő akarsz lenni? 371 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Csak addig, míg be nem biztosítom a békét. 372 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Aztán átadom a hatalmat Harlannak. 373 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan eszközként használ. 374 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Nem. Éppen ellenkezőleg. 375 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Elfelejted, mi a legfontosabb számodra. 376 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Te, én, Haniwa, Kofun. Mi vagyunk a legfontosabbak. 377 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 A gyerekeimért kész vagyok meghalni. 378 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Nem azt kérem, hanem azt, hogy élj! Értük! 379 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Ha elmenekülök… 380 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Ha elmenekülök, és ismét szembeszállok a nővéremmel, 381 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa és Kofun soha nem lesz biztonságban. 382 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Én védtelek meg titeket 18 éven át. A vadonban ismét menni fog. 383 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Itt viszont nem. - Tudom. Itt én védelek benneteket. 384 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Őket és téged is. 385 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Remek, mindketten itt vagytok. 386 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Beszéljük meg, ki kivel alszik! 387 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Normális körülmények között természetesen 388 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 nyitott vagyok a csoportos mókára. 389 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - Harlan. - Ezért van ekkora ágyam. 390 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Hagyd abba! 391 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Bocsássatok meg! 392 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Csak próbáltam a legjobbat kihozni egy rém kínos helyzetből. 393 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Mondtad már neki, hogy ez az én házam? Mert ez az én házam. 394 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Senkit nem érdekel. 395 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Részeg vagy. 396 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Igen. 397 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Jó okom van, úgy vélem. 398 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Nézd, Baba… Bab… Voss, 399 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 kicsit sem érdekel, mit csinálsz idebent a feleségeddel… azaz feleségünkkel. 400 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Nem számít. 401 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 De ha erről más is tudomást szerez, az mindenkinek rossz lenne. 402 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 A titkos szövetségek akkor működnek, ha titkosak. 403 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Ha nem fogja be, megetetem vele a saját torkát. 404 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Mindenkivel ilyen? 405 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Hagyj minket magunkra, kérlek! 406 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Ahogy gondolod. 407 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 Tudod, Baba Voss, idővel majd rájössz, 408 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 hogy nem vagyok az ellenséged, 409 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 de ettől még nem vagyok kevésbé veszélyes. 410 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 A házamat elvehették, de ez még az én városom. 411 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 A helyedben kétszer is meggondolnám, hogy beszélek velem. 412 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Szükségem van rád. Jobban, mint bármikor. 413 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 414 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Mit tettek veled? 415 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Ki kellett mentenem a lányunkat. 416 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Tényleg nem értem a királynőt. 417 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Boszorkányok a királyi családban? 418 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Azt hiszi, az emberek ezt lenyelik? Majd amikor a lázadók a kapuk előtt… 419 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Halkabban, a királynőnek messze elér a füle! 420 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Jövőmondó. 421 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Te vagy az? 422 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Paris a nevem. 423 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 424 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Sürgős üzenetem van a hercegnőnek. 425 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Te vagy az a katona, aki Pennsába hozta Kofunt. 426 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Igen. 427 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Kofun azt mondta, a társaid vonakodóbbak voltak. 428 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Én csak követtem a parancsaimat. 429 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 És most kinek a parancsait követed? 430 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Húsz éven át szolgáltam hűséggel a Boszorkányvadász tábornokot. 431 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 A szokások rabja vagyok ma is. 432 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Biztosítom, hogy Mag… a hercegnő megkapja az üzenetet. 433 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Aznap, az erdőben… 434 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Megérintettél. 435 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Azon tűnődöm, milyen lehet 436 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 azelőtt tudni dolgokat, hogy bekövetkeznének. 437 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Leginkább azzal jár, hogy állandóan aggódom. 438 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Ez a megközelítés eszembe sem jutott. 439 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Ha már aggodalomról van szó… 440 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Egyszer már vigyáztál Kofunra. Tedd meg még egyszer! 441 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Maradj közel hozzá, és tartsd távol a bajtól! 442 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Én segítettem világra, de már nem hallgat rám. 443 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Megteszem, amit kérsz. 444 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Jó. Remek. Köszönöm. 445 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 De… 446 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 csak a te kedvedért. 447 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Ugye Toadnak hívnak? Azaz Varangynak. 448 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Igen. 449 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Elég hülye név. 450 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 A szüleimnek nem volt túl élénk fantáziája. 451 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Itt várj! 452 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Maghra hercegnő. 453 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Halott ember hangját hallom. 454 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Figyelj jobban! 455 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Valóban te vagy az? 456 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 457 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Hallom, gratulálnom kell. Lagzi is volt? 458 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Igen. Míg te halott voltál, én igyekeztem rendbe tenni a dolgokat. 459 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Egy lord nejeként? 460 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 A pennsai sereg elsősorban Harlanhoz hű, és csak másodsorban a királynőhöz. 461 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Az jó. 462 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Mindenkire szükségünk lesz, ha le akarjuk győzni a nővéredet. 463 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Ebben egyetértünk. Harlan értékes eszközünk. 464 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - Mikor lépünk? - Ne sürgess, rajta vagyok! 465 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 Megmagyarázni, hogy élhetek, miután ugye 466 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 életemet adtam a királynőért, időbe telik. 467 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - Mennyi időbe? - Többe, mint amennyink van. 468 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Úgy hallom, a nővéred napokon belül háborúba viszi Payát. 469 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Ez nem olyan biztos. 470 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Meggyőztem arról, hogy először tárgyaljunk a trivantikkal. 471 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 Miért akarnának ők a békéről tárgyalni, 472 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 amikor hadat sem üzentek? 473 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Időhúzásból. 474 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Így átérnek a katonáik a nyugati frontról. 475 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Te mondtad, hogy a trivantikat lefoglalja a nyugati front. 476 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Akkor nem akarhatnak háborút keleten is. 477 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Még akkor is van esélye a békének, ha hátsó szándékaik vannak. 478 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Amíg a nővéred ül a trónon, nem lesz béke. 479 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Viszont a királynő meggyilkolása vagy trónfosztása nem olyan egyszerű. 480 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Számos törvény védelmezi az uralkodót. 481 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - Ismered az összeset? - Nem, korántsem. 482 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Én viszont igen. 483 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Foglalkozz a boszorkányvadászokkal, és bízd rám a törvényeket! 484 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Van egy terved? 485 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Több is. 486 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Teljesen más itt, mint otthon volt. 487 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Ó, ha látnád Trivantest! Pennsa egy porfészek mellette. 488 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Lenyűgöző hely. 489 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Leszámítva a rabszolgákat, meg hogy elraboltak. 490 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Nem minden trivanti rossz. 491 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Megismerkedtem valakivel. Egy látóval. 492 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - Komolyan? - Igen. 493 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Ráadásul nem rokona Jerlamarelnek. Vak szülők lánya. 494 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Nem csak Jerlamarel vérvonala létezik. 495 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 A látás valóban visszatér. 496 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Mintha nem nagyon örülnél neki. 497 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Látod te is, mit tett a világgal. 498 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Mit tett velünk. 499 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 Nem a látás pusztította el a világot. 500 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Hanem az emberek. 501 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 A pusztításhoz nem kell a látás. 502 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Ott a trivantik ellen háborúzó királynő. 503 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 A népét védi. Nem ez a feladata? 504 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Miért védesz valakit, aki egész életünkben vadászott ránk? 505 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Nem tudta, hogy rokonok vagyunk. 506 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Ha anya nem hallgat, talán nem kellett volna bujkálnunk sem. 507 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Anya minket védelmezett. 508 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Talán. 509 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Vagy csak saját magát. 510 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Inkább anyámnak hiszek, mint a királynőnek. 511 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 És mi van Jerlamarellel? 512 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Benne is bíztál. Bootsban is. Kezeskedtél érte. 513 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Tényleg úgy szólsz be, hogy egy kés van a kezemben? 514 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Sajnálom. 515 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Én is. 516 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Mindent. 517 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Na jó. Jól meggondoltad? 518 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Vágd le! 519 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - Paris? - Igen. Itt vagyok. Gyere! 520 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Ülj le! 521 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Ülj le mellém! 522 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Megváltozik a világ. 523 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Igen. 524 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Sajnálom. 525 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Sajnálom, hogy nem mondtam el neked. 526 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Hogy ki vagyok valójában. 527 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, tudom, hogy ki vagy. 528 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Ami meg ezt illeti, örülök, hogy elhallgattad. 529 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Nem őriztem volna meg a titkodat Baba elől. 530 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Olyan dühös! 531 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Csodálkozol rajta? 532 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 A feleségét egy másik férfi oldalán találja? 533 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 De hát elmagyaráztam! 534 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Azt is, hogy miért titkoltad el, 535 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 hogy Kane lánya vagy? 536 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Nem hallgat meg. 537 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Nem menekülhetek el. Maradnom kell. 538 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Haniwáért és Kofunért. 539 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Haniwáért és Kofunért maradsz? 540 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Ki másért? 541 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 A korona téged illet. 542 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Nehéz teher. 543 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Tudod… 544 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 te indítottál el ezen az úton. 545 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Te tanítottad Haniwát és Kofunt olvasni. 546 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Te meséltél nekik a nagy Jerlamarelről. 547 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Az apjukról. 548 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Soha nem hagytam volna el a hegyeket. 549 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Csak idő kérdése volt. 550 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 A hegyek soha nem tudtak volna visszatartani. 551 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Hiányoztál! 552 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 553 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Mit csinálsz idekint? 554 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Hallgatom a világot. 555 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 És mit hallasz? 556 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Mindent. Gyere! 557 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Csukd be a szemed! 558 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Hagyd, hogy a hang megtöltse elméd! 559 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Mit hallasz? 560 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Hát, semmit. 561 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Olyan nincs, hogy semmi. 562 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 A hang hiánya is árulkodó. 563 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Apa! 564 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Csitt! Tudom. Hallottam, ahogy közeleg. 565 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Nyugalom! 566 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Lassan lélegzik. Nem vadászik. 567 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 El is ment. Csatlakozik a falkához. 568 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Dühös vagy anyára? 569 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Anyád mindent érted és a nővéredért tesz. 570 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 És érted nem? 571 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Biztos voltam benne, hogy amint megjössz, Harlannak vége. 572 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Eszembe jutott. 573 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Nem hagyhatod nyerni. 574 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan nem számít. 575 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Ez a város sem számít. 576 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Együtt vagyunk. 577 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Csak ki kell találnom, hogy jussunk ki innen. 578 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Vissza oda, ahová tartozunk. 579 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Nincs már olyan hely, ahová mind tartozunk. 580 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Várj, ezt hallom! 581 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Írd le! 582 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Igen? 583 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Lord Harlan, az öcséd hátasa az almáskertben kószált. 584 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Nyereg ugyan volt rajta, de lovas nem. 585 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Hát, volt már ilyen. 586 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigannek megvan az a rossz szokása, hogy az első lóra felpattan, ha siet. 587 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Állítsátok be az istállómba! Majd érte megy, ha hazatért. 588 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Uram, ez az iszák a nyergen lógott. Üzenet is van mellé. 589 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Ó, ne! 590 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Ne! 591 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Mi történt? 592 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Mi az? Mi történt? 593 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Kerri. 594 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 595 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Nagyon sajnálom. 596 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 597 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Megszoktad már a környezetet? 598 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Igen, remek minden. Köszönöm. 599 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Kérsz inni? 600 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Persze. 601 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Anyád. Ez a ház. 602 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Nem lehet egyszerű feldolgozni. 603 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Nem az. 604 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Valami nyomja a lelked? 605 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Egy pillanatra elfelejtettem, hogy látsz. 606 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Gondolom, látod a fájdalmam. 607 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Igen. 608 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Micsoda ajándék ez! 609 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Egyben azt is jelenti, hogy bíznom kell benned. 610 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Mert ez egy titok. 611 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 612 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Senkinek nem mondhatod el. 613 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Értem. Nem fogom. 614 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Elvesztettem a babát. 615 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Elvették tőlem. 616 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Nagyon sajnálom. 617 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Ha a nép tudomást szerez róla… 618 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 A falunkban sokszor előfordult. Meg fogják érteni. 619 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Ez nem a falu, ahol felnőttél. 620 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 És én nem egy alkenny anya vagyok. 621 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Egy egész város előtt jelentettem be, hogy gyereket várok. 622 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Egy látó gyereket. Aki nincs többé. 623 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Azt fogják hinni, hogy már nem vagyok kiválasztott. 624 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Hogy már nem én vagyok Isten királynője. 625 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Mondd el nekik az igazat! 626 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Megértik majd. Sajnálni fognak, ahogy én is. 627 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Elnézést! 628 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Köszönöm. 629 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Köszönöm, Kofun. 630 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Be kell vallanom, hogy azért vagyok itt, mert ki kellett öntsem a szívem. 631 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 És úgy érzem, benned megbízhatok. 632 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Első találkozásunk óta érzem. 633 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Te is úgy érzed, hogy bízhatsz bennem? 634 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Nem tudom. 635 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Azért, mert a boszorkányvadászaim kiirtották népedet? 636 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Igen. 637 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Remélem, elhiszed nekem, 638 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 hogy ha tudom, hogy Maghráról és gyermekeiről van szó, 639 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 én… 640 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - Nem akarom, hogy gyűlölj, Kofun. - Nem ismerlek. 641 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Ismerj meg! Azt akarom, hogy megismerj! 642 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Királynőként nagyon magányos vagyok. 643 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Régóta vagyok egyedül. Attól féltem, hogy már soha nem kerülök közel senkihez. 644 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 De hozzád máris vonzódom. 645 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Van benned valami, ami ellazít. 646 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Ami reménnyel tölt el. 647 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Reménnyel? 648 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Paya jövőjét illetően. 649 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Nem élek örökké. 650 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 A szent királyság sorsa egyszer a te kezedben lesz majd. 651 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Túl nagy teher ez bármely halandó nőnek vagy férfinak. 652 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Én is csak azért viselem, mert uralkodásom alatt 653 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 mindig volt valaki mellettem, vagy bennem… 654 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 hogy a lépéseimet irányítsa. 655 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - Istenre célzol? - Igen, Kofun. 656 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Aki nélkül porrá leszünk. 657 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Megmutatom neked, 658 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - hogy kérheted Isten tanácsát… - Sibeth. 659 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 …hogy felismerd majd a hangját, amikor szükséges, 660 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 és hogy ő is ismerje a tiédet. 661 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Figyelj! Ahhoz, hogy halld, először érezned kell őt. 662 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Hagyd, hogy lángja melegítsen, ahogy az Isteni Láng melegíti a világot! 663 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Ó, igen. Érezd őt! 664 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Ó, igen! 665 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Érezz, Kofun! 666 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Vessz el bennem, és megtalálod Istent! 667 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Igen! Érezz! 668 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Érezz engem! 669 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 A feliratot fordította: Varga Attila