1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, szerelmem…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
bocsáss meg nekem!
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Tegnap még anyámat gyászoltam.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Mára kiderült, hogy hercegnőként él.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Ez a házasság mindannyiunkat szolgál.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Szóval ez volna Pennsa?
Mindig ilyen csendes?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Soha.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Én vagyok az utolsó alkenny!
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Görbe!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Anya!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- Hogy mehetsz férjhez ma?
- Nem tudom leállítani.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Maghra hercegnő és Lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
frigyeteket ezennel érvényesítem.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Amire rá tudom venni a Triangulumot,
az egy csúcstalálkozó a payanokkal.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
A trivantik nem tárgyalnak békéről!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Arra elég lesz,
hogy pár zászlóaljat keletre hozzunk.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Át kell lógnod a határon.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- Mi az áru?
- A lánya.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Tekintsd nászajándéknak!
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Sok jó dolog kezdődik a vággyal.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- Nem bízhatsz benne.
- Miért nem?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Nem ő hazudott nekem egész életemben.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Innen még két nap Pennsáig.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Milyen lesz anyám?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Mint Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Tudjuk egyáltalán, hogy az ki?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Köszönöm, hogy elém járultatok.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Hölgyeim és uraim! Köszönöm,
hogy támogatásukat ígérték nekem.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Gosset százados, hogy állunk a számokkal?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
A hareburri és currlye-i helyőrségek
25 katonát ígértek.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin további 30-at.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin ezt nem csupán kötelességnek,
hanem megtiszteltetésnek veszi, felség.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Melletted állunk, ahogy apám ott állt
felség apja mellett.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Így a saját katonáinkkal együtt…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Altoonából egy sem? Hogy lehet az?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Lord Diego, ha nem tévedek.
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Felség, Altoona kész
további 20 katonát kiállítani.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Tízzel kevesebbet, mint Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Miközben városod kétszer olyan népes.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Hamarosan el kell vetni a magokat.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
A városi tanács úgy véli,
a földeken dolgozók inkább vessenek,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
vagy ínséges idők jönnek ránk.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, van fogalmad arról,
mi történt Kanzuában?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Mind hallottuk
felség szenvedéseinek történetét.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Mondd, ha szemed láttára
pusztítják el otthonod,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
fullasztják vízbe szeretteidet,
gyilkolják le feleségedet és gyerekeidet,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
akkor is a vetemény miatt aggódnál?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Bocsánatért esedezem, felség.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Talán ellátogathatnák Altoonába,
megtudni az igazságot.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[jelbeszéddel] A trivantik jeleztek.
Találkozót kérnek.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Ismét kérdem hát, hány katonát ad Altoona?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Harmincat, felség.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Nagyon helyes.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Gosset százados?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Monroe következik.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Soha nem képzelted azt,
hogy a tűz beszél hozzád?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Amikor apánk halála után magamra maradtam,
mert te eltűntél,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
esküdni mertem volna,
hogy titkokat osztott meg velem.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Miért nem mondtad, hogy Trivantes
diplomáciai találkozót kér?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Mert nem oszt, nem szoroz.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
El tudod képzelni apánk reakcióját?
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
A gőgös Triangulum megijedt tőlem.
Békéért könyörög.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Fontolóra is kell vennünk.
- Miért?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Az igazság a mi oldalunkon áll.
Isten vezeti seregeinket.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Az embereknek ettől még
a csatatéren is hinniük kell.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- Istenben?
- Benned.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
El kell higgyék, hogy a királynőjük
mindent megtett azért, hogy megvédje őket.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
A seregem engedelmeskedik a parancsomnak.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Egy katonának hinnie kell a királynőben,
az ügyben, amiért küzd,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
és hajlandónak kell lennie
az életét feláldozni érted.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Gondold csak el:
úgy vered vissza a trivanti betolakodókat,
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
hogy egy katonát sem áldozol fel közben.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Az engedelmességük már a tiéd,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
de ha ezt véghez viszed,
a szeretetüket is megkapod.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Ilyen még soha nem történt.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Mikor akartak a trivantik
alkudozni a békéről?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Soha.
- Pontosan.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Lehet, hogy Isten támogatása azt jelenti,
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
hogy csata nélkül nyered meg a háborút.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
A trivantiknak se királyuk,
se királynőjük.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Csak nem állok le alkudozni
egy közönséges politikussal!
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Te valóban nem.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
De én lehetnék a követed.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Hercegnőként, húgodként képviselhetlek.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Legyen így!
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Köszönöm, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
A béke feltétele
természetesen egy formális bocsánatkérés,
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
és jóvátétel megfizetése
Kanzua elpusztítása miatt.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Micsoda? Tudod, hogy ez lehetetlen.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Háborút fogunk nyerni
csata nélkül, vagy nem?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Akkor minden lehetséges.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Azt hitted,
a feleséged halott, pedig nem is.
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
És most ismét együtt lesztek.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Izgatott lehetsz.
Én is az vagyok, pedig nem is ismerem.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Mondjuk, bonyolítja a dolgot,
hogy most már hercegnő.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Furcsa, nemde?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Hogy egyszer sem említette neked,
hogy hercegnő.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Nehéz ezt nem hazugságféleségnek nevezni.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Én a te helyedben
az egész kapcsolatot hazugságnak vélném.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Viszont felneveltetek két gyereket.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Azt azért kemény végighazudni.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
A helyedben engem elemésztene a düh.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Zavarna és idegesítene,
de örülnék, hogy életben van.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Úgy tűnik, nemigen tudom, mit is éreznék.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
De honnan is tudnám?
Soha nem voltam még szerelmes.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Mert be nem áll a szád.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Szerintem már halott.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Ha gondolod, gyakorlatozhatok veled.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Lássuk, mire mész egy élőlénnyel!
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Csak katonákkal küzdök.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
És szalmabálákkal, ugyebár.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Na, mi lesz? Jó móka lenne…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Igazad volt.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Ezt nevezem én üdítő változatosságnak.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Nem vonom a fejemre
a hercegnő dühét azzal,
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
hogy egy karcolás is essék a fián.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
És most hagyj békén!
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Nem tudtam megmenteni a nővéremet!
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Nem segíthettem apámnak.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Meg kell védenem a családomat.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Hozzászoktam,
hogy mások teszik meg helyettem.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
A hercegnő biztos talál neked
megfelelő kiképzőt.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Igazad van.
Meg is kérem, hogy nevezzen ki téged.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Miért pont engem?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Mert működik köztünk a kémia.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Mára elég volt a gyakorlásból.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- Tábornok úr!
- Jöjjön csak, hadnagy!
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- Éles.
- Az.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Szűz acél. Új módszerrel kovácsolták.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Megfelelő kézben nincs, mi megállítsa.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Az egész zászlóaljat
ilyennel szerelem fel.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Tessék.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Ez a magáé.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Nem értem.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
A Triangulum nem tett békeajánlatot
a payanoknak?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
A királynő nem vádol hamisan
egy másik nemzetet,
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
hacsak nem háborúzni akar.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
A mi dolgunk biztosítani,
hogy a béketárgyalások kudarcot valljanak.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Tábornok, maga összeveszett
a Triangulummal.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Ha valami balul sül el,
maga lesz a bűnbak.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Pontosan ezért fog maga képviselni.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
De ha megvan a béke esélye,
nem kellene megragadnunk?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
A nyugati fronton betörő ganiták
sok katonát felemésztenek.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
A payan királynő felbátorodott.
Elfelejtette, kivel kezdett.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
A köztársaság érdeke, hogy emlékeztessük.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Erre! Maradjatok közel!
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Tamacti Jun az!
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Várjatok itt!
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Menj!
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Mondtam, hogy várjátok meg,
míg körülnézek!
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Itt van, vagy sem?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Maghra hercegnő itt van.
Egyelőre biztonságban.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Valamit elhallgatsz előlünk.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
A királynővel van. Ennyit tudok biztosan.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
És Kofun?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Felőle nem hallottam semmit.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
A Boszorkányvadásznál, aki kísérte,
nem volt rendes térkép.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Megelőzhettük akár.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Keressük meg!
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
A legmagasabb házban lesz.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
A királynő oda vonult vissza.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Te nem jössz?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
A királynő halottnak hisz,
ami nekem tökéletesen megfelel.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Megkeresem
a hozzám hű boszorkányvadászokat,
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
és megbizonyosodom a hűségükről.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Szükségünk lesz rájuk,
ha szembeszállunk a királynővel.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- És hogy találunk meg?
- Majd én megkereslek, ha eljő az idő.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Vigyázz a királynővel!
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Hozzá hasonlóval sem találkoztál eddig,
és most az ő földjén jársz.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Tudok én vigyázni magamra.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Az lehet, de fej nélkül elég nehézkes.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Még most sem bízom benne.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Én sem. De eddig állta a szavát.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Ennyien túl feltűnőek lennénk.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, te maradj itt Charlotte-tal!
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Amint megvan Maghra, érted küldetek.
- Én veletek megyek. Ki vigyázna Haniwára?
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Miért, az elmúlt 17 évben ki vigyázott rá?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Tessék.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Erre vigyázz!
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Óvatosan, Baba!
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Ez lesz az.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Nagyon fog örülni nekünk.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Hercegnő lett belőle.
- Attól még az anyám.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
És ha nem? Ha az ittlét megváltoztatta?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Akkor kiszabadítjuk.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Két őr, hat lépcsőfok.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Őrök, hat lépcső.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Ki jár ott?
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Maghra hercegnőhöz jöttem.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
A hercegnő nem fogad látogatókat
a palotában.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Lódulj!
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Engem fogad.
- Azt mondtam, lódulj!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- Maghra!
- Anya!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Állj!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Apa! Apám!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Állj!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Mindenki hagyja abba!
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Nem. Egy medve.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Megtaláltalak.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Tudtam, hogy így lesz.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- Anya!
- Haniwa.
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Ó, kislányom!
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Attól féltem, meghaltál.
- Most már biztonságban vagy.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Megtaláltalak. Megtaláltalak.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Nem mondtad, hogy vendégeket vársz.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Ő itt Lord Harlan.
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Ez az ő háza.
- Ugyan, drágám! A mi házunk.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- Micsoda?
- Baba! Hallgass meg!
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Az a bizonyos Baba Voss?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Az bizony.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Én meg Harlan vagyok, Pennsa lordja,
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
és ez meglehetősen kínos lesz,
de a feleséged férje vagyok.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Gyere fel velem!
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- Miről beszél ez?
- Gyere fel velem, és elmagyarázom!
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Gyere hát!
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Jó ötlet! Menjünk mind fel, és teázzunk!
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Te most szépen befogod a szádat.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- Nem túl valószínű.
- Ha kitépem a torkodat, az.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
És közös feleségünket özveggyé tennéd?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Szóval ő lenne Baba Voss?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Ez meg ki?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
„Ez meg ki?” A királynőd, senki fontos.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Üdvözöllek, Baba Voss.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Jól hallottam,
hogy húgom Haniwát is szólította?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[jelbeszéddel] Kérlek!
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Én vagyok Haniwa.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Imáim meghallgattattak.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Húgom családja
sértetlenül tért vissza hozzá.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Gyermekeim!
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Együtt költjük el a vacsorát.
Meg kell ünnepelnünk a visszatéréseteket.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Ja, hogy most rögtön?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
A nagy Baba Voss.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
A híred megelőzött,
és nem is okoztál csalódást.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Mint kés a vajon,
úgy vágtál át őreim hadán.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Nem tűntek túl keménynek.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Pedig a világ legjobb harcosai.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Gyerekekre vadászol velük.
Hogy lenne esélyük egy férfi ellen?
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Semmi baj, Maghra.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Miattam ne tegyen lakatot a szájára!
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Végül is, egy család vagyunk, nem?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Úgy, úgy.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Mondjuk, egy egykori trivanti katonától
és rabszolga-kereskedőtől
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
nehezen várhatnánk el bárminemű illemet.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, kérlek!
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Várjunk csak, te rabszolga-kereskedő vagy?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Ez komoly? Azta!
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Nem mintha elítélném, de…
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- Dehogynem ítélem el.
- Hallgass!
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Igen, Harlan.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Légy olyan csendben, mint egy kisegér!
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Csodálatosan ironikusnak találom,
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
hogy egy payan hercegnő
egy rabszolga-kereskedőhöz ment férjhez.
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Bár Jerlamarel nemigen hagyott
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
túl sok választási lehetőséget,
ugye, Maghra?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Csak így otthagyni valakit…
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Ó! Elnézésedet kérem, Lord Harlan…
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
hogy feleséged egykori szeretőiről
előtted beszélünk.
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Semmi baj, ne is törődjön vele, felség!
Mindenkinek van múltja.
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Teszem azt, régebben ez az én házam volt.
Ma a tiéd.
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
És a nagy tánc folytatódik.
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Érdekes megjegyzés.
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Az én jövőmet származásom
már nagyon fiatalon eldöntötte,
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
Így nem tudok
botrányos részletekről beszámolni.
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Bizonyos tekintetben
irigyeltem is Maghrát.
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
A szabadságát,
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
az önzését, amivel saját sorsáról döntött,
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
figyelmen kívül hagyva másokat,
felelősséget nem vállalva másért…
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Felség, legmélyebb tiszteletem mellett,
de Maghra egész életét
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
férje szeretetének,
gyermekei felnevelésének,
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
és az Alkenny nép szolgálatának szentelte.
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Hegyek asszonya,
legmélyebb tiszteletem mellett…
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
de pont a húgom miatt lett az Alkenny nép
a korona elárulója.
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Az Alkenny nép nem áruló,
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
hiszen kiirtották őket.
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Honnan tudnánk,
ha egy rejtőzködő nép eltűnik?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Elég!
286
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Apánk jó okkal tiltotta meg,
287
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
hogy az asztalnál politikáról legyen szó.
288
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Jól beszélsz, drágám.
289
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- Ki kér még bort?
- Mondjuk, én.
290
00:21:39,096 --> 00:21:44,518
Vicces ez valahol.
Gyerekkorunkban én voltam romantikusabb.
291
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra mindig fogadkozott,
hogy nem megy férjhez, és tessék.
292
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Én vénlány vagyok,
neki meg két férje is ül egy asztalnál.
293
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Nem sértésnek szántam, Baba Voss.
294
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Nagyon szeretem a húgomat,
pedig hazudott nekem és elárult.
295
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[jelbeszéddel] Te vagy a férjem.
Téged szeretlek.
296
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Ölni is képes lennék érte.
297
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Gondolom, te is így vagy ezzel.
298
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
És persze te is, Lord Harlan. Bizony.
299
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Micsoda megtiszteltetés
ilyen társaságban lenni!
300
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Megismered a hangom, katona?
301
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Nem ismerhetem meg, hiszen halott vagy.
302
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Csak a belsőm.
303
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
A királynő szerint öngyilkos lettél.
304
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
A királynőnek mindig is
ambivalens kapcsolata volt az igazsággal,
305
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
nem gondolod?
306
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Hangosan nem.
307
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Nos… most mi lesz?
308
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Vajon mi?
309
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
310
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
tudnotok kell, hogy anyátok
folyamatosan titeket keresett.
311
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Onnantól, hogy elszakadtatok egymástól,
másra sem tudott gondolni.
312
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Rém szerencsétlen időzítés,
hogy máris útra kél.
313
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Bárcsak másként alakult volna!
- Útra kél?
314
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Milyen útra?
315
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- Miről beszél?
- Nem volt alkalmam elmondani…
316
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Rendkívül fontos küldetésre megy.
317
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra képvisel majd engem
318
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
a Trivantesből érkező békedelegáció előtt.
319
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Máris indulsz?
320
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Csak pár napról van szó. Muszáj mennem.
321
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Veled megyek.
- Én is.
322
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- Nem.
- Nem!
323
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
A királyi család tagjai vagytok.
324
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Túl értékesek ahhoz,
hogy a trivantik ne csapjanak le rátok.
325
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Azt sem tudnák, hogy ott vagyunk.
326
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Ti jelentitek a királyság
és valószínűleg a világ jövőjét.
327
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Nem kockáztathatjuk meg,
hogy bajotok essen.
328
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
A nővéremnek igaza van.
Itt kell maradnotok.
329
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Most kaptalak vissza benneteket.
Nem mentek sehová.
330
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Anya!
- Haniwa! Ne feleselj anyáddal!
331
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, a trivantik
nem küldenek békedelegációt.
332
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Nem alkudoznak.
333
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Én sem úgy hívom.
Hason csúsznak majd előttünk.
334
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
A trivantik soha nem tettek ilyet,
és nem is fognak.
335
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Mert nem találkoztak
igazán méltó ellenféllel.
336
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- Magadra célzol?
- Istenre.
337
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
A katonáik elvágják istened torkát,
és a vérében fürdenek majd.
338
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Mégis a trivantik kérték a béketárgyalást.
339
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Vagy trükk, vagy csapda.
340
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, meg kell próbálnunk.
Ha csak egy csekély esély is van…
341
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
De nincs.
342
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Akkor a csatatéren győzzük le őket.
343
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Arra mégannyi esély sincs.
- Akkor mit tegyünk?
344
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
A trivantikat lefoglalja a ganiták ellen
nyugaton vívott háború.
345
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Ne tegyetek semmit,
amitől keletnek fordulnak!
346
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- És ha már túl késő ahhoz?
- Tegyétek le a fegyvert!
347
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Így beszél egy igazi trivanti.
348
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Értsd meg!
349
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Szükségem volt rá,
hogy biztonságban legyünk.
350
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Az a kis féreg nem így gondolja.
351
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Csak a szája jár.
352
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Mindig bíztál bennem.
353
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Te pedig mindvégig hazudtál.
354
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Te tudod legjobban,
hogy a múlt fájó sebeit nem jó feltépni.
355
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Örültél az emlékeknek.
356
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
A Payából elmenekülő hercegnő
aznap halt meg,
357
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
amikor örök hűséget esküdtem neked.
358
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Akkor hagyjuk itt ezt a helyet!
359
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Fogjuk a gyerekeket,
és visszamegyünk a hegyekbe!
360
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Ott boldogok voltunk.
Ismét azok lehetnénk.
361
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Bárcsak ennyire egyszerű lenne!
- Ennyire egyszerű.
362
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Te a feleségem vagy, ők a gyerekeink,
ez meg a múlt, amit el akarsz felejteni.
363
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Ez meg itt apám népe.
364
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
A halálos ágyán könyörgött nekem,
hogy védjem meg őket a nővéremtől.
365
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
Cserben hagytam.
366
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Magára hagytam Payát,
így sokan vesztek oda Sibeth keze alatt.
367
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Én vagyok az egyetlen,
aki kihívója lehet a trónért,
368
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
és megmentheti a királyságot.
369
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Szóval a hercegnői cím már nem elég.
370
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Királynő akarsz lenni?
371
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Csak addig, míg be nem biztosítom a békét.
372
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Aztán átadom a hatalmat Harlannak.
373
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan eszközként használ.
374
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Nem. Éppen ellenkezőleg.
375
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Elfelejted, mi a legfontosabb számodra.
376
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Te, én, Haniwa, Kofun.
Mi vagyunk a legfontosabbak.
377
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
A gyerekeimért kész vagyok meghalni.
378
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Nem azt kérem, hanem azt, hogy élj! Értük!
379
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Ha elmenekülök…
380
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Ha elmenekülök,
és ismét szembeszállok a nővéremmel,
381
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa és Kofun
soha nem lesz biztonságban.
382
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Én védtelek meg titeket 18 éven át.
A vadonban ismét menni fog.
383
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Itt viszont nem.
- Tudom. Itt én védelek benneteket.
384
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Őket és téged is.
385
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Remek, mindketten itt vagytok.
386
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Beszéljük meg, ki kivel alszik!
387
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Normális körülmények között természetesen
388
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
nyitott vagyok a csoportos mókára.
389
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Harlan.
- Ezért van ekkora ágyam.
390
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Hagyd abba!
391
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Bocsássatok meg!
392
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Csak próbáltam a legjobbat kihozni
egy rém kínos helyzetből.
393
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Mondtad már neki, hogy ez az én házam?
Mert ez az én házam.
394
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Senkit nem érdekel.
395
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Részeg vagy.
396
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Igen.
397
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Jó okom van, úgy vélem.
398
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Nézd, Baba… Bab… Voss,
399
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
kicsit sem érdekel, mit csinálsz idebent
a feleségeddel… azaz feleségünkkel.
400
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Nem számít.
401
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
De ha erről más is tudomást szerez,
az mindenkinek rossz lenne.
402
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
A titkos szövetségek akkor működnek,
ha titkosak.
403
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Ha nem fogja be,
megetetem vele a saját torkát.
404
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Mindenkivel ilyen?
405
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Hagyj minket magunkra, kérlek!
406
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Ahogy gondolod.
407
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Tudod, Baba Voss, idővel majd rájössz,
408
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
hogy nem vagyok az ellenséged,
409
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
de ettől még nem vagyok kevésbé veszélyes.
410
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
A házamat elvehették,
de ez még az én városom.
411
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
A helyedben kétszer is meggondolnám,
hogy beszélek velem.
412
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Szükségem van rád. Jobban, mint bármikor.
413
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
414
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Mit tettek veled?
415
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Ki kellett mentenem a lányunkat.
416
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Tényleg nem értem a királynőt.
417
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Boszorkányok a királyi családban?
418
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Azt hiszi, az emberek ezt lenyelik?
Majd amikor a lázadók a kapuk előtt…
419
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Halkabban,
a királynőnek messze elér a füle!
420
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Jövőmondó.
421
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Te vagy az?
422
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Paris a nevem.
423
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
424
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Sürgős üzenetem van a hercegnőnek.
425
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Te vagy az a katona,
aki Pennsába hozta Kofunt.
426
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Igen.
427
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Kofun azt mondta,
a társaid vonakodóbbak voltak.
428
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Én csak követtem a parancsaimat.
429
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
És most kinek a parancsait követed?
430
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Húsz éven át szolgáltam hűséggel
a Boszorkányvadász tábornokot.
431
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
A szokások rabja vagyok ma is.
432
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Biztosítom, hogy Mag…
a hercegnő megkapja az üzenetet.
433
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Aznap, az erdőben…
434
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Megérintettél.
435
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Azon tűnődöm, milyen lehet
436
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
azelőtt tudni dolgokat,
hogy bekövetkeznének.
437
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Leginkább azzal jár,
hogy állandóan aggódom.
438
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Ez a megközelítés eszembe sem jutott.
439
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Ha már aggodalomról van szó…
440
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Egyszer már vigyáztál Kofunra.
Tedd meg még egyszer!
441
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Maradj közel hozzá,
és tartsd távol a bajtól!
442
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Én segítettem világra,
de már nem hallgat rám.
443
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Megteszem, amit kérsz.
444
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Jó. Remek. Köszönöm.
445
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
De…
446
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
csak a te kedvedért.
447
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Ugye Toadnak hívnak? Azaz Varangynak.
448
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Igen.
449
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Elég hülye név.
450
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
A szüleimnek
nem volt túl élénk fantáziája.
451
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Itt várj!
452
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Maghra hercegnő.
453
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Halott ember hangját hallom.
454
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Figyelj jobban!
455
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Valóban te vagy az?
456
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
457
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Hallom, gratulálnom kell. Lagzi is volt?
458
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Igen. Míg te halott voltál,
én igyekeztem rendbe tenni a dolgokat.
459
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Egy lord nejeként?
460
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
A pennsai sereg elsősorban Harlanhoz hű,
és csak másodsorban a királynőhöz.
461
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Az jó.
462
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Mindenkire szükségünk lesz,
ha le akarjuk győzni a nővéredet.
463
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Ebben egyetértünk.
Harlan értékes eszközünk.
464
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- Mikor lépünk?
- Ne sürgess, rajta vagyok!
465
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Megmagyarázni, hogy élhetek, miután ugye
466
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
életemet adtam a királynőért, időbe telik.
467
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- Mennyi időbe?
- Többe, mint amennyink van.
468
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Úgy hallom, a nővéred napokon belül
háborúba viszi Payát.
469
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Ez nem olyan biztos.
470
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Meggyőztem arról,
hogy először tárgyaljunk a trivantikkal.
471
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
Miért akarnának ők a békéről tárgyalni,
472
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
amikor hadat sem üzentek?
473
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Időhúzásból.
474
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Így átérnek a katonáik a nyugati frontról.
475
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Te mondtad, hogy a trivantikat
lefoglalja a nyugati front.
476
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Akkor nem akarhatnak háborút keleten is.
477
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Még akkor is van esélye a békének,
ha hátsó szándékaik vannak.
478
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Amíg a nővéred ül a trónon, nem lesz béke.
479
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Viszont a királynő meggyilkolása
vagy trónfosztása nem olyan egyszerű.
480
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Számos törvény védelmezi az uralkodót.
481
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- Ismered az összeset?
- Nem, korántsem.
482
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Én viszont igen.
483
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Foglalkozz a boszorkányvadászokkal,
és bízd rám a törvényeket!
484
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Van egy terved?
485
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Több is.
486
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Teljesen más itt, mint otthon volt.
487
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Ó, ha látnád Trivantest!
Pennsa egy porfészek mellette.
488
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Lenyűgöző hely.
489
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Leszámítva a rabszolgákat,
meg hogy elraboltak.
490
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Nem minden trivanti rossz.
491
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Megismerkedtem valakivel. Egy látóval.
492
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- Komolyan?
- Igen.
493
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Ráadásul nem rokona Jerlamarelnek.
Vak szülők lánya.
494
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Nem csak Jerlamarel vérvonala létezik.
495
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
A látás valóban visszatér.
496
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Mintha nem nagyon örülnél neki.
497
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Látod te is, mit tett a világgal.
498
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Mit tett velünk.
499
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Nem a látás pusztította el a világot.
500
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Hanem az emberek.
501
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
A pusztításhoz nem kell a látás.
502
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Ott a trivantik ellen háborúzó királynő.
503
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
A népét védi. Nem ez a feladata?
504
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Miért védesz valakit,
aki egész életünkben vadászott ránk?
505
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Nem tudta, hogy rokonok vagyunk.
506
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Ha anya nem hallgat,
talán nem kellett volna bujkálnunk sem.
507
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Anya minket védelmezett.
508
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Talán.
509
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Vagy csak saját magát.
510
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Inkább anyámnak hiszek,
mint a királynőnek.
511
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
És mi van Jerlamarellel?
512
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Benne is bíztál. Bootsban is.
Kezeskedtél érte.
513
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Tényleg úgy szólsz be,
hogy egy kés van a kezemben?
514
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Sajnálom.
515
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Én is.
516
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Mindent.
517
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Na jó. Jól meggondoltad?
518
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Vágd le!
519
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- Paris?
- Igen. Itt vagyok. Gyere!
520
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Ülj le!
521
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Ülj le mellém!
522
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Megváltozik a világ.
523
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Igen.
524
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Sajnálom.
525
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Sajnálom, hogy nem mondtam el neked.
526
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Hogy ki vagyok valójában.
527
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, tudom, hogy ki vagy.
528
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Ami meg ezt illeti,
örülök, hogy elhallgattad.
529
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Nem őriztem volna meg a titkodat
Baba elől.
530
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Olyan dühös!
531
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Csodálkozol rajta?
532
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
A feleségét
egy másik férfi oldalán találja?
533
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
De hát elmagyaráztam!
534
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Azt is, hogy miért titkoltad el,
535
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
hogy Kane lánya vagy?
536
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Nem hallgat meg.
537
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Nem menekülhetek el. Maradnom kell.
538
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Haniwáért és Kofunért.
539
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Haniwáért és Kofunért maradsz?
540
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Ki másért?
541
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
A korona téged illet.
542
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Nehéz teher.
543
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Tudod…
544
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
te indítottál el ezen az úton.
545
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Te tanítottad Haniwát és Kofunt olvasni.
546
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Te meséltél nekik a nagy Jerlamarelről.
547
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Az apjukról.
548
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Soha nem hagytam volna el a hegyeket.
549
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Csak idő kérdése volt.
550
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
A hegyek
soha nem tudtak volna visszatartani.
551
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Hiányoztál!
552
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
553
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Mit csinálsz idekint?
554
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Hallgatom a világot.
555
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
És mit hallasz?
556
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Mindent. Gyere!
557
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Csukd be a szemed!
558
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Hagyd, hogy a hang megtöltse elméd!
559
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Mit hallasz?
560
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Hát, semmit.
561
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Olyan nincs, hogy semmi.
562
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
A hang hiánya is árulkodó.
563
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Apa!
564
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Csitt! Tudom. Hallottam, ahogy közeleg.
565
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Nyugalom!
566
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Lassan lélegzik. Nem vadászik.
567
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
El is ment. Csatlakozik a falkához.
568
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Dühös vagy anyára?
569
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Anyád mindent érted és a nővéredért tesz.
570
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
És érted nem?
571
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Biztos voltam benne,
hogy amint megjössz, Harlannak vége.
572
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Eszembe jutott.
573
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Nem hagyhatod nyerni.
574
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan nem számít.
575
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Ez a város sem számít.
576
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Együtt vagyunk.
577
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Csak ki kell találnom,
hogy jussunk ki innen.
578
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Vissza oda, ahová tartozunk.
579
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Nincs már olyan hely,
ahová mind tartozunk.
580
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Várj, ezt hallom!
581
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Írd le!
582
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Igen?
583
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, az öcséd hátasa
az almáskertben kószált.
584
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Nyereg ugyan volt rajta, de lovas nem.
585
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Hát, volt már ilyen.
586
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigannek megvan az a rossz szokása,
hogy az első lóra felpattan, ha siet.
587
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Állítsátok be az istállómba!
Majd érte megy, ha hazatért.
588
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Uram, ez az iszák a nyergen lógott.
Üzenet is van mellé.
589
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Ó, ne!
590
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Ne!
591
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Mi történt?
592
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Mi az? Mi történt?
593
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
594
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
595
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Nagyon sajnálom.
596
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
597
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Megszoktad már a környezetet?
598
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Igen, remek minden. Köszönöm.
599
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Kérsz inni?
600
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Persze.
601
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Anyád. Ez a ház.
602
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Nem lehet egyszerű feldolgozni.
603
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Nem az.
604
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Valami nyomja a lelked?
605
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Egy pillanatra elfelejtettem, hogy látsz.
606
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Gondolom, látod a fájdalmam.
607
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Igen.
608
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Micsoda ajándék ez!
609
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Egyben azt is jelenti,
hogy bíznom kell benned.
610
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Mert ez egy titok.
611
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
612
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Senkinek nem mondhatod el.
613
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Értem. Nem fogom.
614
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Elvesztettem a babát.
615
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Elvették tőlem.
616
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Nagyon sajnálom.
617
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Ha a nép tudomást szerez róla…
618
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
A falunkban sokszor előfordult.
Meg fogják érteni.
619
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Ez nem a falu, ahol felnőttél.
620
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
És én nem egy alkenny anya vagyok.
621
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Egy egész város előtt jelentettem be,
hogy gyereket várok.
622
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Egy látó gyereket. Aki nincs többé.
623
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Azt fogják hinni,
hogy már nem vagyok kiválasztott.
624
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Hogy már nem én vagyok Isten királynője.
625
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Mondd el nekik az igazat!
626
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Megértik majd.
Sajnálni fognak, ahogy én is.
627
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Elnézést!
628
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Köszönöm.
629
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Köszönöm, Kofun.
630
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Be kell vallanom, hogy azért vagyok itt,
mert ki kellett öntsem a szívem.
631
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
És úgy érzem, benned megbízhatok.
632
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Első találkozásunk óta érzem.
633
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Te is úgy érzed, hogy bízhatsz bennem?
634
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Nem tudom.
635
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Azért, mert a boszorkányvadászaim
kiirtották népedet?
636
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Igen.
637
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Remélem, elhiszed nekem,
638
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
hogy ha tudom,
hogy Maghráról és gyermekeiről van szó,
639
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
én…
640
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- Nem akarom, hogy gyűlölj, Kofun.
- Nem ismerlek.
641
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Ismerj meg! Azt akarom, hogy megismerj!
642
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Királynőként nagyon magányos vagyok.
643
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Régóta vagyok egyedül. Attól féltem,
hogy már soha nem kerülök közel senkihez.
644
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
De hozzád máris vonzódom.
645
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Van benned valami, ami ellazít.
646
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Ami reménnyel tölt el.
647
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Reménnyel?
648
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Paya jövőjét illetően.
649
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Nem élek örökké.
650
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
A szent királyság sorsa
egyszer a te kezedben lesz majd.
651
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Túl nagy teher ez
bármely halandó nőnek vagy férfinak.
652
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Én is csak azért viselem,
mert uralkodásom alatt
653
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
mindig volt valaki mellettem, vagy bennem…
654
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
hogy a lépéseimet irányítsa.
655
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- Istenre célzol?
- Igen, Kofun.
656
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Aki nélkül porrá leszünk.
657
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Megmutatom neked,
658
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- hogy kérheted Isten tanácsát…
- Sibeth.
659
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…hogy felismerd majd a hangját,
amikor szükséges,
660
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
és hogy ő is ismerje a tiédet.
661
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Figyelj! Ahhoz, hogy halld,
először érezned kell őt.
662
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Hagyd, hogy lángja melegítsen,
ahogy az Isteni Láng melegíti a világot!
663
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Ó, igen. Érezd őt!
664
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Ó, igen!
665
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Érezz, Kofun!
666
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Vessz el bennem, és megtalálod Istent!
667
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Igen! Érezz!
668
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Érezz engem!
669
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
A feliratot fordította: Varga Attila