1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, sayangku…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
maafkan aku.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Kemarin, aku menangisi ibuku.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Hari ini, dia seorang putri.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Pernikahan ini
akan menguntungkan kita semua.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Jadi, ini Pennsa?
Apa selalu sesunyi ini?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Tidak pernah.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Aku adalah keturunan Alkenny
yang terakhir.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Ibu!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- Bagaimana bisa Ibu menikah hari ini?
- Ibu tak bisa menghentikan ini.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Putri Maghra dan Lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
kalian bisa mengikat persatuan kalian.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Aku akan meyakinkan dewan untuk meminta
pertemuan diplomatik dengan Payan.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Trivantian tidak menuntut perdamaian!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Akan butuh waktu
untuk menggerakkan batalion ke timur.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Kami ingin kau menyeberangi perbatasan.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- Apa barangnya?
- Putrinya.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Anggap itu sebagai hadiah pernikahan.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Banyak hal baik dimulai dengan keinginan.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- Jangan memercayainya.
- Kenapa tidak?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Bukan dia yang berbohong kepadaku
sepanjang hidupku.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Dari sini, butuh dua hari menuju Pennsa.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Menurut Ayah, akan seperti apa Ibu?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Dia akan seperti Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Apa kita bahkan tahu siapa itu?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Terima kasih telah datang.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Hadirin sekalian.
Terima kasih atas janji dukungan kalian.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Kapten Gosset, bagaimana perhitungannya?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Pos terdepan kami di Hareburr
dan Currlye telah menjanjikan 25 tentara.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin telah menjanjikan
tambahan 30 tentara.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin menganggap itu suatu kehormatan,
bukan hanya tugas, Yang Mulia.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Aku berdiri bersamamu,
seperti ayahku berdiri bersama ayahmu.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Saat kita menggabungkan
pasukan kami dengan pasukan Pennsan...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Tidak ada dari Altoona?
Bisakah begitu?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Lord Diego, 'kan?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Yang Mulia, Altoona siap
dengan tambahan 20 pasukan.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Sepuluh pasukan lebih sedikit dari Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Penduduk kotamu
dua kali lipat lebih banyak.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Kami mendekati musim tanam.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Dewan kota merasa
buruh tani harus terus menanam,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
atau kami akan kekurangan bahan pangan.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, apa kau tahu
apa yang terjadi di Kanzua?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Kami semua mendengar
cerita tentang penderitaanmu.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Katakan padaku, jika aku
menghancurkan rumahmu di hadapanmu,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
menenggelamkan semua orang yang kau kenal
dan cintai, membunuh istri dan anakmu,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
apa kau akan khawatir dengan hasil panen?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Maaf, Yang Mulia.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Mungkin kita harus
ke Altoona dan mencari tahu.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[memberi isyarat] Trivantian mengontak.
Mereka ingin bertemu.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Lord Diego, aku bertanya lagi.
Berapa banyak pasukan yang kau janjikan?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Tiga puluh pasukan, ratuku.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Bagus sekali.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Kapten Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Perhitungan dilanjutkan
di kamar Monroe.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Pernahkah kau membayangkan
api itu berbicara kepadamu?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Saat aku sendirian setelah Ayah
meninggal dan kau menghilang,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
aku bersumpah
api itu memberitahuku rahasia.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Kenapa kau tak memberitahuku
Trivantes meminta pertemuan diplomatik?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Karena itu tidak masalah.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Bayangkan reaksi Ayah.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Segitiga yang perkasa takut padaku.
Memohon untuk perdamaian.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Kita harus mempertimbangkannya.
- Kenapa?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Kita memiliki kebenaran di pihak kita.
Tuhan memimpin serangan kita.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Meskipun begitu, di medan perang,
para tentara harus percaya.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- Pada Tuhan?
- Padamu.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Mereka harus percaya bahwa ratu mereka
berusaha keras untuk melindungi mereka.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Orang-orangku akan melakukan
apa yang diperintahkan.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Tentara harus percaya pada tujuannya,
harus percaya pada ratunya,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
harus mencintainya
sampai dia rela mati untuknya.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Bayangkan jika kau bisa menghentikan
Trivantes merambah wilayah kita
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
tanpa mengorbankan seorang pun.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Kau sudah mendapatkan kepatuhan mereka,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
tapi jika kau bisa mengatur ini,
kau akan memiliki cinta mereka.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Itu tak pernah terjadi sebelumnya.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Kapan terakhir kali
Trivantian meminta pertemuan?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Tidak pernah.
- Itu benar.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Mungkin memiliki Tuhan
di sisimu berarti...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
kau memenangkan perang
tanpa harus berperang.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Trivantian tidak memiliki ratu atau raja.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Aku tidak bisa bernegosiasi
dengan politisi biasa.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Tentu saja tidak.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Tapi aku bisa pergi sebagai utusanmu.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Sebagai putri dan sebagai adikmu,
aku dapat berbicara untukmu.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Baiklah.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Terima kasih, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Tentu saja, perjanjian apa pun
akan membutuhkan permintaan maaf resmi
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
dan ganti rugi atas serangan di Kanzua.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Apa? Kau tahu itu tidak mungkin.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Kita akan memenangkan perang
tanpa berperang, 'kan?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Apa pun mungkin dilakukan.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Jadi, kau mengira istrimu sudah mati,
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
tapi ternyata tidak,
dan sekarang kalian akan bersama lagi.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Kau pasti sudah tak sabar.
Bahkan aku pun tak sabar.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Tentu saja, keadaannya menjadi rumit
karena dia seorang putri.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Aneh, 'kan?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Dia tak pernah berpikir untuk mengatakan
bahwa dia adalah seorang putri.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Sulit untuk tak menganggap kelalaian
seperti itu sebagai kebohongan.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Jika aku jadi kau, aku akan berpikir
hubungan kalian itu hanya kebohongan.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Tapi kalian membesarkan
dua anak bersama-sama.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Akan sulit berbohong melalui semua itu.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Jika aku jadi kau,
aku akan sangat marah.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Juga, bingung dan gugup.
Tapi juga bahagia karena dia masih hidup.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Tapi aku tak akan tahu
bagaimana rasanya.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Aku tahu apa?
Aku bahkan belum pernah jatuh cinta.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Mungkin itu karena kau terlalu
banyak bicara.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Sepertinya itu sudah mati.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Aku bisa latihan denganmu.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Kita lihat bagaimana kau
melawan sesuatu yang hidup.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Aku hanya melawan tentara.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Dan tumpukan jerami.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Ayolah. Ini akan menyenangkan. Kita...
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Kau benar.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Itu menyenangkan. Terima kasih.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Aku tak akan mengambil risiko
menghadapi murka sang putri
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
dengan melukai putranya.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Sekarang, pergilah.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Aku tak bisa menyelamatkan kakakku.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Aku tak bisa membantu ayahku.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Aku harus bisa membela keluargaku.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Aku terlalu terbiasa
dibantu oleh orang lain.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Aku yakin sang putri dapat menunjuk
seorang pelatih yang tepat untukmu.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Kau benar.
Aku akan memintanya untuk menunjukmu.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Dan kenapa aku?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Karena hubungan kita baik.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Aku sudah selesai latihan untuk hari ini.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- Jenderal, Pak.
- Letnan, kemarilah.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- Ini tajam.
- Ya.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Baja perawan.
Ditempa dengan proses penempaan baru.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Jika dipegang dengan benar,
tak ada yang bisa menghentikannya.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Aku memperbarui
seluruh persenjataan batalion.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Ini.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Ini milikmu.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Aku tidak mengerti.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Bukankah Segitiga
menawarkan Payan perdamaian?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
Ratu tidak asal menuduh negara lain
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
kecuali dia mencari permusuhan.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Pembicaraan perdamaian akan gagal.
Kita pastikan itu.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Kau sangat menentang Segitiga.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Jika terjadi kesalahan,
mereka akan menyalahkanmu.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Itulah kenapa kau yang akan pergi.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Jika ada peluang berdamai dengan Paya,
bukankah kita harus mencobanya?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Kita terlalu berkomitmen
di perbatasan barat melawan Ganites.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Ratu Payan menjadi berani.
Dia lupa siapa kita.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Demi kepentingan terbaik republik inilah,
kita mengingatkannya.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Baiklah. Lewat sini. Tetap dekat.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Itu Tamacti Jun.
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Tunggu di sini.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Pergilah.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Kusuruh kalian menunggu
sementara aku mengumpulkan info.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Dia di sini atau tidak?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Putri Maghra ada di sini
dan aman untuk saat ini.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Kau menyembunyikan sesuatu.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Dia bersama Ratu.
Itu saja yang aku tahu pasti.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
Dan Kofun?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Aku tidak mendengar apa-apa.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Pengawal Pemburu Penyihirnya
pergi tanpa peta kompas.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Mungkin kita tiba lebih dulu.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Ayo cari dia.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Carilah rumah tertinggi.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
Ratu akan membentengi dirinya di sana.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Kau tidak ikut?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Ratu pikir aku sudah mati, untuk saat ini,
sebaiknya dia tetap percaya itu.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Aku harus menghubungi
Pemburu Penyihir yang setia kepadaku
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
dan meyakinkan kesetiaan mereka.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Kita akan butuh dukungan mereka
jika kita akan menghadapi Ratu.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- Bagaimana kami akan menemukanmu?
- Akan kutemukan kalian pada saatnya.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Berhati-hatilah dengan Ratu.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Dia tak seperti siapa pun yang kau kenal,
dan kau berada di wilayahnya sekarang.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Aku bisa menangani diriku sendiri.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Ya, tapi tidak bisa tanpa kepalamu.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Aku masih tidak percaya padanya.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Ayah juga tidak.
Tapi dia belum membuat langkah yang salah.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Kita tak bisa bepergian
dalam kelompok besar seperti itu.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, kau tinggal di sini
dengan Charlotte.
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Kami jemput kalian setelah bertemu dia.
- Aku harus terus menjaga Haniwa.
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Siapa yang menjaga Haniwa
selama 17 tahun terakhir?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Ini.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Jaga itu.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Hati-hati, Baba.
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Pasti itu.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Dia akan sangat senang kita ada di sini.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Dia seorang putri sekarang.
- Dia masih Ibu.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Bagaimana jika tidak? Bagaimana jika
berada di sini telah mengubahnya?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Kita akan menyelamatkannya.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Dua penjaga. Enam langkah.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Penjaga, enam langkah.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifikasi dirimu.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Aku ke sini untuk bertemu Putri Maghra.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Sang putri tidak menerima tamu di istana.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Pergilah.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Dia akan menerimaku.
- Kubilang pergi!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- Maghra!
- Ibu!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Berhenti!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Ayah! Ayah!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Berhenti!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Turunkan senjata kalian.
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Tidak. Seekor beruang.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Aku menemukanmu.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Aku tahu kau akan menemukanku.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- Ibu.
- Haniwa.
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Putri ibu.
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Aku pikir Ibu sudah mati.
- Semuanya baik-baik saja. Kau aman.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Aku menemukanmu.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Kau tidak memberitahuku
kita kedatangan tamu.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Ini Lord Harlan.
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Ini rumahnya.
- Sayang, tolong. Rumah kita.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- Apa?
- Baba. Dengarkan aku.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Ini Baba Voss?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Benar.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Aku Harlan, Lord Pennsa,
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
dan ini aneh,
tapi aku menikah dengan istrimu.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Naiklah ke atas.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- Apa yang dia bicarakan?
- Ke ataslah, dan aku akan menjelaskan.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Ayo.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Ya, ayo kita semua naik ke atas.
Minum teh panas.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Kau harus berhenti berbicara.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- Sangat tidak mungkin.
- Atau aku menggorok lehermu.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
Dan menjadikan istri kita janda?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Jadi, ini Baba Voss?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Siapa itu?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Siapa itu?" Hanya ratumu.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Selamat datang, Baba Voss.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Dan apa aku mendengar
adikku memanggil nama Haniwa?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[memberi signal] Kumohon.
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Aku Haniwa.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Doaku telah dijawab.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Keluarga adikku
kembali kepadanya tanpa cedera.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Anak-anakku.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Kalian harus bergabung untuk makan malam.
Kita harus bersulang.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Apa maksudnya sekarang?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Baba Voss yang hebat.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Kau sangat melegenda
dan kau tidak mengecewakan.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Kau melewati penjagaku seolah-olah
mereka hanyalah rumput liar yang tinggi.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Mereka tidak tampak sangat tinggi.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Beberapa tentara terbaik di dunia.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Kau kirim mereka untuk memburu anak-anak.
Tak heran mereka tak bisa melawan pria.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Tidak apa-apa, Maghra.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Dia tidak perlu sopan di depanku.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Lagi pula, kita semua
adalah keluarga, 'kan?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Dengar itu.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Selain itu, sebagai mantan
tentara Trivantian dan pemburu budak,
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
wajar saja jika tak punya sopan santun.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth.
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Tunggu... kau pemburu budak?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Kau serius? Wow.
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Bukannya aku menghakimi, tapi...
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- Tidak, aku sangat menghakimi.
- Kau diamlah.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Ya, Harlan.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Diamlah. Seperti tikus kecil.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Aku hanya merasa ironis
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
seorang putri Payan
menikahi pemburu budak.
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Meskipun kukira Jerlamarel
tidak meninggalkanmu
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
banyak pilihan, 'kan, Maghra?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Menelantarkanmu seperti itu?
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Maaf, Lord Harlan...
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
...karena mendiskusikan
mantan kekasih istrimu di depanmu.
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Tidak masalah.
Kita semua punya masa lalu, 'kan?
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Misalnya, dulu ini rumahku.
Sekarang menjadi milikmu.
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Dan kehidupan terus berlanjut.
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Kau membuat poin yang menarik.
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Karena hak lahirku menentukan
masa depanku sejak usia muda,
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
aku tidak punya masa lalu
yang memalukan untuk dibicarakan.
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Kurasa aku iri pada Maghra.
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Kebebasan,
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
walaupun tampak egois
karena memilih jalannya sendiri
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
tanpa mempertimbangkan orang lain,
tak ada rasa tanggung jawab untuk...
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Dengan hormat, Yang Mulia,
Maghra telah mengabdikan
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
hidupnya untuk mencintai suaminya,
membesarkan anak-anaknya,
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
dan melayani orang-orang Alkenny.
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Dengan hormat, wanita gunung…
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
karena adikkulah
Alkenny menjadi pengkhianat kerajaan.
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Alkenny tidak bisa
menjadi pengkhianat kerajaan.
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Orang-orang Alkenny sudah tak ada lagi.
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Jika suku tersembunyi
menghilang, bagaimana kita bisa tahu?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Cukup.
286
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Ayah kami melarang diskusi
287
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
politik di meja
untuk alasan yang sangat bagus.
288
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Bagus sekali, Sayangku.
289
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- Siapa yang ingin anggur lagi?
- Aku mau.
290
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Itu lucu.
291
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Ketika kami masih anak-anak,
aku adalah orang yang romantis.
292
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra selalu bersumpah dia tak
akan pernah menikah, tapi di sinilah kita.
293
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Aku perawan tua,
dan dia punya dua suami di meja ini.
294
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Aku tidak bermaksud menyinggung,
Baba Voss.
295
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Aku sangat mencintai adikku,
meskipun dia berbohong dan mengkhianatiku.
296
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[memberi isyarat] Kau adalah suamiku.
Aku hanya mencintaimu.
297
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Aku masih akan membunuh
atau mati untuknya.
298
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Aku membayangkan itu sama denganmu.
299
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Dan kau, tentu saja, Lord Harlan.
300
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Merupakan suatu kehormatan
ditemani oleh tamu yang hebat.
301
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Apa kau mengenali suaraku, prajurit?
302
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Tidak mungkin karena kau sudah mati.
303
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Hanya di bagian dalam.
304
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Ratu bilang kau bunuh diri.
305
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Ratu selalu memiliki masalah
dengan kebenaran,
306
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
bukankah kau setuju?
307
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Tidak secara terang-terangan.
308
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Jadi… apa yang terjadi sekarang?
309
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Menurutmu apa?
310
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
311
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
kau harus tahu ibumu
tak pernah berhenti mencarimu.
312
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Dari saat kalian berpisah,
hanya kalian yang dia pikirkan.
313
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Sangat disayangkan dia harus pergi
tepat setelah kalian tiba.
314
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Seandainya tidak begitu.
- Pergi?
315
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Pergi ke mana?
316
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- Apa yang dia bicarakan?
- Aku tidak sempat memberitahumu...
317
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Ini misi yang penting.
318
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra akan menjadi utusanku
319
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
untuk menerima delegasi
perdamaian dari Trivantes.
320
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Ibu pergi sekarang?
321
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Hanya untuk beberapa hari.
Ibu harus pergi.
322
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Aku ikut dengan Ibu.
- Aku juga.
323
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- Tidak.
- Tidak.
324
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Kau adalah anggota keluarga kerajaan.
325
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Sesuatu yang terlalu berharga
untuk dilewatkan oleh Trivantian.
326
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Mereka tak akan tahu kami ada di sana.
327
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Kau adalah masa depan kerajaan ini
dan mungkin bahkan dunia.
328
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Kita tak bisa mengambil risiko
yang dapat membahayakanmu.
329
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Dia benar. Kau akan tinggal di sini.
330
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Kau baru saja kembali pada Ibu.
Ibu tak ingin kehilanganmu lagi.
331
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Ibu.
- Haniwa. Ibumu telah berbicara.
332
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, Trivantian tak akan
mengirim delegasi perdamaian.
333
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Mereka tidak bernegosiasi.
334
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Aku tak akan menyebutnya negosiasi.
Mereka akan merendahkan diri.
335
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Trivantian tidak pernah merendah,
dan tak akan pernah.
336
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Mereka tidak pernah
punya musuh yang pantas.
337
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- Kau?
- Astaga.
338
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Prajurit mereka akan menggorok
leher dewamu dan meminum darahnya.
339
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Namun Trivantianlah
yang menuntut perdamaian.
340
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Ini pasti trik atau jebakan.
341
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, kita harus mencoba.
Bahkan jika ada peluang...
342
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Tidak ada peluang
343
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Kalau begitu,
kita akan kalahkan mereka di medan perang.
344
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Kemungkinan itu bahkan lebih kecil.
- Jadi apa yang kau ingin kami lakukan?
345
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Trivantian menghadapi perang
dengan Ganite di barat.
346
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Jangan melakukan apa pun
untuk menarik perhatian mereka ke timur.
347
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- Bagaimana jika sudah terlambat?
- Kemudian menyerah.
348
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Diucapkan seperti Trivantian sejati.
349
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Kau harus mengerti.
350
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Aku membutuhkannya agar kita tetap aman.
351
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Cacing kecil di bawah sana
tak berpikir begitu.
352
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Itu hanya sikapnya.
353
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Kau selalu memercayaiku.
354
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Tapi kau berbohong kepadaku selama ini.
355
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Kau seharusnya tahu
luka masa lalu sebaiknya dilupakan.
356
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Kau senang telah diingatkan, Putri.
357
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Putri yang melarikan diri
dari Paya meninggal
358
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
pada hari aku berjanji padamu
untuk menjadi istrimu.
359
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Kalau begitu,
ayo kita tinggalkan tempat ini.
360
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Kita bawa anak-anak kita
dan kembali ke pegunungan.
361
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Kita bahagia di sana.
Kita bisa seperti itu lagi.
362
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Andai saja sesederhana itu.
- Memang sederhana
363
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Kau istriku, mereka anak-anak kita,
dan ini masa lalu yang ingin kau lupakan.
364
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Mereka adalah orang-orang ayahku.
365
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Dia memohon kepadaku menjelang kematiannya
untuk melindungi mereka dari kakakku,
366
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
dan aku mengecewakannya.
367
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Aku meninggalkan Paya,
dan banyak yang mati di tangan Sibeth.
368
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Aku satu-satunya yang dapat
menantang takhtanya
369
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
dan menyelamatkan kerajaan.
370
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Jadi, menjadi putri saja tak cukup bagimu.
371
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Sekarang kau ingin menjadi ratu?
372
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Hanya sampai perdamaian
yang abadi dapat dipastikan,
373
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
lalu aku akan menyerahkan
kekuasaan kepada Harlan.
374
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan menjadikanmu alatnya.
375
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Tidak. Aku telah menjadikannya alatku.
376
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Kau melupakan
apa yang paling penting bagimu.
377
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Kau, aku, Haniwa, Kofun,
kita adalah yang terpenting.
378
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Aku akan mati untuk anak-anakku.
379
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Aku tidak memintamu mati untuk mereka.
Aku memintamu untuk hidup untuk mereka.
380
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Jika aku lari...
381
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Jika aku lari, jika aku membuat
kakakku melawanku lagi,
382
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa dan Kofun
tak akan aman dimana pun.
383
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Aku telah menjaga kita selama 18 tahun.
Aku bisa melindungi kita di luar sana.
384
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Aku tidak bisa melakukan itu di sini.
- Aku tahu, tapi aku bisa.
385
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Aku bisa melindungi mereka dan kau.
386
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Bagus. Kalian berdua di sini.
387
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Sekarang, kita bicarakan pengaturan tidur.
388
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Dalam keadaan biasa,
389
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
aku terbuka untuk aktivitas bersama.
390
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Harlan.
- Kau pikir, kenapa tempat tidurku besar?
391
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Hentikan.
392
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Maafkan aku.
393
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Hanya mencoba melakukan yang terbaik
di situasi yang sulit.
394
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Apa kau bilang padanya ini rumahku?
Ini rumahku.
395
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Tidak ada yang peduli.
396
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Kau mabuk.
397
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Ya.
398
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Dan dengan alasan yang bagus.
399
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Lihat, Baba... Voss,
400
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Aku tidak peduli apa yang kau lakukan
di sini dengan istriku... Istri kita.
401
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Itu tak penting.
402
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Tapi akan buruk bagi kita semua
jika orang-orang mengetahuinya.
403
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Aliansi rahasia hanya akan berhasil
jika tetap rahasia.
404
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Jika dia terus berbicara,
Akan kubuat dia makan lehernya sendiri.
405
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Apa dia seperti ini dengan semua orang?
406
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Tolong tinggalkan kami.
407
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Sesuai keinginanmu.
408
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Kau tahu, pada waktunya, Baba Voss,
409
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
kau akan menyadari
bahwa aku bukan musuhmu,
410
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
tapi itu tidak membuatku tak berbahaya.
411
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Aku mungkin telah kehilangan rumahku,
tapi ini masih kotaku.
412
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Kau sebaiknya menjaga
caramu bicara denganku.
413
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Aku butuh kau.
Sekarang lebih dari sebelumnya.
414
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
415
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Apa yang mereka lakukan padamu?
416
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Aku harus menyelamatkan dia.
417
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Sejujurnya aku tidak
tahu apa yang ratu pikirkan.
418
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Penyihir di keluarga kerajaan?
419
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Dia pikir orang-orang akan mendukungnya?
Akan ada kerusuhan di gerbangnya...
420
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Kecilkan suaramu,
atau ratu akan memotong lidahmu.
421
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Terawang.
422
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Apa itu kau?
423
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Namaku Paris.
424
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
425
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Aku punya pesan penting untuk sang putri.
426
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Kau tentara yang membawa Kofun ke Pennsa.
427
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Ya.
428
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Dia bilang yang lain tidak terlalu senang.
429
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Kami mendapat perintah.
Aku mematuhi perintah.
430
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Dan sekarang,
perintah siapa yang kau ikuti?
431
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Selama 20 tahun, aku bersumpah
setia kepada Jenderal Pemburu Penyihir.
432
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Bukan kebiasaan yang mudah dihilangkan.
433
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Aku akan memastikan Mag...
Putri mendapatkan pesanmu ini.
434
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Hari itu, di hutan.
435
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Kau menyentuhku.
436
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Aku ingin tahu bagaimana
rasanya mengetahui
437
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
hal-hal yang akan terjadi
sebelum itu terjadi.
438
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Itu berarti aku selalu khawatir.
439
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Tak pernah berpikir seperti itu.
440
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Bicara tentang kekhawatiran…
441
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Kau melindungi Kofun sebelumnya.
Lakukan hal yang sama sekarang.
442
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Tetap dekat dengannya
dan jauhkan dia dari masalah.
443
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Aku menariknya ke dunia ini.
Dia sudah tak mendengarkanku.
444
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Aku akan melakukan apa yang kau minta.
445
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Bagus. Terima kasih.
446
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Tapi…
447
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
hanya karena kau yang meminta.
448
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Namamu Toad?
449
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Ya.
450
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Itu nama yang bodoh.
451
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Orang tuaku kurang imajinasi.
452
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Tunggu di sini.
453
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Putri Maghra.
454
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Aku mendengar orang mati berbicara.
455
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Kalau begitu, dengarkan lebih dekat.
456
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Apa itu benar-benar kau?
457
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
458
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Ucapan selamat harus dikatakan lebih dulu.
Ada pernikahan?
459
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Ya. Saat kau mati,
aku berusaha memperbaiki keadaan.
460
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Dengan menikahi seorang bangsawan?
461
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Prajurit Pennsan
lebih setia pada Harlan dibandingkan ratu.
462
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Itu bagus.
463
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Kita butuhkan semua kekuatan yang ada
jika kita ingin mengalahkan kakakmu.
464
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Kita semua setuju.
Harlan adalah aset yang berharga.
465
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- Kapan kita bergerak?
- Aku bekerja secepat yang aku bisa.
466
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Menjelaskan kenapa aku tidak mati
padahal aku bunuh diri
467
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
ketika melayani ratu terbukti rumit.
468
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- Berapa lama?
- Lebih dari yang kita miliki.
469
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Kudengar kakakmu akan memimpin
Paya untuk berperang.
470
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Mungkin tidak.
471
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Aku meyakinkannya agar aku dapat melakukan
pertemuan diplomatik dengan Trivantes.
472
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
Kenapa Trivantian membahas perdamaian
473
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
padahal bukan mereka
yang mendeklarasikan perang?
474
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Ini hanya penundaan.
475
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Untuk memungkinkan para prajurit
bergerak dari perbatasan barat.
476
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Kau sendiri yang bilang
Trivantian sibuk di perbatasan barat.
477
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Mereka tidak mungkin
menginginkan perang di timur.
478
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Mungkin ada peluang untuk perdamaian
bahkan jika ada motif tersembunyi.
479
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Selama kakakmu berkuasa,
tak akan ada kedamaian.
480
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Tapi, membunuh atau menggulingkan ratu
bukan masalah sederhana.
481
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Ada banyak hukum
yang dirancang untuk melindungi kerajaan.
482
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- Kau tahu semua hukum ini?
- Tidak semua.
483
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Aku tahu.
484
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Kau kumpulkan Pemburu Penyihirmu,
biar aku yang memikirkan hukum.
485
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Kau punya rencana?
486
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Lebih dari satu.
487
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Sangat berbeda
dari bagaimana kita dibesarkan.
488
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Kau harus melihat Trivantes.
Itu membuat Pennsa terlihat kecil.
489
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Tempat itu luar biasa.
490
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Kecuali para budaknya
dan cara mereka menculikmu.
491
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Tidak semua orang Trivantian jahat.
492
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Aku bertemu seseorang di sana.
Seseorang seperti kita.
493
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- Benarkah?
- Ya.
494
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Dan tak punya hubungan dengan Jerlamarel.
Kedua orang tuanya buta.
495
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Jadi bukan hanya garis Jerlamarel.
496
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
Penglihatan benar-benar kembali.
497
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Kau tak terdengar terlalu senang.
498
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Lihatlah apa yang telah dilakukan
penglihatan pada dunia.
499
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Lihat apa yang dilakukan
penglihatan pada kita.
500
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Bukan penglihatan
yang menghancurkan dunia.
501
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Tapi manusia.
502
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Mereka dapat melakukannya
dengan atau tanpa penglihatan.
503
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Lihatlah ratu berperang melawan Trivantes.
504
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Dia melindungi rakyatnya.
Bukankah itu yang ratu lakukan?
505
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Kenapa kau membela orang
yang memburu kita sepanjang hidup kita?
506
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Dia tidak tahu kita adalah keluarga.
507
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Jika Ibu memberitahunya,
mungkin kita tak perlu bersembunyi.
508
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Ibu melindungi kita.
509
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Mungkin.
510
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Mungkin dia melindungi dirinya sendiri.
511
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Aku lebih percaya Ibu daripada ratu.
512
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Bagaimana dengan Jerlamarel?
513
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Kau memercayainya.
Dan Boots, kau juga percaya padanya.
514
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Kau benar-benar ingin meledekku
saat aku memegang pisau di kepalamu?
515
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Maaf.
516
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Aku juga.
517
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Untuk semuanya.
518
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Baiklah.
Apa kau yakin dengan ini?
519
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Lakukan.
520
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- Paris?
- Ya. Di Sini. Datang.
521
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Duduk.
522
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Duduk denganku.
523
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Jadi, dunia berubah.
524
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Ya.
525
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Maaf.
526
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Maaf aku tidak memberitahumu
tentang semua ini.
527
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Tentang siapa aku sebenarnya.
528
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, aku tahu
siapa dirimu yang sebenarnya.
529
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Sementara ini,
aku senang kau tak memberitahuku.
530
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Aku tak akan menyembunyikan
rahasiamu dari Baba.
531
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Dia sangat marah.
532
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Kau ingin dia bereaksi seperti apa?
533
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Saat mendapati
istrinya menikah dengan orang lain?
534
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Aku telah menjelaskan itu.
535
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Apa kau menjelaskan kepadanya
kenapa kau menyembunyikan
536
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
jati dirimu sebagai Putri Kane?
537
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Dia tidak mau mendengarkanku.
538
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Aku tidak bisa lari dari ini.
Aku harus tinggal.
539
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Untuk Haniwa dan Kofun.
540
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Kau tinggal untuk Haniwa dan Kofun?
541
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Siapa lagi?
542
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Mahkota itu adalah hak lahirmu.
543
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Mengenakannya bukanlah hal kecil.
544
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Kau tahu…
545
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Kaulah yang memulai semua ini.
546
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Kau yang mengajari
Haniwa dan Kofun membaca.
547
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Memberi tahu mereka
kisah-kisah Jerlamarel yang hebat.
548
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Ayah mereka.
549
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Aku tak akan pernah meninggalkan gunung.
550
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Itu hanya masalah waktu.
551
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Gunung tak akan pernah bisa menahanmu.
552
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Aku rindu padamu.
553
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
554
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Apa yang Ayah lakukan di sini?
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Mendengarkan dunia.
556
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Apa yang Ayah dengar?
557
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Semuanya. Kemarilah
558
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Tutup matamu itu.
559
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Biarkan suara memenuhi pikiranmu.
560
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Sekarang, apa yang kau dengar?
561
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Tak ada.
562
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Tak ada benar-benar tak ada.
563
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Bahkan tak adanya suara
dapat memberitahumu sesuatu.
564
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Ayah.
565
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Ayah tahu. Ayah mendengarnya datang.
566
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Tenang saja.
567
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Dia bernapas lambat.
Dia tidak sedang berburu.
568
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Di sana. Dia pergi untuk bergabung
dengan yang lain.
569
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Apa Ayah marah pada Ibu?
570
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Apa yang ibumu lakukan,
dia melakukannya untukmu dan kakakmu.
571
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Dan bagaimana dengan Ayah?
572
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Aku yakin Ayah akan memberi Harlan
pelajaran saat Ayah tiba.
573
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Ayah memang mempertimbangkannya.
574
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Jangan biarkan Harlan menang.
575
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan bukan masalah.
576
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Seluruh tempat ini bukan masalah.
577
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Kita bersama lagi.
578
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Ayah hanya harus mencari cara
untuk keluar dari tempat ini.
579
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Kembali ke tempat kita.
580
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Aku tidak bisa memikirkan
di mana tempat kita.
581
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Tunggu, aku mendengarnya.
582
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Katakan pada Ayah.
583
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Ya?
584
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, kuda adikmu
ditemukan berlari di kebun.
585
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Berpelana dan tanpa pengendara.
586
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Itu bukan pertama kalinya.
587
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan memiliki kebiasaan mengambil
kuda terdekat saat sedang terburu-buru.
588
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Taruh kuda itu di kandangku.
Dia akan menjemputnya ketika pulang.
589
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Pak, tas ini tergantung di pelana
dengan pesan untukmu.
590
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Tidak.
591
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Tidak.
592
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Apa yang terjadi?
593
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Ada apa? Apa yang terjadi?
594
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
595
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
596
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Maafkan aku.
597
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
598
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Ah. Bagaimana? Kau betah di sini?
599
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Ya, terima kasih.
600
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Kau mau?
601
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Tentu.
602
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Ibumu. Rumah ini.
603
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Pasti sulit memproses semua ini.
604
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Benar.
605
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Ada yang mengganggumu?
606
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Aku lupa kau bisa melihat.
607
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Kubayangkan kau bisa melihat rasa sakitku?
608
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Ya.
609
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Anugerah yang hebat.
610
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Itu juga berarti aku tak punya pilihan
selain memercayaimu.
611
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Karena itu adalah rahasia.
612
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
613
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Itu harus tetap dirahasiakan.
614
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Tentu saja.
615
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Aku kehilangan bayiku.
616
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Dia diambil dariku.
617
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Aku turut berduka.
618
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Jika orang-orang tahu...
619
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Di desa kami, itu sering terjadi.
Orang akan mengerti.
620
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Ini bukan desamu.
621
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Dan aku bukan ibu Alkenny.
622
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Aku berdiri di hadapan seluruh kota
dan mengumumkan anakku.
623
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Seorang anak yang dapat melihat,
yang tidak akan pernah lahir.
624
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Mereka akan berpikir
aku bukan lagi yang terpilih.
625
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Bahwa aku bukan lagi ratu Tuhan.
626
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Jadi, katakanlah yang sebenarnya.
627
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Mereka akan mengerti.
Mereka akan memahamimu, seperti aku.
628
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Aku... ikut berduka.
629
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Terima kasih.
630
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Terima kasih, Kofun.
631
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Kuakui. Aku ke sini karena aku
ingin membuka hatiku pada seseorang.
632
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Aku merasa aku bisa memercayaimu.
633
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Aku merasakan itu sejak kita bertemu.
634
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Apa kau bisa memercayaiku?
635
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Entahlah.
636
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Karena Pemburu Penyihirku
membunuh orang-orangmu?
637
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Ya.
638
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Aku harap kau bisa mengerti
639
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
bahwa jika aku tahu itu
Maghra dan anak-anaknya,
640
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
Aku...
641
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- Aku tak ingin kau membenciku, Kofun.
- Aku tidak mengenalmu.
642
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Tapi aku ingin kau mengenalku.
643
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Menjadi ratu membuatku kesepian.
644
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Aku sendirian begitu lama, aku takut
kehilangan kemampuan untuk terhubung.
645
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Tapi aku sudah merasa terhubung denganmu.
646
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Ada sesuatu tentangmu
yang menenangkanku.
647
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Membuatku memiliki harapan.
648
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Harapan untuk apa?
649
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Masa depan Paya.
650
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Aku tak akan hidup selamanya.
651
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Kerajaan suci ini suatu hari nanti
mungkin berada di pundakmu.
652
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Itu terlalu berat
untuk wanita atau pria mana pun.
653
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Aku bisa menanggungnya
karena selama bertahun-tahun berkuasa,
654
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
selalu ada seseorang di sisiku,
di dalam diri aku...
655
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
membimbing setiap langkahku.
656
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- Apa maksudmu Tuhan?
- Ya, Kofun.
657
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Tanpa-Nya, kita hanyalah debu.
658
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Akan kutunjukkan padamu
659
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- bagaimana mencari nasihat Tuhan...
- Sibeth.
660
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…sehingga kau akan tahu suaranya
saat kau membutuhkannya,
661
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
dan dia akan tahu suaramu.
662
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Dengarkan. Untuk mendengarnya,
kau harus merasakannya terlebih dahulu.
663
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Biarkan nyala apinya menghangatkanmu,
seperti Dewa Api menghangatkan bumi.
664
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Ya. Rasakan.
665
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Ah. Ya.
666
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Rasakan aku, Kofun.
667
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Tenggelamkan dirimu di dalamku,
dan kau akan menemukan Tuhan.
668
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Ya. Rasakan aku.
669
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Rasakan aku.
670
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih