1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, amore mio… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 perdonami. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Solo ieri piangevo la morte di mia madre. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Oggi è viva ed è una principessa. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Questo matrimonio gioverà a tutti noi. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Quindi questa è Pennsa? È sempre così tranquilla? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Mai. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Io sono l'ultima degli Alkenny. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Bow! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Mamma! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - Mi hanno detto che oggi ti sposi? - Non posso impedirlo. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Principessa Maghra e Lord Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 date vita a questa unione. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Convincerò il consiglio a richiedere un incontro diplomatico con i Payan. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 I Trivantian non supplicano la pace! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Ci darà il tempo di spostare dei battaglioni a oriente. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Ci serve che attraversi il confine. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - Qual è il carico? - Sua figlia. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Consideratelo un regalo di nozze. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Molte cose buone hanno inizio dal desiderio. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - Non puoi fidarti di lei. - Perché no? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Non è stata lei a mentirmi per tutta la vita. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Da qui, sono due giorni di cammino fino a Pennsa. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Secondo te come sarà lei? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Lei sarà Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 E siamo certi di sapere chi è? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Grazie di essere venuti da me. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Dame, lord, grazie per le vostre promesse di aiuto. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Capitano Gosset, come procede il conteggio? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Gli avamposti a Hareburr e Currlye hanno promesso 25 soldati. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin ne ha promessi altri 30. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin lo considera un onore, non solo un dovere, Vostra Maestà. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Io sono al vostro fianco, come mio padre era al fianco di vostro padre. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Se li aggiungiamo alle nostre truppe di Pennsa… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Niente da Altoona? Possibile? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Lord Diego, è così? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Vostra Maestà, Altoona è pronta a contribuire con altri 20 soldati. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Dieci in meno di Lebnin. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 La tua città ha il doppio della popolazione. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Si avvicina la stagione della semina. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Il nostro Consiglio vuole che i contadini continuino a seminare, 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 o dovremo affrontare una carestia. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lord Diego, hai una vaga idea di quello che è accaduto a Kanzua? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Abbiamo saputo delle vostre sofferenze. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Dimmi, se io distruggessi la tua casa in tua presenza, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 annegassi tutti quelli che conoscevi e amavi, uccidessi la tua famiglia, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 ti preoccuperesti dei raccolti? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Le mie scuse, Vostra Altezza. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Forse dovremmo andare ad Altoona e scoprirlo. 50 00:02:29,321 --> 00:02:31,532 I Trivantian chiedono un incontro. 51 00:02:31,615 --> 00:02:34,618 Lord Diego, te lo chiedo di nuovo. Quanti soldati invierete? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Trenta soldati, mia regina. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Molto bene. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Capitano Gosset? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Il conteggio continua con incontri a Monroe. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Immagini mai che il fuoco ti parli? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Quand'ero sola, dopo la morte di nostro padre e la tua scomparsa, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 giurerei che mi confidasse segreti. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Perché non mi hai detto che Trivantes ha richiesto un incontro diplomatico? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Perché non ha importanza. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Immagina che direbbe nostro padre. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 La potente Triade che ha paura di me. Che mi supplica di fare un accordo. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Dobbiamo prenderlo in considerazione. - Perché? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Noi siamo dalla parte del giusto. È la Dea a guidare la carica. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Sì, però, anche così, sul campo di battaglia, gli uomini devono credere. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - Nella Dea? - In te. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Devono credere che la loro regina abbia fatto il possibile per proteggerli. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 I miei uomini eseguiranno gli ordini. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Un soldato deve credere nella sua causa, deve credere nella sua regina, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 deve amarla a tal punto da essere disposto a morire per lei. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Immagina… se tu potessi impedire a Trivantes di invadere la nostra terra 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 senza sacrificare un solo soldato. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Tu hai già la loro obbedienza, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 ma, se riuscirai in questa impresa, avrai il loro amore. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Non è mai stato fatto. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Quand'è l'ultima volta che i Trivantian hanno chiesto un negoziato? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Mai. - Esatto. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Magari, avere la Dea dalla tua parte significa… 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 …che vincerai la guerra senza dover combattere la battaglia. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 I Trivantian non hanno né re né regina. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Non posso negoziare con dei comuni politici. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Certo che no. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Ma potrei farlo io come tua emissaria. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Come principessa e tua sorella, potrei parlare per te. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Molto bene. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Grazie, Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Ovviamente, qualunque trattato richiederà delle scuse formali 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 e dei risarcimenti per l'attacco a Kanzua. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Come? Tu sai che non è possibile. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Dobbiamo vincere una guerra senza combattere una battaglia, o no? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Direi che tutto è possibile. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Quindi, pensavi che tua moglie fosse morta, ma non lo era, 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 e adesso state per riunirvi. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Devi essere emozionatissimo. Lo sono io, e neanche la conosco. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Certo, la cosa è complicata ora che è una principessa. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Strano, non è vero? 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Che non abbia mai pensato di dire che era una principessa. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 È difficile non considerare una tale omissione come una bugia. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Fossi in te, penserei che tutta la relazione era una bugia. 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Ma avete cresciuto due figli, insieme. 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Sarebbe dura mentire tanto a lungo. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Immagino che, al posto tuo, sarei furiosa. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 E anche confusa e agitata. Ma anche felicissima che sia viva. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Oh, credo che non saprei come sentirmi. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Ma io che ne so? Non sono mai stata innamorata. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Probabilmente perché parli troppo. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Credo che sia morto. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Potrei allenarmi io con te. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Vediamo come te la cavi con qualcosa di vivo. 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Combatto solo contro soldati. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 E balle di fieno, a quanto pare. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Andiamo. Sarà divertente. 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Hai ragione. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 È stato esilarante. Grazie. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Non rischierò la collera della principessa 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 facendo un graffio al suo bambino. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 E adesso, levati di torno. 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Non ho salvato mia sorella. 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Non ho aiutato mio padre. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Voglio essere in grado di difendere la mia famiglia. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Sono troppo abituato ad avere chi lo fa per me. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Di certo la principessa può assegnarti un addestratore adatto. 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Hai ragione. Le chiederò di assegnarmi te. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 E perché io? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Perché andiamo così d'accordo. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Ho finito di allenarmi, per oggi. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - Signor generale. - Tenente. Vieni. 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - È molto affilata. - Sì. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Acciaio vergine, sottoposto a un nuovo processo di forgiatura. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Brandita a dovere, sarà inarrestabile. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Sto riarmando l'intero battaglione. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Tieni. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Questa qui è tua. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Non capisco. 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 La… la Triade non ha fatto ai Payan un'offerta di pace? 138 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 La regina non muove false accuse contro un'altra nazione se non cerca la guerra. 139 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 La conferenza di pace fallirà, e noi ci assicureremo che sia così. 140 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Hai espresso la tua idea alla Triade in modo chiaro. 141 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Se qualcosa andrà per il verso storto, daranno la colpa a te. 142 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Motivo per cui andrai tu al mio posto. 143 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Se c'è un'occasione di far pace con Paya, non dovremmo provare a coglierla? 144 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Già siamo troppo esposti a occidente nella lotta ai Ganite. 145 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 146 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 147 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 La regina Payan è diventata sfrontata. Si è dimenticata chi siamo. 148 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 È nel miglior interesse della repubblica che noi glielo ricordiamo. 149 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Okay, da questa parte. State vicini. 150 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 È Tamacti Jun. 151 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Aspettate qui. 152 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Va'. 153 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Non dovevate aspettare mentre prendevo informazioni? 154 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Si trova qui o no? 155 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 La principessa Maghra è qui, ed è al sicuro, per ora. 156 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Ci stai nascondendo qualcosa. 157 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 È con la regina. È tutto ciò che so per certo. 158 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 E Kofun? 159 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Non ho saputo nulla. 160 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 La sua scorta viaggiava senza l'ausilio delle mappe del Compasso. 161 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Forse, siamo arrivati prima noi. 162 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Andiamo a cercarla. 163 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Individuate la casa più in alto. 164 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 La regina si sarà arroccata lì. 165 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Tu non vieni? 166 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 La regina mi crede morto, e tale devo restare, per ora. 167 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Devo trovare i Cacciatori di Streghe che mi sono leali 168 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 e assicurarmi che siano ancora al mio servizio. 169 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Ci servirà il loro aiuto, se vogliamo affrontare la regina. 170 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - E come ti troveremo? - Vi troverò io quando sarà il momento. 171 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Vacci piano con la regina. 172 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Non hai mai conosciuto una come lei, e sei nel suo regno, ora. 173 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 So badare a me stesso. 174 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Sì, ma non altrettanto bene senza la testa. 175 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Continuo a non fidarmi di lui. 176 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Neanche io. Ma non ha ancora fatto passi falsi. 177 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Non possiamo procedere tutti insieme. 178 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, tu resta qui con Charlotte. 179 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Torneremo da te quando l'avremo trovata. - Devo venire per tenere Haniwa al sicuro. 180 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 E chi l'ha tenuta al sicuro negli ultimi 17 anni? 181 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Prendi. 182 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Tieni questa al sicuro. 183 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Sta' attento, Baba. 184 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Dev'essere quella. 185 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Sarà felicissima che siamo qui. 186 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - È una principessa, ora. - È ancora la mamma. 187 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 E se non lo fosse? E se stare qui l'avesse cambiata? 188 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Allora la salveremo. 189 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Due guardie. Sei passi. 190 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Guardie, sei passi. 191 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Identificati. 192 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Sono qui per la principessa Maghra. 193 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 La principessa non riceve visite a palazzo. 194 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Va' via. 195 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Riceverà me. - Ho detto va' via! 196 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 197 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - Maghra! - Mamma! 198 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Fermi! 199 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Papà! Papà! 200 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Fermi! 201 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Cessato allarme. 202 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 203 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 No. Un orso. 204 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Ti ho trovata. 205 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Lo sapevo. 206 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - Mamma. - Haniwa. 207 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Oh, piccola mia. 208 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - Ti credevo morta. - Va tutto bene. Sei al sicuro, ora. 209 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Ti ho trovata. Ti ho trovata. 210 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra. 211 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Non mi hai detto che avremmo avuto compagnia. 212 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 213 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Lui è Lord Harlan. 214 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Questa è casa sua. - Tesoro, ti prego. Casa nostra. 215 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - Cosa? - Baba. Ascoltami. 216 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba? Lui è Baba Voss? 217 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Sono io. 218 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Io sono Harlan, Lord di Pennsa, 219 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 e, è imbarazzante, ma sono il marito di tua moglie. 220 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba. Vieni di sopra. 221 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - Di che sta parlando? - Vieni di sopra, e ti spiegherò tutto. 222 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Vieni. 223 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Sì, andiamo tutti di sopra. A prendere un tè. 224 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Tu. Tu la smetterai di parlare. 225 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - Molto improbabile. - Non se ti strappo la gola. 226 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 E rendere nostra moglie vedova? 227 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Quindi, è questo Baba Voss? 228 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Chi parla? 229 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Chi parla?" Solo la tua regina, tutto qui. 230 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Benvenuto, Baba Voss. 231 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 E mia sorella ha chiamato il nome di Haniwa, sbaglio? 232 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 Ti prego. 233 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Sono io Haniwa. 234 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Le mie preghiere sono state ascoltate. 235 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 La famiglia di mia sorella è tornata da lei sana e salva. 236 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Piccoli miei. 237 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Dovete tutti unirvi a me per cena. Dobbiamo brindare al vostro ritorno. 238 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Credo che intenda subito. 239 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Il possente Baba Voss. 240 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 La tua leggenda ti precede, e non hai deluso le aspettative. 241 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Sei passato in mezzo alle mie guardie come fossero erba alta. 242 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Non sembravano molto alte. 243 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Sono tra i migliori soldati del mondo. 244 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Davano la caccia a dei ragazzi. Non sanno affrontare un uomo. 245 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 246 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Tranquilla, Maghra. 247 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Non deve essere educato per causa mia. 248 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Dopotutto, siamo una grande famiglia qui, no? 249 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Ben detto. 250 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 E poi… da un ex soldato Trivantian e mercante di schiavi, 251 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 è giusto aspettarsi una certa mancanza di buone maniere, a tavola. 252 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, per favore. 253 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Aspetta, tu… eri un mercante di schiavi? 254 00:19:48,861 --> 00:19:50,445 Sul serio? 255 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Insomma, non intendo giudicare, ma… 256 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - No, ti sto giudicando. E molto. - Tu… sta' zitto. 257 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Sì, Harlan. 258 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Tu sta' zitto. Come un topolino. 259 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Trovo meravigliosamente ironico 260 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 che una principessa Payan, tra tutti, abbia sposato un mercante di schiavi. 261 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 Anche se immagino che Jerlamarel 262 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 non ti abbia lasciato molta scelta, vero, Maghra? 263 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Abbandonarti in quel modo? 264 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Oh, chiedo scusa, Lord Harlan, 265 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 per aver parlato degli ex amanti di tua moglie davanti a te. 266 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 No, non fa niente. Non fa niente. Abbiamo tutti un passato, non è così? 267 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Ad esempio, questa era casa mia, un tempo. Ora è la vostra. 268 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 E il grande ballo continua. 269 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Interessante osservazione. 270 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Sin da piccola, la primogenitura ha determinato il mio futuro. 271 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 Non ho un eccitante passato scandaloso di cui parlare. 272 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Suppongo… di invidiare Maghra, in un certo senso. 273 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 La libertà, 274 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 per quanto egoista, di scegliersi la propria via 275 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 senza riguardo per gli altri, senza senso di responsabilità verso nessuno… 276 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Con rispetto, Vostra Maestà, Maghra ha dedicato la sua vita 277 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 ad amare suo marito, a crescere i suoi figli, 278 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 e a servire il popolo degli Alkenny. 279 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Con rispetto, donna delle montagne… 280 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 …è a causa di mia sorella se gli Alkenny sono traditori della corona. 281 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Gli Alkenny non possono essere traditori. 282 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 La tribù non esiste più. 283 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Se una tribù nascosta scompare, come facciamo a saperlo? 284 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Ora basta. 285 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 Nostro padre proibiva che si parlasse 286 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 di politica a tavola… per un'ottima ragione. 287 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Ben detto, mia cara. 288 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - Chi vuole altro vino? - Io sì. 289 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Che buffo. 290 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Quando eravamo bambine, ero io quella romantica. 291 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra giurava di non volersi sposare. Eppure, eccoci qui. 292 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Io sono nubile e lei ha due mariti, solo a questo tavolo. 293 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Non intendevo offendere, Baba Voss. 294 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Io voglio molto bene a mia sorella, anche se mi ha mentito, e mi ha tradita. 295 00:22:02,661 --> 00:22:04,329 Sei tu mio marito. Amo solo te. 296 00:22:04,413 --> 00:22:06,623 Ucciderei o morirei comunque, per lei. 297 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Immagino che lo stesso valga per te. 298 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 Oh, e per te, ovviamente, Lord Harlan. 299 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 È un onore trovarmi in così buona compagnia. 300 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Riconosci la mia voce, soldato? 301 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Non potrei mai, perché tu sei morto. 302 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Soltanto dentro. 303 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 La regina ha detto che ti sei suicidato. 304 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 La regina ha sempre avuto un rapporto problematico con la verità, 305 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 tu non lo diresti? 306 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Non ad alta voce. 307 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Quindi… adesso che succede? 308 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Già, che succede? 309 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 310 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 dovete sapere che vostra madre non ha mai smesso di cercarvi. 311 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Dall'istante in cui vi siete separati, siete stati il suo unico pensiero. 312 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 È un vero peccato che debba partire proprio ora che siete arrivati. 313 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Vorrei non fosse così. - Partire? 314 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 E per dove? 315 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - Ma di che sta parlando? - Non ho avuto occasione di dirvelo… 316 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 È una missione della massima importanza. 317 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra farà da mio emissario 318 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 per accogliere una delegazione di pace da Trivantes. 319 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Devi partire subito? 320 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 È solo per pochi giorni. Devo farlo. 321 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Vengo con te. - Anch'io. 322 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - No. - No. 323 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Voi siete membri della famiglia reale. 324 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Siete un premio troppo prezioso perché i Trivantian vi rinuncino. 325 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Non si accorgerebbero neanche di noi. 326 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Voi siete il futuro di questo regno. E, molto probabilmente, del mondo. 327 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Non rischieremo che vi accada qualcosa. 328 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Mia sorella ha ragione. Resterete qui. 329 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Vi ho appena ritrovati, non vi perderò di nuovo. 330 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Mamma. - Haniwa. Tua madre ha deciso. 331 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, i Trivantian non manderanno mai una delegazione di pace. 332 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Loro non negoziano. 333 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Io non la definirei una negoziazione. Dovranno prostrarsi. 334 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 I Trivantian non si sono mai prostrati e mai lo faranno. 335 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Non hanno mai incontrato un avversario di valore. 336 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - Voi? - La Dea. 337 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Quei soldati taglieranno la gola alla vostra Dea e ne berranno il sangue. 338 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Eppure, sono i Trivantian che hanno richiesto la pace. 339 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 È un trucco o una trappola. 340 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, dobbiamo provarci. Se c'è anche solo una possibilità… 341 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Non c'è. 342 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Allora li sconfiggeremo in battaglia. 343 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Questo è ancora meno probabile. - Secondo te, che dovremmo fare? 344 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 I Trivantian sono impegnati con la guerra contro i Ganite a occidente. 345 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Non fate nulla per attrarli a oriente. 346 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - E se fosse troppo tardi? - Arrendetevi. 347 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Parla come un vero Trivantian. 348 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Devi cercare di capire. 349 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Avevo bisogno di lui per tenerci al sicuro. 350 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Quel vermiciattolo non la pensa così. 351 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 È solo il suo modo di fare. 352 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Ti sei sempre fidato di me. 353 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 E tu mi hai mentito fin dall'inizio. 354 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Tu, più di tutti, conosci il dolore di un passato che è meglio dimenticare. 355 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Tu sei stata felice di ricordarlo, principessa. 356 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 La principessa che è fuggita da Paya è morta 357 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 il giorno che mi sono promessa a te come tua moglie. 358 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Allora andiamocene da qui. 359 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Prendiamo i nostri figli e torniamo sulle montagne. 360 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Eravamo felici, lì. Possiamo esserlo ancora. 361 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Se solo fosse così semplice. - È semplice. 362 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Sei mia moglie, loro sono i nostri figli e questo è il passato da dimenticare. 363 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Ma questo è il popolo di mio padre. 364 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Lui mi ha pregata, sul suo letto di morte, di proteggerlo da mia sorella, 365 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 e io l'ho deluso. 366 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Ho abbandonato Paya e in tantissimi sono morti per mano di Sibeth. 367 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Io sono l'unica persona che può davvero sfidarla per il trono 368 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 e salvare il regno. 369 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Quindi, principessa non ti basta. 370 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Ora vuoi essere regina? 371 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Solo finché non avrò ottenuto una pace duratura. 372 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 E poi, consegnerò il potere a Harlan. 373 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan sta facendo di te il suo strumento. 374 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 No. Io ho fatto di lui il mio. 375 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Stai dimenticando ciò che è più importante per te. 376 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Tu, io, Haniwa, Kofun. Siamo noi quel che conta di più. 377 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Io morirei per i miei figli. 378 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Non ti chiedo di morire per loro. Ti chiedo di vivere per loro. 379 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Se ora fuggo via… 380 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Se spingo mia sorella a mettersi di nuovo contro di me, 381 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa e Kofun non saranno al sicuro da nessuna parte, mai. 382 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Ho tenuto tutti noi al sicuro per 18 anni. Sono in grado di proteggerci, là fuori. 383 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Qui non posso farlo. - Lo so, ma io sì. 384 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Posso proteggere sia loro che te. 385 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Oh, bene. Bene, siete entrambi qui. 386 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Allora, parliamo della nostra sistemazione per la notte. 387 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Ora, ovviamente, in circostanze normali, 388 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 sono sempre aperto ad attività di gruppo. 389 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - Harlan. - Ho un letto così grande per un motivo. 390 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Smettila. 391 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Perdonami. 392 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Cerco solo di trarre il meglio da una situazione delicata. 393 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Almeno gli hai detto che è casa mia? Questa è casa mia. 394 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Non importa a nessuno. 395 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Sei ubriaco. 396 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Sì. 397 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 E con buona ragione, direi. 398 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Senti, Baba… Bab… Voss, 399 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 non mi interessa quel che fai qui con mia moglie… Nostra moglie. 400 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Non importa. 401 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Ma… si metterebbe male per tutti noi, se la gente lo venisse a sapere. 402 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Le alleanze segrete funzionano solo se restano segrete. 403 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Se continua a parlare, gli darò da mangiare la sua stessa gola. 404 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Fa così con tutti? 405 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Lasciaci, per favore. 406 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Come desideri. 407 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 Sai, prima o poi, Baba Voss, 408 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 ti renderai conto che non sono tuo nemico, 409 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 ma ciò non mi rende meno pericoloso. 410 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Avrò anche perso la casa, ma questa è ancora la mia città. 411 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 E ti consiglio di stare attento a come ti rivolgi a me. 412 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Ho bisogno di te. Ora più che mai. 413 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 414 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Che cosa ti hanno fatto? 415 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Dovevo liberarla. 416 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Davvero non capisco che cosa ha in mente la regina. 417 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Streghe nella famiglia reale? 418 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Crede che la gente la sosterrà? Ci saranno sommosse ai suoi cancelli prima… 419 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Abbassa la voce o ti farà tagliare la lingua. 420 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Negromante. 421 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Sei tu? 422 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Il mio nome è Paris. 423 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 424 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Ho un messaggio urgente per la principessa. 425 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Tu sei il soldato che ha portato Kofun a Pennsa. 426 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Sì. 427 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Mi ha detto che gli altri erano meno inclini. 428 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Avevamo degli ordini. Li ho seguiti. 429 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 E adesso, stai seguendo gli ordini di chi? 430 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Per vent'anni ho giurato fedeltà al generale dei Cacciatori di Streghe. 431 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Non è facile cambiare abitudini. 432 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Mi assicurerò che Mag… Che la principessa lo riceva. 433 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Quel giorno, nel bosco. 434 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Tu mi hai toccato. 435 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Mi domando che cosa si provi 436 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 a sapere quel che succederà prima che accada. 437 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Perlopiù, significa essere sempre preoccupati. 438 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Non ci avevo mai pensato. 439 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 A proposito di preoccupazioni… 440 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Hai già protetto Kofun una volta. Fa' lo stesso ora. 441 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Stagli sempre vicino, e tienilo lontano dai guai. 442 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 L'ho portato io in questo mondo. A me non dà più ascolto. 443 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Farò come chiedi. 444 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Bene. Bene. Ti ringrazio. 445 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Ma… 446 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 …solamente perché sei tu a chiederlo. 447 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Il tuo nome, Toad, vuol dire "rospo"? 448 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Sì. 449 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Che nome stupido. 450 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Mancanza di immaginazione da parte dei miei genitori. 451 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Aspetta qui. 452 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Principessa Maghra. 453 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Sento parlare un uomo morto. 454 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Allora ascoltate più da vicino. 455 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Sei davvero tu? 456 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 457 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Ho sentito che è il caso di farvi gli auguri. C'è stato un matrimonio? 458 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Sì. Mentre tu eri morto, io ho provato a sistemare le cose. 459 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Sposando un Lord? 460 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 A Pennsa, i soldati sono fedeli prima a Harlan, e solo dopo alla regina. 461 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Questo è un bene. 462 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Ci servirà ogni aiuto possibile per sconfiggere vostra sorella. 463 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Siamo tutti d'accordo. Harlan è una risorsa preziosa. 464 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - Quando partiamo? - Sto facendo più veloce che posso. 465 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 Spiegare perché sono vivo dopo il mio suicidio 466 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 mentre servivo la regina è complicato. 467 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - Quanto tempo? - Più di quel che abbiamo. 468 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Da quanto ho sentito, a breve vostra sorella trascinerà Paya in guerra. 469 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Forse no. 470 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 L'ho convinta a lasciarmi organizzare un incontro diplomatico con Trivantes. 471 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Perché i Trivantian parlerebbero di pace se non hanno mai dichiarato guerra? 472 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Prendono tempo. 473 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Per permettere ai soldati di marciare da occidente. 474 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 L'hai detto tu stesso che i Trivantian sono gravemente impegnati su quel fronte. 475 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 È impossibile che vogliano muovere guerra a oriente. 476 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Forse, la possibilità di ottenere la pace è concreta, anche se hanno secondi fini. 477 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Finché vostra sorella siederà sul trono, non ci sarà mai pace. 478 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Tuttavia… uccidere la regina, o anche solo deporla, non è così facile. 479 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Ci sono molte leggi da queste parti, tutte concepite per proteggere chi regna. 480 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - E tu le conosci tutte? - No. Non tutte. 481 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Io sì. 482 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Raduna i tuoi Cacciatori di Streghe e lascia che sia io a preoccuparmene. 483 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Avete già un piano? 484 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Più di uno. 485 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Qui è così diverso da dove siamo cresciuti. 486 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Dovresti vedere Trivantes. In confronto, Pennsa è minuscola. 487 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 È un posto incredibile. 488 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Tranne che per gli schiavi, e per come ti hanno rapita. 489 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Non tutti i Trivantian sono cattivi. 490 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Ho conosciuto qualcuno, lì. È una come noi. 491 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - Davvero? - Sì. 492 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 E non ha legami con Jerlamarel. Entrambi i suoi genitori sono ciechi. 493 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Quindi non è solo la stirpe di Jerlamarel. 494 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 La vista sta davvero tornando. 495 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Non sembri tanto contento. 496 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Guarda cos'ha fatto al mondo. 497 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Guarda cos'ha fatto a noi. 498 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 Non è stata la vista a distruggere il mondo. 499 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Sono state le persone. 500 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Possono farlo con o senza vista. 501 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Guarda come la regina muove guerra a Trivantes. 502 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Sta proteggendo il suo popolo. Non è ciò che fanno le regine? 503 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Perché difendi una persona che ci ha sempre dato la caccia? 504 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Non sapeva che fossimo la sua famiglia. 505 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Se mamma avesse parlato, non avremmo dovuto nasconderci. 506 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Ci stava proteggendo. 507 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Forse sì. 508 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 O, forse, proteggeva solo se stessa. 509 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Mi fiderò sempre di lei piuttosto che della regina. 510 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 Che mi dici di Jerlamarel? 511 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Ti fidavi di lui. E Boots? Hai garantito anche per lui. 512 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Vuoi davvero provocarmi mentre tengo una lama dietro la tua testa? 513 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Scusa. 514 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Scusami anche tu. 515 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Per tutto. 516 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Va bene. Ne sei proprio sicuro? 517 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Fallo. 518 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - Paris? - Sì, sono qui. Vieni. 519 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Siediti. 520 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Siediti con me. 521 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 E così, il mondo è cambiato. 522 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Sì. 523 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Mi dispiace. 524 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Mi dispiace di non averti parlato di tutto questo. 525 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Di chi ero veramente. 526 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra… io so chi sei veramente. 527 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Riguardo a questo, sono felice che tu non me ne abbia parlato. 528 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Non avrei mantenuto il tuo segreto con Baba. 529 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 È così arrabbiato. 530 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 E come vorresti che fosse? 531 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Dopo aver scoperto che sua moglie è sposata con un altro? 532 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Gliel'ho spiegato. 533 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 E gli hai spiegato pure perché gli hai nascosto 534 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 che eri una delle figlie di Kane? 535 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Non vuole starmi a sentire. 536 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Non posso fuggire via da questo. Devo restare. 537 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Per Haniwa e Kofun. 538 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Resti per Haniwa e Kofun? 539 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Per chi altro? 540 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 La corona è tua per diritto di nascita. 541 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Non è cosa da poco indossarla. 542 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Lo sai… 543 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Sei stata tu a dare il via a questo viaggio. 544 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Tu hai insegnato a Haniwa e a Kofun a leggere. 545 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Gli hai raccontato le storie del grande Jerlamarel. 546 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Il loro padre. 547 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Non avrei mai lasciato le montagne. 548 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Era solo una questione di tempo. 549 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Le montagne non ti avrebbero mai trattenuta. 550 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Mi sei mancata. 551 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 552 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Che ci fai qui fuori? 553 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Ascolto il mondo. 554 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 E che cosa senti? 555 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Tutto. Vieni. 556 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Chiudi quegli occhi che ti ritrovi. 557 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Fa' che i suoni ti riempiano la mente. 558 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Ora… che cosa senti? 559 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Niente, in realtà. 560 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Niente non è mai niente. 561 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Anche l'assenza di suono è rivelatrice. 562 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Papà. 563 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Lo so. L'ho sentito arrivare. 564 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Rilassati. 565 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Sta respirando lentamente. Non è a caccia. 566 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Ecco. È andato a raggiungere gli altri. 567 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Sei arrabbiato con mamma? 568 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Ciò che fa tua madre è per te e tua sorella. 569 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 E che mi dici di te? 570 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Ero certo che avresti scaraventato Harlan giù dal tetto. 571 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Ci avevo pensato. 572 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Non devi lasciarlo vincere. 573 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan non conta. 574 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Tutto questo posto non conta. 575 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Siamo di nuovo insieme. 576 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Devo solo capire come andar via da qui. 577 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Tornare a dove apparteniamo. 578 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Non trovo più nessun posto a cui apparteniamo. 579 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Aspetta, lo sento. 580 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Raccontamelo. 581 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Sì? 582 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Lord Harlan, la cavalla di tuo fratello correva nel frutteto. 583 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Sellata e senza cavaliere. 584 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Non sarebbe la prima volta. 585 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigan afferra sempre il primo cavallo che trova, quando ha fretta. 586 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Senti, portala nelle mie stalle. La riprenderà al suo ritorno. 587 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Signore, c'era questa borsa appesa alla sella con un messaggio per te. 588 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Oh, no. 589 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 No. 590 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Cos'è successo? 591 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Che c'è? Cos'è successo? 592 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Kerri. 593 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 594 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Mi dispiace tanto. 595 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 596 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Come ti trovi, qui? 597 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Molto bene, grazie. 598 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Ne vuoi un po'? 599 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Certo. 600 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Tua madre. Questa casa. 601 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Dev'essere molto da accettare. 602 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Lo è. 603 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Qualcosa vi turba? 604 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Per un attimo, ho dimenticato che vedi. 605 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Immagino che tu riesca a vedere il mio dolore? 606 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Sì. 607 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Che grande dono dev'essere. 608 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Quindi non ho altra scelta che fidarmi di te. 609 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Perché è un segreto. 610 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 611 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Deve restare fra noi. 612 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Ma certo. Sarà così. 613 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Ho perso il bambino. 614 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Mi è stato portato via. 615 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Mi dispiace tanto. 616 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Quando il popolo lo scoprirà… 617 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 Nel nostro villaggio accadeva di continuo. Il popolo capirà. 618 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Questo non è il tuo villaggio. 619 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 E io non sono una madre Alkenny. 620 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Ho annunciato l'arrivo di mio figlio di fronte a tutta la città. 621 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Un figlio vedente, che ora non arriverà. 622 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Penseranno che… che non sono più la prescelta. 623 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Che non sono più la regina della Dea. 624 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Allora dite la verità. 625 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Capiranno. Proveranno compassione per voi, proprio come me. 626 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Domando scusa. 627 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Ti ringrazio. 628 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Grazie, Kofun. 629 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Lo confesso. Sono qui perché avevo bisogno di aprire il cuore a qualcuno. 630 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Nel profondo, sentivo che potevo fidarmi di te. 631 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 L'ho capito dal primo istante. 632 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Tu senti di riuscire a fidarti di me? 633 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Non lo so. 634 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Perché i miei Cacciatori hanno ucciso il tuo popolo? 635 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Sì. 636 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Spero di riuscire a farti capire 637 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 che, se avessi saputo che si trattava di Maghra e dei suoi figli, 638 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 io non… 639 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - Non voglio che mi odi, Kofun. - Io non vi conosco. 640 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Ma voglio che tu lo faccia! Voglio che tu mi conosca. 641 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Essere regina porta tanta solitudine. 642 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Sono sola da così tanto. Temevo di non essere più capace di legarmi. 643 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Ma sento già di essere legata a te. 644 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 C'è qualcosa in te che mi rasserena. 645 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Che mi riempie di speranza. 646 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Speranza per cosa? 647 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Per il futuro di Paya. 648 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Io non vivrò per sempre. 649 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Un giorno, questo sacro regno potrebbe poggiare sulle tue spalle. 650 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 È un peso enorme per qualunque mortale, uomo o donna che sia. 651 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Io l'ho sopportato solo perché, in tutti i miei anni passati sul trono, 652 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 c'è sempre stato qualcuno al mio fianco, dentro di me… 653 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 …che guidava ogni mia mossa. 654 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - State parlando della Dea? - Sì, Kofun. 655 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Senza la quale, siamo polvere. 656 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Io ti mostrerò 657 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - come cercare il consiglio della Dea… - Sibeth. 658 00:52:12,471 --> 00:52:16,433 …così che ne riconoscerai la voce quando ti servirà, e lei riconoscerà la tua. 659 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Ascolta. Per sentire la sua voce, devi prima sentire lei. 660 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Lascia che lei ti scaldi, come la Fiamma Divina scalda la terra. 661 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Oh, sì. Sentila. 662 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Sì. 663 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Sentimi, Kofun. 664 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Perditi dentro di me, e riuscirai a trovare la Dea. 665 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Sì. Sentimi. 666 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Sentimi. 667 00:54:01,622 --> 00:54:04,458 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 668 00:54:04,541 --> 00:54:07,377 DUBBING BROTHERS