1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, amore mio…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
perdonami.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Solo ieri piangevo la morte di mia madre.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Oggi è viva ed è una principessa.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Questo matrimonio gioverà a tutti noi.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Quindi questa è Pennsa?
È sempre così tranquilla?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Mai.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Io sono l'ultima degli Alkenny.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Mamma!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- Mi hanno detto che oggi ti sposi?
- Non posso impedirlo.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Principessa Maghra e Lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
date vita a questa unione.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Convincerò il consiglio a richiedere
un incontro diplomatico con i Payan.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
I Trivantian non supplicano la pace!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Ci darà il tempo di spostare
dei battaglioni a oriente.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Ci serve che attraversi il confine.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- Qual è il carico?
- Sua figlia.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Consideratelo un regalo di nozze.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Molte cose buone hanno inizio
dal desiderio.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- Non puoi fidarti di lei.
- Perché no?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Non è stata lei a mentirmi
per tutta la vita.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Da qui, sono due giorni
di cammino fino a Pennsa.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Secondo te come sarà lei?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Lei sarà Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
E siamo certi di sapere chi è?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Grazie di essere venuti da me.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Dame, lord,
grazie per le vostre promesse di aiuto.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Capitano Gosset,
come procede il conteggio?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Gli avamposti a Hareburr e Currlye
hanno promesso 25 soldati.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin ne ha promessi altri 30.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin lo considera un onore,
non solo un dovere, Vostra Maestà.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Io sono al vostro fianco, come mio padre
era al fianco di vostro padre.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Se li aggiungiamo
alle nostre truppe di Pennsa…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Niente da Altoona? Possibile?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Lord Diego, è così?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Vostra Maestà, Altoona è pronta
a contribuire con altri 20 soldati.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Dieci in meno di Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
La tua città ha il doppio
della popolazione.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Si avvicina la stagione della semina.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Il nostro Consiglio vuole
che i contadini continuino a seminare,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
o dovremo affrontare una carestia.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, hai una vaga idea
di quello che è accaduto a Kanzua?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Abbiamo saputo delle vostre sofferenze.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Dimmi, se io distruggessi
la tua casa in tua presenza,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
annegassi tutti quelli che conoscevi
e amavi, uccidessi la tua famiglia,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
ti preoccuperesti dei raccolti?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Le mie scuse, Vostra Altezza.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Forse dovremmo andare
ad Altoona e scoprirlo.
50
00:02:29,321 --> 00:02:31,532
I Trivantian chiedono un incontro.
51
00:02:31,615 --> 00:02:34,618
Lord Diego, te lo chiedo di nuovo.
Quanti soldati invierete?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Trenta soldati, mia regina.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Molto bene.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Capitano Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Il conteggio continua
con incontri a Monroe.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Immagini mai che il fuoco ti parli?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Quand'ero sola, dopo la morte
di nostro padre e la tua scomparsa,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
giurerei che mi confidasse segreti.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Perché non mi hai detto che Trivantes
ha richiesto un incontro diplomatico?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Perché non ha importanza.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Immagina che direbbe nostro padre.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
La potente Triade che ha paura di me.
Che mi supplica di fare un accordo.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Dobbiamo prenderlo in considerazione.
- Perché?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Noi siamo dalla parte del giusto.
È la Dea a guidare la carica.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Sì, però, anche così, sul campo
di battaglia, gli uomini devono credere.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- Nella Dea?
- In te.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Devono credere che la loro regina
abbia fatto il possibile per proteggerli.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
I miei uomini eseguiranno gli ordini.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Un soldato deve credere nella sua causa,
deve credere nella sua regina,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
deve amarla a tal punto
da essere disposto a morire per lei.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Immagina… se tu potessi impedire
a Trivantes di invadere la nostra terra
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
senza sacrificare un solo soldato.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Tu hai già la loro obbedienza,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
ma, se riuscirai
in questa impresa, avrai il loro amore.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Non è mai stato fatto.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Quand'è l'ultima volta che i Trivantian
hanno chiesto un negoziato?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Mai.
- Esatto.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Magari, avere la Dea
dalla tua parte significa…
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
…che vincerai la guerra
senza dover combattere la battaglia.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
I Trivantian non hanno né re né regina.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Non posso negoziare
con dei comuni politici.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Certo che no.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Ma potrei farlo io come tua emissaria.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Come principessa
e tua sorella, potrei parlare per te.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Molto bene.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Grazie, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Ovviamente, qualunque trattato
richiederà delle scuse formali
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
e dei risarcimenti per l'attacco a Kanzua.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Come? Tu sai che non è possibile.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Dobbiamo vincere una guerra
senza combattere una battaglia, o no?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Direi che tutto è possibile.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Quindi, pensavi che tua moglie
fosse morta, ma non lo era,
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
e adesso state per riunirvi.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Devi essere emozionatissimo.
Lo sono io, e neanche la conosco.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Certo, la cosa è complicata
ora che è una principessa.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Strano, non è vero?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Che non abbia mai pensato
di dire che era una principessa.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
È difficile non considerare
una tale omissione come una bugia.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Fossi in te, penserei
che tutta la relazione era una bugia.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Ma avete cresciuto due figli, insieme.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Sarebbe dura mentire tanto a lungo.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Immagino che, al posto tuo, sarei furiosa.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
E anche confusa e agitata.
Ma anche felicissima che sia viva.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Oh, credo che non saprei come sentirmi.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Ma io che ne so?
Non sono mai stata innamorata.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Probabilmente perché parli troppo.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Credo che sia morto.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Potrei allenarmi io con te.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Vediamo come te la cavi
con qualcosa di vivo.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Combatto solo contro soldati.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
E balle di fieno, a quanto pare.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Andiamo. Sarà divertente.
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Hai ragione.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
È stato esilarante. Grazie.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Non rischierò la collera della principessa
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
facendo un graffio al suo bambino.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
E adesso, levati di torno.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Non ho salvato mia sorella.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Non ho aiutato mio padre.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Voglio essere in grado
di difendere la mia famiglia.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Sono troppo abituato
ad avere chi lo fa per me.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Di certo la principessa
può assegnarti un addestratore adatto.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Hai ragione. Le chiederò di assegnarmi te.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
E perché io?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Perché andiamo così d'accordo.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Ho finito di allenarmi, per oggi.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- Signor generale.
- Tenente. Vieni.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- È molto affilata.
- Sì.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Acciaio vergine, sottoposto
a un nuovo processo di forgiatura.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Brandita a dovere, sarà inarrestabile.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Sto riarmando l'intero battaglione.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Tieni.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Questa qui è tua.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Non capisco.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
La… la Triade non ha fatto
ai Payan un'offerta di pace?
138
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
La regina non muove false accuse contro
un'altra nazione se non cerca la guerra.
139
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
La conferenza di pace fallirà,
e noi ci assicureremo che sia così.
140
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Hai espresso la tua idea
alla Triade in modo chiaro.
141
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Se qualcosa andrà per il verso storto,
daranno la colpa a te.
142
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Motivo per cui andrai tu al mio posto.
143
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Se c'è un'occasione di far pace con Paya,
non dovremmo provare a coglierla?
144
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Già siamo troppo esposti
a occidente nella lotta ai Ganite.
145
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
146
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
147
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
La regina Payan è diventata sfrontata.
Si è dimenticata chi siamo.
148
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
È nel miglior interesse della repubblica
che noi glielo ricordiamo.
149
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Okay, da questa parte. State vicini.
150
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
È Tamacti Jun.
151
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Aspettate qui.
152
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Va'.
153
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Non dovevate aspettare
mentre prendevo informazioni?
154
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Si trova qui o no?
155
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
La principessa Maghra
è qui, ed è al sicuro, per ora.
156
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Ci stai nascondendo qualcosa.
157
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
È con la regina.
È tutto ciò che so per certo.
158
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
E Kofun?
159
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Non ho saputo nulla.
160
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
La sua scorta viaggiava
senza l'ausilio delle mappe del Compasso.
161
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Forse, siamo arrivati prima noi.
162
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Andiamo a cercarla.
163
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Individuate la casa più in alto.
164
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
La regina si sarà arroccata lì.
165
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Tu non vieni?
166
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
La regina mi crede morto,
e tale devo restare, per ora.
167
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Devo trovare i Cacciatori
di Streghe che mi sono leali
168
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
e assicurarmi
che siano ancora al mio servizio.
169
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Ci servirà il loro aiuto,
se vogliamo affrontare la regina.
170
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- E come ti troveremo?
- Vi troverò io quando sarà il momento.
171
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Vacci piano con la regina.
172
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Non hai mai conosciuto
una come lei, e sei nel suo regno, ora.
173
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
So badare a me stesso.
174
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Sì, ma non altrettanto bene
senza la testa.
175
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Continuo a non fidarmi di lui.
176
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Neanche io.
Ma non ha ancora fatto passi falsi.
177
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Non possiamo procedere tutti insieme.
178
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, tu resta qui con Charlotte.
179
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Torneremo da te quando l'avremo trovata.
- Devo venire per tenere Haniwa al sicuro.
180
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
E chi l'ha tenuta
al sicuro negli ultimi 17 anni?
181
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Prendi.
182
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Tieni questa al sicuro.
183
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Sta' attento, Baba.
184
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Dev'essere quella.
185
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Sarà felicissima che siamo qui.
186
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- È una principessa, ora.
- È ancora la mamma.
187
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
E se non lo fosse?
E se stare qui l'avesse cambiata?
188
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Allora la salveremo.
189
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Due guardie. Sei passi.
190
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Guardie, sei passi.
191
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identificati.
192
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Sono qui per la principessa Maghra.
193
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
La principessa
non riceve visite a palazzo.
194
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Va' via.
195
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Riceverà me.
- Ho detto va' via!
196
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
197
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- Maghra!
- Mamma!
198
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Fermi!
199
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Papà! Papà!
200
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Fermi!
201
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Cessato allarme.
202
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
203
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
No. Un orso.
204
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Ti ho trovata.
205
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Lo sapevo.
206
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- Mamma.
- Haniwa.
207
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Oh, piccola mia.
208
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Ti credevo morta.
- Va tutto bene. Sei al sicuro, ora.
209
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Ti ho trovata. Ti ho trovata.
210
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
211
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Non mi hai detto
che avremmo avuto compagnia.
212
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
213
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Lui è Lord Harlan.
214
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Questa è casa sua.
- Tesoro, ti prego. Casa nostra.
215
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- Cosa?
- Baba. Ascoltami.
216
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Lui è Baba Voss?
217
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Sono io.
218
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Io sono Harlan, Lord di Pennsa,
219
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
e, è imbarazzante,
ma sono il marito di tua moglie.
220
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Vieni di sopra.
221
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- Di che sta parlando?
- Vieni di sopra, e ti spiegherò tutto.
222
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Vieni.
223
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Sì, andiamo tutti
di sopra. A prendere un tè.
224
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Tu. Tu la smetterai di parlare.
225
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- Molto improbabile.
- Non se ti strappo la gola.
226
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
E rendere nostra moglie vedova?
227
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Quindi, è questo Baba Voss?
228
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Chi parla?
229
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Chi parla?"
Solo la tua regina, tutto qui.
230
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Benvenuto, Baba Voss.
231
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
E mia sorella ha chiamato
il nome di Haniwa, sbaglio?
232
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
Ti prego.
233
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Sono io Haniwa.
234
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Le mie preghiere sono state ascoltate.
235
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
La famiglia di mia sorella
è tornata da lei sana e salva.
236
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Piccoli miei.
237
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Dovete tutti unirvi a me per cena.
Dobbiamo brindare al vostro ritorno.
238
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Credo che intenda subito.
239
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Il possente Baba Voss.
240
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
La tua leggenda ti precede,
e non hai deluso le aspettative.
241
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Sei passato in mezzo
alle mie guardie come fossero erba alta.
242
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Non sembravano molto alte.
243
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Sono tra i migliori soldati del mondo.
244
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Davano la caccia a dei ragazzi.
Non sanno affrontare un uomo.
245
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
246
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Tranquilla, Maghra.
247
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Non deve essere educato per causa mia.
248
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Dopotutto, siamo
una grande famiglia qui, no?
249
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Ben detto.
250
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
E poi… da un ex soldato Trivantian
e mercante di schiavi,
251
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
è giusto aspettarsi una certa mancanza
di buone maniere, a tavola.
252
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, per favore.
253
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Aspetta, tu… eri un mercante di schiavi?
254
00:19:48,861 --> 00:19:50,445
Sul serio?
255
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Insomma, non intendo giudicare, ma…
256
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- No, ti sto giudicando. E molto.
- Tu… sta' zitto.
257
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Sì, Harlan.
258
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Tu sta' zitto. Come un topolino.
259
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Trovo meravigliosamente ironico
260
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
che una principessa Payan, tra tutti,
abbia sposato un mercante di schiavi.
261
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Anche se immagino che Jerlamarel
262
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
non ti abbia lasciato
molta scelta, vero, Maghra?
263
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Abbandonarti in quel modo?
264
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Oh, chiedo scusa, Lord Harlan,
265
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
per aver parlato degli ex amanti
di tua moglie davanti a te.
266
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
No, non fa niente. Non fa niente.
Abbiamo tutti un passato, non è così?
267
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Ad esempio, questa era casa mia,
un tempo. Ora è la vostra.
268
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
E il grande ballo continua.
269
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Interessante osservazione.
270
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Sin da piccola, la primogenitura
ha determinato il mio futuro.
271
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
Non ho un eccitante passato scandaloso
di cui parlare.
272
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Suppongo… di invidiare Maghra,
in un certo senso.
273
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
La libertà,
274
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
per quanto egoista,
di scegliersi la propria via
275
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
senza riguardo per gli altri, senza
senso di responsabilità verso nessuno…
276
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Con rispetto, Vostra Maestà,
Maghra ha dedicato la sua vita
277
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
ad amare suo marito,
a crescere i suoi figli,
278
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
e a servire il popolo degli Alkenny.
279
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Con rispetto, donna delle montagne…
280
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
…è a causa di mia sorella se gli Alkenny
sono traditori della corona.
281
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Gli Alkenny non possono essere traditori.
282
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
La tribù non esiste più.
283
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Se una tribù nascosta scompare,
come facciamo a saperlo?
284
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Ora basta.
285
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Nostro padre proibiva che si parlasse
286
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
di politica a tavola…
per un'ottima ragione.
287
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Ben detto, mia cara.
288
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- Chi vuole altro vino?
- Io sì.
289
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Che buffo.
290
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Quando eravamo bambine,
ero io quella romantica.
291
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra giurava di non volersi sposare.
Eppure, eccoci qui.
292
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Io sono nubile e lei ha
due mariti, solo a questo tavolo.
293
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Non intendevo offendere, Baba Voss.
294
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Io voglio molto bene a mia sorella,
anche se mi ha mentito, e mi ha tradita.
295
00:22:02,661 --> 00:22:04,329
Sei tu mio marito. Amo solo te.
296
00:22:04,413 --> 00:22:06,623
Ucciderei o morirei comunque, per lei.
297
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Immagino che lo stesso valga per te.
298
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Oh, e per te, ovviamente, Lord Harlan.
299
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
È un onore trovarmi
in così buona compagnia.
300
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Riconosci la mia voce, soldato?
301
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Non potrei mai, perché tu sei morto.
302
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Soltanto dentro.
303
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
La regina ha detto che ti sei suicidato.
304
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
La regina ha sempre avuto
un rapporto problematico con la verità,
305
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
tu non lo diresti?
306
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Non ad alta voce.
307
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Quindi… adesso che succede?
308
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Già, che succede?
309
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
310
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
dovete sapere che vostra madre
non ha mai smesso di cercarvi.
311
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Dall'istante in cui vi siete separati,
siete stati il suo unico pensiero.
312
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
È un vero peccato che debba partire
proprio ora che siete arrivati.
313
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Vorrei non fosse così.
- Partire?
314
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
E per dove?
315
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- Ma di che sta parlando?
- Non ho avuto occasione di dirvelo…
316
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
È una missione della massima importanza.
317
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra farà da mio emissario
318
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
per accogliere una delegazione
di pace da Trivantes.
319
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Devi partire subito?
320
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
È solo per pochi giorni. Devo farlo.
321
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Vengo con te.
- Anch'io.
322
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- No.
- No.
323
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Voi siete membri della famiglia reale.
324
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Siete un premio troppo prezioso
perché i Trivantian vi rinuncino.
325
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Non si accorgerebbero neanche di noi.
326
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Voi siete il futuro di questo regno.
E, molto probabilmente, del mondo.
327
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Non rischieremo che vi accada qualcosa.
328
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Mia sorella ha ragione. Resterete qui.
329
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Vi ho appena ritrovati,
non vi perderò di nuovo.
330
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Mamma.
- Haniwa. Tua madre ha deciso.
331
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, i Trivantian non manderanno mai
una delegazione di pace.
332
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Loro non negoziano.
333
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Io non la definirei
una negoziazione. Dovranno prostrarsi.
334
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
I Trivantian non si sono mai prostrati
e mai lo faranno.
335
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Non hanno mai incontrato
un avversario di valore.
336
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- Voi?
- La Dea.
337
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Quei soldati taglieranno la gola
alla vostra Dea e ne berranno il sangue.
338
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Eppure, sono i Trivantian
che hanno richiesto la pace.
339
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
È un trucco o una trappola.
340
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, dobbiamo provarci.
Se c'è anche solo una possibilità…
341
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Non c'è.
342
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Allora li sconfiggeremo in battaglia.
343
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Questo è ancora meno probabile.
- Secondo te, che dovremmo fare?
344
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
I Trivantian sono impegnati
con la guerra contro i Ganite a occidente.
345
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Non fate nulla per attrarli a oriente.
346
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- E se fosse troppo tardi?
- Arrendetevi.
347
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Parla come un vero Trivantian.
348
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Devi cercare di capire.
349
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Avevo bisogno di lui
per tenerci al sicuro.
350
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Quel vermiciattolo non la pensa così.
351
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
È solo il suo modo di fare.
352
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Ti sei sempre fidato di me.
353
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
E tu mi hai mentito fin dall'inizio.
354
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Tu, più di tutti, conosci il dolore
di un passato che è meglio dimenticare.
355
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Tu sei stata felice
di ricordarlo, principessa.
356
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
La principessa
che è fuggita da Paya è morta
357
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
il giorno che mi sono promessa
a te come tua moglie.
358
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Allora andiamocene da qui.
359
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Prendiamo i nostri figli
e torniamo sulle montagne.
360
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Eravamo felici, lì.
Possiamo esserlo ancora.
361
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Se solo fosse così semplice.
- È semplice.
362
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Sei mia moglie, loro sono i nostri figli
e questo è il passato da dimenticare.
363
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Ma questo è il popolo di mio padre.
364
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Lui mi ha pregata, sul suo letto
di morte, di proteggerlo da mia sorella,
365
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
e io l'ho deluso.
366
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Ho abbandonato Paya e in tantissimi
sono morti per mano di Sibeth.
367
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Io sono l'unica persona
che può davvero sfidarla per il trono
368
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
e salvare il regno.
369
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Quindi, principessa non ti basta.
370
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Ora vuoi essere regina?
371
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Solo finché non avrò ottenuto
una pace duratura.
372
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
E poi, consegnerò il potere a Harlan.
373
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan sta facendo
di te il suo strumento.
374
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
No. Io ho fatto di lui il mio.
375
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Stai dimenticando
ciò che è più importante per te.
376
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Tu, io, Haniwa, Kofun.
Siamo noi quel che conta di più.
377
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Io morirei per i miei figli.
378
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Non ti chiedo di morire per loro.
Ti chiedo di vivere per loro.
379
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Se ora fuggo via…
380
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Se spingo mia sorella
a mettersi di nuovo contro di me,
381
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa e Kofun non saranno
al sicuro da nessuna parte, mai.
382
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Ho tenuto tutti noi al sicuro per 18 anni.
Sono in grado di proteggerci, là fuori.
383
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Qui non posso farlo.
- Lo so, ma io sì.
384
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Posso proteggere sia loro che te.
385
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Oh, bene. Bene, siete entrambi qui.
386
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Allora, parliamo
della nostra sistemazione per la notte.
387
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Ora, ovviamente, in circostanze normali,
388
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
sono sempre aperto ad attività di gruppo.
389
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Harlan.
- Ho un letto così grande per un motivo.
390
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Smettila.
391
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Perdonami.
392
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Cerco solo di trarre il meglio
da una situazione delicata.
393
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Almeno gli hai detto
che è casa mia? Questa è casa mia.
394
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Non importa a nessuno.
395
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Sei ubriaco.
396
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Sì.
397
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
E con buona ragione, direi.
398
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Senti, Baba… Bab… Voss,
399
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
non mi interessa quel che fai qui
con mia moglie… Nostra moglie.
400
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Non importa.
401
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Ma… si metterebbe male per tutti noi,
se la gente lo venisse a sapere.
402
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Le alleanze segrete
funzionano solo se restano segrete.
403
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Se continua a parlare,
gli darò da mangiare la sua stessa gola.
404
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Fa così con tutti?
405
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Lasciaci, per favore.
406
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Come desideri.
407
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Sai, prima o poi, Baba Voss,
408
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
ti renderai conto che non sono tuo nemico,
409
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
ma ciò non mi rende meno pericoloso.
410
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Avrò anche perso la casa,
ma questa è ancora la mia città.
411
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
E ti consiglio di stare attento
a come ti rivolgi a me.
412
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Ho bisogno di te. Ora più che mai.
413
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
414
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Che cosa ti hanno fatto?
415
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Dovevo liberarla.
416
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Davvero non capisco
che cosa ha in mente la regina.
417
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Streghe nella famiglia reale?
418
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Crede che la gente la sosterrà? Ci saranno
sommosse ai suoi cancelli prima…
419
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Abbassa la voce
o ti farà tagliare la lingua.
420
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Negromante.
421
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Sei tu?
422
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Il mio nome è Paris.
423
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
424
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Ho un messaggio urgente
per la principessa.
425
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Tu sei il soldato
che ha portato Kofun a Pennsa.
426
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Sì.
427
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Mi ha detto che gli altri
erano meno inclini.
428
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Avevamo degli ordini. Li ho seguiti.
429
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
E adesso, stai seguendo gli ordini di chi?
430
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Per vent'anni ho giurato fedeltà
al generale dei Cacciatori di Streghe.
431
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Non è facile cambiare abitudini.
432
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Mi assicurerò che Mag…
Che la principessa lo riceva.
433
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Quel giorno, nel bosco.
434
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Tu mi hai toccato.
435
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Mi domando che cosa si provi
436
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
a sapere quel che succederà
prima che accada.
437
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Perlopiù, significa
essere sempre preoccupati.
438
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Non ci avevo mai pensato.
439
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
A proposito di preoccupazioni…
440
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Hai già protetto Kofun
una volta. Fa' lo stesso ora.
441
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Stagli sempre vicino,
e tienilo lontano dai guai.
442
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
L'ho portato io in questo mondo.
A me non dà più ascolto.
443
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Farò come chiedi.
444
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Bene. Bene. Ti ringrazio.
445
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Ma…
446
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
…solamente perché sei tu a chiederlo.
447
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Il tuo nome, Toad, vuol dire "rospo"?
448
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Sì.
449
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Che nome stupido.
450
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Mancanza di immaginazione
da parte dei miei genitori.
451
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Aspetta qui.
452
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Principessa Maghra.
453
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Sento parlare un uomo morto.
454
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Allora ascoltate più da vicino.
455
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Sei davvero tu?
456
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
457
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Ho sentito che è il caso di farvi
gli auguri. C'è stato un matrimonio?
458
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Sì. Mentre tu eri morto,
io ho provato a sistemare le cose.
459
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Sposando un Lord?
460
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
A Pennsa, i soldati sono fedeli
prima a Harlan, e solo dopo alla regina.
461
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Questo è un bene.
462
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Ci servirà ogni aiuto possibile
per sconfiggere vostra sorella.
463
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Siamo tutti d'accordo.
Harlan è una risorsa preziosa.
464
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- Quando partiamo?
- Sto facendo più veloce che posso.
465
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Spiegare perché sono vivo
dopo il mio suicidio
466
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
mentre servivo la regina è complicato.
467
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- Quanto tempo?
- Più di quel che abbiamo.
468
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Da quanto ho sentito, a breve
vostra sorella trascinerà Paya in guerra.
469
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Forse no.
470
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
L'ho convinta a lasciarmi organizzare
un incontro diplomatico con Trivantes.
471
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Perché i Trivantian parlerebbero di pace
se non hanno mai dichiarato guerra?
472
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Prendono tempo.
473
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Per permettere ai soldati
di marciare da occidente.
474
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
L'hai detto tu stesso che i Trivantian
sono gravemente impegnati su quel fronte.
475
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
È impossibile
che vogliano muovere guerra a oriente.
476
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Forse, la possibilità di ottenere la pace
è concreta, anche se hanno secondi fini.
477
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Finché vostra sorella siederà
sul trono, non ci sarà mai pace.
478
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Tuttavia… uccidere la regina,
o anche solo deporla, non è così facile.
479
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Ci sono molte leggi da queste parti,
tutte concepite per proteggere chi regna.
480
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- E tu le conosci tutte?
- No. Non tutte.
481
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Io sì.
482
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Raduna i tuoi Cacciatori di Streghe
e lascia che sia io a preoccuparmene.
483
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Avete già un piano?
484
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Più di uno.
485
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Qui è così diverso
da dove siamo cresciuti.
486
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Dovresti vedere Trivantes.
In confronto, Pennsa è minuscola.
487
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
È un posto incredibile.
488
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Tranne che per gli schiavi,
e per come ti hanno rapita.
489
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Non tutti i Trivantian sono cattivi.
490
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Ho conosciuto qualcuno,
lì. È una come noi.
491
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- Davvero?
- Sì.
492
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
E non ha legami con Jerlamarel.
Entrambi i suoi genitori sono ciechi.
493
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Quindi non è solo la stirpe di Jerlamarel.
494
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
La vista sta davvero tornando.
495
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Non sembri tanto contento.
496
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Guarda cos'ha fatto al mondo.
497
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Guarda cos'ha fatto a noi.
498
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Non è stata la vista
a distruggere il mondo.
499
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Sono state le persone.
500
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Possono farlo con o senza vista.
501
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Guarda come la regina
muove guerra a Trivantes.
502
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Sta proteggendo il suo popolo.
Non è ciò che fanno le regine?
503
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Perché difendi una persona
che ci ha sempre dato la caccia?
504
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Non sapeva che fossimo la sua famiglia.
505
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Se mamma avesse parlato,
non avremmo dovuto nasconderci.
506
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Ci stava proteggendo.
507
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Forse sì.
508
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
O, forse, proteggeva solo se stessa.
509
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Mi fiderò sempre di lei
piuttosto che della regina.
510
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Che mi dici di Jerlamarel?
511
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Ti fidavi di lui. E Boots?
Hai garantito anche per lui.
512
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Vuoi davvero provocarmi
mentre tengo una lama dietro la tua testa?
513
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Scusa.
514
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Scusami anche tu.
515
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Per tutto.
516
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Va bene. Ne sei proprio sicuro?
517
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Fallo.
518
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- Paris?
- Sì, sono qui. Vieni.
519
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Siediti.
520
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Siediti con me.
521
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
E così, il mondo è cambiato.
522
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Sì.
523
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Mi dispiace.
524
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Mi dispiace
di non averti parlato di tutto questo.
525
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Di chi ero veramente.
526
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra… io so chi sei veramente.
527
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Riguardo a questo, sono felice
che tu non me ne abbia parlato.
528
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Non avrei mantenuto
il tuo segreto con Baba.
529
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
È così arrabbiato.
530
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
E come vorresti che fosse?
531
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Dopo aver scoperto che sua moglie
è sposata con un altro?
532
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Gliel'ho spiegato.
533
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
E gli hai spiegato pure
perché gli hai nascosto
534
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
che eri una delle figlie di Kane?
535
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Non vuole starmi a sentire.
536
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Non posso fuggire via
da questo. Devo restare.
537
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Per Haniwa e Kofun.
538
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Resti per Haniwa e Kofun?
539
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Per chi altro?
540
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
La corona è tua per diritto di nascita.
541
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Non è cosa da poco indossarla.
542
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Lo sai…
543
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Sei stata tu a dare
il via a questo viaggio.
544
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Tu hai insegnato
a Haniwa e a Kofun a leggere.
545
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Gli hai raccontato
le storie del grande Jerlamarel.
546
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Il loro padre.
547
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Non avrei mai lasciato le montagne.
548
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Era solo una questione di tempo.
549
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Le montagne
non ti avrebbero mai trattenuta.
550
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Mi sei mancata.
551
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
552
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Che ci fai qui fuori?
553
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Ascolto il mondo.
554
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
E che cosa senti?
555
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Tutto. Vieni.
556
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Chiudi quegli occhi che ti ritrovi.
557
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Fa' che i suoni ti riempiano la mente.
558
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Ora… che cosa senti?
559
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Niente, in realtà.
560
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Niente non è mai niente.
561
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Anche l'assenza di suono è rivelatrice.
562
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Papà.
563
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Lo so. L'ho sentito arrivare.
564
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Rilassati.
565
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Sta respirando lentamente. Non è a caccia.
566
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Ecco. È andato a raggiungere gli altri.
567
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Sei arrabbiato con mamma?
568
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Ciò che fa tua madre
è per te e tua sorella.
569
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
E che mi dici di te?
570
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Ero certo che avresti scaraventato
Harlan giù dal tetto.
571
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Ci avevo pensato.
572
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Non devi lasciarlo vincere.
573
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan non conta.
574
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Tutto questo posto non conta.
575
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Siamo di nuovo insieme.
576
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Devo solo capire come andar via da qui.
577
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Tornare a dove apparteniamo.
578
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Non trovo più nessun posto
a cui apparteniamo.
579
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Aspetta, lo sento.
580
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Raccontamelo.
581
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Sì?
582
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, la cavalla
di tuo fratello correva nel frutteto.
583
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Sellata e senza cavaliere.
584
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Non sarebbe la prima volta.
585
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan afferra sempre il primo cavallo
che trova, quando ha fretta.
586
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Senti, portala nelle mie stalle.
La riprenderà al suo ritorno.
587
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Signore, c'era questa borsa appesa
alla sella con un messaggio per te.
588
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Oh, no.
589
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
No.
590
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Cos'è successo?
591
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Che c'è? Cos'è successo?
592
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
593
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
594
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Mi dispiace tanto.
595
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
596
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Come ti trovi, qui?
597
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Molto bene, grazie.
598
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Ne vuoi un po'?
599
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Certo.
600
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Tua madre. Questa casa.
601
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Dev'essere molto da accettare.
602
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Lo è.
603
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Qualcosa vi turba?
604
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Per un attimo, ho dimenticato che vedi.
605
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Immagino che tu riesca
a vedere il mio dolore?
606
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Sì.
607
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Che grande dono dev'essere.
608
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Quindi non ho altra scelta
che fidarmi di te.
609
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Perché è un segreto.
610
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
611
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Deve restare fra noi.
612
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Ma certo. Sarà così.
613
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Ho perso il bambino.
614
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Mi è stato portato via.
615
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Mi dispiace tanto.
616
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Quando il popolo lo scoprirà…
617
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Nel nostro villaggio accadeva
di continuo. Il popolo capirà.
618
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Questo non è il tuo villaggio.
619
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
E io non sono una madre Alkenny.
620
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Ho annunciato l'arrivo
di mio figlio di fronte a tutta la città.
621
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Un figlio vedente, che ora non arriverà.
622
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Penseranno che…
che non sono più la prescelta.
623
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Che non sono più la regina della Dea.
624
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Allora dite la verità.
625
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Capiranno. Proveranno compassione
per voi, proprio come me.
626
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Domando scusa.
627
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Ti ringrazio.
628
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Grazie, Kofun.
629
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Lo confesso. Sono qui perché avevo bisogno
di aprire il cuore a qualcuno.
630
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Nel profondo, sentivo
che potevo fidarmi di te.
631
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
L'ho capito dal primo istante.
632
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Tu senti di riuscire a fidarti di me?
633
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Non lo so.
634
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Perché i miei Cacciatori
hanno ucciso il tuo popolo?
635
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Sì.
636
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Spero di riuscire a farti capire
637
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
che, se avessi saputo che si trattava
di Maghra e dei suoi figli,
638
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
io non…
639
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- Non voglio che mi odi, Kofun.
- Io non vi conosco.
640
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Ma voglio che tu lo faccia!
Voglio che tu mi conosca.
641
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Essere regina porta tanta solitudine.
642
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Sono sola da così tanto. Temevo
di non essere più capace di legarmi.
643
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Ma sento già di essere legata a te.
644
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
C'è qualcosa in te che mi rasserena.
645
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Che mi riempie di speranza.
646
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Speranza per cosa?
647
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Per il futuro di Paya.
648
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Io non vivrò per sempre.
649
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Un giorno, questo sacro regno
potrebbe poggiare sulle tue spalle.
650
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
È un peso enorme per qualunque mortale,
uomo o donna che sia.
651
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Io l'ho sopportato solo perché,
in tutti i miei anni passati sul trono,
652
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
c'è sempre stato qualcuno
al mio fianco, dentro di me…
653
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
…che guidava ogni mia mossa.
654
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- State parlando della Dea?
- Sì, Kofun.
655
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Senza la quale, siamo polvere.
656
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Io ti mostrerò
657
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- come cercare il consiglio della Dea…
- Sibeth.
658
00:52:12,471 --> 00:52:16,433
…così che ne riconoscerai la voce quando
ti servirà, e lei riconoscerà la tua.
659
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Ascolta. Per sentire
la sua voce, devi prima sentire lei.
660
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Lascia che lei ti scaldi,
come la Fiamma Divina scalda la terra.
661
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Oh, sì. Sentila.
662
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Sì.
663
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Sentimi, Kofun.
664
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Perditi dentro di me,
e riuscirai a trovare la Dea.
665
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Sì. Sentimi.
666
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Sentimi.
667
00:54:01,622 --> 00:54:04,458
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
668
00:54:04,541 --> 00:54:07,377
DUBBING BROTHERS