1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
바바, 내 사랑...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
날 용서해요
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
어제는 엄마를 애도했는데
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
오늘은 엄마가
살아 있는 공주가 됐네요
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
이 결혼은 우리 모두에게
득이 될 거야
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
여기가 펜사예요?
항상 이렇게 조용해요?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
전혀
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
제가 최후의 알케니족이에요
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
보!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
엄마!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- 어떻게 오늘 결혼할 수가 있어요?
- 그만둘 수가 없어
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
마그라 공주와 로드 할런
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
두 사람은 결혼을 확정해도 좋다
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
파얀과 외교 정상 회담을 하도록
의회를 설득해보겠소
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
트라반티스족이
평화를 청하다니요!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
한두 대대를 동쪽으로 데려올
시간을 벌어줄 거요
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
네가 국경을 넘어줘야겠다
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- 뭘 옮겨야 하는데?
- 마그라의 딸
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
그럼 이건
결혼 선물로 치자
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
많은 좋은 것들이
욕망에서 시작되지
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- 그 여자를 믿지 마
- 왜요?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
날 평생 속인 당사자는
따로 있는데
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
여기서 펜사까지
이틀 걸릴 거야
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
엄마는 어떨 것 같아요?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
마그라 같겠지
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
그게 누군지
우리가 알기나 하나요?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
이렇게 와줘서 고마워
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
레이디, 로드
여러분의 지지 서약에 감사하네
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
고셋 대위
병력이 얼마나 될까?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
헤어버와 컬라일 전초 기지에서
25명의 병사가 서약했습니다
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
레브닌에서는 추가로
30명이 서약한 상황입니다
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
레브닌은 출전을 의무가 아닌
영광으로 여깁니다, 폐하
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
선왕을 지지했던 제 아버지처럼
저도 폐하를 지지합니다
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
이 지원병들을
펜사 부대와 합하면...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
앨투나에서는 없나?
그럴 수가 있어?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
로드 디에고, 그래?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
폐하, 앨투나는 이미
병력을 20명 추가한 상황입니다
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
레브닌보다 열 명이 적군
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
자네 도시는
인구가 두 배잖아
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
파종 시기가 다가옵니다
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
마을 의회는 농장 일꾼이
파종하지 못할 경우
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
식량부족이 닥칠 거라
우려하고 있습니다
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
로드 디에고, 칸주아에
어떤 일이 발생했는지 알아?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
폐하가 고생하신 얘기는
다들 들었습니다
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
말해봐
눈앞에서 터전이 파괴되고
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
아끼던 지인이 전부 익사하고
가족이 살해당하는데
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
곡식 걱정을 하겠어?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
송구합니다, 폐하
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
아무래도 앨투나에 가서
알아봐야겠군
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[수신호로] 트라반티스에서 연락 왔어
회담을 요청한대
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
다시 묻겠네
병력을 얼마나 파병하겠나?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30명입니다, 여왕님
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
좋아
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
고셋 대위?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
집계는 먼로 의회에서
이어서 하겠습니다
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
불이 말을 건다고
상상해본 적 있니?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
아버지가 돌아가시고
네가 사라진 후에
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
불이 내게 비밀을 말해줄 거라고
굳게 믿었어
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
트라반티스가
정상회담 제안한 걸 왜 말 안 했어?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
상관없는 일이니까
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
아버지 반응을 상상해봐
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
강력한 삼각회가 날 무서워해
평화를 간청한다니까
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- 고려해봐야 할 문제네
- 어째서?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
우리는 정의로워
신이 공격을 이끄시잖니
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
그래, 그렇다 해도 전쟁터에서는
병사들이 믿어야 해
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- 신을?
- 언니를
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
여왕이 자신들을 보호하기 위해
최선을 다했다고 믿어야지
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
내 병사들은 명령에 따를 거야
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
언니
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
군인은 자신의 명분과
모시는 여왕을 믿고
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
기꺼이 목숨도 바칠 만큼
여왕을 사랑해야 해
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
단 한 명의 병사도 희생하지 않고
트라반티스가 우리 땅을 침범하는 걸
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
막을 수 있다면 어떻겠어?
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
지금은 다들 여왕에게
복종하지만
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
이 상황을 해결하면
다들 여왕을 사랑할 거야
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
그랬던 적 없어
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
트라반티스족이 마지막으로
협상을 요청한 게 언제였지?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- 없어
- 맞아
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
신이 언니 편이라는 건
어쩌면...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
전쟁을 치르지 않아도
이긴다는 뜻일지도 몰라
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
트라반티스족은
여왕도 왕도 없잖아
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
일반 정치인들과
협상할 순 없지
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
당연히 그럴 순 없지
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
근데 내가 언니 특사로 가면 돼
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
공주이자, 여동생으로서
여왕을 대변할 수 있지
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
좋아
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
고마워, 언니
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
물론 어떤 조약이든
칸주아 공격에 관한
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
공식 사과와 배상은 필수야
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
뭐? 그건 불가능한 거 알잖아
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
우리는 싸우지 않고
전쟁에서 승리할 거야, 안 그래?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
불가능이란 없어
93
00:07:00,968 --> 00:07:05,305
"'어둠의 나날' - See"
94
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
그럼 죽은 줄 알았던 아내가
실은 살아 있고
95
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
곧 다시 만나겠네요
96
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
정말 신나겠어요
모르는 사람인 나까지 신나네요
97
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
이제 공주님이라니
당연히 복잡하긴 하죠
98
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
이상하지 않아요?
99
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
공주였다는 사실을
어떻게 입도 뻥긋 안 했는지
100
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
그렇게 함구했다는 건
거짓말이나 마찬가진데
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
나라면, 같이 산 세월이
다 거짓말 같을 거예요
102
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
근데 자식 둘을
함께 키웠잖아요
103
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
그것까지 다 거짓이라고
보긴 힘들겠네요
104
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
나라면, 진짜 화날 것 같아요
105
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
혼란스럽고 불안하지만
아내가 살아있어서 너무 기쁘고요
106
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
만감이 교차하겠네요
107
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
내가 뭘 알겠어요?
사랑은 해본 적도 없으니
108
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
말이 너무 많아서 그럴 수도 있어
109
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
그건 이미 죽었어요
110
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
제가 다른 훈련 도와드릴게요
111
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
살아있는 상대와
어떻게 싸우는지 보죠
112
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
난 군인만 상대한다
113
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
보아하니
건초 더미도 상대하시네요
114
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
어서요, 재밌을 거예요
115
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
그러게
116
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
거참 신났다, 고맙구나
117
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
공주님 아들을 다치게 해서
118
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
미운털 박힐 생각 없다
119
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
이제, 가봐
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
토드!
121
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
난 여동생을 못 구했어요
122
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
아빠를 도울 수도 없었죠
123
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
내 가족을 지킬 수 있어야 해요
124
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
늘 다른 사람 신세만 졌다고요
125
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
공주님이 제대로 된 교관을
임명해주실 거다
126
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
맞네요, 아저씨를
붙여달라고 부탁할게요
127
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
왜 나지?
128
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
우리는 돈독한 사이니까요
129
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
난 오늘 훈련 끝났다
130
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- 장군님
- 소령, 이리 와
131
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- 날카롭습니다
- 그래
132
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
새로운 단조 공정을 거친
처녀강이다
133
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
제대로 휘두르면
천하무적일 거야
134
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
전 대대를 재무장할 거다
135
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
여기
136
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
이건 네 거야
137
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
영문을 모르겠습니다
138
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
삼각회가 파얀족에게
평화를 제안하지 않았습니까?
139
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
여왕이 다른 국가를
거짓으로 지목하는 건
140
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
어떻게든 싸울 심산이란 뜻이다
141
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
평화 회담은 실패할 거고
우리가 꼭 그렇게 만들 거야
142
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
장군은 삼각회에게
강경하게 항의하셨잖습니까
143
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
일이 틀어지면
장군 탓으로 돌릴 겁니다
144
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
그래서 자네한테
잠시 내 역할을 맡길 거야
145
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
파야와 평화로울 기회가 있다면
시도해봐야 하지 않을까요?
146
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
지금 서부 전선에서
가니트족과 혈투를 벌이는 상황입니다
147
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
렌
148
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
렌
149
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
파얀 여왕은 대담해졌어
우리가 누군지 잊었다
150
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
그 여자를 일깨워주는 게
공화국에 가장 큰 이익이야
151
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
이쪽이에요
바짝 붙어 계세요
152
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
타막티 준이 저기 있어요
153
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
여기서 기다리세요
154
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
가라
155
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
정보를 수집할 동안
기다리라고 했잖아
156
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
마그라가 여기 있어, 없어?
157
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
공주님은 여기 계시고
지금은 안전해
158
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
뭔가 숨기고 있군
159
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
여왕과 함께 있답니다
확실한 건 그것뿐이에요
160
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
코푼은?
161
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
들은 게 전혀 없어
162
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
코푼의 호위대는 컴퍼스 지도의
지름길을 모른 채로 이동했어
163
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
어쩌면 우리가 먼저
도착한 모양이야
164
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
엄마를 찾으러 가요
165
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
가장 높은 집을 찾아
166
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
여왕은 거기에
요새를 꾸렸을 거야
167
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
같이 안 가요?
168
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
여왕은 내가 죽은 줄 아니까
당분간은 그렇게 있어야지
169
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
나한테 충성하는
부하들과 접촉해서
170
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
계속 내 편에 서도록
확답을 받아야겠어
171
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
여왕과 맞서려면
부하들의 지원이 필요할 거야
172
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- 자네를 어떻게 찾지?
- 때가 되면 내가 오겠네
173
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
여왕을 상대할 땐
각별히 조심해
174
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
워낙 범상치 않은 인물이고
여기는 그 여자 구역이니까
175
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
내 앞가림은 알아서 한다
176
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
그래, 근데 까딱하면
목이 달아나게 될 거야
177
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
저 인간은
아직도 못 믿겠어요
178
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
나도 마찬가지다
어쨌든 아직 헛수작은 안 부리네
179
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
이렇게 몰려다닐 순 없어
180
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
패리스, 샬럿이랑 같이
여기 계세요
181
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- 마그라를 찾으면 부를게요
- 난 하니와를 곁에서 지켜야 해요
182
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
지난 17년간
누가 하니와를 안전하게 지켰겠나?
183
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
이거 받아
184
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
잘 갖고 있어
185
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
조심하게, 바바
186
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
저 건물이겠네요
187
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
엄마는 우리가 와서
정말 기뻐할 거예요
188
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- 이젠 공주잖니
- 여전히 엄마인걸요
189
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
아니라면 어쩌지?
여기서 변해버렸으면?
190
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
그럼 우리가 구해줘야죠
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
보초 2명
여섯 걸음이요
192
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
보초들, 여섯 걸음
193
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
신분을 밝혀라
194
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
마그라 공주를 만나러 왔다
195
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
공주님은 궁전에
방문객을 받지 않으신다
196
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
물러가
197
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- 난 만나줄걸
- 물러가라니까!
198
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
하니와!
199
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- 마그라!
- 엄마!
200
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
거기 서!
201
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
아빠!
202
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
그만!
203
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
멈춰
204
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
바바?
205
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
아니, 곰이야
206
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
찾았다
207
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
그럴 줄 알았어
208
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- 엄마
- 하니와
209
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
우리 딸
210
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- 돌아가신 줄 알았어요
- 괜찮아, 이젠 안전해
211
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
당신을 찾았어
212
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
마그라
213
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
손님이 온다는 말은
안 했잖아
214
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
바바
215
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
이쪽은 로드 할런이야
216
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- 여긴 이 사람 집이야
- 여보, 우리 집이지
217
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- 뭐라고?
- 바바, 내 말 좀 들어봐
218
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
바바?
이 사람이 바바 보스야?
219
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
그렇다
220
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
나는 할런이다
펜사의 영주지
221
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
상황이 어째 좀 곤란하지만
난 자네 아내와 결혼했네
222
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
바바, 올라가자
223
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- 저게 무슨 소리야?
- 올라가서 설명해줄게
224
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
가자
225
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
그래, 다 같이 올라가지
따뜻한 차나 한잔하자고
226
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
너, 그 주둥이를 닥치게 해주마
227
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- 글쎄
- 목을 따 버리면 끝이야
228
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
아내를 과부로 만들 셈인가?
229
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
이 사람이 바바 보스야?
230
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
저건 누구야?
231
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
'저건 누구야'라니
난 고작 네 여왕이다
232
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
어서 와, 바바 보스
233
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
마그리가 하니와 이름을
부르는 게 들렸던가?
234
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[수신호로] 제발
235
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
내가 하니와예요
236
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
내 기도가 응답받았어
237
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
내 여동생의 가족이
무사히 돌아왔구나
238
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
내 조카들
239
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
다 같이 저녁을 먹자
무사히 돌아왔으니 축배를 들어야지
240
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
당장 모이라는 건가?
241
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
용맹한 바바 보스
242
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
전설적인 인물이라더니
역시 실망스럽지 않았어
243
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
내 보초들을 큰 잡초처럼
휩쓸고 지나갔더군
244
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
키가 별로 안 크던데
245
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
세계 최고의 군인이네
246
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
아이들 잡으라고 보낸 놈들이니
남자와 맞붙을 수가 있나
247
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
바바
248
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
괜찮아, 마그라
249
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
나 때문에
굳이 예의 차릴 필요 없어
250
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
어쨌든, 우리는
모두 가족이잖아?
251
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
네, 그럼요
252
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
게다가 예전엔
트라반티스 군인이자 노예상이었으니
253
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
식사 예절이 당연히 부족하겠지
254
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
언니, 하지 마
255
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
잠깐만...
노예상이었어?
256
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
정말? 세상에
257
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
좋다 나쁘다 재단하는 건
아니지만...
258
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- 아니, 재단하는 거 맞아, 별로네
- 조용히 하지
259
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
그래, 할런
260
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
찍소리도 하지 마라
작은 쥐새끼처럼
261
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
파얀 공주가
그 많은 사람 중에
262
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
노예상과 결혼하다니
참 얄궂은 상황이네
263
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
젤라마렐 때문에
264
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
너도 어쩔 수 없었겠지
안 그래, 마그라?
265
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
그렇게 버림받았잖아?
266
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
미안해
로드 할런
267
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
자네 앞에서 아내의
전 애인 얘기를 하다니
268
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
아뇨, 괜찮습니다
누구나 과거는 있잖습니까?
269
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
제 집이었던 이곳이
이젠 여왕님 소유인 것처럼요
270
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
인생은 시시각각 변하죠
271
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
흥미로운 지적이네
272
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
장녀인 나는 어릴 때부터
이미 미래가 정해져서
273
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
흥미로운 추문이라고 할 만한
과거가 없어
274
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
어떤 면에서는
마그라가 좀 부러웠던 것 같아
275
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
자유
276
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
이기적으로 보일 만큼
다른 사람은 신경 쓰지 않고
277
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
자신의 길을 택하며
누구에 관한 책임감도 없지
278
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
실례지만, 폐하
마그라는 남편을 사랑하고
279
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
자식을 양육하며
알케니족을 돌보는데
280
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
평생을 바쳤습니다
281
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
실례지만, 산중 아낙...
282
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
알케니족이 왕실의 반역자인 건
마그라 때문이야
283
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
알케니족은 왕실의
반역자가 될 수 없습니다
284
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
씨가 말랐거든요
285
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
숨겨진 부족이 사라진들
알 길이 있나?
286
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
그만해
287
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
아버지가 식탁에서
288
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
정치 얘기를 금하신 건
다 그럴 만한 이유가 있어서야
289
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
말 잘했네, 여보
290
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- 와인 더 마실 사람?
- 저요
291
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
재밌네
292
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
우리가 어렸을 때
난 사랑을 꿈꿨어
293
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
마그라는 절대 결혼 안 한다더니
지금 이 꼴이네
294
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
난 독신녀고 마그라는
이 테이블에만 남편이 둘이잖아
295
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
악의는 없었네, 바바 보스
296
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
난 마그라를 끔찍이 사랑해
날 속이고 배신했지만 말이야
297
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[수신호로] 내 남편은 당신이야
유일한 내 사랑
298
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
마그라를 위해 여전히
살인은 물론 목숨도 걸 수 있지
299
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
너도 마찬가지일 거야
300
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
물론 자네도 그렇겠지
로드 할런
301
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
이런 환상적인 자리에 함께해서
퍽 영광이네요
302
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
내 목소리 알아듣겠나, 병사?
303
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
돌아가신 분인데
이게 어찌 된 일인지
304
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
껍질만 남았다
305
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
여왕은 장군이
자결했다고 했습니다
306
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
여왕은 늘
거짓말을 달고 살잖아
307
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
안 그런가?
308
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
말할 것도 없죠
309
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
그럼...
이제 어떻게 되는 겁니까?
310
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
과연?
311
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
코푼, 하니와
312
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
너희 엄마가 너희를
끊임없이 찾았단 거 잘 알 거다
313
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
떨어진 순간부터
그저 너희만 생각했어
314
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
이렇게 도착하자마자
마그라가 먼 길을 가다니 안타깝네
315
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- 아니라면 좋으련만
- 먼 길요?
316
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
어딜 가는데요?
317
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- 무슨 얘기야?
- 미처 말할 기회가 없었어
318
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
더없이 중요한 임무야
319
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
마그라는 내 특사로
320
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
트라반티스 평화 사절단을
맞이할 거야
321
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
바로 떠나세요?
322
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
며칠이면 돼
꼭 가야 한다
323
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- 저도 같이 갈래요
- 저도요
324
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- 안 돼
- 그건 안 되지
325
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
너희는 왕실 가족이야
326
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
트라반티스족이 그냥 두기엔
너무 귀한 존재지
327
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
우리가 온 줄도 모를걸요
328
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
너희는 이 왕국의 미래야
어쩌면 세상의 미래일 수도 있어
329
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
어떤 위험도 감수할 수 없다
330
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
언니 말이 옳아
여기 있도록 해
331
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
이제야 되찾았는데
너희를 또 잃을 수는 없어
332
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- 엄마
- 하니와, 엄마가 말씀하시잖니
333
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
마그라, 트라반티스족은
평화 사절단을 보내지 않아
334
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
협상을 모르는 민족인걸
335
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
협상이라고 할 수 없지
그쪽에서 굽실거릴 테니까
336
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
트라반티스족은 지금까지도
앞으로도 절대 굽신거릴 일 없어
337
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
진짜 적수를 만난 적이 없으니까
338
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- 당신 말인가?
- 신
339
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
저들의 병사가
그 신의 목을 베고 피를 마실걸
340
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
평화를 청한 건
트라반티스족이야
341
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
그건 속임수나 함정이야
342
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
바바, 노력은 해봐야지
기회가 있다면...
343
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
기회는 무슨
344
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
그럼 전장에서 무찌르면 되겠군
345
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- 그럴 가능성도 거의 없어
- 그럼 어떻게 해?
346
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
트라반티스족은 서쪽에서
가니트족과 전쟁을 치르고 있어
347
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
동쪽으로 관심을 끌 일은
아무것도 하지 마
348
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- 그러기에 너무 늦었다면?
- 그럼 항복해
349
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
진짜 트라반티스인처럼 말하네
350
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
제발 이해해줘
351
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
우리의 안위를 위해
할런이 필요했어
352
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
저 벌레 같은 놈은
그렇게 생각 안 해
353
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
태도가 원래 그래
354
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
바바, 늘 날 믿어줬잖아
355
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
당신은 내내 날 속였지
356
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
과거의 고통은 잊는 게 최고란 걸
당신이 누구보다 잘 알잖아
357
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
다시 떠올려서
행복했겠네, 공주님
358
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
파야에서 도망친 공주는
359
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
당신 아내가 되겠다고
맹세한 그날, 죽었어
360
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
그럼 여기서 떠나자
361
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
아이들을 데리고
산으로 돌아가는 거야
362
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
거기서 행복했잖아
다시 그렇게 살 수 있어
363
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- 그렇게 간단하면 좋겠네
- 간단한 문제야
364
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
내 아내, 우리 자식이고
이게 당신이 잊고 싶은 과거야
365
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
이 사람들은
내 아버지의 백성이야
366
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
언니로부터 백성을 지키라는
아버지의 임종 직전 간청을
367
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
지키지 못했어
368
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
난 파야를 버렸고
수많은 사람이 언니 손에 죽었지
369
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
왕위를 찬탈하고
왕국을 구할 수 있는 사람은
370
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
나밖에 없어
371
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
공주님으론 부족하단 거네
372
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
이젠 여왕이 되고 싶어?
373
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
영원한 평화를 확립하고
374
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
할런에게 권력을
넘겨줄 때까지만
375
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
마그라, 놈은 당신을
이용하고 있어
376
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
아니, 내가 이용할 거야
377
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
가장 중요한 게 뭔지
잊고 있네
378
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
당신과 나, 하니와랑 코푼
가족이 가장 중요해
379
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
아이들을 위해서라면
죽을 수도 있어
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
자식을 위해 죽으란 게 아니라
살라는 거야
381
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
내가 도망가면...
382
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
도망가서
언니한테 또 등을 돌리면
383
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
하니와랑 코푼은
어디서도 안전하지 않을 거야
384
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
18년 동안 가족을 지킨 나야
밖에서도 지킬 수 있어
385
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- 여기서는 못 해
- 알아, 내가 지킬 수 있어
386
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
아이들과 당신을 지켜줄게
387
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
좋네, 둘 다 여기 있군
388
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
이제 잠자리는 어떻게 할지
논의해보지
389
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
확실히, 보통 때라면
390
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
난 여럿이서 하는 것도 괜찮아
391
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- 할런
- 내 침대가 왜 이리 크겠어?
392
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
그만해
393
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
용서해
394
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
불편한 상황에서
나름대로 최선을 다한 것뿐이야
395
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
여기가 내 집이란 건 말했나?
여긴 내 집이네
396
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
신경 쓰는 사람 하나 없군
397
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
술 취했구나
398
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
그래
399
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
그럴 만한 이유가 있었잖아
400
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
저기, 바바
바바... 보스
401
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
자네가 여기서 내 아내
아니, 우리 아내랑 뭘 하든 상관없어
402
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
알 게 뭐람
403
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
근데 사람들이 알면
우리는 타격을 입을 거야
404
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
비밀 동맹은
비밀일 때만 효과가 있지
405
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
저 자식 계속 나불거리면
목을 따서 처먹일 거야
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
저 인간은 모두에게
늘 이런 식인가?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
자리 좀 비켜줘, 제발
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
원한다면 뭐
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
있잖아, 바바 보스
결국엔
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
내가 적이 아니란 걸
깨닫게 되겠지만
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
나 역시 만만치 않은 존재야
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
집은 잃었을지언정
여긴 여전히 내 도시다
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
나한테 말조심하는 게
좋을 거야
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
당신이 필요해
이토록 간절했던 적이 없어
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
바바?
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
무슨 일을 당한 거야?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
하니와를 구해야 했어
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
솔직히 여왕님이
무슨 생각인지 모르겠어
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
왕실에 마녀라니?
420
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
다들 그걸 지지할 줄 아나?
코앞에서 폭동이 일어날걸
421
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
목소리 낮춰
여왕님께 혀 잘리는 수가 있어
422
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
예언가여
423
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
당신 맞습니까?
424
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
내 이름은 패리스야
425
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
패리스
426
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
공주님께 드릴
급한 전갈이 있습니다
427
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
코푼을 펜사로 데려온 병사로군
428
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
네
429
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
다른 병사들은
우호적이지 않았다던데
430
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
난 명령대로 했을 뿐입니다
431
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
이젠 누구의 명령을 따르지?
432
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
20년간
마녀 수색대 장군에게 충성했습니다
433
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
그 습관이 어디
쉽게 고쳐지겠습니까
434
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
마그라... 공주님께
내가 꼭 전해주겠네
435
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
그날 숲에서
436
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
날 만지셨죠
437
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
앞으로 벌어질 일을
438
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
미리 아는 건
어떤 느낌일지 궁금합니다
439
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
늘 걱정을 달고 사는 거지
440
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
예상 밖의 답변이네요
441
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
걱정 이야기가 나와서 말인데...
442
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
자네는 코푼을 지켜줬지
지금도 지켜주게
443
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
가까이서 지켜보며
말썽에 휘말리지 않게 해줘
444
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
녀석이 태어날 때 내가 받았네
이젠 내 말은 안 들어
445
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
그렇게 하겠습니다
446
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
좋아, 고마워
447
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
그건 단지...
448
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
직접 부탁하셨기 때문에
들어드리는 겁니다
449
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
토드라고 했나?
450
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
네
451
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
재미없는 이름이네
452
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
내 부모님 상상력이
거기까지였나 봅니다
453
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
여기서 기다리게
454
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
마그라 공주님
455
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
죽은 자의 목소리가 들리는군
456
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
그러면 잘 들어보소서
457
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
정말 자네야?
458
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
타막티
459
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
축하할 일이 있다던데
결혼식이 있었나요?
460
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
응, 자네가 죽었을 때
내가 상황을 바로 잡으려고 했어
461
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
영주와 결혼해서요?
462
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
펜사의 군인은 여왕은 뒷전이고
할런에게 우선 충성해
463
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
잘됐네요
464
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
여왕을 이기려면
모든 병력을 끌어모아야 합니다
465
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
다들 동의하는군
할런은 유용한 인간이야
466
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- 언제 실행하지?
- 최대한 빨리 처리하고 있어
467
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
여왕을 모시다가
자살했다는 내가
468
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
왜 죽지 않았는지
설명하기가 좀 복잡하더군
469
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- 얼마나 걸릴까?
- 시간이 부족해요
470
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
듣기로는 여왕이
전쟁을 일으키기 직전이랍니다
471
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
그렇진 않을 거야
472
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
트라반티스 정상회담에
날 보내 달라고 설득했어
473
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
애초에 전쟁을 선포한 게
자기들이 아닌데
474
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
놈들이 왜 평화를 논할까요?
475
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
시간을 끄는 거지
476
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
군대가 서부 전선에서
진군할 수 있게 말이야
477
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
트라반티스족은 서부 전선에서
혈투를 벌이고 있다면서
478
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
그럼 동쪽에서
전쟁을 치르고 싶진 않겠지
479
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
다른 속셈이 있다고 해도
평화를 얻을 기회는 충분히 있을 거야
480
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
여왕이 왕좌에 있는 한
평화는 없을 겁니다
481
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
여왕을 죽이거나 끌어내리는 것도
쉽지 않은 문제예요
482
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
군주를 보호하기 위해 제정된 법이
상당히 많아요
483
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- 그 법을 다 파악했어?
- 아니요, 일부만 압니다
484
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
난 전부 알아
485
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
그러니 자네는 병력을 모으고
법 걱정은 나한테 맡겨둬
486
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
계획이 있습니까?
487
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
여러 수가 있지
488
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
우리가 살았던 모습이랑
정말 다르네
489
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
트라반티스를 봤어야 해
거기에 비하면 펜사는 작아
490
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
정말 놀라운 곳이야
491
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
노예 문제랑 널 납치한 것만
빼면 그렇겠네
492
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
트라반티스족이 다 나쁜 건 아니야
493
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
거기서 누굴 만났어
우리처럼 시력이 있는 사람
494
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- 진짜?
- 응
495
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
젤라마렐과는 연관이 없더라
부모님이 모두 장님이래
496
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
젤라마렐의 핏줄이 아니구나
497
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
시력이 정말 돌아오나 봐
498
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
별로 내키지 않는 모양인데
499
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
세상에 무슨 일이
벌어졌는지 봐
500
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
우리가 당한 일은 어떻고
501
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
세상을 파괴한 건
시력이 아니야
502
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
인간 짓이지
503
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
시력이 있든 없든
그렇게 할 수 있어
504
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
여왕이 트라반티스에
전쟁을 벌이는 걸 봐봐
505
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
백성을 지키려는 거야
그게 여왕의 역할 아닌가?
506
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
왜 우릴 평생 쫓던 사람을
두둔하는데?
507
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
여왕은 우리가 가족인 줄 몰랐어
508
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
엄마가 솔직하게 말했다면
숨을 필요 없었을지도 몰라
509
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
엄마는 우리를 보호했던 거야
510
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
글쎄
511
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
어쩌면 자기를
지켰던 걸 수도 있지
512
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
난 여왕보다 엄마를 믿을 거야
513
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
젤라마렐은 뭔데?
514
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
넌 그 인간을 믿었잖아
부츠도 네가 보증했지
515
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
두피에 가위 들이대고 있는데
날 놀리고 싶어?
516
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
미안
517
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
나도 미안해
518
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
전부 다
519
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
그래, 정말 자를 거야?
520
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
잘라
521
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- 패리스?
- 그래, 이쪽으로 와
522
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
앉아
523
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
내 옆에 앉아
524
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
그래, 세상의 변화로군
525
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
네
526
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
죄송해요
527
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
사실대로 말씀드리지 못해서
마음이 무거워요
528
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
제 진짜 정체에 관해서요
529
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
마그라
난 자네의 진짜 모습을 알아
530
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
그 이야기는 오히려
하지 않아서 기쁜걸
531
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
난 결국 자네 비밀을
바바에게 털어놨을 거야
532
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
그이가 단단히 화가 났어요
533
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
바바를 어떻게 할 셈이었어?
534
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
아내가 다른 남자와 결혼한 걸
보여주려던 거야?
535
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
그건 설명했어요
536
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
왜 공주란 사실을 숨겼는지도
537
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
설명했나?
538
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
들으려고 하질 않아요
539
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
이 상황에서 도망칠 수 없어요
여기 있어야 해요
540
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
하니와랑 코푼을 위해서요
541
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
아이들을 위해서 여기 있겠다고?
542
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
그럼 누굴 위해서겠어요?
543
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
왕관은 원래 자네 몫이야
544
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
왕족으로 살기란 쉽지 않지
545
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
그게 말이죠...
546
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
이 모든 여정을
직접 자초하신 거예요
547
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
하니와랑 코푼에게
읽는 법을 가르치셨잖아요
548
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
대단한 젤라마렐 이야기를
들려주셨죠
549
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
애들 아빠요
550
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
난 절대 산을
떠나지 않았을 거예요
551
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
그건 시간문제일 뿐이었어
552
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
산은 자네를
막지 못했을 거야
553
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
보고 싶었어요
554
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
코푼
555
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
여기서 뭐 하세요?
556
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
세상에 귀 기울이고 있지
557
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
무슨 소리가 들리나요?
558
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
다 들린다, 앉거라
559
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
두 눈을 감아봐
560
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
마음으로 소리를 받아들여라
561
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
이제, 뭐가 들리니?
562
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
딱히 없는데요
563
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
아무것도 없다는 건
없는 게 아니야
564
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
소리가 없는 것조차도
표현하지
565
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
아빠
566
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
쉿, 안다
녀석이 오는 소리를 들었어
567
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
긴장 풀어라
568
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
호흡이 느려
사냥하는 게 아니야
569
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
봐라, 무리로 돌아간다
570
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
엄마한테 화나셨어요?
571
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
엄마는 뭐든
너희를 위해서 그러는 거야
572
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
그럼 아빠를 위해서는요?
573
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
아빠가 오시면 할런을
지붕으로 던져버릴 줄 알았는데
574
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
그럴까 했지
575
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
할런한테 지지 마세요
576
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
그놈은 중요치 않아
577
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
이 모든 곳도 별거 아니다
578
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
우린 다시 함께하게 될 거야
579
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
여길 어떻게 빠져나갈지만
생각해내면 돼
580
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
우리 자리로 돌아가자
581
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
우리 모두가 있어야 할 곳이
이젠 떠오르지도 않아요
582
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
잠깐만요, 소리가 들려요
583
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
말해 봐라
584
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
응?
585
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
로드 할런, 동생분의 말이
과수원에서 날뛰고 있었는데
586
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
안장만 얹힌 채로
타는 사람은 없었습니다
587
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
뭐, 처음 있는 일도 아니잖나
588
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
케리건은 급할 때
제일 가까운 말을 잡아타지
589
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
내 마구간에 넣어두게
녀석이 돌아오면 찾아갈 거야
590
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
영주님, 메시지와 함께
이 손가방이 안장에 걸려 있었습니다
591
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
맙소사
592
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
안 돼
593
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
무슨 일이야?
594
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
왜 그래?
무슨 일이야?
595
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
케리
596
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
케리건
597
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
어떻게 이런 일이...
598
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
코푼?
599
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
아, 지낼 만하니?
600
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
아주 좋아요, 고맙습니다
601
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
좀 마실래?
602
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
좋죠
603
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
네 엄마도, 이 집도
604
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
감당하기 버거울 거다
605
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
맞아요
606
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
무슨 문제 있으세요?
607
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
네가 앞을 본다는 걸 깜빡했네
608
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
내 괴로움이 보이겠지?
609
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
네
610
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
얼마나 큰 축복이니
611
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
그러니 널 믿을 수밖에 없겠구나
612
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
이건 비밀이거든
613
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
코푼
614
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
우리끼리만 알고 있어야 한다
615
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
그럼요, 그럴게요
616
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
난 유산했어
617
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
아기를 잃었어
618
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
정말 안됐네요
619
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
이 사실이 알려지면...
620
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
우리 마을에서는 자주 그랬어요
다들 이해할 거예요
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
여긴 너희 마을이 아니잖니
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
난 알케니족 엄마가 아니고
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
난 도시 전체에
임신 사실을 공표했어
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
이젠 낳을 수도 없는
시력이 있는 아이라고 말이야
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
내가 신에게 선택받았음을
이젠 다들 의심하겠지
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
더는 신의 여왕이
아니라고 여길 거야
627
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
그럼 사실대로 말하세요
628
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
다들 이해하고
저처럼 안타까워할 거예요
629
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
이런, 죄송해요
630
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
고맙다
631
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
고마워, 코푼
632
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
고백할게, 난 누군가에게
마음을 털어놓으러 여기 왔단다
633
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
너라면 믿어도 된다고 확신했어
634
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
처음 만난 순간부터 그랬지
635
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
너도 날 믿을 수 있겠니?
636
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
글쎄요
637
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
내 마녀 수색대가
너희 부족을 죽여서?
638
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
네
639
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
내 말을 듣고
부디 이해해주길 바란다
640
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
마그라와
마그라의 자식이란 걸 알았다면
641
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
나는...
642
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- 날 미워하지 마, 코푼
- 난 당신을 몰라요
643
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
알아줘
날 알아주면 좋겠어
644
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
여왕으로 사는 건
너무 외로워
645
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
너무 오랫동안 혼자여서
관계 맺는 법을 잊을까 두려웠지
646
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
근데 너와는
연결된 느낌이야
647
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
너에겐 날 위로해주는
뭔가가 있어
648
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
날 희망으로 채워주지
649
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
어떤 희망요?
650
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
파야의 미래
651
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
난 영원히 살진 못해
652
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
이 성스러운 왕국은
언젠가 네가 맡게 될 거야
653
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
그건 보통 사람에겐
너무 큰 책임이지
654
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
내가 왕위에 오른 그 세월을
견딜 수 있었던 건
655
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
늘 지지해주는 누군가가
있었기 때문이야, 내 안에서...
656
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
모든 행동을 지시하는 분
657
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- 신을 말하는 건가요?
- 그래, 코푼
658
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
신이 없다면
우리는 먼지야
659
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
내가 보여주마
660
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- 신에게 어떻게 조언을 구하는지...
- 시베스
661
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
그럼 필요할 때
신의 목소리를 알아차리고
662
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
신도 네 목소리를 알게 될 거야
663
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
있잖니, 신의 목소리를 들으려면
먼저 신을 느껴야 해
664
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
불꽃 신이 대지를 따스하게 하듯
그 불꽃이 너를 달아오르게 하렴
665
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
그래, 신을 느껴봐
666
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
그래
667
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
나를 느껴봐, 코푼
668
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
내 안에 사정하면
신을 찾게 될 거야
669
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
그래, 날 느껴
670
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
날 느껴봐
671
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
자막: 박희원