1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 바바, 내 사랑... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 날 용서해요 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 어제는 엄마를 애도했는데 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 오늘은 엄마가 살아 있는 공주가 됐네요 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 이 결혼은 우리 모두에게 득이 될 거야 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 여기가 펜사예요? 항상 이렇게 조용해요? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 전혀 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 제가 최후의 알케니족이에요 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 보! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 엄마! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - 어떻게 오늘 결혼할 수가 있어요? - 그만둘 수가 없어 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 마그라 공주와 로드 할런 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 두 사람은 결혼을 확정해도 좋다 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 파얀과 외교 정상 회담을 하도록 의회를 설득해보겠소 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 트라반티스족이 평화를 청하다니요! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 한두 대대를 동쪽으로 데려올 시간을 벌어줄 거요 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 네가 국경을 넘어줘야겠다 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - 뭘 옮겨야 하는데? - 마그라의 딸 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 그럼 이건 결혼 선물로 치자 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 많은 좋은 것들이 욕망에서 시작되지 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - 그 여자를 믿지 마 - 왜요? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 날 평생 속인 당사자는 따로 있는데 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 여기서 펜사까지 이틀 걸릴 거야 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 엄마는 어떨 것 같아요? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 마그라 같겠지 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 그게 누군지 우리가 알기나 하나요? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 이렇게 와줘서 고마워 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 레이디, 로드 여러분의 지지 서약에 감사하네 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 고셋 대위 병력이 얼마나 될까? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 헤어버와 컬라일 전초 기지에서 25명의 병사가 서약했습니다 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 레브닌에서는 추가로 30명이 서약한 상황입니다 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 레브닌은 출전을 의무가 아닌 영광으로 여깁니다, 폐하 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 선왕을 지지했던 제 아버지처럼 저도 폐하를 지지합니다 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 이 지원병들을 펜사 부대와 합하면... 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 앨투나에서는 없나? 그럴 수가 있어? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 로드 디에고, 그래? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 폐하, 앨투나는 이미 병력을 20명 추가한 상황입니다 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 레브닌보다 열 명이 적군 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 자네 도시는 인구가 두 배잖아 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 파종 시기가 다가옵니다 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 마을 의회는 농장 일꾼이 파종하지 못할 경우 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 식량부족이 닥칠 거라 우려하고 있습니다 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 로드 디에고, 칸주아에 어떤 일이 발생했는지 알아? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 폐하가 고생하신 얘기는 다들 들었습니다 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 말해봐 눈앞에서 터전이 파괴되고 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 아끼던 지인이 전부 익사하고 가족이 살해당하는데 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 곡식 걱정을 하겠어? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 송구합니다, 폐하 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 아무래도 앨투나에 가서 알아봐야겠군 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [수신호로] 트라반티스에서 연락 왔어 회담을 요청한대 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 다시 묻겠네 병력을 얼마나 파병하겠나? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 30명입니다, 여왕님 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 좋아 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 고셋 대위? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 집계는 먼로 의회에서 이어서 하겠습니다 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 불이 말을 건다고 상상해본 적 있니? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 아버지가 돌아가시고 네가 사라진 후에 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 불이 내게 비밀을 말해줄 거라고 굳게 믿었어 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 트라반티스가 정상회담 제안한 걸 왜 말 안 했어? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 상관없는 일이니까 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 아버지 반응을 상상해봐 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 강력한 삼각회가 날 무서워해 평화를 간청한다니까 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - 고려해봐야 할 문제네 - 어째서? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 우리는 정의로워 신이 공격을 이끄시잖니 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 그래, 그렇다 해도 전쟁터에서는 병사들이 믿어야 해 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - 신을? - 언니를 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 여왕이 자신들을 보호하기 위해 최선을 다했다고 믿어야지 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 내 병사들은 명령에 따를 거야 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 언니 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 군인은 자신의 명분과 모시는 여왕을 믿고 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 기꺼이 목숨도 바칠 만큼 여왕을 사랑해야 해 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 단 한 명의 병사도 희생하지 않고 트라반티스가 우리 땅을 침범하는 걸 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 막을 수 있다면 어떻겠어? 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 지금은 다들 여왕에게 복종하지만 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 이 상황을 해결하면 다들 여왕을 사랑할 거야 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 그랬던 적 없어 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 트라반티스족이 마지막으로 협상을 요청한 게 언제였지? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - 없어 - 맞아 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 신이 언니 편이라는 건 어쩌면... 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 전쟁을 치르지 않아도 이긴다는 뜻일지도 몰라 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 트라반티스족은 여왕도 왕도 없잖아 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 일반 정치인들과 협상할 순 없지 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 당연히 그럴 순 없지 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 근데 내가 언니 특사로 가면 돼 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 공주이자, 여동생으로서 여왕을 대변할 수 있지 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 좋아 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 고마워, 언니 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 물론 어떤 조약이든 칸주아 공격에 관한 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 공식 사과와 배상은 필수야 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 뭐? 그건 불가능한 거 알잖아 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 우리는 싸우지 않고 전쟁에서 승리할 거야, 안 그래? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 불가능이란 없어 93 00:07:00,968 --> 00:07:05,305 "'어둠의 나날' - See" 94 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 그럼 죽은 줄 알았던 아내가 실은 살아 있고 95 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 곧 다시 만나겠네요 96 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 정말 신나겠어요 모르는 사람인 나까지 신나네요 97 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 이제 공주님이라니 당연히 복잡하긴 하죠 98 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 이상하지 않아요? 99 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 공주였다는 사실을 어떻게 입도 뻥긋 안 했는지 100 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 그렇게 함구했다는 건 거짓말이나 마찬가진데 101 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 나라면, 같이 산 세월이 다 거짓말 같을 거예요 102 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 근데 자식 둘을 함께 키웠잖아요 103 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 그것까지 다 거짓이라고 보긴 힘들겠네요 104 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 나라면, 진짜 화날 것 같아요 105 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 혼란스럽고 불안하지만 아내가 살아있어서 너무 기쁘고요 106 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 만감이 교차하겠네요 107 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 내가 뭘 알겠어요? 사랑은 해본 적도 없으니 108 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 말이 너무 많아서 그럴 수도 있어 109 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 그건 이미 죽었어요 110 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 제가 다른 훈련 도와드릴게요 111 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 살아있는 상대와 어떻게 싸우는지 보죠 112 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 난 군인만 상대한다 113 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 보아하니 건초 더미도 상대하시네요 114 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 어서요, 재밌을 거예요 115 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 그러게 116 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 거참 신났다, 고맙구나 117 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 공주님 아들을 다치게 해서 118 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 미운털 박힐 생각 없다 119 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 이제, 가봐 120 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 토드! 121 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 난 여동생을 못 구했어요 122 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 아빠를 도울 수도 없었죠 123 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 내 가족을 지킬 수 있어야 해요 124 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 늘 다른 사람 신세만 졌다고요 125 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 공주님이 제대로 된 교관을 임명해주실 거다 126 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 맞네요, 아저씨를 붙여달라고 부탁할게요 127 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 왜 나지? 128 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 우리는 돈독한 사이니까요 129 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 난 오늘 훈련 끝났다 130 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - 장군님 - 소령, 이리 와 131 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - 날카롭습니다 - 그래 132 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 새로운 단조 공정을 거친 처녀강이다 133 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 제대로 휘두르면 천하무적일 거야 134 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 전 대대를 재무장할 거다 135 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 여기 136 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 이건 네 거야 137 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 영문을 모르겠습니다 138 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 삼각회가 파얀족에게 평화를 제안하지 않았습니까? 139 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 여왕이 다른 국가를 거짓으로 지목하는 건 140 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 어떻게든 싸울 심산이란 뜻이다 141 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 평화 회담은 실패할 거고 우리가 꼭 그렇게 만들 거야 142 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 장군은 삼각회에게 강경하게 항의하셨잖습니까 143 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 일이 틀어지면 장군 탓으로 돌릴 겁니다 144 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 그래서 자네한테 잠시 내 역할을 맡길 거야 145 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 파야와 평화로울 기회가 있다면 시도해봐야 하지 않을까요? 146 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 지금 서부 전선에서 가니트족과 혈투를 벌이는 상황입니다 147 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 148 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 149 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 파얀 여왕은 대담해졌어 우리가 누군지 잊었다 150 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 그 여자를 일깨워주는 게 공화국에 가장 큰 이익이야 151 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 이쪽이에요 바짝 붙어 계세요 152 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 타막티 준이 저기 있어요 153 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 여기서 기다리세요 154 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 가라 155 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 정보를 수집할 동안 기다리라고 했잖아 156 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 마그라가 여기 있어, 없어? 157 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 공주님은 여기 계시고 지금은 안전해 158 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 뭔가 숨기고 있군 159 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 여왕과 함께 있답니다 확실한 건 그것뿐이에요 160 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 코푼은? 161 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 들은 게 전혀 없어 162 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 코푼의 호위대는 컴퍼스 지도의 지름길을 모른 채로 이동했어 163 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 어쩌면 우리가 먼저 도착한 모양이야 164 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 엄마를 찾으러 가요 165 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 가장 높은 집을 찾아 166 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 여왕은 거기에 요새를 꾸렸을 거야 167 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 같이 안 가요? 168 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 여왕은 내가 죽은 줄 아니까 당분간은 그렇게 있어야지 169 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 나한테 충성하는 부하들과 접촉해서 170 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 계속 내 편에 서도록 확답을 받아야겠어 171 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 여왕과 맞서려면 부하들의 지원이 필요할 거야 172 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - 자네를 어떻게 찾지? - 때가 되면 내가 오겠네 173 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 여왕을 상대할 땐 각별히 조심해 174 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 워낙 범상치 않은 인물이고 여기는 그 여자 구역이니까 175 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 내 앞가림은 알아서 한다 176 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 그래, 근데 까딱하면 목이 달아나게 될 거야 177 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 저 인간은 아직도 못 믿겠어요 178 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 나도 마찬가지다 어쨌든 아직 헛수작은 안 부리네 179 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 이렇게 몰려다닐 순 없어 180 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 패리스, 샬럿이랑 같이 여기 계세요 181 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - 마그라를 찾으면 부를게요 - 난 하니와를 곁에서 지켜야 해요 182 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 지난 17년간 누가 하니와를 안전하게 지켰겠나? 183 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 이거 받아 184 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 잘 갖고 있어 185 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 조심하게, 바바 186 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 저 건물이겠네요 187 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 엄마는 우리가 와서 정말 기뻐할 거예요 188 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - 이젠 공주잖니 - 여전히 엄마인걸요 189 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 아니라면 어쩌지? 여기서 변해버렸으면? 190 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 그럼 우리가 구해줘야죠 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 보초 2명 여섯 걸음이요 192 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 보초들, 여섯 걸음 193 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 신분을 밝혀라 194 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 마그라 공주를 만나러 왔다 195 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 공주님은 궁전에 방문객을 받지 않으신다 196 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 물러가 197 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - 난 만나줄걸 - 물러가라니까! 198 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 하니와! 199 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - 마그라! - 엄마! 200 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 거기 서! 201 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 아빠! 202 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 그만! 203 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 멈춰 204 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 바바? 205 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 아니, 곰이야 206 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 찾았다 207 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 그럴 줄 알았어 208 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - 엄마 - 하니와 209 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 우리 딸 210 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - 돌아가신 줄 알았어요 - 괜찮아, 이젠 안전해 211 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 당신을 찾았어 212 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 마그라 213 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 손님이 온다는 말은 안 했잖아 214 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 바바 215 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 이쪽은 로드 할런이야 216 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - 여긴 이 사람 집이야 - 여보, 우리 집이지 217 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - 뭐라고? - 바바, 내 말 좀 들어봐 218 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 바바? 이 사람이 바바 보스야? 219 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 그렇다 220 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 나는 할런이다 펜사의 영주지 221 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 상황이 어째 좀 곤란하지만 난 자네 아내와 결혼했네 222 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 바바, 올라가자 223 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - 저게 무슨 소리야? - 올라가서 설명해줄게 224 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 가자 225 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 그래, 다 같이 올라가지 따뜻한 차나 한잔하자고 226 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 너, 그 주둥이를 닥치게 해주마 227 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - 글쎄 - 목을 따 버리면 끝이야 228 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 아내를 과부로 만들 셈인가? 229 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 이 사람이 바바 보스야? 230 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 저건 누구야? 231 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 '저건 누구야'라니 난 고작 네 여왕이다 232 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 어서 와, 바바 보스 233 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 마그리가 하니와 이름을 부르는 게 들렸던가? 234 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [수신호로] 제발 235 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 내가 하니와예요 236 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 내 기도가 응답받았어 237 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 내 여동생의 가족이 무사히 돌아왔구나 238 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 내 조카들 239 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 다 같이 저녁을 먹자 무사히 돌아왔으니 축배를 들어야지 240 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 당장 모이라는 건가? 241 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 용맹한 바바 보스 242 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 전설적인 인물이라더니 역시 실망스럽지 않았어 243 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 내 보초들을 큰 잡초처럼 휩쓸고 지나갔더군 244 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 키가 별로 안 크던데 245 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 세계 최고의 군인이네 246 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 아이들 잡으라고 보낸 놈들이니 남자와 맞붙을 수가 있나 247 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 바바 248 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 괜찮아, 마그라 249 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 나 때문에 굳이 예의 차릴 필요 없어 250 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 어쨌든, 우리는 모두 가족이잖아? 251 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 네, 그럼요 252 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 게다가 예전엔 트라반티스 군인이자 노예상이었으니 253 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 식사 예절이 당연히 부족하겠지 254 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 언니, 하지 마 255 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 잠깐만... 노예상이었어? 256 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 정말? 세상에 257 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 좋다 나쁘다 재단하는 건 아니지만... 258 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - 아니, 재단하는 거 맞아, 별로네 - 조용히 하지 259 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 그래, 할런 260 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 찍소리도 하지 마라 작은 쥐새끼처럼 261 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 파얀 공주가 그 많은 사람 중에 262 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 노예상과 결혼하다니 참 얄궂은 상황이네 263 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 젤라마렐 때문에 264 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 너도 어쩔 수 없었겠지 안 그래, 마그라? 265 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 그렇게 버림받았잖아? 266 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 미안해 로드 할런 267 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 자네 앞에서 아내의 전 애인 얘기를 하다니 268 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 아뇨, 괜찮습니다 누구나 과거는 있잖습니까? 269 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 제 집이었던 이곳이 이젠 여왕님 소유인 것처럼요 270 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 인생은 시시각각 변하죠 271 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 흥미로운 지적이네 272 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 장녀인 나는 어릴 때부터 이미 미래가 정해져서 273 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 흥미로운 추문이라고 할 만한 과거가 없어 274 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 어떤 면에서는 마그라가 좀 부러웠던 것 같아 275 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 자유 276 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 이기적으로 보일 만큼 다른 사람은 신경 쓰지 않고 277 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 자신의 길을 택하며 누구에 관한 책임감도 없지 278 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 실례지만, 폐하 마그라는 남편을 사랑하고 279 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 자식을 양육하며 알케니족을 돌보는데 280 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 평생을 바쳤습니다 281 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 실례지만, 산중 아낙... 282 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 알케니족이 왕실의 반역자인 건 마그라 때문이야 283 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 알케니족은 왕실의 반역자가 될 수 없습니다 284 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 씨가 말랐거든요 285 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 숨겨진 부족이 사라진들 알 길이 있나? 286 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 그만해 287 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 아버지가 식탁에서 288 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 정치 얘기를 금하신 건 다 그럴 만한 이유가 있어서야 289 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 말 잘했네, 여보 290 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - 와인 더 마실 사람? - 저요 291 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 재밌네 292 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 우리가 어렸을 때 난 사랑을 꿈꿨어 293 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 마그라는 절대 결혼 안 한다더니 지금 이 꼴이네 294 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 난 독신녀고 마그라는 이 테이블에만 남편이 둘이잖아 295 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 악의는 없었네, 바바 보스 296 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 난 마그라를 끔찍이 사랑해 날 속이고 배신했지만 말이야 297 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [수신호로] 내 남편은 당신이야 유일한 내 사랑 298 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 마그라를 위해 여전히 살인은 물론 목숨도 걸 수 있지 299 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 너도 마찬가지일 거야 300 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 물론 자네도 그렇겠지 로드 할런 301 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 이런 환상적인 자리에 함께해서 퍽 영광이네요 302 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 내 목소리 알아듣겠나, 병사? 303 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 돌아가신 분인데 이게 어찌 된 일인지 304 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 껍질만 남았다 305 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 여왕은 장군이 자결했다고 했습니다 306 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 여왕은 늘 거짓말을 달고 살잖아 307 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 안 그런가? 308 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 말할 것도 없죠 309 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 그럼... 이제 어떻게 되는 겁니까? 310 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 과연? 311 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 코푼, 하니와 312 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 너희 엄마가 너희를 끊임없이 찾았단 거 잘 알 거다 313 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 떨어진 순간부터 그저 너희만 생각했어 314 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 이렇게 도착하자마자 마그라가 먼 길을 가다니 안타깝네 315 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - 아니라면 좋으련만 - 먼 길요? 316 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 어딜 가는데요? 317 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - 무슨 얘기야? - 미처 말할 기회가 없었어 318 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 더없이 중요한 임무야 319 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 마그라는 내 특사로 320 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 트라반티스 평화 사절단을 맞이할 거야 321 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 바로 떠나세요? 322 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 며칠이면 돼 꼭 가야 한다 323 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - 저도 같이 갈래요 - 저도요 324 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - 안 돼 - 그건 안 되지 325 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 너희는 왕실 가족이야 326 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 트라반티스족이 그냥 두기엔 너무 귀한 존재지 327 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 우리가 온 줄도 모를걸요 328 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 너희는 이 왕국의 미래야 어쩌면 세상의 미래일 수도 있어 329 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 어떤 위험도 감수할 수 없다 330 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 언니 말이 옳아 여기 있도록 해 331 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 이제야 되찾았는데 너희를 또 잃을 수는 없어 332 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - 엄마 - 하니와, 엄마가 말씀하시잖니 333 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 마그라, 트라반티스족은 평화 사절단을 보내지 않아 334 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 협상을 모르는 민족인걸 335 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 협상이라고 할 수 없지 그쪽에서 굽실거릴 테니까 336 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 트라반티스족은 지금까지도 앞으로도 절대 굽신거릴 일 없어 337 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 진짜 적수를 만난 적이 없으니까 338 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - 당신 말인가? - 신 339 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 저들의 병사가 그 신의 목을 베고 피를 마실걸 340 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 평화를 청한 건 트라반티스족이야 341 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 그건 속임수나 함정이야 342 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 바바, 노력은 해봐야지 기회가 있다면... 343 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 기회는 무슨 344 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 그럼 전장에서 무찌르면 되겠군 345 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - 그럴 가능성도 거의 없어 - 그럼 어떻게 해? 346 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 트라반티스족은 서쪽에서 가니트족과 전쟁을 치르고 있어 347 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 동쪽으로 관심을 끌 일은 아무것도 하지 마 348 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - 그러기에 너무 늦었다면? - 그럼 항복해 349 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 진짜 트라반티스인처럼 말하네 350 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 제발 이해해줘 351 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 우리의 안위를 위해 할런이 필요했어 352 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 저 벌레 같은 놈은 그렇게 생각 안 해 353 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 태도가 원래 그래 354 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 바바, 늘 날 믿어줬잖아 355 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 당신은 내내 날 속였지 356 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 과거의 고통은 잊는 게 최고란 걸 당신이 누구보다 잘 알잖아 357 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 다시 떠올려서 행복했겠네, 공주님 358 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 파야에서 도망친 공주는 359 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 당신 아내가 되겠다고 맹세한 그날, 죽었어 360 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 그럼 여기서 떠나자 361 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 아이들을 데리고 산으로 돌아가는 거야 362 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 거기서 행복했잖아 다시 그렇게 살 수 있어 363 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - 그렇게 간단하면 좋겠네 - 간단한 문제야 364 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 내 아내, 우리 자식이고 이게 당신이 잊고 싶은 과거야 365 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 이 사람들은 내 아버지의 백성이야 366 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 언니로부터 백성을 지키라는 아버지의 임종 직전 간청을 367 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 지키지 못했어 368 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 난 파야를 버렸고 수많은 사람이 언니 손에 죽었지 369 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 왕위를 찬탈하고 왕국을 구할 수 있는 사람은 370 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 나밖에 없어 371 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 공주님으론 부족하단 거네 372 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 이젠 여왕이 되고 싶어? 373 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 영원한 평화를 확립하고 374 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 할런에게 권력을 넘겨줄 때까지만 375 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 마그라, 놈은 당신을 이용하고 있어 376 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 아니, 내가 이용할 거야 377 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 가장 중요한 게 뭔지 잊고 있네 378 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 당신과 나, 하니와랑 코푼 가족이 가장 중요해 379 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 아이들을 위해서라면 죽을 수도 있어 380 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 자식을 위해 죽으란 게 아니라 살라는 거야 381 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 내가 도망가면... 382 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 도망가서 언니한테 또 등을 돌리면 383 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 하니와랑 코푼은 어디서도 안전하지 않을 거야 384 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 18년 동안 가족을 지킨 나야 밖에서도 지킬 수 있어 385 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - 여기서는 못 해 - 알아, 내가 지킬 수 있어 386 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 아이들과 당신을 지켜줄게 387 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 좋네, 둘 다 여기 있군 388 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 이제 잠자리는 어떻게 할지 논의해보지 389 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 확실히, 보통 때라면 390 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 난 여럿이서 하는 것도 괜찮아 391 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - 할런 - 내 침대가 왜 이리 크겠어? 392 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 그만해 393 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 용서해 394 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 불편한 상황에서 나름대로 최선을 다한 것뿐이야 395 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 여기가 내 집이란 건 말했나? 여긴 내 집이네 396 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 신경 쓰는 사람 하나 없군 397 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 술 취했구나 398 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 그래 399 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 그럴 만한 이유가 있었잖아 400 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 저기, 바바 바바... 보스 401 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 자네가 여기서 내 아내 아니, 우리 아내랑 뭘 하든 상관없어 402 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 알 게 뭐람 403 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 근데 사람들이 알면 우리는 타격을 입을 거야 404 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 비밀 동맹은 비밀일 때만 효과가 있지 405 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 저 자식 계속 나불거리면 목을 따서 처먹일 거야 406 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 저 인간은 모두에게 늘 이런 식인가? 407 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 자리 좀 비켜줘, 제발 408 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 원한다면 뭐 409 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 있잖아, 바바 보스 결국엔 410 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 내가 적이 아니란 걸 깨닫게 되겠지만 411 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 나 역시 만만치 않은 존재야 412 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 집은 잃었을지언정 여긴 여전히 내 도시다 413 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 나한테 말조심하는 게 좋을 거야 414 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 당신이 필요해 이토록 간절했던 적이 없어 415 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 바바? 416 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 무슨 일을 당한 거야? 417 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 하니와를 구해야 했어 418 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 솔직히 여왕님이 무슨 생각인지 모르겠어 419 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 왕실에 마녀라니? 420 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 다들 그걸 지지할 줄 아나? 코앞에서 폭동이 일어날걸 421 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 목소리 낮춰 여왕님께 혀 잘리는 수가 있어 422 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 예언가여 423 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 당신 맞습니까? 424 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 내 이름은 패리스야 425 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 패리스 426 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 공주님께 드릴 급한 전갈이 있습니다 427 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 코푼을 펜사로 데려온 병사로군 428 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 429 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 다른 병사들은 우호적이지 않았다던데 430 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 난 명령대로 했을 뿐입니다 431 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 이젠 누구의 명령을 따르지? 432 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 20년간 마녀 수색대 장군에게 충성했습니다 433 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 그 습관이 어디 쉽게 고쳐지겠습니까 434 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 마그라... 공주님께 내가 꼭 전해주겠네 435 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 그날 숲에서 436 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 날 만지셨죠 437 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 앞으로 벌어질 일을 438 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 미리 아는 건 어떤 느낌일지 궁금합니다 439 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 늘 걱정을 달고 사는 거지 440 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 예상 밖의 답변이네요 441 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 걱정 이야기가 나와서 말인데... 442 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 자네는 코푼을 지켜줬지 지금도 지켜주게 443 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 가까이서 지켜보며 말썽에 휘말리지 않게 해줘 444 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 녀석이 태어날 때 내가 받았네 이젠 내 말은 안 들어 445 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 그렇게 하겠습니다 446 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 좋아, 고마워 447 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 그건 단지... 448 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 직접 부탁하셨기 때문에 들어드리는 겁니다 449 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 토드라고 했나? 450 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 451 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 재미없는 이름이네 452 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 내 부모님 상상력이 거기까지였나 봅니다 453 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 여기서 기다리게 454 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 마그라 공주님 455 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 죽은 자의 목소리가 들리는군 456 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 그러면 잘 들어보소서 457 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 정말 자네야? 458 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 타막티 459 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 축하할 일이 있다던데 결혼식이 있었나요? 460 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 응, 자네가 죽었을 때 내가 상황을 바로 잡으려고 했어 461 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 영주와 결혼해서요? 462 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 펜사의 군인은 여왕은 뒷전이고 할런에게 우선 충성해 463 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 잘됐네요 464 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 여왕을 이기려면 모든 병력을 끌어모아야 합니다 465 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 다들 동의하는군 할런은 유용한 인간이야 466 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - 언제 실행하지? - 최대한 빨리 처리하고 있어 467 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 여왕을 모시다가 자살했다는 내가 468 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 왜 죽지 않았는지 설명하기가 좀 복잡하더군 469 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - 얼마나 걸릴까? - 시간이 부족해요 470 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 듣기로는 여왕이 전쟁을 일으키기 직전이랍니다 471 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 그렇진 않을 거야 472 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 트라반티스 정상회담에 날 보내 달라고 설득했어 473 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 애초에 전쟁을 선포한 게 자기들이 아닌데 474 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 놈들이 왜 평화를 논할까요? 475 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 시간을 끄는 거지 476 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 군대가 서부 전선에서 진군할 수 있게 말이야 477 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 트라반티스족은 서부 전선에서 혈투를 벌이고 있다면서 478 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 그럼 동쪽에서 전쟁을 치르고 싶진 않겠지 479 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 다른 속셈이 있다고 해도 평화를 얻을 기회는 충분히 있을 거야 480 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 여왕이 왕좌에 있는 한 평화는 없을 겁니다 481 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 여왕을 죽이거나 끌어내리는 것도 쉽지 않은 문제예요 482 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 군주를 보호하기 위해 제정된 법이 상당히 많아요 483 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - 그 법을 다 파악했어? - 아니요, 일부만 압니다 484 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 난 전부 알아 485 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 그러니 자네는 병력을 모으고 법 걱정은 나한테 맡겨둬 486 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 계획이 있습니까? 487 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 여러 수가 있지 488 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 우리가 살았던 모습이랑 정말 다르네 489 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 트라반티스를 봤어야 해 거기에 비하면 펜사는 작아 490 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 정말 놀라운 곳이야 491 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 노예 문제랑 널 납치한 것만 빼면 그렇겠네 492 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 트라반티스족이 다 나쁜 건 아니야 493 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 거기서 누굴 만났어 우리처럼 시력이 있는 사람 494 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - 진짜? - 응 495 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 젤라마렐과는 연관이 없더라 부모님이 모두 장님이래 496 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 젤라마렐의 핏줄이 아니구나 497 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 시력이 정말 돌아오나 봐 498 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 별로 내키지 않는 모양인데 499 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 세상에 무슨 일이 벌어졌는지 봐 500 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 우리가 당한 일은 어떻고 501 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 세상을 파괴한 건 시력이 아니야 502 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 인간 짓이지 503 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 시력이 있든 없든 그렇게 할 수 있어 504 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 여왕이 트라반티스에 전쟁을 벌이는 걸 봐봐 505 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 백성을 지키려는 거야 그게 여왕의 역할 아닌가? 506 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 왜 우릴 평생 쫓던 사람을 두둔하는데? 507 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 여왕은 우리가 가족인 줄 몰랐어 508 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 엄마가 솔직하게 말했다면 숨을 필요 없었을지도 몰라 509 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 엄마는 우리를 보호했던 거야 510 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 글쎄 511 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 어쩌면 자기를 지켰던 걸 수도 있지 512 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 난 여왕보다 엄마를 믿을 거야 513 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 젤라마렐은 뭔데? 514 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 넌 그 인간을 믿었잖아 부츠도 네가 보증했지 515 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 두피에 가위 들이대고 있는데 날 놀리고 싶어? 516 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 미안 517 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 나도 미안해 518 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 전부 다 519 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 그래, 정말 자를 거야? 520 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 잘라 521 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - 패리스? - 그래, 이쪽으로 와 522 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 앉아 523 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 내 옆에 앉아 524 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 그래, 세상의 변화로군 525 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 526 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 죄송해요 527 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 사실대로 말씀드리지 못해서 마음이 무거워요 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 제 진짜 정체에 관해서요 529 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 마그라 난 자네의 진짜 모습을 알아 530 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 그 이야기는 오히려 하지 않아서 기쁜걸 531 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 난 결국 자네 비밀을 바바에게 털어놨을 거야 532 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 그이가 단단히 화가 났어요 533 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 바바를 어떻게 할 셈이었어? 534 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 아내가 다른 남자와 결혼한 걸 보여주려던 거야? 535 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 그건 설명했어요 536 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 왜 공주란 사실을 숨겼는지도 537 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 설명했나? 538 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 들으려고 하질 않아요 539 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 이 상황에서 도망칠 수 없어요 여기 있어야 해요 540 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 하니와랑 코푼을 위해서요 541 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 아이들을 위해서 여기 있겠다고? 542 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 그럼 누굴 위해서겠어요? 543 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 왕관은 원래 자네 몫이야 544 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 왕족으로 살기란 쉽지 않지 545 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 그게 말이죠... 546 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 이 모든 여정을 직접 자초하신 거예요 547 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 하니와랑 코푼에게 읽는 법을 가르치셨잖아요 548 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 대단한 젤라마렐 이야기를 들려주셨죠 549 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 애들 아빠요 550 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 난 절대 산을 떠나지 않았을 거예요 551 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 그건 시간문제일 뿐이었어 552 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 산은 자네를 막지 못했을 거야 553 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 보고 싶었어요 554 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 코푼 555 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 여기서 뭐 하세요? 556 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 세상에 귀 기울이고 있지 557 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 무슨 소리가 들리나요? 558 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 다 들린다, 앉거라 559 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 두 눈을 감아봐 560 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 마음으로 소리를 받아들여라 561 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 이제, 뭐가 들리니? 562 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 딱히 없는데요 563 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 아무것도 없다는 건 없는 게 아니야 564 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 소리가 없는 것조차도 표현하지 565 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 아빠 566 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 쉿, 안다 녀석이 오는 소리를 들었어 567 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 긴장 풀어라 568 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 호흡이 느려 사냥하는 게 아니야 569 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 봐라, 무리로 돌아간다 570 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 엄마한테 화나셨어요? 571 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 엄마는 뭐든 너희를 위해서 그러는 거야 572 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 그럼 아빠를 위해서는요? 573 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 아빠가 오시면 할런을 지붕으로 던져버릴 줄 알았는데 574 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 그럴까 했지 575 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 할런한테 지지 마세요 576 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 그놈은 중요치 않아 577 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 이 모든 곳도 별거 아니다 578 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 우린 다시 함께하게 될 거야 579 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 여길 어떻게 빠져나갈지만 생각해내면 돼 580 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 우리 자리로 돌아가자 581 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 우리 모두가 있어야 할 곳이 이젠 떠오르지도 않아요 582 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 잠깐만요, 소리가 들려요 583 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 말해 봐라 584 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 응? 585 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 로드 할런, 동생분의 말이 과수원에서 날뛰고 있었는데 586 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 안장만 얹힌 채로 타는 사람은 없었습니다 587 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 뭐, 처음 있는 일도 아니잖나 588 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 케리건은 급할 때 제일 가까운 말을 잡아타지 589 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 내 마구간에 넣어두게 녀석이 돌아오면 찾아갈 거야 590 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 영주님, 메시지와 함께 이 손가방이 안장에 걸려 있었습니다 591 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 맙소사 592 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 안 돼 593 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 무슨 일이야? 594 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 왜 그래? 무슨 일이야? 595 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 케리 596 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 케리건 597 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 어떻게 이런 일이... 598 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 코푼? 599 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 아, 지낼 만하니? 600 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 아주 좋아요, 고맙습니다 601 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 좀 마실래? 602 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 좋죠 603 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 네 엄마도, 이 집도 604 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 감당하기 버거울 거다 605 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 맞아요 606 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 무슨 문제 있으세요? 607 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 네가 앞을 본다는 걸 깜빡했네 608 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 내 괴로움이 보이겠지? 609 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 610 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 얼마나 큰 축복이니 611 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 그러니 널 믿을 수밖에 없겠구나 612 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 이건 비밀이거든 613 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 코푼 614 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 우리끼리만 알고 있어야 한다 615 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 그럼요, 그럴게요 616 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 난 유산했어 617 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 아기를 잃었어 618 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 정말 안됐네요 619 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 이 사실이 알려지면... 620 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 우리 마을에서는 자주 그랬어요 다들 이해할 거예요 621 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 여긴 너희 마을이 아니잖니 622 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 난 알케니족 엄마가 아니고 623 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 난 도시 전체에 임신 사실을 공표했어 624 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 이젠 낳을 수도 없는 시력이 있는 아이라고 말이야 625 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 내가 신에게 선택받았음을 이젠 다들 의심하겠지 626 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 더는 신의 여왕이 아니라고 여길 거야 627 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 그럼 사실대로 말하세요 628 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 다들 이해하고 저처럼 안타까워할 거예요 629 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 이런, 죄송해요 630 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 고맙다 631 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 고마워, 코푼 632 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 고백할게, 난 누군가에게 마음을 털어놓으러 여기 왔단다 633 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 너라면 믿어도 된다고 확신했어 634 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 처음 만난 순간부터 그랬지 635 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 너도 날 믿을 수 있겠니? 636 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 글쎄요 637 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 내 마녀 수색대가 너희 부족을 죽여서? 638 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 639 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 내 말을 듣고 부디 이해해주길 바란다 640 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 마그라와 마그라의 자식이란 걸 알았다면 641 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 나는... 642 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - 날 미워하지 마, 코푼 - 난 당신을 몰라요 643 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 알아줘 날 알아주면 좋겠어 644 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 여왕으로 사는 건 너무 외로워 645 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 너무 오랫동안 혼자여서 관계 맺는 법을 잊을까 두려웠지 646 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 근데 너와는 연결된 느낌이야 647 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 너에겐 날 위로해주는 뭔가가 있어 648 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 날 희망으로 채워주지 649 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 어떤 희망요? 650 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 파야의 미래 651 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 난 영원히 살진 못해 652 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 이 성스러운 왕국은 언젠가 네가 맡게 될 거야 653 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 그건 보통 사람에겐 너무 큰 책임이지 654 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 내가 왕위에 오른 그 세월을 견딜 수 있었던 건 655 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 늘 지지해주는 누군가가 있었기 때문이야, 내 안에서... 656 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 모든 행동을 지시하는 분 657 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - 신을 말하는 건가요? - 그래, 코푼 658 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 신이 없다면 우리는 먼지야 659 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 내가 보여주마 660 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - 신에게 어떻게 조언을 구하는지... - 시베스 661 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 그럼 필요할 때 신의 목소리를 알아차리고 662 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 신도 네 목소리를 알게 될 거야 663 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 있잖니, 신의 목소리를 들으려면 먼저 신을 느껴야 해 664 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 불꽃 신이 대지를 따스하게 하듯 그 불꽃이 너를 달아오르게 하렴 665 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 그래, 신을 느껴봐 666 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 그래 667 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 나를 느껴봐, 코푼 668 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 내 안에 사정하면 신을 찾게 될 거야 669 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 그래, 날 느껴 670 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 날 느껴봐 671 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 자막: 박희원