1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, min elskede
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
tilgi meg.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
I går sørget jeg over moren min.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
I dag er hun en levende prinsesse.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Dette ekteskapet vil tjene oss alle.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Så dette er Pennsa?
Er det alltid så stille?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Aldri.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Jeg er den siste alkennyer.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Mamma!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Hvordan kan du gifte deg?
-Jeg kan ikke stoppe det.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Prinsesse Maghra og lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
dere kan forsegle foreningen.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Jeg skal overtale rådet til å be om
et diplomatisk møte med payanerne.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Trivanter ber ikke om fred!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Det gir oss tid
til å bringe en bataljon eller to østover.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Du må krysse grensen.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-Hva er lasten?
-Datteren hennes.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Anse det som en bryllupsgave.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Mange gode ting starter med begjær.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Du kan ikke stole på henne.
-Hvorfor ikke?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Hun er ikke den
som har løyet for meg hele livet.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Herfra er det to dager til Pennsa.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Hvordan tror du hun er?
25
00:00:50,722 --> 00:00:53,392
-Hun er som Maghra.
-Vet vi engang hvem det er?
26
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Takk for at dere kom til meg.
27
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Ladyer og lorder.
Takk for deres troskapsløfter.
28
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Kaptein Gosset, hvordan går opptellingen?
29
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Utpostene Hareburr og Currlye
har lovet 25 soldater.
30
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin har lovet 30 til.
31
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin anser det som en ære,
ikke bare en plikt, Deres Majestet.
32
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Jeg står ved din side,
som min far sto ved din fars.
33
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Når vi legger det sammen
med våre pennsanske soldater…
34
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Ingen fra Altoona? Er det mulig?
35
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Er det lord Diego?
36
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Deres Majestet,
Altoona er klare med 20 soldater.
37
00:01:45,402 --> 00:01:50,657
Ti færre enn Lebnin.
Byen deres har dobbelt så mange borgere.
38
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Vi nærmer oss plantesesongen.
39
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Byrådet mente at gårdsarbeidere
må fortsette å plante,
40
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
ellers blir det matmangel.
41
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, er du klar over
hva som skjedde i Kanzua?
42
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Vi har hørt om lidelsene deres.
43
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Si meg,
om jeg ødela hjemmet ditt foran deg,
44
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
druknet alle du kjente og elsket,
myrdet din kone og dine barn,
45
00:02:17,476 --> 00:02:22,648
-ville du brydd deg om avlinger?
-Unnskyld, Deres Høyhet.
46
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Kanskje vi skal
dra til Altoona og finne det ut.
47
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[signaliserer]
Trivantene ønsker å møtes.
48
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Jeg spør igjen,
hvor mange soldater lover du?
49
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Tretti soldater.
50
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Greit.
51
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Kaptein Gosset.
52
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Opptellingen fortsetter
med møter i Monroe.
53
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Tenker du noen ganger
at ilden snakker til deg?
54
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Da jeg var alene
etter at far døde og du forsvant,
55
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
var jeg sikker på
at den fortalte meg hemmeligheter.
56
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Hvorfor sa du ikke at Trivantes
har bedt om et diplomatisk møte?
57
00:03:10,028 --> 00:03:14,741
Fordi det ikke spiller noen rolle.
Tenk deg fars reaksjon.
58
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Det mektige Trippelrådet frykter meg.
Bønnfaller meg om fred.
59
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Vi må vurdere det.
-Hvorfor det?
60
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Vi har rettferdigheten på vår side.
Gud vil lede angrepet.
61
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Men likevel må mennene på slagmarken tro.
62
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-På Gud?
-På deg.
63
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
De må tro at dronningen deres
har gjort alt hun kan for å beskytte dem.
64
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Mennene mine vil følge ordre.
65
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
66
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
En soldat må tro på saken,
må tro på dronningen,
67
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
må elske henne til det punkt
der han er villig til å dø for henne.
68
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Tenk om du kunne hindre Trivantes
i å trenge inn i landet vårt
69
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
uten å ofre en eneste soldat.
70
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Du har allerede deres lydighet,
71
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
men om du klarer dette,
får du deres kjærlighet.
72
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Det har aldri blitt gjort.
73
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Når ba trivantene om forhandlinger sist?
74
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Aldri.
-Det stemmer.
75
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Kanskje å ha Gud på din side betyr…
76
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
…at du vinner krigen
uten å måtte utkjempe slaget.
77
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Trivantene har ingen dronning eller konge.
78
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Jeg kan ikke forhandle
med vanlige politikere.
79
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Selvsagt ikke.
80
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Men jeg kan dra som utsendingen din.
81
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Som prinsessen og søsteren din
kan jeg snakke for deg.
82
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Greit.
83
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Takk, Sibeth.
84
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
En fredsavtale
vil selvsagt kreve en formell unnskyldning
85
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
og erstatning for angrepet på Kanzua.
86
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Hva? Du vet at det ikke er mulig.
87
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Vi skal vinne en krig
uten å utkjempe et slag, ikke sant?
88
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Jeg vil si at alt er mulig.
89
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Du trodde
kona di var død, men det var hun ikke,
90
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
og nå er dere snart sammen igjen.
91
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Du må være så spent.
Jeg er spent, og jeg har aldri møtt henne.
92
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Det er selvsagt komplisert
nå som hun er prinsesse.
93
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Rart, hva?
94
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
At hun aldri nevnte at hun var prinsesse.
95
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Det er vanskelig ikke å tenke at en sånn
utelatelse er en slags løgn.
96
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Om jeg var deg, ville jeg
tenkt at hele forholdet var en løgn.
97
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Men dere oppdro to barn sammen.
98
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Det ville vært vanskelig
å lyve gjennom det.
99
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Om jeg var deg,
ville jeg vært veldig sint.
100
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Men også forvirret og nervøs.
Men også glad for at hun lever.
101
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Jeg ville nok ikke visst
hva jeg skulle føle.
102
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Hva vet vel jeg?
Jeg har aldri vært forelsket.
103
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Kanskje det er fordi du snakker for mye.
104
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Jeg tror den er død.
105
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Jeg kunne trene med deg.
106
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Se hvordan du klarer deg med noe levende.
107
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Jeg slåss bare mot soldater.
108
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Og høyballer, ser det ut som.
109
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Kom igjen. Det blir gøy.
110
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Du har rett.
111
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Det var forfriskende. Takk.
112
00:09:08,136 --> 00:09:12,391
Jeg vil ikke risikere prinsessens vrede
ved å skade gutten hennes.
113
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Gå din vei.
114
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
115
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Jeg kunne ikke redde søsteren min.
116
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Jeg kunne ikke hjelpe faren min.
117
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Jeg må kunne forsvare familien min.
118
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Jeg er altfor vant
til at andre gjør det for meg.
119
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Prinsessen kan sikkert utnevne
en ekte trener til deg.
120
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Du har rett. Jeg ber henne utnevne deg.
121
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Og hvorfor meg?
122
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Fordi vi kommer så godt overens.
123
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Jeg har trent nok for i dag.
124
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-General, sir.
-Løytnant, kom.
125
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-Det er skarpt.
-Ja.
126
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Nytt stål. Og smidd på en ny måte.
127
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Riktig håndtert kan det ikke stoppes.
128
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Jeg gir hele bataljonen nye våpen.
129
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Her.
130
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Dette er ditt.
131
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Jeg forstår ikke.
132
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Tilbød ikke Trippelrådet
payanerne en fredsavtale?
133
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
Dronningen retter ikke falske anklager mot
en annen nasjon uten at hun vil ha kamp.
134
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Fredsforhandlingene vil slå feil,
og vi skal sørge for at de gjør det.
135
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Du har vært veldig åpen mot Trippelrådet.
136
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Om noe går galt, vil de gi deg skylden.
137
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Og derfor skal du dra i mitt sted.
138
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Hvis det er en mulighet for fred
med Paya, bør vi ikke gripe den?
139
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Vi er sprengt på vestfronten
med kampen mot ganittene.
140
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
141
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
142
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Den payanske dronningen er blitt modig.
Hun har glemt hvem vi er.
143
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Det er i republikkens beste interesse
at vi minner henne på det.
144
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Greit. Denne veien. Hold dere samlet.
145
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Det er Tamacti Jun.
146
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Vent her.
147
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Gå.
148
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Jeg ba dere vente
mens jeg samlet informasjon.
149
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Er hun her eller ikke?
150
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Prinsesse Maghra er her og i trygghet.
151
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Det er noe du ikke forteller oss.
152
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Hun er hos dronningen.
Det er alt jeg vet sikkert.
153
00:13:20,138 --> 00:13:23,058
-Og Kofun?
-Jeg har ikke hørt noe.
154
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Heksejegereskorten hans reiste
uten hjelp av kompasskart.
155
00:13:26,603 --> 00:13:29,898
-Kanskje vi kom først.
-La oss finne henne.
156
00:13:29,982 --> 00:13:33,527
Finn det høyeste huset.
Dronningen har slått seg til der.
157
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Blir du ikke med?
158
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Dronningen tror jeg er død,
og sånn må det forbli foreløpig.
159
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Jeg må kontakte
heksejegerne som er lojale mot meg
160
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
og sjekke
at de fortsatt står til tjeneste.
161
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Vi vil trenge deres støtte
om vi skal konfrontere dronningen.
162
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-Hvordan finner vi deg?
-Jeg finner dere når tiden er inne.
163
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Vær forsiktig med dronningen.
164
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Hun er ikke som noen du har møtt,
og du er i hennes rike nå.
165
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Jeg klarer meg.
166
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Ja, men ikke like godt uten hode.
167
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Jeg stoler fortsatt ikke på ham.
168
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Ikke jeg heller.
Men han har ikke vært uærlig ennå.
169
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Vi kan ikke gå i en så stor gruppe.
170
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, bli her sammen med Charlotte.
171
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Vi sender bud når vi finner henne.
-Jeg må holde Haniwa trygg.
172
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Hvem har holdt Haniwa trygg
de siste 17 årene?
173
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Her.
174
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Hold denne trygg.
175
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Vær forsiktig, Baba.
176
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Det må være der.
177
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Hun blir glad for at vi er her.
178
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-Hun er prinsesse nå.
-Hun er fortsatt mamma.
179
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Hva om hun ikke er det? Hva om
hun har forandret seg ved å være her?
180
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Da redder vi henne.
181
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
To vakter. Seks steg.
182
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Vakter, seks steg.
183
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifiser dere.
184
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Jeg skal møte prinsesse Maghra.
185
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Prinsessen tar ikke imot gjester
i slottet.
186
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Gå videre.
187
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Hun vil ta imot meg.
-Gå videre, sa jeg.
188
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
189
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Maghra!
-Mamma!
190
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Stopp!
191
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Pappa! Pappa!
192
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Stopp!
193
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Trekk tilbake.
194
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
195
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Nei. En bjørn.
196
00:16:29,995 --> 00:16:32,372
-Jeg fant deg.
-Jeg visste at du ville det.
197
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Mamma.
-Haniwa.
198
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Å, jenta mi.
199
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Jeg trodde du var død.
-Det går bra. Dere er trygge nå.
200
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Jeg fant deg.
201
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
202
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Du fortalte ikke at vi ventet gjester.
203
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
204
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Dette er lord Harlan.
205
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Dette er hans hus.
-Kjære, da. Vårt hus.
206
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-Hva?
-Hør på meg, Baba.
207
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Er dette Baba Voss?
208
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Det er det.
209
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Jeg er Harlan, lord av Pennsa,
210
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
og dette er litt kleint,
men jeg er gift med kona di.
211
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Bli med opp.
212
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Hva snakker han om?
-Bli med opp, så skal jeg forklare.
213
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Kom.
214
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Ja, la oss gå opp. Drikke varm te.
215
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Du… skal slutte å snakke.
216
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Lite trolig.
-Ikke om jeg river over strupen din.
217
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
Og gjøre kona vår til enke?
218
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Så dette er Baba Voss?
219
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Hvem er det?
220
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Hvem er det?" Bare din dronning.
221
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Velkommen, Baba Voss.
222
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Og hørte jeg min søster rope Haniwas navn?
223
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[signaliserer] Vær så snill.
224
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Jeg er Haniwa.
225
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Bønnene mine er besvart.
226
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Min søsters familie
har kommet uskadd til henne.
227
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Ungene mine.
228
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Dere må spise middag med meg.
Vi må skåle for gjenkomsten deres.
229
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Mener hun nå?
230
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Den mektige Baba Voss.
231
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Du er legendarisk, og du skuffet ikke.
232
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Du spaserte gjennom vaktene mine
som om de bare var høyt gress.
233
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
De virket ikke særlig høye.
234
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Noen av verdens beste soldater.
235
00:19:19,289 --> 00:19:23,252
Du sender dem for å jakte på barn. Ikke
rart at de ikke kan slåss mot en mann.
236
00:19:25,587 --> 00:19:30,217
Det går bra, Maghra. Han trenger ikke
å være høflig for min skyld.
237
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Vi er tross alt en familie.
238
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Hør, hør.
239
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Og som tidligere trivant og slavehandler,
240
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
er det bare rimelig å vente
manglende bordmanerer.
241
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Vær så snill, Sibeth.
242
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Vent… Var du slavehandler?
243
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Seriøst? Jøss.
244
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Jeg dømmer ikke, men…
245
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Jo, jeg dømmer. Mye.
-Ti stille.
246
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Ja, Harlan.
247
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Vær veldig stille. Som en liten mus.
248
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Jeg synes bare det er så ironisk
249
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
at en payansk prinsesse giftet seg
med en slavehandler av alle.
250
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Men Jerlamarel ga deg vel ikke
særlig til valg, Maghra?
251
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Når han forlot deg sånn.
252
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Jeg beklager, lord Harlan,
253
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
at jeg prater om
din kones tidligere elskere.
254
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Det er i orden. Alle har vel en fortid?
255
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
For eksempel var dette mitt hus før.
Nå er det ditt.
256
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Og runddansen fortsetter.
257
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Du har et interessant poeng.
258
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Siden fødselsretten
bestemte framtiden min fra ung alder,
259
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
har jeg ikke
noen skandaløs fortid å snakke om.
260
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Jeg har nok misunt Maghra på en måte.
261
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Friheten,
262
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
egoistisk som det virket,
til å velge sin egen vei
263
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
uten tanke for andre,
uten ansvarsfølelse for noen…
264
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Med respekt å melde, Deres Majestet,
Maghra har brukt livet
265
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
på å elske sin mann, oppfostre sine barn
266
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
og tjene alkenny-folket.
267
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Med respekt å melde, fjellkvinne…
268
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
…det er min søsters skyld
at alkennyene er fiender av tronen.
269
00:21:15,739 --> 00:21:19,284
Alkennyene kan ikke være fiender
av tronen. De fins ikke lenger.
270
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Hvordan vet vi
om en skjult stamme forsvinner?
271
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Det er nok.
272
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Faren vår forbød diskusjoner
om politikk ved bordet av en god grunn.
273
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Godt sagt, min kjære.
274
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Hvem vil ha mer vin?
-Jeg.
275
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Det er pussig.
276
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Da vi var barn, var jeg romantikeren.
277
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra sverget at hun aldri
ville gifte seg, men her er vi.
278
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Jeg er peppermø, og hun
har to ektemenn bare ved dette bordet.
279
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Det var ikke vondt ment, Baba Voss.
280
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Jeg er glad i søsteren min,
selv om hun løy for meg og forrådet meg.
281
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[signaliserer]
Du er mannen min. Jeg elsker bare deg.
282
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Jeg ville fortsatt drept
eller dødd for henne.
283
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Sånn er det sikkert for deg også.
284
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Og deg, selvsagt, lord Harlan.
285
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Det er en ære å være i så godt selskap.
286
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Kjenner du igjen stemmen min, soldat?
287
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Det kan jeg umulig, for du er død.
288
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Bare på innsiden.
289
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Dronningen sa at du tok livet ditt.
290
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Dronningen har alltid
hatt et merkelig forhold til sannheten,
291
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
ikke sant?
292
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Det sier jeg ikke høyt.
293
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Så… hva skjer nå?
294
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Mon tro det.
295
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
296
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
dere skal vite at moren deres
aldri sluttet å lete etter dere.
297
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Fra det øyeblikket dere kom fra hverandre,
tenkte hun ikke på annet.
298
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Det er uheldig at hun må ut på reise
når dere nettopp har kommet.
299
00:24:45,407 --> 00:24:48,452
-Jeg skulle ønske det var annerledes.
-Hvilken reise?
300
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Hva snakker hun om?
-Jeg rakk ikke å si det.
301
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Det er en svært viktig oppgave.
302
00:24:55,042 --> 00:24:59,630
Maghra skal være min stedfortreder og
ta imot en fredsdelegasjon fra Trivantes.
303
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Drar du nå?
304
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Det er bare for noen dager. Jeg er nødt.
305
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Jeg blir med.
-Jeg også.
306
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Nei.
-Nei.
307
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Dere er medlemmer av kongefamilien.
308
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
En for verdifull premie
til at trivantene sier nei til den.
309
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
De ville ikke visst at vi var der.
310
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Dere er kongerikets framtid,
og muligens verdens.
311
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Vi kan ikke risikere
at det skjer dere noe.
312
00:25:25,864 --> 00:25:30,494
Hun har rett. Jeg har nettopp fått dere
tilbake. Jeg vil ikke miste dere igjen.
313
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Mamma.
-Haniwa. Moren din har talt.
314
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, trivantene vil ikke
sende en fredsdelegasjon.
315
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
De forhandler ikke.
316
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Jeg ville ikke kalt det en forhandling.
De skal tigge.
317
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Trivantene har aldri tigget,
og det vil de aldri.
318
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
De har aldri hatt en verdig motstander.
319
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Deg?
-Gud.
320
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Soldatene deres vil rive strupen over
på guden din og drikke blodet.
321
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Men det er trivantene
som har bedt om fred.
322
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Det er et triks eller en felle.
323
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Vi må prøve, Baba.
Om det er en eneste sjanse…
324
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Det er det ikke.
325
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Da slår vi dem på slagmarken.
326
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-Det er enda mindre sjanse for det.
-Så hva gjør vi?
327
00:26:10,993 --> 00:26:16,582
Trivantene kriger mot ganittene i vest.
Ikke trekk oppmerksomheten deres mot øst.
328
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-Hva om det er for sent?
-Overgi dere.
329
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Talt som en ekte trivant.
330
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Du må forstå.
331
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Jeg trengte ham for å holde oss trygge.
332
00:26:44,860 --> 00:26:49,072
-Den lille ormen der nede mener ikke det.
-Det er bare sånn han er.
333
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Du har alltid stolt på meg.
334
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Og du har løyet for meg hele tiden.
335
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Du av alle vet hvor vondt det er
å ha en fortid man vil glemme.
336
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Du ville gjerne bli minnet på den,
prinsesse.
337
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Prinsessen som rømte fra Paya, døde
338
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
den dagen jeg lovet meg til deg som kone.
339
00:27:13,972 --> 00:27:19,186
Så la oss dra herfra. La oss ta med barna
og dra tilbake til fjellene.
340
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Vi var lykkelige der.
Det kan vi bli igjen.
341
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Det er ikke så enkelt.
-Det er så enkelt.
342
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Du er min kone, de er våre barn,
og dette er fortiden du vil glemme.
343
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Dette er min fars folk.
344
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Han bønnfalt meg på dødsleiet
om å beskytte dem mot søsteren min,
345
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
og jeg feilet.
346
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Jeg sviktet Paya,
og så mange døde for Sibeths hånd.
347
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Jeg er den eneste
som kan ta fra henne tronen
348
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
og redde kongeriket.
349
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Så prinsesse er ikke nok.
350
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Nå vil du bli dronning?
351
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Bare til jeg har sikret varig fred,
352
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
så vil jeg gi makten til Harlan.
353
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra,
Harlan gjør deg til verktøyet sitt.
354
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Nei. Jeg har gjort ham til mitt.
355
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Du glemmer det som er viktigst for deg.
356
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Deg, meg, Haniwa og Kofun,
vi er det viktigste.
357
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Jeg ville dødd for barna mine.
358
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Jeg ber deg ikke dø for dem.
Jeg ber deg leve for dem.
359
00:28:30,841 --> 00:28:35,387
Hvis jeg drar min vei, hvis jeg
vender søsteren min mot meg igjen,
360
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
vil ikke Haniwa og Kofun være trygge
noe sted noensinne.
361
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Jeg har holdt oss trygge i 18 år.
Jeg kan beskytte oss der ute.
362
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-Det kan jeg ikke her.
-Nei, men jeg kan det.
363
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Jeg kan beskytte dem og deg.
364
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Å, bra. Dere begge er her.
365
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
La oss snakke om soveordninger.
366
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Dette er selvsagt uvanlige omstendigheter.
367
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
Jeg er åpen for gruppeaktiviteter.
368
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Harlan.
-Derfor er sengen min så stor.
369
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Slutt.
370
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Tilgi meg.
371
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Jeg prøver bare å gjøre det beste
ut av en kinkig situasjon.
372
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Har du fortalt at det er mitt hus?
Det er mitt hus.
373
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Ingen bryr seg.
374
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Du er full.
375
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Ja.
376
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Og med god grunn, syns jeg.
377
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Hør her, Baba… Bab… Voss.
378
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Jeg bryr meg ikke om hva du gjør her inne
med kona mi… kona vår.
379
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Spiller ingen rolle.
380
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Men det ville vært dumt for oss alle
om folk fant det ut.
381
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Hemmelige allianser fungerer bare
om de forblir hemmelige.
382
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Hvis han fortsetter å snakke,
stapper jeg hans egen strupe i ham.
383
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Er han sånn mot alle?
384
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
La oss være i fred, er du snill.
385
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Som du vil.
386
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Med tiden, Baba Voss,
387
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
vil du forstå at jeg ikke er en fiende,
388
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
men det gjør meg ikke mindre farlig.
389
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Jeg har mistet huset mitt,
men dette er fortsatt min by.
390
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Og du bør være forsiktig
med hvordan du snakker til meg.
391
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Jeg trenger deg. Nå mer enn noen gang før.
392
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
393
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Hva gjorde de mot deg?
394
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Jeg måtte få henne tilbake.
395
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Jeg forstår ikke hva dronningen tenker på.
396
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Hekser i kongefamilien.
397
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Tror hun folk vil godta det?
Det vil bli opprør…
398
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Demp deg,
ellers kutter dronningen ut tungen din.
399
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Spåer.
400
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Er det deg?
401
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Jeg heter Paris.
402
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
403
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Jeg har en viktig beskjed til prinsessen.
404
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Du er soldaten
som fulgte Kofun til Pennsa.
405
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Ja.
406
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Han fortalte at de andre
var mindre velvillige.
407
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Vi hadde våre ordrer. Jeg fulgte dem.
408
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Og hvis ordrer vil du følge nå?
409
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
I 20 år har jeg sverget lojalitet
til heksejegernes general.
410
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Det er ikke en enkel vane å bryte.
411
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Jeg skal sørge for at Mag…
prinsessen får dette.
412
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Den dagen i skogen.
413
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Du berørte meg.
414
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Jeg lurer på hvordan det føles
415
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
å vite på forhånd hva som vil skje.
416
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Hovedsakelig betyr det
at jeg alltid er bekymret.
417
00:32:56,398 --> 00:33:01,153
-Jeg har aldri tenkt sånn på det.
-Apropos bekymringene…
418
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Du har beskyttet Kofun før.
Gjør det samme nå.
419
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Hold deg i nærheten av ham
og hold ham unna trøbbel.
420
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Jeg dro ham inn i denne verden.
Han hører ikke på meg mer.
421
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Jeg skal gjøre som du ber om.
422
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Bra. Takk.
423
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Men…
424
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
…bare fordi det er du som spør.
425
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Du heter Toad?
426
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Ja.
427
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Det er et dumt navn.
428
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Manglende fantasi fra mine foreldres side.
429
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Vent her.
430
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Prinsesse Maghra.
431
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Jeg hører en død mann snakke.
432
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Så lytt bedre.
433
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Er det virkelig deg?
434
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
435
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Jeg hører at man kan gratulere.
Det har vært bryllup?
436
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Ja. Mens du var død,
har jeg prøvd å ordne opp.
437
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Ved å gifte deg med en lord?
438
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
De pennsanske soldatene er lojale
mot Harlan først og dronningen etter det.
439
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Det er bra.
440
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Vi trenger de styrkene vi kan få
om vi skal overvinne søsteren din.
441
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Vi er enige.
Harlan er en verdifull ressurs.
442
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Når slår vi til?
-Jeg arbeider så raskt jeg kan.
443
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Å forklare hvorfor jeg ikke er død
når jeg tok livet mitt, er komplisert.
444
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Hvor mye tid?
-Mer enn vi har.
445
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Etter det jeg hører, vil søsteren din
sende Paya ut i krig om noen dager.
446
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Kanskje ikke.
447
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Jeg overtalte henne til å la meg arrangere
et diplomatisk møte med Trivantes.
448
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Hvorfor skulle trivantene diskutere fred
når de aldri har erklært krig?
449
00:35:54,952 --> 00:35:58,622
Det er en forhaling.
Så soldatene kan marsjere fra vestfronten.
450
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Du sa selv at trivantene
er opptatt på vestfronten.
451
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
De kan umulig ønske krig i øst.
452
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Det er en mulighet for fred
selv om de har skjulte motiver.
453
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Så lenge søsteren din er på tronen,
blir det ikke fred.
454
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Likevel er det ingen enkel sak å drepe
dronningen, eller engang å avsette henne.
455
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Det er mange lover
som er skapt for å beskytte monarken.
456
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-Og du kan alle disse lovene?
-Nei, ikke alle.
457
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Det gjør jeg.
458
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Du kan samle heksejegerne dine,
og la meg ta meg av lovene.
459
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Har du en plan?
460
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Mer enn én.
461
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Annerledes enn hvordan vi vokste opp.
462
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Du skulle sett Trivantes.
Den får Pennsa til å virke bitte liten.
463
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Det er et utrolig sted.
464
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Bortsett fra slavene
og hvordan de kidnappet deg.
465
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Ikke alle trivanter er fæle.
466
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Jeg møtte noen der. En som oss.
467
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Er det sant?
-Ja.
468
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Og ikke noe slektskap til Jerlamarel.
Begge foreldrene hennes er blinde.
469
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Så det er ikke bare Jerlamarels slekt.
470
00:37:25,709 --> 00:37:29,379
-Syn kommer virkelig tilbake.
-Du høres ikke særlig glad ut for det.
471
00:37:29,463 --> 00:37:33,300
Se hva det har gjort mot verden.
Se hva det har gjort mot oss.
472
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Det var ikke syn som ødela verden.
473
00:37:36,929 --> 00:37:41,892
Det var mennesker.
Det kan de gjøre med eller uten syn.
474
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Se på dronningen
som går til krig mot Trivantes.
475
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Hun beskytter folket sitt.
Er det ikke det dronninger gjør?
476
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Hvorfor forsvarer du en
som har jaktet på oss hele livet?
477
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Hun visste ikke at vi er familie.
478
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Hadde mamma sagt noe,
ville vi ikke trengt å skjule oss.
479
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Mamma beskyttet oss.
480
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Kanskje.
481
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Kanskje hun beskyttet seg selv.
482
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Jeg stoler mer på moren vår
enn på dronningen.
483
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Hva med Jerlamarel?
484
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Du stolte på ham.
Og Boots, du gikk god for ham også.
485
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Vil du virkelig erte meg
mens jeg holder en kniv mot hodet ditt?
486
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Jeg er lei for det.
487
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Det er jeg også.
488
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
For alt.
489
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Er du sikker på dette?
490
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Gjør det.
491
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Paris?
-Ja. Her. Kom.
492
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Sett deg.
493
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Sett deg sammen med meg.
494
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Så, et skifte i verden.
495
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Ja.
496
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Jeg er lei for det.
497
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Jeg er lei for at jeg ikke
fortalte deg om alt dette.
498
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Om hvem jeg virkelig var.
499
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, jeg vet hvem du virkelig er.
500
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Og jeg er glad du ikke fortalte om dette.
501
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Jeg ville ikke holdt
hemmeligheten din for Baba.
502
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Han er så sint.
503
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Og hva venter du at han skal være?
504
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Finne ut at kona er gift med en annen.
505
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Jeg har forklart det.
506
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Forklarte du hvorfor du skjulte
507
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
at du var Kanes datter?
508
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Han vil ikke høre på meg.
509
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Jeg kan ikke rømme fra dette. Jeg må bli.
510
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
For Haniwa og Kofuns skyld.
511
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Du blir for Haniwa og Kofuns skyld?
512
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Hvem ellers?
513
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Kronen er din fødselsrett.
514
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Det er ingen bagatell å bære den.
515
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Vet du…
516
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Det var du som startet alt dette.
517
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Du lærte Haniwa og Kofun å lese.
518
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Fortalte historier
om den store Jerlamarel.
519
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Faren deres.
520
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Jeg ville ikke dratt fra fjellene.
521
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Det var bare et spørsmål om tid.
522
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Fjellene kunne ikke holde deg igjen.
523
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Jeg har savnet deg.
524
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
525
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Hva gjør du her ute?
526
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Lytter til verden.
527
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Hva hører du?
528
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Alt. Kom.
529
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Lukk øynene dine.
530
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
La lyden fylle hodet ditt.
531
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Nå, hva hører du?
532
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Egentlig ingenting.
533
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Ingenting er aldri ingenting.
534
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Selv fravær av lyd sier noe.
535
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Pappa.
536
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Hysj. Jeg vet det. Jeg hørte ham komme.
537
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Bare slapp av.
538
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Han puster sakte. Han er ikke på jakt.
539
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Sånn. Han har gått for å finne de andre.
540
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Er du sint på mamma?
541
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Det moren din gjør,
er for din og din søsters skyld.
542
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Og hva med for din skyld?
543
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Jeg trodde du ville kaste Harlan
fra taket da du kom.
544
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Jeg vurderte det.
545
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Du kan ikke la Harlan vinne.
546
00:44:04,691 --> 00:44:09,112
Harlan spiller ingen rolle.
Hele dette stedet spiller ingen rolle.
547
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Vi er sammen igjen.
548
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Jeg må bare finne ut
hvordan vi kommer oss herfra.
549
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Tilbake dit vi hører til.
550
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Jeg kan ikke tenke meg
et sted der vi hører til lenger.
551
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Vent, jeg hører det.
552
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Fortell.
553
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Ja?
554
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, din brors hest
ble funnet i frukthagen.
555
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Salet og uten rytter.
556
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Det ville ikke vært første gang.
557
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan har for vane å gripe den
nærmeste hesten når han har det travelt.
558
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Sett henne på stallen min.
Han henter henne når han er tilbake.
559
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Sir, denne vesken hang på salen
med en melding til deg.
560
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Å, nei.
561
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Nei.
562
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Hva har skjedd?
563
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Hva er det? Hva har skjedd?
564
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
565
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
566
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Jeg er så lei for det.
567
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
568
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Finner du deg til rette?
569
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Ja, fint, takk.
570
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Vil du ha litt?
571
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Ja.
572
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Moren din. Dette huset.
573
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Det må være mye å fordøye.
574
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Det er det.
575
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Er det noe som plager deg?
576
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Jeg glemte et øyeblikk at du er seende.
577
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Jeg antar at du kan se smerten min?
578
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Ja.
579
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
For en gave det må være.
580
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Det betyr også at jeg må stole på deg.
581
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
For det er en hemmelighet.
582
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
583
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Det må bli mellom oss.
584
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Selvsagt. Det skal det.
585
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Jeg mistet barnet.
586
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Han ble tatt fra meg.
587
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Så trist å høre.
588
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Når folk finner det ut…
589
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Det skjedde ofte i landsbyen vår.
Folk vil forstå.
590
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Dette er ikke landsbyen din.
591
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Og jeg er ikke en alkennysk mor.
592
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Jeg sto foran hele byen
og annonserte barnet mitt.
593
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Et seende barn som nå ikke vil komme.
594
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
De vil tro at jeg… ikke lenger er utvalgt.
595
00:49:52,956 --> 00:49:57,252
-At jeg ikke lenger er Guds dronning.
-Så fortell dem sannheten.
596
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
De vil forstå.
De vil føle med deg, som jeg gjør.
597
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Jeg beklager.
598
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Takk.
599
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Takk, Kofun.
600
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Jeg tilstår. Jeg kom hit
fordi jeg trengte å betro meg til noen.
601
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Jeg følte på meg
at jeg kunne stole på deg.
602
00:50:26,114 --> 00:50:30,869
Det har jeg følt helt fra vi møttes.
Føler du at du kan stole på meg?
603
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Jeg vet ikke.
604
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Fordi heksejegerne mine
drepte folket ditt?
605
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Ja.
606
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Jeg håper jeg kan hjelpe deg å forstå
607
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
at om jeg hadde visst
at det var Maghra og barna hennes,
608
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
så…
609
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Jeg vil ikke at du skal hate meg.
-Jeg kjenner deg ikke.
610
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Men jeg vil at du skal kjenne meg.
611
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Det er veldig ensomt å være dronning.
612
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Jeg har vært alene så lenge at jeg fryktet
jeg ikke kunne knytte meg til noen.
613
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Men jeg føler meg knyttet til deg alt.
614
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Det er noe ved deg som gjør meg rolig.
615
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Som gir meg håp.
616
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Håp om hva?
617
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Payas framtid.
618
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Jeg vil ikke leve evig.
619
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Dette hellige kongeriket vil kanskje
en dag hvile på dine skuldre.
620
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Det er for tungt å bære for en dødelig,
kvinne eller mann.
621
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Jeg har kunne bære det
fordi jeg gjennom alle årene på tronen
622
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
alltid har hatt noen ved min side,
inni meg…
623
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
…som ledet meg hele veien.
624
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Snakker du om Gud?
-Ja, Kofun.
625
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Uten henne er vi støv.
626
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Jeg skal vise deg
627
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-hvordan du søker Guds råd…
-Sibeth.
628
00:52:12,471 --> 00:52:16,433
…sånn at du kjenner stemmen hennes
når du trenger den, og hun vil kjenne din.
629
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Hør her.
For å høre henne, må du først føle henne.
630
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
La flammen hennes varme deg
som Gudsflammen varmer jorden.
631
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Å, ja. Føl henne.
632
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Ja.
633
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Føl meg, Kofun.
634
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Fortap deg i meg, og du vil finne Gud.
635
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Ja. Føl meg.
636
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Føl meg.
637
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Tekst: Evy Hvidsten