1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, meu amor…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
… perdoa-me.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Ontem, estava a fazer o luto
pela minha mãe.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Hoje, ela é uma princesa viva.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Este casamento servir-nos-á a todos.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Então, isto é Pennsa?
É sempre assim tão sossegada?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Nunca.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Eu sou a última dos Alkenny.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Mãe!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- Como vais casar hoje?
- Não posso impedir isto.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Princesa Maghra e Senhor Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
podem selar a vossa união.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Convencerei o conselho a solicitar
uma reunião diplomática com os Payans.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Os Trivantians não pedem paz!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Dar-nos-á tempo para levar
um ou dois batalhões para leste.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Tens de atravessar a fronteira.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- A mercadoria?
- A filha.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Considera-o uma prenda de casamento.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Muitas coisas boas começam com desejo.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- Não podes confiar nela.
- Porquê?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Não foi ela que me mentiu
toda a minha vida.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Daqui, são dois dias até Pennsa.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Como achas que será ela?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Como a Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Sabemos quem ela é?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Obrigada por terem comparecido.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Senhoras e senhores,
obrigada pelas vossas juras de apoio.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Capitão Gosset, como está a contagem?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Os nossos postos em Hareburr e Currlye
prometeram 25 soldados.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin prometeu mais 30.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin considera-o uma honra,
não apenas um dever, Vossa Majestade.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Apoio-a, tal como o meu pai apoiou o seu.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Juntando-os às tropas de Pennsa…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Nada de Altoona? Será mesmo verdade?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Senhor Diego, é assim?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Vossa Majestade,
Altoona dispensa mais 20 soldados.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Menos dez do que Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
A sua cidade tem o dobro da população.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Estamos a chegar à época de cultivo.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
O conselho citadino achou
que ou os agricultores continuam a plantar
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
ou enfrentaremos escassez de alimentos.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Senhor Diego,
está ciente do que ocorreu em Kanzua?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Todos ouvimos histórias
do vosso sofrimento.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Diga-me.
Se eu destruísse a sua casa à sua frente,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
afogasse todos os que conhecia e amava,
assassinasse a sua mulher e filhos,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
preocupar-se-ia com plantações?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Peço desculpa, Vossa Alteza.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Talvez devêssemos ir a Altoona
para o descobrir.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[sinaliza]
Os Trivantians querem reunir-se.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Volto a perguntar.
Quantos soldados promete?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Trinta, rainha.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Muito bem.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Capitão Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
A contagem continua
com assembleias em Monroe.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Alguma vez imaginas
que o fogo fala contigo?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Quando estava sozinha,
depois de o pai morrer e tu desapareceres,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
jurava que me contava segredos.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Porque não disseste que Trivantes
solicitou uma reunião diplomática?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Porque não interessa.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Imagina a reação do pai.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
O poderoso Triângulo com medo de mim.
A implorar-me paz.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Temos de a considerar.
- Porquê?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Temos a retidão do nosso lado.
Com Deus a liderar o ataque.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Mesmo assim, no campo de batalha,
os homens têm de acreditar.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- Em Deus?
- Em ti!
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Têm de acreditar que a rainha deles
fez todos os possíveis para os proteger.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Os meus homens farão o que lhes mandar.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Um soldado tem de acreditar na causa dele,
tem de acreditar na rainha dele,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
tem de a amar ao ponto
de estar disposto a morrer por ela.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Imagina se conseguisses impedir Trivantes
de invadir os nossos terrenos
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
sem sacrificar um só soldado.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Já tens a obediência deles,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
mas, se conseguisses isso,
terias o amor deles.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Nunca foi feito.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Quando foi a última vez
que os Trivantians pediram para negociar?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Nunca.
- Exatamente.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Talvez ter Deus do teu lado signifique…
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
… que venças a guerra
sem ter de a combater.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Os Trivantians não têm rainha nem rei.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Não posso negociar com políticos comuns.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Claro que não.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Mas eu posso ir como tua emissária.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Enquanto princesa e tua irmã,
posso falar por ti.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Muito bem.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Obrigada, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Claro que qualquer tratado
requererá um pedido de desculpa formal
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
e compensações pelo ataque contra Kanzua.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
O quê? Sabes bem que isso não é possível.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Vamos vencer uma guerra
sem ter de a combater, não é?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Diria que qualquer coisa é possível.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Pensavas que a tua mulher
estava morta, mas não estava,
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
e agora vão encontrar-se de novo.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Deves estar empolgado.
Eu estou empolgada e nem a conheço.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Claro que é complicado,
sendo ela uma princesa.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Estranho, não é?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Ela nunca ter pensado dizer
que era uma princesa.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
É difícil não pensar que uma omissão
dessas é uma espécie de mentira.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Se fosse comigo, pensaria
que toda a relação era uma mentira.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Mas criaram dois filhos juntos.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Seria difícil mentir sobre tudo isso.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Se fosse comigo, estaria muito zangada.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
E confusa e nervosa.
Mas também feliz por ela estar viva.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Suponho que não saberia o que sentir.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Que sei eu? Nunca estive apaixonada.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Se calhar, é porque falas demasiado.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Eu acho que já está morto.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Podia fazer uns exercícios contigo.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Ver como te defendes contra algo vivo.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Só luto contra soldados.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
E fardos de feno, pelos vistos.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Vá lá! Vai ser divertido. Nós…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Tens razão.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Foi revigorante! Obrigado.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Não vou arriscar a ira da princesa
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
ao magoar o filho dela.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Agora, vai-te embora.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Não consegui salvar a minha irmã.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Não consegui ajudar o meu pai.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Tenho de ser capaz
de defender a minha família.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Estou habituado
a que os outros o façam por mim.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
De certeza que a princesa
pode escolher um treinador apropriado.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Tens razão. Vou pedir-lhe que te escolha.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
E porquê a mim?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Porque nós nos damos tão bem.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Já chega de treinar por hoje.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- General.
- Tenente? Venha cá.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- É afiado.
- Sim.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
É aço virgem,
passou por um novo processo de forja.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Manejado adequadamente, não será parado.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Vou rearmar todo o batalhão.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Tome.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Esta é sua.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Não compreendo.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
O Triângulo não ofereceu aos Payans
uma proposta de paz?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
A rainha não acusa falsamente outra nação
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
a menos que procure uma guerra.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
As conversações pela paz falharão
e nós garantiremos que assim seja.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Tem sido muito vocal com o Triângulo.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Se algo correr mal,
eles culpabilizá-lo-ão.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
É por isso que irá no meu lugar.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Se houver uma hipótese de haver paz
com Paya, não devíamos tentar?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Estamos sobrecarregados na frente
ocidental a lutar contra os Ganites.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
A rainha Payan tornou-se ousada.
Esqueceu quem nós somos.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
É do melhor interesse da República
que lho relembremos.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Certo, por aqui. Não se afastem.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
É o Tamacti Jun.
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Esperem aqui.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Vai.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Disse para esperarem
enquanto recolhia informação.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Ela está aqui ou não?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
A Princesa Maghra está aqui
e em segurança, por enquanto.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Não nos estás a dizer algo.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Ela está com a rainha.
É tudo o que sei com certeza.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
E o Kofun?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Não sei de nada.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
O Caçador de Bruxas que o escoltou
não tinha os mapas da Bússola.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Se calhar, chegámos primeiro.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Vamos procurá-la.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Procurem a casa mais alta.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
A rainha ter-se-á fortificado lá.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Não vens?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
A rainha julga-me morto e é assim
que terei de permanecer, por agora.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Tenho de contactar
os Caçadores que me são leais
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
e garantir que continuam
a cumprir o serviço deles.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Precisaremos do apoio deles
se vamos confrontar a rainha.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- Como te encontramos?
- Eu encontro-vos quando o momento chegar.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Tem cuidado com a rainha.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Ela é diferente de toda a gente
que conheceste e estás no reino dela.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Eu sei cuidar de mim.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Sim, mas terás mais dificuldades
sem a cabeça.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Continuo sem confiar nele.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Também eu,
mas ele ainda não deu passos em falso.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Não podemos viajar
com um grupo tão grande.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, fica aqui com a Charlotte.
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Depois, vimos cá buscar-vos.
- Eu tenho de proteger a Haniwa.
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Quem protegeu a Haniwa
nos últimos 17 anos?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Toma.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Protege isto.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Cuidado, Baba.
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Deve ser ali.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Ela vai ficar felicíssima
por estarmos aqui.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Agora, é uma princesa.
- Continua a ser a mãe.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
E se não for?
E se ter estado aqui a tiver mudado?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Nesse caso, vamos salvá-la.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Dois guardas, seis degraus.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Guardas, seis degraus.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifique-se.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Vim ver a Princesa Maghra.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
A princesa não recebe visitas no palácio.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Vá-se embora.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Ela receber-me-á.
- Vá-se embora!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- Maghra!
- Mãe!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Parem!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Pai!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Parem!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Parem já!
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Não. Um urso.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Encontrei-te.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Sabia que me encontrarias.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- Mamã.
- Haniwa!
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
A minha filha!
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Pensava que tinhas morrido.
- Está tudo bem. Agora, estás bem.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Encontrei-te.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra!
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Não me disseste que íamos receber visitas.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Este é o Senhor Harlan.
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Esta é a casa dele.
- Querida, vá lá! É a nossa casa.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- O quê?
- Baba, ouve-me.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? É o Baba Voss?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Sou.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Eu sou o Harlan, Senhor de Pennsa.
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
E pode soar mal,
mas estou casado com a tua mulher.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba, sobe comigo.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- Que está ele a dizer?
- Sobe comigo e eu explico-te.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Anda.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Sim, vamos todos subir
e beber um chazinho quente.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Tu… tu vais parar de falar.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- É improvável.
- Não se te arrancar a garganta.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
E tornar a nossa mulher viúva?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Estão, este é o Baba Voss?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Quem falou?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Quem falou?"
Foi só a tua rainha, nada mais.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Bem-vindo, Baba Voss.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
E terei ouvido a minha irmã
chamar a Haniwa?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[sinaliza] Por favor.
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Eu sou a Haniwa.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
As minhas preces foram ouvidas.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
A família da minha irmã
regressou ilesa até ela.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Os meus queridos.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Vão jantar comigo e brindaremos
ao vosso regresso em segurança.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Acham que ela quer dizer agora?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
O poderoso Baba Voss.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
A tua lenda precede-te e tu não desiludes.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Passaste pelos meus guardas
como se fossem mera erva alta.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Não me pareceram muito altos.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Alguns dos melhores soldados do mundo.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Manda-los caçar crianças,
não admira que não lutem contra um homem.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Está tudo bem, Maghra.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Ele não tem de ser bem-educado
por minha causa.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Afinal de contas,
somos todos família, não somos?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Apoiado.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Além disso, enquanto antigo
soldado Trivantian e traficante,
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
é justo esperar falta de modos à mesa.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, por favor.
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Espera… És um traficante?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
A sério?
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Não te estou a julgar, mas…
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- Não, estou a julgar-te. Muito.
- Cala-te.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Sim, Harlan.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Fica caladinho. Como um rato.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Acho muito irónico
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
uma princesa Payan
ter-se casado com um traficante.
262
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Porém, o Jerlamarel não te deixou
grande escolha, pois não, Maghra?
263
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Da forma como te abandonou.
264
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Peço desculpa, Senhor Harlan,
265
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
por falar nos antigos amantes
da sua mulher à sua frente.
266
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Não, está tudo bem.
Todos temos o nosso passado, não é?
267
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Por exemplo,
esta era a minha casa e agora é sua.
268
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
E a grande dança continua.
269
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
É uma perspetiva interessante.
270
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Como o meu direito de nascença
determinou o meu futuro desde cedo,
271
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
não tenho nenhum escândalo
entusiasmante de que falar.
272
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Suponho que invejei a Maghra,
de certa forma.
273
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
A liberdade,
274
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
por mais egoísta que parecesse,
de escolher o próprio rumo
275
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
sem consideração nem sentido
de responsabilidade por ninguém…
276
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Com todo o respeito, Vossa Majestade,
a Maghra dedicou a vida dela
277
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
a amar o marido, a criar os filhos dela
278
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
e a servir o povo Alkenny.
279
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Com todo o respeito, mulher das montanhas…
280
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
… é por causa da minha irmã
que os Alkenny são traidores da coroa.
281
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Os Alkenny não podem ser
traidores da coroa.
282
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Os Alkenny já não existem.
283
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Se uma tribo escondida
desaparece, como podemos saber?
284
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Chega!
285
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
O nosso pai proibia a discussão
de política à mesa por uma boa razão.
286
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Bem dito, querida.
287
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- Quem quer mais vinho?
- Eu quero!
288
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Tem piada.
289
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Quando éramos crianças,
eu era a romântica.
290
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
A Maghra sempre jurou que não casaria
e aqui estamos nós.
291
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Eu sou a solteirona
e ela tem dois maridos só nesta mesa.
292
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Não quis ofender, Baba Voss.
293
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Gosto muito da minha irmã,
apesar de ela me ter mentido e traído.
294
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[sinaliza] És meu marido e amo-te.
295
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Ainda assim, mataria ou morreria por ela.
296
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Imagino que contigo seja o mesmo.
297
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
E consigo, claro, Senhor Harlan.
298
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
É uma honra
estar entre companhia tão agradável.
299
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Reconheces a minha voz, soldado?
300
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Isso seria impossível, porque estás morto.
301
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Apenas por dentro.
302
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
A rainha disse que te suicidaste.
303
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
A rainha sempre teve
uma relação complicada com a verdade,
304
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
não o dirias?
305
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Não em voz alta.
306
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Então… que acontece agora?
307
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
O quê, de facto?
308
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa.
309
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
Têm de saber que a vossa mãe
nunca deixou de vos procurar.
310
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Desde que se separaram,
não pensou noutra coisa.
311
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
É uma pena ela ter de partir numa viagem
quando acabaram de chegar.
312
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Gostava que fosse diferente.
- Viagem?
313
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Que viagem?
314
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- De que está ela a falar?
- Não tive oportunidade de vos dizer.
315
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
É uma missão da maior importância.
316
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
A Maghra será a minha emissária
317
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
para receber
uma delegação de paz de Trivantes.
318
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Vais-te embora? Agora?
319
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
É apenas durante uns dias. Tenho de ir.
320
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Eu vou contigo.
- Eu também.
321
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- Não.
- Não!
322
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Vocês são membros da família real.
323
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Um prémio demasiado valioso
para os Trivantians ignorarem.
324
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Eles nem saberiam que lá estávamos.
325
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Vocês são o futuro deste reino
e, possivelmente, do mundo.
326
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Não podemos arriscar
que vos aconteça qualquer mal.
327
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
A minha irmã tem razão. Vão ficar aqui.
328
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Acabei de vos recuperar,
não vos perderei de novo.
329
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Mamã.
- Haniwa! Ouve a tua mãe.
330
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, os Trivantians
não vão enviar uma delegação de paz.
331
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Eles não negoceiam.
332
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Eu não lhe chamaria uma negociação.
Eles vão prosternar-se.
333
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Os Trivantians nunca se prosternaram
nem nunca o farão.
334
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Nunca tiveram um adversário à altura.
335
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- Tu?
- Deus.
336
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Os soldados deles cortarão a garganta
ao teu deus e beberão o sangue dele.
337
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Ainda assim,
foram os Trivantians que pediram paz.
338
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
É um truque ou uma armadilha.
339
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, temos de tentar.
Se houver a mínima hipótese…
340
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Não há.
341
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Então, derrotá-los-emos em batalha.
342
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Isso é ainda mais improvável.
- Que queres que façamos?
343
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Os Trivantians estão consumidos
com a guerra contra os Ganites a oeste.
344
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Não chamem a atenção deles para leste.
345
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- E se for demasiado tarde?
- Rendam-se.
346
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Dito como um verdadeiro Trivantian.
347
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Tens de compreender.
348
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Precisei dele
para nos manter em segurança.
349
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Aquele verme insignificante não acha isso.
350
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
É a forma de ser dele.
351
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba, sempre confiaste em mim.
352
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
E tu mentiste-me todo esse tempo.
353
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Tu, melhor do que ninguém, conheces a dor
de um passado que deve ser esquecido.
354
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Gostaste que to relembrassem, princesa.
355
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
A princesa que fugiu de Paya morreu
356
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
no dia em que me comprometi contigo,
como tua mulher.
357
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Então, deixemos este lugar.
358
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Peguemos nos nossos filhos
e voltemos às montanhas.
359
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Éramos felizes lá. Podemos voltar a sê-lo.
360
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Se fosse assim tão simples…
- É assim tão simples.
361
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
És minha mulher, eles são nossos filhos
e este é o passado que queres esquecer.
362
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Este é o povo do meu pai.
363
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Ele implorou-me, no seu leito de morte,
que os protegesse da minha irmã
364
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
e eu falhei para com ele.
365
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Abandonei Paya
e muitos morreram às mãos da Sibeth.
366
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Sou a única que a pode desafiar pelo trono
367
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
e salvar o reino.
368
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Então, ser princesa não chega.
369
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Agora, queres ser rainha?
370
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Apenas até ter garantido
uma paz duradoura.
371
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Depois, passarei o poder para o Harlan.
372
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, o Harlan
está a fazer de ti o peão dele.
373
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Não. Eu fiz dele o meu.
374
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Estás a esquecer-te
daquilo que mais estimas.
375
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Eu, tu, a Haniwa e o Kofun,
nós somos quem mais importa.
376
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Eu morreria pelos meus filhos.
377
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Não te peço que morras por eles.
Peço-te que vivas por eles.
378
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Se fugir…
379
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
… se fugir, se voltar a virar
a minha irmã contra mim,
380
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
a Haniwa e o Kofun
nunca estarão seguros em lado nenhum.
381
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Eu mantive-nos seguros durante 18 anos.
Posso proteger-nos lá fora.
382
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Não o posso fazer aqui.
- Eu sei, mas eu posso.
383
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Posso protegê-los a eles e a ti.
384
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Boa! Boa, estão os dois aqui.
385
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Ora, vamos lá conversar
sobre como vamos dormir.
386
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Obviamente, em circunstâncias normais,
387
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
estou aberto a atividades de grupo.
388
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Harlan.
- Porque teria uma cama tão grande?
389
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Chega.
390
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Peço desculpa.
391
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Estou só a tentar tirar o melhor
de uma situação delicada.
392
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Disseste-lhe que esta é a minha casa?
Esta é a minha casa!
393
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Ninguém quer saber.
394
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Estás bêbedo.
395
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Sim.
396
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
E por uma boa razão, acho eu.
397
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Ouve, Baba… Bab… Voss.
398
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Não me importa o que fazes aqui
com a minha mulher… a nossa mulher.
399
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Não interessa.
400
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Contudo, será mau para todos nós
se as pessoas descobrirem.
401
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
As alianças secretas só resultam
se permanecerem secretas.
402
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Se ele continua a falar,
dou-lhe de comer a própria garganta.
403
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Ele é assim com toda a gente?
404
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Deixa-nos, por favor.
405
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Como queiras.
406
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
A seu tempo, Baba Voss,
407
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
irás perceber que eu não sou teu inimigo,
408
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
mas isso não me torna menos perigoso.
409
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Posso ter perdido a minha casa,
mas esta continua a ser a minha cidade.
410
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
E é melhor teres cuidado
com a forma como falas comigo.
411
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Preciso de ti. Agora, mais do que nunca.
412
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
413
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Que te fizeram?
414
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Tive de a recuperar.
415
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Não sei mesmo
no que está a pensar a rainha.
416
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Bruxos na família real?
417
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Ela acha que o povo o vai tolerar?
Haverá rebeliões nos portões…
418
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Baixa a voz ou a rainha corta-te a língua.
419
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Presságio.
420
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
És tu?
421
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Eu chamo-me Paris.
422
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
423
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Tenho uma mensagem urgente
para a princesa.
424
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
És o soldado
que trouxe o Kofun para Pennsa.
425
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Sim.
426
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Ele disse-me que os outros
não o queriam escoltar.
427
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Tínhamos as nossas ordens, eu segui-as.
428
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Agora, segues as ordens de quem?
429
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Durante 20 anos, jurei lealdade
ao líder dos Caçadores de Bruxas.
430
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Não é um hábito fácil de quebrar.
431
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Certificar-me-ei de que a Mag…
a princesa a recebe.
432
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Naquele dia, na floresta.
433
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Tocaste-me.
434
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Pergunto-me como será
435
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
saber o que acontecerá antes do tempo.
436
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Significa, sobretudo,
que estou sempre preocupada.
437
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Nunca pensei nisso assim.
438
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Por falar nessas preocupações…
439
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Protegeste o Kofun antes.
Faz o mesmo agora.
440
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Mantém-te perto dele
e mantém-no longe de sarilhos.
441
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Eu ajudei-o a nascer.
Ele já não me dá ouvidos.
442
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Farei o que me pedes.
443
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Ainda bem. Obrigada.
444
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Mas…
445
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
… apenas porque és tu
quem mo está a pedir.
446
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Chamas-te Toad?
447
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Sim.
448
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
É um nome estúpido.
449
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Uma falha de imaginação
da parte dos meus pais.
450
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Espera aqui.
451
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Princesa Maghra.
452
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Ouço a voz de um morto.
453
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Então, ouça com mais atenção.
454
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
És mesmo tu?
455
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
456
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Sei que há motivos para a felicitar.
Houve um casamento?
457
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Sim. Enquanto estiveste morto,
andei a tentar corrigir as coisas.
458
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Casando com um senhor?
459
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Os soldados de Pennsa são leais
primeiro ao Harlan e depois à rainha.
460
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Isso é bom.
461
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Precisaremos de todas as forças possíveis
para derrotar a sua irmã.
462
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Todos concordamos.
O Harlan é uma mais-valia.
463
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- Quando avançamos?
- Trabalho o mais depressa possível.
464
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Explicar como não estou morto se me matei
ao serviço da rainha está a ser difícil.
465
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- Quanto tempo?
- Mais do que dispomos.
466
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Do que sei, a sua irmã está a alguns dias
de levar Paya para a guerra.
467
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Talvez não.
468
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Convenci-a a deixar-me organizar
uma reunião diplomática com Trivantes.
469
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Porque discutiriam os Trivantians a paz
se nunca declararam guerra?
470
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
É um atraso.
471
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Para dar tempo aos soldados
para marcharem de ocidente.
472
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Tu mesmo disseste que os Trivantians
estão ocupados com a frente ocidental.
473
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Não podem querer ter uma guerra a leste.
474
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Pode bem haver uma hipótese de paz,
mesmo que tenham outros motivos.
475
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Enquanto a sua irmã estiver no trono,
não haverá paz.
476
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Contudo, matar a rainha,
ou até mesmo destroná-la, não será fácil.
477
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Há muitas leis tecidas, todas elas
concebidas para proteger a monarquia.
478
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- Conheces todas essas leis?
- Não, nem todas.
479
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Eu conheço.
480
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Reúne os teus Caçadores de Bruxas
e deixa as leis comigo.
481
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Tem um plano?
482
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Mais do que um.
483
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
É tão diferente de como crescemos.
484
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Devias ver Trivantes.
Faz Pennsa parecer minúscula.
485
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
É um sítio incrível.
486
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Tirando os escravos
e a forma como te raptaram.
487
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Nem todos os Trivantians são maus.
488
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Conheci uma pessoa lá.
Uma pessoa como nós.
489
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- A sério?
- Sim.
490
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
E sem qualquer relação com o Jerlamarel.
Os pais dela são ambos cegos.
491
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Não há só a linhagem do Jerlamarel.
492
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
A visão está mesmo a regressar.
493
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Não pareces muito satisfeito.
494
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Vê o que fez ao mundo.
495
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Vê o que nos fez a nós.
496
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Não foi a visão que destruiu o mundo.
497
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Foram as pessoas.
498
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Podem fazê-lo com ou sem visão.
499
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Vê a rainha a lutar contra Trivantes.
500
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Está a proteger o povo dela.
Não é isso que fazem as rainhas?
501
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Porque defendes alguém
que nos caçou a vida toda?
502
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Ela não sabia que éramos família.
503
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Se a mãe tivesse falado,
talvez não teríamos tido de nos esconder.
504
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
A mãe estava a proteger-nos.
505
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Talvez.
506
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Talvez se estivesse
a proteger a ela mesma.
507
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Eu confiaria mais na nossa mãe
do que na rainha.
508
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
E o Jerlamarel?
509
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Confiaste nele.
E no Boots, ficaste do lado dele.
510
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Queres mesmo provocar-me
quando tenho uma lâmina na mão?
511
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Peço desculpa.
512
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Também eu.
513
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Por tudo.
514
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Muito bem. Tens a certeza disto?
515
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Fá-lo.
516
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- Paris?
- Sim, aqui. Vem.
517
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Senta-te.
518
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Senta-te comigo.
519
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Então, uma mudança no mundo.
520
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Sim.
521
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Desculpa.
522
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Desculpa não te ter contado nada disto.
523
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Quem eu realmente era.
524
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, eu sei quem realmente és.
525
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Quanto a isto,
ainda bem que não me contaste.
526
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Não teria guardado o teu segredo do Baba.
527
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Ele está tão zangado.
528
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Como querias que ele estivesse?
529
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Descobrir que a mulher
casou com outro homem?
530
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Já expliquei isso.
531
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Explicaste-lhe porque lhe escondeste
532
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
que eras filha do Kane?
533
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Ele não me quer ouvir.
534
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Não posso fugir disto. Tenho de ficar.
535
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Pela Haniwa e pelo Kofun.
536
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Ficas pela Haniwa e pelo Kofun?
537
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Por quem mais?
538
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
A coroa é o teu direito de nascença.
539
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Não é tarefa fácil usá-la.
540
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Sabes?
541
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Foste tu quem começou esta jornada.
542
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Tu ensinaste a Haniwa e o Kofun a ler.
543
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Contaste-lhes histórias
do grande Jerlamarel.
544
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Do pai deles.
545
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Eu nunca teria deixado as montanhas.
546
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Era apenas uma questão de tempo.
547
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
As montanhas nunca te conseguiriam conter.
548
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Tive saudades tuas.
549
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
550
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Que fazes aqui?
551
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Estou a ouvir o mundo.
552
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Que ouves?
553
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Tudo. Anda.
554
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Fecha esses teus olhos.
555
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Deixa o som encher-te a mente.
556
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Agora, que ouves?
557
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Nada, na verdade.
558
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Nada nunca é nada.
559
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Até a ausência de som é reveladora.
560
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Pai.
561
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Eu sei. Ouvi-o chegar.
562
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Relaxa.
563
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Está a respirar lentamente.
Não está a caçar.
564
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Pronto. Foi-se embora
para se juntar aos outros.
565
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Estás zangado com a mãe?
566
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
O que a tua mãe faz
é por ti e pela tua irmã.
567
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Então, e por ti?
568
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Tinha a certeza
de que ias atirar o Harlan do telhado.
569
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Pensei nisso.
570
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Não podes deixar o Harlan ganhar.
571
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
O Harlan não interessa.
572
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Este sítio não interessa.
573
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Estamos novamente juntos.
574
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Só tenho de descobrir
como sair deste sítio.
575
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Para irmos para onde pertencemos.
576
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Já não sei de nenhum lugar
a que pertençamos.
577
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Espera, estou a ouvir.
578
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Diz-me.
579
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Sim?
580
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Senhor Harlan, o cavalo do seu irmão
foi encontrado nos pomares.
581
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Com a sela e sozinho.
582
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Não seria a primeira vez.
583
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
O Kerrigan costuma pegar
no cavalo mais próximo quando tem pressa.
584
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Ponha-o nos meus estábulos.
Ele vai buscá-lo quando chegar.
585
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Senhor, esta sacola estava presa à sela
com uma mensagem para si.
586
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Não.
587
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Não.
588
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Que aconteceu?
589
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Que foi? Que aconteceu?
590
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
O Kerri!
591
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
O Kerrigan!
592
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Lamento imenso.
593
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
594
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Como te estás a assentar?
595
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Muito bem, obrigado.
596
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Queres?
597
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Sim.
598
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
A tua mãe. Esta casa.
599
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Deve ser muito para absorver.
600
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Sim, é.
601
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Algo te perturba?
602
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Por um momento,
esqueci-me de que consegues ver.
603
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Imagino que consigas ver a minha dor.
604
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Sim.
605
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Que dom deve ser.
606
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Também significa que não tenho alternativa
senão confiar em ti.
607
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Porque é um segredo…
608
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
… Kofun.
609
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Tem de ficar entre nós.
610
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Claro. E vai.
611
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Perdi o bebé.
612
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Ele foi-me tirado.
613
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Lamento imenso.
614
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Quando o povo descobrir…
615
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Na nossa aldeia, isso era comum.
As pessoas vão compreender.
616
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Isto não é a tua aldeia.
617
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
E eu não sou uma mãe Alkenny.
618
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Anunciei o meu filho,
perante toda a cidade.
619
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Um filho com visão que não nascerá.
620
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Vão pensar que eu já não sou a escolhida.
621
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Que já não sou a rainha de Deus.
622
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Conta-lhes a verdade.
623
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Eles compreenderão.
Vão sentir compaixão, tal como eu.
624
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Desculpa.
625
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Obrigada.
626
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Obrigada, Kofun.
627
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Confesso que vim aqui
porque precisava de desabafar com alguém.
628
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Senti que podia confiar em ti.
629
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Senti-o mal nos conhecemos.
630
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Sentes que podes confiar em mim?
631
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Não sei.
632
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Porque os meus Caçadores de Bruxas
mataram a tua tribo?
633
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Sim.
634
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Espero poder ajudar-te a compreender
635
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
que, se eu soubesse
que era a Maghra e os filhos dela,
636
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
eu…
637
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- Não quero que me odeies, Kofun.
- Não te conheço.
638
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Mas eu quero-o! Quero que me conheças.
639
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Ser rainha é muito solitário.
640
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Estive tanto tempo só que temo ter perdido
a capacidade de me ligar aos outros.
641
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Mas já sinto uma ligação contigo.
642
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Há algo em ti que me tranquiliza.
643
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Que me enche de esperança.
644
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Esperança pelo quê?
645
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Pelo futuro de Paya.
646
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Não viverei para sempre.
647
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Este reino sagrado poderá, um dia,
estar sobre os teus ombros.
648
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
É demasiado pesado para qualquer mortal,
mulher ou homem.
649
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Eu só o suportei
porque, em todos os meus anos no trono,
650
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
tem sempre havido alguém ao meu lado,
dentro de mim…
651
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
… a guiar tudo o que faço.
652
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- Estás a falar de Deus?
- Sim, Kofun.
653
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Sem quem somos pó.
654
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Eu vou mostrar-te…
655
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
… como procurar o conselho de Deus…
- Sibeth.
656
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
… para que conheças a Sua voz
quando precisares
657
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
e Deus conheça a tua.
658
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Escuta. Para poderes ouvir,
tens primeiro de sentir.
659
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Deixa a Sua chama aquecer-te,
como o Deus Chama aquece a terra.
660
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Sim! Sente.
661
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Sim.
662
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Sente-me, Kofun.
663
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Perde-te em mim e encontrarás Deus.
664
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Sim! Sente-me.
665
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Sente-me!
666
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Legendas: Diogo Grácio