1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, meu amor… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 … perdoa-me. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Ontem, estava a fazer o luto pela minha mãe. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Hoje, ela é uma princesa viva. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Este casamento servir-nos-á a todos. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Então, isto é Pennsa? É sempre assim tão sossegada? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Nunca. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Eu sou a última dos Alkenny. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Bow! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Mãe! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - Como vais casar hoje? - Não posso impedir isto. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Princesa Maghra e Senhor Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 podem selar a vossa união. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Convencerei o conselho a solicitar uma reunião diplomática com os Payans. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Os Trivantians não pedem paz! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Dar-nos-á tempo para levar um ou dois batalhões para leste. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Tens de atravessar a fronteira. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - A mercadoria? - A filha. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Considera-o uma prenda de casamento. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Muitas coisas boas começam com desejo. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - Não podes confiar nela. - Porquê? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Não foi ela que me mentiu toda a minha vida. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Daqui, são dois dias até Pennsa. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Como achas que será ela? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Como a Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 Sabemos quem ela é? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Obrigada por terem comparecido. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Senhoras e senhores, obrigada pelas vossas juras de apoio. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Capitão Gosset, como está a contagem? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Os nossos postos em Hareburr e Currlye prometeram 25 soldados. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin prometeu mais 30. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin considera-o uma honra, não apenas um dever, Vossa Majestade. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Apoio-a, tal como o meu pai apoiou o seu. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Juntando-os às tropas de Pennsa… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Nada de Altoona? Será mesmo verdade? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Senhor Diego, é assim? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Vossa Majestade, Altoona dispensa mais 20 soldados. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Menos dez do que Lebnin. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 A sua cidade tem o dobro da população. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Estamos a chegar à época de cultivo. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 O conselho citadino achou que ou os agricultores continuam a plantar 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 ou enfrentaremos escassez de alimentos. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Senhor Diego, está ciente do que ocorreu em Kanzua? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Todos ouvimos histórias do vosso sofrimento. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Diga-me. Se eu destruísse a sua casa à sua frente, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 afogasse todos os que conhecia e amava, assassinasse a sua mulher e filhos, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 preocupar-se-ia com plantações? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Peço desculpa, Vossa Alteza. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Talvez devêssemos ir a Altoona para o descobrir. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [sinaliza] Os Trivantians querem reunir-se. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Volto a perguntar. Quantos soldados promete? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Trinta, rainha. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Muito bem. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Capitão Gosset? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 A contagem continua com assembleias em Monroe. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Alguma vez imaginas que o fogo fala contigo? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Quando estava sozinha, depois de o pai morrer e tu desapareceres, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 jurava que me contava segredos. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Porque não disseste que Trivantes solicitou uma reunião diplomática? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Porque não interessa. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Imagina a reação do pai. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 O poderoso Triângulo com medo de mim. A implorar-me paz. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Temos de a considerar. - Porquê? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Temos a retidão do nosso lado. Com Deus a liderar o ataque. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Mesmo assim, no campo de batalha, os homens têm de acreditar. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - Em Deus? - Em ti! 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Têm de acreditar que a rainha deles fez todos os possíveis para os proteger. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Os meus homens farão o que lhes mandar. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Um soldado tem de acreditar na causa dele, tem de acreditar na rainha dele, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 tem de a amar ao ponto de estar disposto a morrer por ela. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Imagina se conseguisses impedir Trivantes de invadir os nossos terrenos 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 sem sacrificar um só soldado. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Já tens a obediência deles, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 mas, se conseguisses isso, terias o amor deles. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Nunca foi feito. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Quando foi a última vez que os Trivantians pediram para negociar? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Nunca. - Exatamente. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Talvez ter Deus do teu lado signifique… 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 … que venças a guerra sem ter de a combater. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Os Trivantians não têm rainha nem rei. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Não posso negociar com políticos comuns. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Claro que não. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Mas eu posso ir como tua emissária. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Enquanto princesa e tua irmã, posso falar por ti. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Muito bem. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Obrigada, Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Claro que qualquer tratado requererá um pedido de desculpa formal 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 e compensações pelo ataque contra Kanzua. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 O quê? Sabes bem que isso não é possível. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Vamos vencer uma guerra sem ter de a combater, não é? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Diria que qualquer coisa é possível. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Pensavas que a tua mulher estava morta, mas não estava, 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 e agora vão encontrar-se de novo. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Deves estar empolgado. Eu estou empolgada e nem a conheço. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Claro que é complicado, sendo ela uma princesa. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Estranho, não é? 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Ela nunca ter pensado dizer que era uma princesa. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 É difícil não pensar que uma omissão dessas é uma espécie de mentira. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Se fosse comigo, pensaria que toda a relação era uma mentira. 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Mas criaram dois filhos juntos. 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Seria difícil mentir sobre tudo isso. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Se fosse comigo, estaria muito zangada. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 E confusa e nervosa. Mas também feliz por ela estar viva. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Suponho que não saberia o que sentir. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Que sei eu? Nunca estive apaixonada. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Se calhar, é porque falas demasiado. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Eu acho que já está morto. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Podia fazer uns exercícios contigo. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Ver como te defendes contra algo vivo. 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Só luto contra soldados. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 E fardos de feno, pelos vistos. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Vá lá! Vai ser divertido. Nós… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Tens razão. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Foi revigorante! Obrigado. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Não vou arriscar a ira da princesa 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 ao magoar o filho dela. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Agora, vai-te embora. 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Não consegui salvar a minha irmã. 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Não consegui ajudar o meu pai. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Tenho de ser capaz de defender a minha família. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Estou habituado a que os outros o façam por mim. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 De certeza que a princesa pode escolher um treinador apropriado. 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Tens razão. Vou pedir-lhe que te escolha. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 E porquê a mim? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Porque nós nos damos tão bem. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Já chega de treinar por hoje. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - General. - Tenente? Venha cá. 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - É afiado. - Sim. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 É aço virgem, passou por um novo processo de forja. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Manejado adequadamente, não será parado. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Vou rearmar todo o batalhão. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Tome. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Esta é sua. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Não compreendo. 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 O Triângulo não ofereceu aos Payans uma proposta de paz? 138 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 A rainha não acusa falsamente outra nação 139 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 a menos que procure uma guerra. 140 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 As conversações pela paz falharão e nós garantiremos que assim seja. 141 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Tem sido muito vocal com o Triângulo. 142 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Se algo correr mal, eles culpabilizá-lo-ão. 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 É por isso que irá no meu lugar. 144 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Se houver uma hipótese de haver paz com Paya, não devíamos tentar? 145 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Estamos sobrecarregados na frente ocidental a lutar contra os Ganites. 146 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 147 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 148 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 A rainha Payan tornou-se ousada. Esqueceu quem nós somos. 149 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 É do melhor interesse da República que lho relembremos. 150 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Certo, por aqui. Não se afastem. 151 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 É o Tamacti Jun. 152 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Esperem aqui. 153 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Vai. 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Disse para esperarem enquanto recolhia informação. 155 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Ela está aqui ou não? 156 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 A Princesa Maghra está aqui e em segurança, por enquanto. 157 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Não nos estás a dizer algo. 158 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Ela está com a rainha. É tudo o que sei com certeza. 159 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 E o Kofun? 160 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Não sei de nada. 161 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 O Caçador de Bruxas que o escoltou não tinha os mapas da Bússola. 162 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Se calhar, chegámos primeiro. 163 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Vamos procurá-la. 164 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Procurem a casa mais alta. 165 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 A rainha ter-se-á fortificado lá. 166 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Não vens? 167 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 A rainha julga-me morto e é assim que terei de permanecer, por agora. 168 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Tenho de contactar os Caçadores que me são leais 169 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 e garantir que continuam a cumprir o serviço deles. 170 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Precisaremos do apoio deles se vamos confrontar a rainha. 171 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - Como te encontramos? - Eu encontro-vos quando o momento chegar. 172 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Tem cuidado com a rainha. 173 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Ela é diferente de toda a gente que conheceste e estás no reino dela. 174 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Eu sei cuidar de mim. 175 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Sim, mas terás mais dificuldades sem a cabeça. 176 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Continuo sem confiar nele. 177 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Também eu, mas ele ainda não deu passos em falso. 178 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Não podemos viajar com um grupo tão grande. 179 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, fica aqui com a Charlotte. 180 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Depois, vimos cá buscar-vos. - Eu tenho de proteger a Haniwa. 181 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Quem protegeu a Haniwa nos últimos 17 anos? 182 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Toma. 183 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Protege isto. 184 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Cuidado, Baba. 185 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Deve ser ali. 186 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Ela vai ficar felicíssima por estarmos aqui. 187 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - Agora, é uma princesa. - Continua a ser a mãe. 188 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 E se não for? E se ter estado aqui a tiver mudado? 189 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Nesse caso, vamos salvá-la. 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Dois guardas, seis degraus. 191 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Guardas, seis degraus. 192 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Identifique-se. 193 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Vim ver a Princesa Maghra. 194 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 A princesa não recebe visitas no palácio. 195 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Vá-se embora. 196 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Ela receber-me-á. - Vá-se embora! 197 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - Maghra! - Mãe! 199 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Parem! 200 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Pai! 201 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Parem! 202 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Parem já! 203 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 204 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Não. Um urso. 205 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Encontrei-te. 206 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Sabia que me encontrarias. 207 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - Mamã. - Haniwa! 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 A minha filha! 209 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - Pensava que tinhas morrido. - Está tudo bem. Agora, estás bem. 210 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Encontrei-te. 211 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra! 212 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Não me disseste que íamos receber visitas. 213 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 214 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Este é o Senhor Harlan. 215 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Esta é a casa dele. - Querida, vá lá! É a nossa casa. 216 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - O quê? - Baba, ouve-me. 217 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba? É o Baba Voss? 218 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Sou. 219 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Eu sou o Harlan, Senhor de Pennsa. 220 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 E pode soar mal, mas estou casado com a tua mulher. 221 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba, sobe comigo. 222 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - Que está ele a dizer? - Sobe comigo e eu explico-te. 223 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Anda. 224 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Sim, vamos todos subir e beber um chazinho quente. 225 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Tu… tu vais parar de falar. 226 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - É improvável. - Não se te arrancar a garganta. 227 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 E tornar a nossa mulher viúva? 228 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Estão, este é o Baba Voss? 229 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Quem falou? 230 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Quem falou?" Foi só a tua rainha, nada mais. 231 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Bem-vindo, Baba Voss. 232 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 E terei ouvido a minha irmã chamar a Haniwa? 233 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [sinaliza] Por favor. 234 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Eu sou a Haniwa. 235 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 As minhas preces foram ouvidas. 236 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 A família da minha irmã regressou ilesa até ela. 237 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Os meus queridos. 238 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Vão jantar comigo e brindaremos ao vosso regresso em segurança. 239 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Acham que ela quer dizer agora? 240 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 O poderoso Baba Voss. 241 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 A tua lenda precede-te e tu não desiludes. 242 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Passaste pelos meus guardas como se fossem mera erva alta. 243 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Não me pareceram muito altos. 244 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Alguns dos melhores soldados do mundo. 245 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Manda-los caçar crianças, não admira que não lutem contra um homem. 246 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 247 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Está tudo bem, Maghra. 248 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Ele não tem de ser bem-educado por minha causa. 249 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Afinal de contas, somos todos família, não somos? 250 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Apoiado. 251 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Além disso, enquanto antigo soldado Trivantian e traficante, 252 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 é justo esperar falta de modos à mesa. 253 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, por favor. 254 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Espera… És um traficante? 255 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 A sério? 256 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Não te estou a julgar, mas… 257 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - Não, estou a julgar-te. Muito. - Cala-te. 258 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Sim, Harlan. 259 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Fica caladinho. Como um rato. 260 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Acho muito irónico 261 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 uma princesa Payan ter-se casado com um traficante. 262 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Porém, o Jerlamarel não te deixou grande escolha, pois não, Maghra? 263 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Da forma como te abandonou. 264 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Peço desculpa, Senhor Harlan, 265 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 por falar nos antigos amantes da sua mulher à sua frente. 266 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Não, está tudo bem. Todos temos o nosso passado, não é? 267 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Por exemplo, esta era a minha casa e agora é sua. 268 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 E a grande dança continua. 269 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 É uma perspetiva interessante. 270 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Como o meu direito de nascença determinou o meu futuro desde cedo, 271 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 não tenho nenhum escândalo entusiasmante de que falar. 272 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Suponho que invejei a Maghra, de certa forma. 273 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 A liberdade, 274 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 por mais egoísta que parecesse, de escolher o próprio rumo 275 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 sem consideração nem sentido de responsabilidade por ninguém… 276 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Com todo o respeito, Vossa Majestade, a Maghra dedicou a vida dela 277 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 a amar o marido, a criar os filhos dela 278 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 e a servir o povo Alkenny. 279 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Com todo o respeito, mulher das montanhas… 280 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 … é por causa da minha irmã que os Alkenny são traidores da coroa. 281 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Os Alkenny não podem ser traidores da coroa. 282 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 Os Alkenny já não existem. 283 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Se uma tribo escondida desaparece, como podemos saber? 284 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Chega! 285 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 O nosso pai proibia a discussão de política à mesa por uma boa razão. 286 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Bem dito, querida. 287 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - Quem quer mais vinho? - Eu quero! 288 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Tem piada. 289 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Quando éramos crianças, eu era a romântica. 290 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 A Maghra sempre jurou que não casaria e aqui estamos nós. 291 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Eu sou a solteirona e ela tem dois maridos só nesta mesa. 292 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Não quis ofender, Baba Voss. 293 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Gosto muito da minha irmã, apesar de ela me ter mentido e traído. 294 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [sinaliza] És meu marido e amo-te. 295 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Ainda assim, mataria ou morreria por ela. 296 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Imagino que contigo seja o mesmo. 297 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 E consigo, claro, Senhor Harlan. 298 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 É uma honra estar entre companhia tão agradável. 299 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Reconheces a minha voz, soldado? 300 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Isso seria impossível, porque estás morto. 301 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Apenas por dentro. 302 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 A rainha disse que te suicidaste. 303 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 A rainha sempre teve uma relação complicada com a verdade, 304 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 não o dirias? 305 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Não em voz alta. 306 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Então… que acontece agora? 307 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 O quê, de facto? 308 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa. 309 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 Têm de saber que a vossa mãe nunca deixou de vos procurar. 310 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Desde que se separaram, não pensou noutra coisa. 311 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 É uma pena ela ter de partir numa viagem quando acabaram de chegar. 312 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Gostava que fosse diferente. - Viagem? 313 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Que viagem? 314 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - De que está ela a falar? - Não tive oportunidade de vos dizer. 315 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 É uma missão da maior importância. 316 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 A Maghra será a minha emissária 317 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 para receber uma delegação de paz de Trivantes. 318 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Vais-te embora? Agora? 319 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 É apenas durante uns dias. Tenho de ir. 320 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Eu vou contigo. - Eu também. 321 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - Não. - Não! 322 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Vocês são membros da família real. 323 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Um prémio demasiado valioso para os Trivantians ignorarem. 324 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Eles nem saberiam que lá estávamos. 325 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Vocês são o futuro deste reino e, possivelmente, do mundo. 326 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Não podemos arriscar que vos aconteça qualquer mal. 327 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 A minha irmã tem razão. Vão ficar aqui. 328 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Acabei de vos recuperar, não vos perderei de novo. 329 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Mamã. - Haniwa! Ouve a tua mãe. 330 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, os Trivantians não vão enviar uma delegação de paz. 331 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Eles não negoceiam. 332 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Eu não lhe chamaria uma negociação. Eles vão prosternar-se. 333 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Os Trivantians nunca se prosternaram nem nunca o farão. 334 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Nunca tiveram um adversário à altura. 335 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - Tu? - Deus. 336 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Os soldados deles cortarão a garganta ao teu deus e beberão o sangue dele. 337 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Ainda assim, foram os Trivantians que pediram paz. 338 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 É um truque ou uma armadilha. 339 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, temos de tentar. Se houver a mínima hipótese… 340 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Não há. 341 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Então, derrotá-los-emos em batalha. 342 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Isso é ainda mais improvável. - Que queres que façamos? 343 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Os Trivantians estão consumidos com a guerra contra os Ganites a oeste. 344 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Não chamem a atenção deles para leste. 345 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - E se for demasiado tarde? - Rendam-se. 346 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Dito como um verdadeiro Trivantian. 347 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Tens de compreender. 348 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Precisei dele para nos manter em segurança. 349 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Aquele verme insignificante não acha isso. 350 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 É a forma de ser dele. 351 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba, sempre confiaste em mim. 352 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 E tu mentiste-me todo esse tempo. 353 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Tu, melhor do que ninguém, conheces a dor de um passado que deve ser esquecido. 354 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Gostaste que to relembrassem, princesa. 355 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 A princesa que fugiu de Paya morreu 356 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 no dia em que me comprometi contigo, como tua mulher. 357 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Então, deixemos este lugar. 358 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Peguemos nos nossos filhos e voltemos às montanhas. 359 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Éramos felizes lá. Podemos voltar a sê-lo. 360 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Se fosse assim tão simples… - É assim tão simples. 361 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 És minha mulher, eles são nossos filhos e este é o passado que queres esquecer. 362 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Este é o povo do meu pai. 363 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Ele implorou-me, no seu leito de morte, que os protegesse da minha irmã 364 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 e eu falhei para com ele. 365 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Abandonei Paya e muitos morreram às mãos da Sibeth. 366 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Sou a única que a pode desafiar pelo trono 367 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 e salvar o reino. 368 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Então, ser princesa não chega. 369 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Agora, queres ser rainha? 370 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Apenas até ter garantido uma paz duradoura. 371 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Depois, passarei o poder para o Harlan. 372 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, o Harlan está a fazer de ti o peão dele. 373 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Não. Eu fiz dele o meu. 374 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Estás a esquecer-te daquilo que mais estimas. 375 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Eu, tu, a Haniwa e o Kofun, nós somos quem mais importa. 376 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Eu morreria pelos meus filhos. 377 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Não te peço que morras por eles. Peço-te que vivas por eles. 378 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Se fugir… 379 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 … se fugir, se voltar a virar a minha irmã contra mim, 380 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 a Haniwa e o Kofun nunca estarão seguros em lado nenhum. 381 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Eu mantive-nos seguros durante 18 anos. Posso proteger-nos lá fora. 382 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Não o posso fazer aqui. - Eu sei, mas eu posso. 383 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Posso protegê-los a eles e a ti. 384 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Boa! Boa, estão os dois aqui. 385 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Ora, vamos lá conversar sobre como vamos dormir. 386 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Obviamente, em circunstâncias normais, 387 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 estou aberto a atividades de grupo. 388 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - Harlan. - Porque teria uma cama tão grande? 389 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Chega. 390 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Peço desculpa. 391 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Estou só a tentar tirar o melhor de uma situação delicada. 392 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Disseste-lhe que esta é a minha casa? Esta é a minha casa! 393 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Ninguém quer saber. 394 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Estás bêbedo. 395 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Sim. 396 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 E por uma boa razão, acho eu. 397 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Ouve, Baba… Bab… Voss. 398 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 Não me importa o que fazes aqui com a minha mulher… a nossa mulher. 399 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Não interessa. 400 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Contudo, será mau para todos nós se as pessoas descobrirem. 401 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 As alianças secretas só resultam se permanecerem secretas. 402 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Se ele continua a falar, dou-lhe de comer a própria garganta. 403 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Ele é assim com toda a gente? 404 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Deixa-nos, por favor. 405 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Como queiras. 406 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 A seu tempo, Baba Voss, 407 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 irás perceber que eu não sou teu inimigo, 408 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 mas isso não me torna menos perigoso. 409 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Posso ter perdido a minha casa, mas esta continua a ser a minha cidade. 410 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 E é melhor teres cuidado com a forma como falas comigo. 411 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Preciso de ti. Agora, mais do que nunca. 412 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 413 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Que te fizeram? 414 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Tive de a recuperar. 415 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Não sei mesmo no que está a pensar a rainha. 416 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Bruxos na família real? 417 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Ela acha que o povo o vai tolerar? Haverá rebeliões nos portões… 418 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Baixa a voz ou a rainha corta-te a língua. 419 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Presságio. 420 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 És tu? 421 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Eu chamo-me Paris. 422 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 423 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Tenho uma mensagem urgente para a princesa. 424 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 És o soldado que trouxe o Kofun para Pennsa. 425 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Sim. 426 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Ele disse-me que os outros não o queriam escoltar. 427 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Tínhamos as nossas ordens, eu segui-as. 428 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Agora, segues as ordens de quem? 429 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Durante 20 anos, jurei lealdade ao líder dos Caçadores de Bruxas. 430 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Não é um hábito fácil de quebrar. 431 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Certificar-me-ei de que a Mag… a princesa a recebe. 432 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Naquele dia, na floresta. 433 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Tocaste-me. 434 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Pergunto-me como será 435 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 saber o que acontecerá antes do tempo. 436 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Significa, sobretudo, que estou sempre preocupada. 437 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Nunca pensei nisso assim. 438 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Por falar nessas preocupações… 439 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Protegeste o Kofun antes. Faz o mesmo agora. 440 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Mantém-te perto dele e mantém-no longe de sarilhos. 441 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Eu ajudei-o a nascer. Ele já não me dá ouvidos. 442 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Farei o que me pedes. 443 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Ainda bem. Obrigada. 444 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Mas… 445 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 … apenas porque és tu quem mo está a pedir. 446 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Chamas-te Toad? 447 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Sim. 448 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 É um nome estúpido. 449 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Uma falha de imaginação da parte dos meus pais. 450 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Espera aqui. 451 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Princesa Maghra. 452 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Ouço a voz de um morto. 453 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Então, ouça com mais atenção. 454 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 És mesmo tu? 455 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 456 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Sei que há motivos para a felicitar. Houve um casamento? 457 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Sim. Enquanto estiveste morto, andei a tentar corrigir as coisas. 458 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Casando com um senhor? 459 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Os soldados de Pennsa são leais primeiro ao Harlan e depois à rainha. 460 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Isso é bom. 461 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Precisaremos de todas as forças possíveis para derrotar a sua irmã. 462 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Todos concordamos. O Harlan é uma mais-valia. 463 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - Quando avançamos? - Trabalho o mais depressa possível. 464 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Explicar como não estou morto se me matei ao serviço da rainha está a ser difícil. 465 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - Quanto tempo? - Mais do que dispomos. 466 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Do que sei, a sua irmã está a alguns dias de levar Paya para a guerra. 467 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Talvez não. 468 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Convenci-a a deixar-me organizar uma reunião diplomática com Trivantes. 469 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Porque discutiriam os Trivantians a paz se nunca declararam guerra? 470 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 É um atraso. 471 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Para dar tempo aos soldados para marcharem de ocidente. 472 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Tu mesmo disseste que os Trivantians estão ocupados com a frente ocidental. 473 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Não podem querer ter uma guerra a leste. 474 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Pode bem haver uma hipótese de paz, mesmo que tenham outros motivos. 475 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Enquanto a sua irmã estiver no trono, não haverá paz. 476 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Contudo, matar a rainha, ou até mesmo destroná-la, não será fácil. 477 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Há muitas leis tecidas, todas elas concebidas para proteger a monarquia. 478 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - Conheces todas essas leis? - Não, nem todas. 479 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Eu conheço. 480 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Reúne os teus Caçadores de Bruxas e deixa as leis comigo. 481 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Tem um plano? 482 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Mais do que um. 483 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 É tão diferente de como crescemos. 484 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Devias ver Trivantes. Faz Pennsa parecer minúscula. 485 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 É um sítio incrível. 486 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Tirando os escravos e a forma como te raptaram. 487 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Nem todos os Trivantians são maus. 488 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Conheci uma pessoa lá. Uma pessoa como nós. 489 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - A sério? - Sim. 490 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 E sem qualquer relação com o Jerlamarel. Os pais dela são ambos cegos. 491 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Não há só a linhagem do Jerlamarel. 492 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 A visão está mesmo a regressar. 493 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Não pareces muito satisfeito. 494 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Vê o que fez ao mundo. 495 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Vê o que nos fez a nós. 496 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 Não foi a visão que destruiu o mundo. 497 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Foram as pessoas. 498 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Podem fazê-lo com ou sem visão. 499 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Vê a rainha a lutar contra Trivantes. 500 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Está a proteger o povo dela. Não é isso que fazem as rainhas? 501 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Porque defendes alguém que nos caçou a vida toda? 502 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Ela não sabia que éramos família. 503 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Se a mãe tivesse falado, talvez não teríamos tido de nos esconder. 504 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 A mãe estava a proteger-nos. 505 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Talvez. 506 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Talvez se estivesse a proteger a ela mesma. 507 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Eu confiaria mais na nossa mãe do que na rainha. 508 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 E o Jerlamarel? 509 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Confiaste nele. E no Boots, ficaste do lado dele. 510 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Queres mesmo provocar-me quando tenho uma lâmina na mão? 511 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Peço desculpa. 512 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Também eu. 513 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Por tudo. 514 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Muito bem. Tens a certeza disto? 515 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Fá-lo. 516 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - Paris? - Sim, aqui. Vem. 517 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Senta-te. 518 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Senta-te comigo. 519 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Então, uma mudança no mundo. 520 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Sim. 521 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Desculpa. 522 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Desculpa não te ter contado nada disto. 523 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Quem eu realmente era. 524 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, eu sei quem realmente és. 525 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Quanto a isto, ainda bem que não me contaste. 526 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Não teria guardado o teu segredo do Baba. 527 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Ele está tão zangado. 528 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Como querias que ele estivesse? 529 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Descobrir que a mulher casou com outro homem? 530 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Já expliquei isso. 531 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Explicaste-lhe porque lhe escondeste 532 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 que eras filha do Kane? 533 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Ele não me quer ouvir. 534 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Não posso fugir disto. Tenho de ficar. 535 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Pela Haniwa e pelo Kofun. 536 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Ficas pela Haniwa e pelo Kofun? 537 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Por quem mais? 538 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 A coroa é o teu direito de nascença. 539 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Não é tarefa fácil usá-la. 540 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Sabes? 541 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Foste tu quem começou esta jornada. 542 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Tu ensinaste a Haniwa e o Kofun a ler. 543 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Contaste-lhes histórias do grande Jerlamarel. 544 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Do pai deles. 545 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Eu nunca teria deixado as montanhas. 546 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Era apenas uma questão de tempo. 547 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 As montanhas nunca te conseguiriam conter. 548 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Tive saudades tuas. 549 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 550 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Que fazes aqui? 551 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Estou a ouvir o mundo. 552 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 Que ouves? 553 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Tudo. Anda. 554 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Fecha esses teus olhos. 555 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Deixa o som encher-te a mente. 556 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Agora, que ouves? 557 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Nada, na verdade. 558 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Nada nunca é nada. 559 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Até a ausência de som é reveladora. 560 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Pai. 561 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Eu sei. Ouvi-o chegar. 562 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Relaxa. 563 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Está a respirar lentamente. Não está a caçar. 564 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Pronto. Foi-se embora para se juntar aos outros. 565 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Estás zangado com a mãe? 566 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 O que a tua mãe faz é por ti e pela tua irmã. 567 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 Então, e por ti? 568 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Tinha a certeza de que ias atirar o Harlan do telhado. 569 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Pensei nisso. 570 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Não podes deixar o Harlan ganhar. 571 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 O Harlan não interessa. 572 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Este sítio não interessa. 573 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Estamos novamente juntos. 574 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Só tenho de descobrir como sair deste sítio. 575 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Para irmos para onde pertencemos. 576 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Já não sei de nenhum lugar a que pertençamos. 577 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Espera, estou a ouvir. 578 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Diz-me. 579 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Sim? 580 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Senhor Harlan, o cavalo do seu irmão foi encontrado nos pomares. 581 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Com a sela e sozinho. 582 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Não seria a primeira vez. 583 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 O Kerrigan costuma pegar no cavalo mais próximo quando tem pressa. 584 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Ponha-o nos meus estábulos. Ele vai buscá-lo quando chegar. 585 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Senhor, esta sacola estava presa à sela com uma mensagem para si. 586 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Não. 587 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Não. 588 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Que aconteceu? 589 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Que foi? Que aconteceu? 590 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 O Kerri! 591 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 O Kerrigan! 592 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Lamento imenso. 593 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 594 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Como te estás a assentar? 595 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Muito bem, obrigado. 596 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Queres? 597 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Sim. 598 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 A tua mãe. Esta casa. 599 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Deve ser muito para absorver. 600 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Sim, é. 601 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Algo te perturba? 602 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Por um momento, esqueci-me de que consegues ver. 603 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Imagino que consigas ver a minha dor. 604 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Sim. 605 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Que dom deve ser. 606 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Também significa que não tenho alternativa senão confiar em ti. 607 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Porque é um segredo… 608 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 … Kofun. 609 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Tem de ficar entre nós. 610 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Claro. E vai. 611 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Perdi o bebé. 612 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Ele foi-me tirado. 613 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Lamento imenso. 614 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Quando o povo descobrir… 615 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 Na nossa aldeia, isso era comum. As pessoas vão compreender. 616 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Isto não é a tua aldeia. 617 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 E eu não sou uma mãe Alkenny. 618 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Anunciei o meu filho, perante toda a cidade. 619 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Um filho com visão que não nascerá. 620 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Vão pensar que eu já não sou a escolhida. 621 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Que já não sou a rainha de Deus. 622 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Conta-lhes a verdade. 623 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Eles compreenderão. Vão sentir compaixão, tal como eu. 624 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Desculpa. 625 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Obrigada. 626 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Obrigada, Kofun. 627 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Confesso que vim aqui porque precisava de desabafar com alguém. 628 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Senti que podia confiar em ti. 629 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Senti-o mal nos conhecemos. 630 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Sentes que podes confiar em mim? 631 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Não sei. 632 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Porque os meus Caçadores de Bruxas mataram a tua tribo? 633 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Sim. 634 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Espero poder ajudar-te a compreender 635 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 que, se eu soubesse que era a Maghra e os filhos dela, 636 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 eu… 637 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - Não quero que me odeies, Kofun. - Não te conheço. 638 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Mas eu quero-o! Quero que me conheças. 639 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Ser rainha é muito solitário. 640 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Estive tanto tempo só que temo ter perdido a capacidade de me ligar aos outros. 641 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Mas já sinto uma ligação contigo. 642 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Há algo em ti que me tranquiliza. 643 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Que me enche de esperança. 644 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Esperança pelo quê? 645 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Pelo futuro de Paya. 646 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Não viverei para sempre. 647 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Este reino sagrado poderá, um dia, estar sobre os teus ombros. 648 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 É demasiado pesado para qualquer mortal, mulher ou homem. 649 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Eu só o suportei porque, em todos os meus anos no trono, 650 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 tem sempre havido alguém ao meu lado, dentro de mim… 651 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 … a guiar tudo o que faço. 652 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - Estás a falar de Deus? - Sim, Kofun. 653 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Sem quem somos pó. 654 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Eu vou mostrar-te… 655 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 … como procurar o conselho de Deus… - Sibeth. 656 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 … para que conheças a Sua voz quando precisares 657 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 e Deus conheça a tua. 658 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Escuta. Para poderes ouvir, tens primeiro de sentir. 659 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Deixa a Sua chama aquecer-te, como o Deus Chama aquece a terra. 660 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Sim! Sente. 661 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Sim. 662 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Sente-me, Kofun. 663 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Perde-te em mim e encontrarás Deus. 664 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Sim! Sente-me. 665 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Sente-me! 666 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Legendas: Diogo Grácio