1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, meu amor…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
me perdoe.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Ontem, eu estava de luto pela minha mãe.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Hoje, ela é uma princesa viva.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Esse casamento vai servir a todos nós.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Então, esta é Pennsa? É sempre tão quieta?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Nunca.
8
00:00:13,810 --> 00:00:16,438
-Eu sou a última dos alkenny.
-Bow!
9
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Mãe!
10
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Como pode se casar hoje?
-Não posso parar isso.
11
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Princesa Maghra e lorde Harlan,
12
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
vocês podem selar sua união.
13
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Vou convencer o conselho a solicitar
uma cúpula diplomática com os payans.
14
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Trivantianos não suplicam pela paz!
15
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Teremos tempo de levar batalhões ao leste.
16
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Atravesse a fronteira.
17
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-Qual é a carga?
-A filha dela.
18
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Considere um presente de casamento.
19
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Muitas coisas boas começam com desejo.
20
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Não pode confiar nela.
-Por quê?
21
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Não foi ela quem mentiu para mim
minha vida toda.
22
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Daqui, são dois dias até Pennsa.
23
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Como você acha que ela será?
24
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Ela será como Maghra.
25
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
E nós sabemos quem essa é?
26
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Obrigada por virem até mim.
27
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Ladies, lordes.
Obrigada por suas promessas de apoio.
28
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Capitão Gosset, como vai a contagem?
29
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Os postos avançados em Hareburr
e Currlye prometeram 25 soldados.
30
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin prometeu mais 30.
31
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin considera isso uma honra,
não só um dever, Vossa Majestade.
32
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Estou com a senhora,
como meu pai estava com seu pai.
33
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Somando isso aos soldados de Pennsa…
34
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Sem notícias de Altoona? Não pode ser.
35
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Lorde Diego, certo?
36
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Vossa Majestade, Altoona promete
20 soldados adicionais.
37
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Dez a menos que Lebnin.
38
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Sua cidade é duas vezes mais populosa.
39
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
A época de plantio está chegando.
40
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Os trabalhadores rurais
devem continuar a plantar,
41
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
ou enfrentaremos escassez.
42
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lorde Diego, está ciente
do que aconteceu em Kanzua?
43
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Ouvimos histórias do seu sofrimento.
44
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Diga-me, se eu destruísse
sua casa na sua frente,
45
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
afogasse todos que você conhece e ama,
assassinasse sua esposa e seus filhos,
46
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
se preocuparia com colheitas?
47
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Minhas desculpas, Alteza.
48
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Talvez devêssemos ir a Altoona descobrir.
49
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[sinaliza] Os trivantianos
querem nos encontrar.
50
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Lorde Diego, novamente,
quantos soldados promete?
51
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Trinta soldados, rainha.
52
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Muito bem.
53
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Capitão Gosset?
54
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
A contagem continua com câmaras em Monroe.
55
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Já imaginou o fogo falando com você?
56
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Quando fiquei sozinha depois
que meu pai morreu e você sumiu,
57
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
jurava que o fogo me contava segredos.
58
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Por que não me disse que Trivantes
pediu uma cúpula diplomática?
59
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Porque não importa.
60
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Imagine a reação do nosso pai.
61
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
O poderoso Triângulo com medo de mim,
me implorando por paz.
62
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Temos que considerar.
-Por quê?
63
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Temos a justiça do nosso lado.
Deus liderando o ataque.
64
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Bem, mesmo assim, no campo de batalha,
os homens devem acreditar.
65
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-Em Deus?
-Em você.
66
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Devem acreditar que a rainha
fez tudo ao seu alcance para protegê-los.
67
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Meus homens farão o que eu mandar.
68
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
69
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Um soldado deve acreditar em sua causa,
em sua rainha,
70
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
deve amá-la a ponto
de estar disposto a morrer por ela.
71
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Imagine se você pudesse impedir Trivantes
de invadir nossas terras
72
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
sem sacrificar um único soldado.
73
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Você já tem a obediência deles,
74
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
mas, se conseguir isso, terá o amor deles.
75
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Isso nunca foi feito.
76
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Quando foi a última vez
que trivantianos pediram para negociar?
77
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Nunca.
-Isso mesmo.
78
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Talvez ter Deus ao seu lado signifique…
79
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
vencer a guerra
sem ter que lutar a batalha.
80
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Os trivantianos não têm rainha ou rei.
81
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Não posso negociar com políticos comuns.
82
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Claro que não.
83
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Mas posso ir como sua emissária.
84
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Como princesa e como sua irmã,
posso falar por você.
85
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Muito bem.
86
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Obrigada, Sibeth.
87
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Claro, qualquer tratado exigirá
um pedido formal de desculpas
88
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
e reparações pelo ataque a Kanzua.
89
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
O quê? Sabe que isso não é possível.
90
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Vamos vencer uma guerra
sem travar uma batalha, não vamos?
91
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Eu diria que tudo é possível.
92
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Achou que sua esposa
estivesse morta, mas ela não estava,
93
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
e agora vocês vão se reencontrar.
94
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Deve estar muito animado.
Eu estou animada e nunca a conheci.
95
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Mas é complicado
agora que ela é uma princesa.
96
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Estranho, não?
97
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Que ela nunca tenha mencionado
ser uma princesa.
98
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
É difícil não pensar que isso seja
um tipo de mentira.
99
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Eu acharia que o relacionamento todo
foi uma mentira.
100
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Mas criaram dois filhos.
101
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Seria difícil mentir em meio a tudo isso.
102
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Imagino que se eu fosse você
ficaria muito brava.
103
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Além de confusa e nervosa.
Mas também muito feliz por ela estar viva.
104
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Acho que não saberia como me sentir.
105
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
E o que eu sei? Nunca me apaixonei.
106
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Talvez porque fala demais.
107
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Eu acho que está morto.
108
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Posso treinar com você.
109
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Ver como você se sai com alguém vivo.
110
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Eu só luto com soldados.
111
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
E fardos de feno, aparentemente.
112
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Vamos. Vai ser divertido.
113
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Tem razão.
114
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Isso foi revigorante. Obrigado.
115
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Não vou arriscar a ira da princesa
116
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
machucando o filho dela.
117
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Agora vá embora.
118
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
119
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Não pude salvar minha irmã.
120
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Não pude ajudar meu pai.
121
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Preciso ser capaz
de defender minha família.
122
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Estou acostumado demais
a fazerem isso por mim.
123
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
A princesa pode indicar
um treinador adequado para você.
124
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Tem razão. Pedirei a ela que nomeie você.
125
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
E por que eu?
126
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Porque nos damos muito bem.
127
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Terminei de treinar por hoje.
128
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-General, senhor.
-Tenente, venha.
129
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-É afiada.
-Sim.
130
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Aço virgem. Passou por um novo
processo de forjamento.
131
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Se manejada corretamente,
ninguém a deterá.
132
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Estou rearmando todo o batalhão.
133
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Aqui.
134
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Esta é sua.
135
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Não entendo.
136
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
O Triângulo não ofereceu aos payans
uma proposta de paz?
137
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
A rainha não acusa falsamente uma nação,
a menos que queira guerra.
138
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Vamos garantir
que as negociações de paz falhem.
139
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
O senhor tem falado muito com o Triângulo.
140
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Se algo der errado,
colocarão a culpa em você.
141
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
É por isso que você irá no meu lugar.
142
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Se há uma chance de paz com Paya,
não deveríamos tentar?
143
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Já estamos sobrecarregados
na frente oeste lutando contra ganites.
144
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
145
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
146
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
A rainha payan tem ficado mais ousada.
Ela se esqueceu de quem somos.
147
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
É do interesse da república
que a lembremos.
148
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Por aqui. Fiquem perto.
149
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
É Tamacti Jun.
150
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Espere aqui.
151
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Vai.
152
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Falei para esperar
enquanto reúno informações.
153
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Ela está aqui ou não?
154
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
A princesa Maghra está aqui
e segura por enquanto.
155
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Você está escondendo algo.
156
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Ela está com a rainha.
Isso é tudo que sei com certeza.
157
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
E Kofun?
158
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Eu não ouvi nada.
159
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
O Caçador de Bruxas dele não tinha
o benefício de mapas da Bússola.
160
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Talvez tenhamos chegado primeiro.
161
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Vamos procurá-la.
162
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Procure a casa mais alta.
163
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
A rainha terá se fortificado lá.
164
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Você não vem?
165
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
A rainha acha que estou morto.
É melhor continuar assim.
166
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Preciso contatar
Caçadores de Bruxas leais a mim
167
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
e ter a garantia dos serviços deles.
168
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Precisaremos deles
para confrontar a rainha.
169
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-Como vamos te achar?
-Eu os acharei quando for a hora.
170
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Tenha cuidado com a rainha.
171
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Ela é diferente de todos que você conhece,
e está no reino dela agora.
172
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Eu me viro sozinho.
173
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Sim, mas não tão bem sem sua cabeça.
174
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Eu ainda não confio nele.
175
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Nem eu, mas ele ainda
não cometeu deslizes.
176
00:14:16,445 --> 00:14:20,449
Não podemos viajar em um grupo grande.
Paris, fique aqui com Charlotte.
177
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Chamaremos vocês quando a acharmos.
-Preciso proteger Haniwa.
178
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
E quem protegeu Haniwa
nos últimos 17 anos?
179
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Aqui.
180
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Proteja isto.
181
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Cuidado, Baba.
182
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Deve ser ali.
183
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Ela ficará feliz por estarmos aqui.
184
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-Ela é uma princesa agora.
-Ela ainda é minha mãe.
185
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
E se não for? E se estar aqui a mudou?
186
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Então vamos resgatá-la.
187
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Dois guardas. Seis passos.
188
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Guardas, seis passos.
189
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifique-se.
190
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Vim pela princesa Maghra.
191
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
A princesa não recebe visita no palácio.
192
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Saia daqui.
193
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Ela vai me receber.
-Falei para sair.
194
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
195
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Maghra!
-Mãe!
196
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Pare!
197
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Pai!
198
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Pare!
199
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Afaste-se.
200
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
201
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Não. Um urso.
202
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Encontrei você.
203
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Sabia que iria.
204
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Mãe.
-Haniwa.
205
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Ah, minha garota.
206
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Pensei que você estivesse morta.
-Está tudo bem. Está segura agora.
207
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Eu encontrei você.
208
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
209
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Você não disse que teríamos companhia.
210
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
211
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Esse é lorde Harlan.
212
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Esta é a casa dele.
-Querida, por favor. É nossa casa.
213
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-O quê?
-Baba, me escute.
214
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba? Esse é Baba Voss?
215
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Sou eu.
216
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Eu sou Harlan, lorde de Pennsa.
217
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
Isso é estranho,
mas sou casado com sua esposa.
218
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Suba comigo.
219
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Do que ele está falando?
-Suba comigo, e eu explicarei.
220
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Venha.
221
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Sim, vamos todos subir,
tomar um chá quente.
222
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Você. Você vai parar de falar.
223
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Improvável.
-Não se eu rasgar sua garganta.
224
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
E tornar nossa esposa viúva?
225
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Então, esse é Baba Voss?
226
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Quem é?
227
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Quem é?" Apenas sua rainha, só isso.
228
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Bem-vindo, Baba Voss.
229
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Ouvi minha irmã dizer o nome de Haniwa?
230
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[sinaliza] Por favor.
231
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Eu sou Haniwa.
232
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Minhas preces foram atendidas.
233
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
A família da minha irmã
voltou ilesa para ela.
234
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Meus bebês.
235
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Juntem-se a mim para jantar.
Brindaremos ao retorno seguro de vocês.
236
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Ela quer dizer agora?
237
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
O poderoso Baba Voss.
238
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Sua reputação o precede,
e você não decepcionou.
239
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Passou pelos meus guardas
como se fossem só grama alta.
240
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Não pareciam muito altos.
241
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Os melhores soldados do mundo.
242
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Só sabem caçar crianças.
Por isso não lutam contra homens.
243
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
244
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Tudo bem, Maghra.
245
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Não precisa ser educado por minha causa.
246
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Afinal, somos todos família, não somos?
247
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Isso aí.
248
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Além disso, como ex-soldado trivantiano
e traficante de escravos,
249
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
é justo esperar uma certa falta
de modos à mesa.
250
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, por favor.
251
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Espere… você é traficante de escravos?
252
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Sério? Uau.
253
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Não que eu esteja julgando, mas…
254
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Não, estou julgando, sim. Muito.
-Fique quieto.
255
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Sim, Harlan.
256
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Fique bem quieto. Como um ratinho.
257
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Eu acho tão irônico
258
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
que uma princesa payan se casasse
logo com um traficante de escravos.
259
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Mas suponho que Jerlamarel
não lhe tenha dado muita escolha, certo?
260
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Abandonando você?
261
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Peço desculpas, lorde Harlan,
262
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
por falar dos ex-amantes
da sua esposa na sua frente.
263
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Não, tudo bem.
Todos temos um passado, não temos?
264
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Por exemplo, esta era minha casa.
Agora é sua.
265
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
E a grande dança continua.
266
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
É uma questão interessante.
267
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Como meu direito inato determinou
meu futuro desde jovem,
268
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
não tenho um passado escandaloso
sobre o qual falar.
269
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Acho que eu invejava Maghra,
de certa forma.
270
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
A liberdade,
271
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
por mais egoísta que pareça,
de escolher seu caminho
272
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
sem consideração pelos outros,
sem senso de responsabilidade…
273
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Respeitosamente, Vossa Majestade,
Maghra dedicou sua vida
274
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
a amar seu marido, criar seus filhos
275
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
e servir aos alkenny.
276
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Respeitosamente, mulher da montanha…
277
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
é por causa da minha irmã
que os alkenny são traidores da coroa.
278
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Os alkenny não podem trair a coroa.
279
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Os alkenny não existem mais.
280
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Se uma tribo escondida desaparece,
como vamos saber?
281
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Chega.
282
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Nosso pai proibiu discutir
política à mesa por um bom motivo.
283
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Bem dito, querida.
284
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Quem quer mais vinho?
-Eu quero.
285
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
É engraçado.
286
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Quando éramos crianças,
eu era a romântica.
287
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra jurava que nunca se casaria.
E aqui estamos.
288
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Sou a solteirona,
e ela tem dois maridos só nesta mesa.
289
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Não quis ofender, Baba Voss.
290
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Amo muito minha irmã,
embora ela tenha mentido e me traído.
291
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[sinaliza] Você é meu marido. Amo só você.
292
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Eu ainda mataria ou morreria por ela.
293
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Imagino que seja o mesmo com você.
294
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
E você, é claro, lorde Harlan.
295
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
É uma honra estar em tão boa companhia.
296
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Você reconhece minha voz, soldado?
297
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Eu não poderia, porque você está morto.
298
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Apenas por dentro.
299
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
A rainha disse que você se matou.
300
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
A rainha sempre teve
uma relação conturbada com a verdade,
301
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
não concorda?
302
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Não em voz alta.
303
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Então, o que acontece agora?
304
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Pois é, o quê?
305
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
306
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
vocês devem saber que sua mãe
nunca parou de procurar por vocês.
307
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Desde que se separaram,
ela só pensava em vocês.
308
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
É uma pena que ela precise viajar
logo depois de chegarem.
309
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-Queria que fosse diferente.
-Viagem?
310
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Que viagem?
311
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Do que ela está falando?
-Não tive chance de dizer…
312
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
É uma missão muito importante.
313
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra servirá como emissária
314
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
para receber
uma delegação de paz de Trivantes.
315
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Você vai embora agora?
316
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
É só por alguns dias. Preciso ir.
317
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Vou junto.
-Eu também.
318
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Não.
-Não.
319
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Vocês são membros da família real.
320
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Valiosos demais
para trivantianos deixarem passar.
321
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Nem saberiam da nossa presença.
322
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Vocês são o futuro deste reino
e possivelmente do mundo.
323
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Não podemos colocá-los em risco.
324
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Minha irmã tem razão. Vocês vão ficar.
325
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Acabei de reencontrá-los.
Não os perderei de novo.
326
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Mãe.
-Haniwa. Sua mãe falou.
327
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, os trivantianos não enviarão
uma delegação de paz.
328
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Eles não negociam.
329
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Eu não chamaria de negociação.
Eles vão suplicar.
330
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Os trivantianos nunca suplicaram
e nunca o farão.
331
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Eles nunca tiveram um adversário digno.
332
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Você?
-Deus.
333
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Os soldados deles vão cortar
a garganta e beber o sangue do seu deus.
334
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Mas foram os trivantianos
que pediram a paz.
335
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
É um truque ou uma armadilha.
336
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, temos que tentar.
Se houver uma chance…
337
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Não há.
338
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Então os derrotaremos em batalha.
339
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-Há ainda menos chance disso.
-O que você sugere?
340
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Os trivantianos estão consumidos
pela guerra com os ganites a oeste.
341
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Fazer nada os atrairá ao leste.
342
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-E se for tarde demais?
-Se rendam.
343
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Falou como um trivantiano.
344
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Você precisa entender.
345
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Eu precisava dele para nos manter seguros.
346
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Aquele verme não pensa assim.
347
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
É só o jeito dele.
348
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Você sempre confiou em mim.
349
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
E mentiu para mim esse tempo todo.
350
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Você conhece bem a dor
de um passado que é melhor ser esquecido.
351
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Você ficou feliz
em ser lembrada, princesa.
352
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
A princesa que fugiu de Paya morreu
353
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
no dia em que me prometi a você
como sua esposa.
354
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Então vamos embora daqui.
355
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Vamos com nossos filhos pras montanhas.
356
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Éramos felizes lá. Podemos voltar a ser.
357
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Se fosse tão simples assim…
-É simples assim.
358
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
É minha esposa. Eles são nossos filhos.
Este é o passado que quer esquecer.
359
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Bem, este é o povo do meu pai.
360
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Ele me implorou em seu leito de morte
para protegê-los da minha irmã,
361
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
e eu falhei com ele.
362
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Abandonei Paya,
e muitos morreram nas mãos de Sibeth.
363
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Sou a única que pode realmente
desafiá-la pelo trono
364
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
e salvar o reino.
365
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Ser princesa não é bom o suficiente.
366
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Agora deseja ser rainha?
367
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Só até eu garantir uma paz duradoura,
368
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
então entregarei o poder a Harlan.
369
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan está te usando.
370
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Não. Eu que estou usando Harlan.
371
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Está esquecendo o que é
mais importante para você.
372
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Você, eu, Haniwa, Kofun,
somos o que mais importa.
373
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Eu morreria pelos meus filhos.
374
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Não quero que morra por eles.
Quero que viva por eles.
375
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Se eu fugir…
376
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Se eu fugir, se eu virar minha irmã
contra mim de novo,
377
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa e Kofun não estarão seguros
em lugar nenhum, nunca.
378
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Eu nos mantive seguros por 18 anos.
Posso nos proteger lá fora.
379
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-Não posso fazer isso aqui.
-Mas eu posso.
380
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Posso protegê-los e proteger você.
381
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Ah, ótimo. Vocês dois estão aqui.
382
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Agora vamos falar
sobre os arranjos para dormir.
383
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Obviamente, nas circunstâncias usuais,
384
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
estou aberto a atividades em grupo.
385
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Harlan.
-Por que acha que minha cama é grande?
386
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Pare com isso.
387
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Me perdoe.
388
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Apenas tentando tirar o melhor proveito
de uma situação delicada.
389
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Você disse a ele que esta é a minha casa?
Esta é minha casa.
390
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Ninguém se importa.
391
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Você está bêbado.
392
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Estou.
393
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
E com bons motivos, eu acho.
394
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Olha, Baba… Bab… Voss,
395
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
não me importo com o que faz aqui
com minha esposa… Nossa esposa.
396
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Não importa.
397
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Mas será ruim para todos nós
se as pessoas descobrirem.
398
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Alianças secretas só funcionam
se permanecerem secretas.
399
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Se ele continuar falando,
o farei comer a própria garganta.
400
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Ele é assim com todo mundo?
401
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Deixe-nos, por favor.
402
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Como quiser.
403
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Sabe, com o tempo, Baba Voss,
404
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
você vai perceber que não sou seu inimigo,
405
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
mas isso não me torna menos perigoso.
406
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Posso ter perdido minha casa,
mas esta ainda é minha cidade.
407
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
É melhor tomar cuidado
com o jeito que fala comigo.
408
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Eu preciso de você.
Agora mais do que nunca.
409
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
410
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
O que fizeram com você?
411
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Tinha que trazê-la de volta.
412
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Não sei o que a rainha está pensando.
413
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Bruxas na família real?
414
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Ela acha que o povo aceitará?
Haverá rebeliões nos portões…
415
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Fale baixo ou a rainha cortará sua língua.
416
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Pressagiadora.
417
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
É você?
418
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Eu me chamo Paris.
419
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
420
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Tenho uma mensagem urgente
para a princesa.
421
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Você é o soldado
que trouxe Kofun para Pennsa.
422
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Sim.
423
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Ele disse que os outros
estavam menos dispostos.
424
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Recebemos ordens. Eu as segui.
425
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
E, agora, você segue as ordens de quem?
426
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Por 20 anos, jurei lealdade
ao general dos Caçadores de Bruxas.
427
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Não é um hábito fácil de quebrar.
428
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Vou garantir que Mag…
Que a princesa receba isto.
429
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Naquele dia, na floresta.
430
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Você me tocou.
431
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Eu me pergunto como deve ser a sensação
432
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
de saber coisas que vão acontecer
antes que ocorram.
433
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Significa que estou sempre preocupada.
434
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Nunca pensei nisso assim.
435
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Falando nessas preocupações…
436
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Você protegeu Kofun antes.
Faça o mesmo agora.
437
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Fique perto dele
e o mantenha longe de problemas.
438
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Eu o trouxe a este mundo.
Ele não me escuta mais.
439
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Farei o que você pediu.
440
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Ótimo. Obrigada.
441
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Mas…
442
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
só porque é você quem está pedindo.
443
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Você se chama Toad?
444
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Sim.
445
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
É um nome idiota.
446
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Uma falta de imaginação dos meus pais.
447
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Espere aqui.
448
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Princesa Maghra.
449
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Ouço um homem morto falando.
450
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Então ouça mais de perto.
451
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
É você mesmo?
452
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
453
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Aparentemente, devo felicitá-la.
Houve um casamento?
454
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Sim. Enquanto você estava morto,
tentei consertar as coisas.
455
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Casando-se com um lorde?
456
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Os soldados de Pennsa são leais
a Harlan primeiro e à rainha em segundo.
457
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Isso é bom.
458
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Precisaremos de todas as forças
se quisermos vencer sua irmã.
459
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Estamos todos de acordo.
Harlan é um ativo valioso.
460
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Quando vamos?
-Estou tentando ser rápido.
461
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Explicar por que não estou morto
se me matei a serviço da rainha é difícil.
462
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Quanto tempo?
-Mais do que temos.
463
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Pelo que ouvi, sua irmã
está a dias de levar Paya à guerra.
464
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Talvez não.
465
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Eu a convenci a organizar
uma cúpula diplomática com Trivantes.
466
00:35:51,198 --> 00:35:54,868
Por que trivantianos discutiriam paz
se não declararam guerra?
467
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
É uma protelação.
468
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Para que soldados marchem da frente oeste.
469
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Você mesmo disse que os trivantianos
estão muito ocupados na frente oeste.
470
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Eles não vão querer guerra no leste.
471
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Pode haver uma chance de paz,
mesmo que tenham segundas intenções.
472
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Enquanto sua irmã estiver no trono,
não haverá paz.
473
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
No entanto, matar ou depor a rainha
não é uma questão simples.
474
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Existem muitas leis
destinadas a proteger o monarca.
475
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-E conhece essas leis?
-De jeito nenhum.
476
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Eu conheço.
477
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Então reúna seus Caçadores de Bruxas.
Eu me preocupo com as leis.
478
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Você tem um plano?
479
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Mais de um.
480
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
É tão diferente de como crescemos.
481
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Você deveria ver Trivantes.
Faz Pennsa parecer minúscula.
482
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
É um lugar incrível.
483
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Exceto pelos escravos
e como eles sequestraram você.
484
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Nem todos os trivantianos são ruins.
485
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Eu conheci alguém lá. Alguém como nós.
486
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Sério?
-Sim.
487
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
E nenhuma relação com Jerlamarel.
Os pais dela são cegos.
488
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Não é só a linhagem do Jerlamarel.
489
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
A visão está voltando.
490
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Não parece feliz com isso.
491
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Veja o que ela fez com o mundo.
492
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
O que fez conosco.
493
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
A visão não destruiu o mundo.
494
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Foram as pessoas.
495
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
E fazem isso com ou sem visão.
496
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Veja a rainha travando guerra
com Trivantes.
497
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Ela está protegendo seu povo.
Não é isso que rainhas fazem?
498
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Por que está defendendo
quem sempre nos perseguiu?
499
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Ela não sabia que éramos família.
500
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Nossa mãe podia ter falado com a rainha.
501
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Ela estava nos protegendo.
502
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Pode ser.
503
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Ou estava se protegendo.
504
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Confio mais na nossa mãe do que na rainha.
505
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
E Jerlamarel?
506
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Você confiou nele.
E Boots, confiou nele também.
507
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Quer me provocar
enquanto seguro uma tesoura?
508
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Desculpa.
509
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Eu também.
510
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Por tudo.
511
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Tudo bem. Você tem certeza disso?
512
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Vá em frente.
513
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Paris?
-Sim. Aqui. Venha.
514
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Sente-se.
515
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Sente-se comigo.
516
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Então, uma mudança no mundo.
517
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Sim.
518
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Sinto muito.
519
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Sinto muito não ter contado
sobre tudo isso.
520
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Sobre quem eu era de verdade.
521
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, eu sei quem você é de verdade.
522
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Quanto a isso, fico feliz
que não tenha me contado.
523
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Eu não teria escondido
o seu segredo do Baba.
524
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Ele está muito bravo.
525
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
E como esperava que ele ficasse?
526
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Encontrando sua esposa casada com outro?
527
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Eu expliquei isso.
528
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Você explicou a ele por que escondeu
529
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
que era filha de Kane?
530
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Ele não quer me ouvir.
531
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Eu não posso fugir disso. Tenho que ficar.
532
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Pela Haniwa e pelo Kofun.
533
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Você ficaria pela Haniwa e pelo Kofun?
534
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Quem mais?
535
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
A coroa é seu direito inato.
536
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Usá-la não é pouca coisa.
537
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Sabe…
538
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
foi você quem começou toda esta jornada.
539
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Você que ensinou Haniwa e Kofun a ler.
540
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Contou a eles as histórias
do grande Jerlamarel.
541
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
O pai deles.
542
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Eu nunca teria deixado as montanhas.
543
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Era só questão de tempo.
544
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
As montanhas nunca poderiam conter você.
545
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Senti sua falta.
546
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
547
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
O que está fazendo aqui?
548
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Ouvindo o mundo.
549
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
O que você ouve?
550
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Tudo. Venha.
551
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Feche esses seus olhos.
552
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Deixe o som preencher sua mente.
553
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Agora, o que você ouve?
554
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Nada.
555
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Nada nunca é nada.
556
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Até a ausência de som é reveladora.
557
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Pai.
558
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Eu sei. Eu o ouvi chegar.
559
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Relaxe.
560
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Ele está respirando devagar.
Não está caçando.
561
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Pronto. Ele foi se juntar aos outros.
562
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Está bravo com a mamãe?
563
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
O que sua mãe faz é por você e sua irmã.
564
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
E por você?
565
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Achei que jogaria Harlan do telhado
quando chegou.
566
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Eu considerei.
567
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Não deixe Harlan vencer.
568
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan não importa.
569
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Este lugar todo não importa.
570
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Estamos juntos de novo.
571
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Só tenho que descobrir como sair daqui.
572
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Voltar para nosso lugar.
573
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Não sei mais qual é o nosso lugar.
574
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Espere, estou ouvindo.
575
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Diga.
576
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Sim?
577
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
O cavalo do seu irmão
foi achado correndo nos pomares.
578
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Selado e sem cavaleiro.
579
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Bem, não seria a primeira vez.
580
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan tem o hábito de pegar o cavalo
mais próximo quando está com pressa.
581
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Coloque-a no meu estábulo.
Ele a buscará quando voltar.
582
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Esta bolsa estava pendurada na sela,
com uma mensagem para o senhor.
583
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Ah, não.
584
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Não.
585
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
O que houve?
586
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
O que é isso? O que houve?
587
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
588
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
589
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Sinto muito.
590
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
591
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Como você está?
592
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Muito bem, obrigado.
593
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Quer um pouco?
594
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Claro.
595
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Sua mãe. Esta casa.
596
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Deve ser muito para assimilar.
597
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
É.
598
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Tem algo te incomodando?
599
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Esqueci por um momento que você enxerga.
600
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Imagino que você possa ver minha dor?
601
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Sim.
602
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Que dádiva deve ser.
603
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Não tenho escolha
a não ser confiar em você.
604
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Porque é segredo.
605
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
606
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Deve ficar entre nós.
607
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
É claro. E ficará.
608
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Eu perdi o bebê.
609
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Ele foi tirado de mim.
610
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Eu sinto muito.
611
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Quando descobrirem…
612
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Em nossa aldeia, isso sempre acontecia.
As pessoas vão entender.
613
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Esta não é a sua aldeia.
614
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
E eu não sou uma mãe alkenny.
615
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Eu anunciei meu filho
diante de toda a cidade.
616
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Uma criança com visão que agora não virá.
617
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Eles vão pensar que eu…
não sou mais escolhida.
618
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Que não sou mais a rainha de Deus.
619
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Então diga a verdade.
620
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Vão entender.
Eles sentirão por você, assim como eu.
621
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Sinto muito.
622
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Obrigada.
623
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Obrigada, Kofun.
624
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Confesso que vim aqui porque precisava
abrir meu coração para alguém.
625
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Senti fortemente
que podia confiar em você.
626
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Desde que nos conhecemos.
627
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Você sente que pode confiar em mim?
628
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Não sei.
629
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Porque meus Caçadores de Bruxas
mataram seu povo?
630
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Sim.
631
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Espero poder ajudá-lo a entender
632
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
que, se eu soubesse
que eram Maghra e seus filhos,
633
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
eu…
634
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Não quero que me odeie, Kofun.
-Não te conheço.
635
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Mas eu quero que você me conheça.
636
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Ser rainha é muito solitário.
637
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Estou só há tanto tempo,
temia não saber mais me relacionar.
638
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Mas já me sinto conectada a você.
639
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Tem algo em você que me acalma.
640
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Que me enche de esperança.
641
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Esperança de quê?
642
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Do futuro de Paya.
643
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Não vou viver para sempre.
644
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Este reino sagrado pode um dia
ser responsabilidade sua.
645
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
É muito peso para qualquer homem
ou mulher mortal.
646
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Eu só aguentei porque,
durante todos os meus anos no trono,
647
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
sempre houve alguém ao meu lado,
dentro de mim…
648
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
guiando cada movimento meu.
649
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Está falando de Deus?
-Sim, Kofun.
650
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Sem a qual somos pó.
651
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Vou te mostrar
652
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-como buscar o conselho de Deus…
-Sibeth.
653
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…para que conheça a voz dela
quando precisar,
654
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
e ela conheça a sua.
655
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Escute. Para ouvi-la,
deve primeiro senti-la.
656
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Deixe sua chama aquecê-lo,
como o Deus da Chama aquece a terra.
657
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Isso. Sinta-a.
658
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Isso.
659
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Sinta-me, Kofun.
660
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Perca-se em mim e encontrará Deus.
661
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Isso. Sinta-me.
662
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Sinta-me.
663
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Legendas: Marcela Almeida