1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, meu amor… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 me perdoe. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Ontem, eu estava de luto pela minha mãe. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Hoje, ela é uma princesa viva. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Esse casamento vai servir a todos nós. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Então, esta é Pennsa? É sempre tão quieta? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Nunca. 8 00:00:13,810 --> 00:00:16,438 -Eu sou a última dos alkenny. -Bow! 9 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Mãe! 10 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -Como pode se casar hoje? -Não posso parar isso. 11 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Princesa Maghra e lorde Harlan, 12 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 vocês podem selar sua união. 13 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Vou convencer o conselho a solicitar uma cúpula diplomática com os payans. 14 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Trivantianos não suplicam pela paz! 15 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Teremos tempo de levar batalhões ao leste. 16 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Atravesse a fronteira. 17 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -Qual é a carga? -A filha dela. 18 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Considere um presente de casamento. 19 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Muitas coisas boas começam com desejo. 20 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -Não pode confiar nela. -Por quê? 21 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Não foi ela quem mentiu para mim minha vida toda. 22 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Daqui, são dois dias até Pennsa. 23 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Como você acha que ela será? 24 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Ela será como Maghra. 25 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 E nós sabemos quem essa é? 26 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Obrigada por virem até mim. 27 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Ladies, lordes. Obrigada por suas promessas de apoio. 28 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Capitão Gosset, como vai a contagem? 29 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Os postos avançados em Hareburr e Currlye prometeram 25 soldados. 30 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin prometeu mais 30. 31 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin considera isso uma honra, não só um dever, Vossa Majestade. 32 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Estou com a senhora, como meu pai estava com seu pai. 33 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Somando isso aos soldados de Pennsa… 34 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Sem notícias de Altoona? Não pode ser. 35 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Lorde Diego, certo? 36 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Vossa Majestade, Altoona promete 20 soldados adicionais. 37 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Dez a menos que Lebnin. 38 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Sua cidade é duas vezes mais populosa. 39 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 A época de plantio está chegando. 40 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Os trabalhadores rurais devem continuar a plantar, 41 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 ou enfrentaremos escassez. 42 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lorde Diego, está ciente do que aconteceu em Kanzua? 43 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Ouvimos histórias do seu sofrimento. 44 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Diga-me, se eu destruísse sua casa na sua frente, 45 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 afogasse todos que você conhece e ama, assassinasse sua esposa e seus filhos, 46 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 se preocuparia com colheitas? 47 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Minhas desculpas, Alteza. 48 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Talvez devêssemos ir a Altoona descobrir. 49 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [sinaliza] Os trivantianos querem nos encontrar. 50 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Lorde Diego, novamente, quantos soldados promete? 51 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Trinta soldados, rainha. 52 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Muito bem. 53 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Capitão Gosset? 54 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 A contagem continua com câmaras em Monroe. 55 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Já imaginou o fogo falando com você? 56 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Quando fiquei sozinha depois que meu pai morreu e você sumiu, 57 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 jurava que o fogo me contava segredos. 58 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Por que não me disse que Trivantes pediu uma cúpula diplomática? 59 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Porque não importa. 60 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Imagine a reação do nosso pai. 61 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 O poderoso Triângulo com medo de mim, me implorando por paz. 62 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -Temos que considerar. -Por quê? 63 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Temos a justiça do nosso lado. Deus liderando o ataque. 64 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Bem, mesmo assim, no campo de batalha, os homens devem acreditar. 65 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -Em Deus? -Em você. 66 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Devem acreditar que a rainha fez tudo ao seu alcance para protegê-los. 67 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Meus homens farão o que eu mandar. 68 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 69 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Um soldado deve acreditar em sua causa, em sua rainha, 70 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 deve amá-la a ponto de estar disposto a morrer por ela. 71 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Imagine se você pudesse impedir Trivantes de invadir nossas terras 72 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 sem sacrificar um único soldado. 73 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Você já tem a obediência deles, 74 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 mas, se conseguir isso, terá o amor deles. 75 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Isso nunca foi feito. 76 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Quando foi a última vez que trivantianos pediram para negociar? 77 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -Nunca. -Isso mesmo. 78 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Talvez ter Deus ao seu lado signifique… 79 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 vencer a guerra sem ter que lutar a batalha. 80 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Os trivantianos não têm rainha ou rei. 81 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Não posso negociar com políticos comuns. 82 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Claro que não. 83 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Mas posso ir como sua emissária. 84 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Como princesa e como sua irmã, posso falar por você. 85 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Muito bem. 86 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Obrigada, Sibeth. 87 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Claro, qualquer tratado exigirá um pedido formal de desculpas 88 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 e reparações pelo ataque a Kanzua. 89 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 O quê? Sabe que isso não é possível. 90 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Vamos vencer uma guerra sem travar uma batalha, não vamos? 91 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Eu diria que tudo é possível. 92 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Achou que sua esposa estivesse morta, mas ela não estava, 93 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 e agora vocês vão se reencontrar. 94 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Deve estar muito animado. Eu estou animada e nunca a conheci. 95 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Mas é complicado agora que ela é uma princesa. 96 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Estranho, não? 97 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Que ela nunca tenha mencionado ser uma princesa. 98 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 É difícil não pensar que isso seja um tipo de mentira. 99 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Eu acharia que o relacionamento todo foi uma mentira. 100 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Mas criaram dois filhos. 101 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Seria difícil mentir em meio a tudo isso. 102 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Imagino que se eu fosse você ficaria muito brava. 103 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Além de confusa e nervosa. Mas também muito feliz por ela estar viva. 104 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Acho que não saberia como me sentir. 105 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 E o que eu sei? Nunca me apaixonei. 106 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Talvez porque fala demais. 107 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Eu acho que está morto. 108 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Posso treinar com você. 109 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Ver como você se sai com alguém vivo. 110 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Eu só luto com soldados. 111 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 E fardos de feno, aparentemente. 112 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Vamos. Vai ser divertido. 113 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Tem razão. 114 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Isso foi revigorante. Obrigado. 115 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Não vou arriscar a ira da princesa 116 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 machucando o filho dela. 117 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Agora vá embora. 118 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 119 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Não pude salvar minha irmã. 120 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Não pude ajudar meu pai. 121 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Preciso ser capaz de defender minha família. 122 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Estou acostumado demais a fazerem isso por mim. 123 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 A princesa pode indicar um treinador adequado para você. 124 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Tem razão. Pedirei a ela que nomeie você. 125 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 E por que eu? 126 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Porque nos damos muito bem. 127 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Terminei de treinar por hoje. 128 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -General, senhor. -Tenente, venha. 129 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -É afiada. -Sim. 130 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Aço virgem. Passou por um novo processo de forjamento. 131 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Se manejada corretamente, ninguém a deterá. 132 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Estou rearmando todo o batalhão. 133 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Aqui. 134 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Esta é sua. 135 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Não entendo. 136 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 O Triângulo não ofereceu aos payans uma proposta de paz? 137 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 A rainha não acusa falsamente uma nação, a menos que queira guerra. 138 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Vamos garantir que as negociações de paz falhem. 139 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 O senhor tem falado muito com o Triângulo. 140 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Se algo der errado, colocarão a culpa em você. 141 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 É por isso que você irá no meu lugar. 142 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Se há uma chance de paz com Paya, não deveríamos tentar? 143 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Já estamos sobrecarregados na frente oeste lutando contra ganites. 144 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 145 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 146 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 A rainha payan tem ficado mais ousada. Ela se esqueceu de quem somos. 147 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 É do interesse da república que a lembremos. 148 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Por aqui. Fiquem perto. 149 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 É Tamacti Jun. 150 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Espere aqui. 151 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Vai. 152 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Falei para esperar enquanto reúno informações. 153 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Ela está aqui ou não? 154 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 A princesa Maghra está aqui e segura por enquanto. 155 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Você está escondendo algo. 156 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Ela está com a rainha. Isso é tudo que sei com certeza. 157 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 E Kofun? 158 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Eu não ouvi nada. 159 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 O Caçador de Bruxas dele não tinha o benefício de mapas da Bússola. 160 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Talvez tenhamos chegado primeiro. 161 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Vamos procurá-la. 162 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Procure a casa mais alta. 163 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 A rainha terá se fortificado lá. 164 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Você não vem? 165 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 A rainha acha que estou morto. É melhor continuar assim. 166 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Preciso contatar Caçadores de Bruxas leais a mim 167 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 e ter a garantia dos serviços deles. 168 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Precisaremos deles para confrontar a rainha. 169 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -Como vamos te achar? -Eu os acharei quando for a hora. 170 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Tenha cuidado com a rainha. 171 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Ela é diferente de todos que você conhece, e está no reino dela agora. 172 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Eu me viro sozinho. 173 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Sim, mas não tão bem sem sua cabeça. 174 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Eu ainda não confio nele. 175 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Nem eu, mas ele ainda não cometeu deslizes. 176 00:14:16,445 --> 00:14:20,449 Não podemos viajar em um grupo grande. Paris, fique aqui com Charlotte. 177 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -Chamaremos vocês quando a acharmos. -Preciso proteger Haniwa. 178 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 E quem protegeu Haniwa nos últimos 17 anos? 179 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Aqui. 180 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Proteja isto. 181 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Cuidado, Baba. 182 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Deve ser ali. 183 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Ela ficará feliz por estarmos aqui. 184 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -Ela é uma princesa agora. -Ela ainda é minha mãe. 185 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 E se não for? E se estar aqui a mudou? 186 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Então vamos resgatá-la. 187 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Dois guardas. Seis passos. 188 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Guardas, seis passos. 189 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Identifique-se. 190 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Vim pela princesa Maghra. 191 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 A princesa não recebe visita no palácio. 192 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Saia daqui. 193 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -Ela vai me receber. -Falei para sair. 194 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 195 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -Maghra! -Mãe! 196 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Pare! 197 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Pai! 198 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Pare! 199 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Afaste-se. 200 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 201 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Não. Um urso. 202 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Encontrei você. 203 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Sabia que iria. 204 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -Mãe. -Haniwa. 205 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Ah, minha garota. 206 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -Pensei que você estivesse morta. -Está tudo bem. Está segura agora. 207 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Eu encontrei você. 208 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra. 209 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Você não disse que teríamos companhia. 210 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 211 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Esse é lorde Harlan. 212 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -Esta é a casa dele. -Querida, por favor. É nossa casa. 213 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -O quê? -Baba, me escute. 214 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba? Esse é Baba Voss? 215 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Sou eu. 216 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Eu sou Harlan, lorde de Pennsa. 217 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 Isso é estranho, mas sou casado com sua esposa. 218 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba. Suba comigo. 219 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -Do que ele está falando? -Suba comigo, e eu explicarei. 220 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Venha. 221 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Sim, vamos todos subir, tomar um chá quente. 222 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Você. Você vai parar de falar. 223 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -Improvável. -Não se eu rasgar sua garganta. 224 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 E tornar nossa esposa viúva? 225 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Então, esse é Baba Voss? 226 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Quem é? 227 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Quem é?" Apenas sua rainha, só isso. 228 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Bem-vindo, Baba Voss. 229 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Ouvi minha irmã dizer o nome de Haniwa? 230 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [sinaliza] Por favor. 231 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Eu sou Haniwa. 232 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Minhas preces foram atendidas. 233 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 A família da minha irmã voltou ilesa para ela. 234 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Meus bebês. 235 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Juntem-se a mim para jantar. Brindaremos ao retorno seguro de vocês. 236 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Ela quer dizer agora? 237 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 O poderoso Baba Voss. 238 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Sua reputação o precede, e você não decepcionou. 239 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Passou pelos meus guardas como se fossem só grama alta. 240 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Não pareciam muito altos. 241 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Os melhores soldados do mundo. 242 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Só sabem caçar crianças. Por isso não lutam contra homens. 243 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 244 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Tudo bem, Maghra. 245 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Não precisa ser educado por minha causa. 246 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Afinal, somos todos família, não somos? 247 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Isso aí. 248 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Além disso, como ex-soldado trivantiano e traficante de escravos, 249 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 é justo esperar uma certa falta de modos à mesa. 250 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, por favor. 251 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Espere… você é traficante de escravos? 252 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Sério? Uau. 253 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Não que eu esteja julgando, mas… 254 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -Não, estou julgando, sim. Muito. -Fique quieto. 255 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Sim, Harlan. 256 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Fique bem quieto. Como um ratinho. 257 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Eu acho tão irônico 258 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 que uma princesa payan se casasse logo com um traficante de escravos. 259 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Mas suponho que Jerlamarel não lhe tenha dado muita escolha, certo? 260 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Abandonando você? 261 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Peço desculpas, lorde Harlan, 262 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 por falar dos ex-amantes da sua esposa na sua frente. 263 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Não, tudo bem. Todos temos um passado, não temos? 264 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Por exemplo, esta era minha casa. Agora é sua. 265 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 E a grande dança continua. 266 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 É uma questão interessante. 267 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Como meu direito inato determinou meu futuro desde jovem, 268 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 não tenho um passado escandaloso sobre o qual falar. 269 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Acho que eu invejava Maghra, de certa forma. 270 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 A liberdade, 271 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 por mais egoísta que pareça, de escolher seu caminho 272 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 sem consideração pelos outros, sem senso de responsabilidade… 273 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Respeitosamente, Vossa Majestade, Maghra dedicou sua vida 274 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 a amar seu marido, criar seus filhos 275 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 e servir aos alkenny. 276 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Respeitosamente, mulher da montanha… 277 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 é por causa da minha irmã que os alkenny são traidores da coroa. 278 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Os alkenny não podem trair a coroa. 279 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 Os alkenny não existem mais. 280 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Se uma tribo escondida desaparece, como vamos saber? 281 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Chega. 282 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 Nosso pai proibiu discutir política à mesa por um bom motivo. 283 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Bem dito, querida. 284 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -Quem quer mais vinho? -Eu quero. 285 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 É engraçado. 286 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Quando éramos crianças, eu era a romântica. 287 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra jurava que nunca se casaria. E aqui estamos. 288 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Sou a solteirona, e ela tem dois maridos só nesta mesa. 289 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Não quis ofender, Baba Voss. 290 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Amo muito minha irmã, embora ela tenha mentido e me traído. 291 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [sinaliza] Você é meu marido. Amo só você. 292 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Eu ainda mataria ou morreria por ela. 293 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Imagino que seja o mesmo com você. 294 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 E você, é claro, lorde Harlan. 295 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 É uma honra estar em tão boa companhia. 296 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Você reconhece minha voz, soldado? 297 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Eu não poderia, porque você está morto. 298 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Apenas por dentro. 299 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 A rainha disse que você se matou. 300 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 A rainha sempre teve uma relação conturbada com a verdade, 301 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 não concorda? 302 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Não em voz alta. 303 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Então, o que acontece agora? 304 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Pois é, o quê? 305 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 306 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 vocês devem saber que sua mãe nunca parou de procurar por vocês. 307 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Desde que se separaram, ela só pensava em vocês. 308 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 É uma pena que ela precise viajar logo depois de chegarem. 309 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -Queria que fosse diferente. -Viagem? 310 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Que viagem? 311 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -Do que ela está falando? -Não tive chance de dizer… 312 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 É uma missão muito importante. 313 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra servirá como emissária 314 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 para receber uma delegação de paz de Trivantes. 315 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Você vai embora agora? 316 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 É só por alguns dias. Preciso ir. 317 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -Vou junto. -Eu também. 318 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -Não. -Não. 319 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Vocês são membros da família real. 320 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Valiosos demais para trivantianos deixarem passar. 321 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Nem saberiam da nossa presença. 322 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Vocês são o futuro deste reino e possivelmente do mundo. 323 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Não podemos colocá-los em risco. 324 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Minha irmã tem razão. Vocês vão ficar. 325 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Acabei de reencontrá-los. Não os perderei de novo. 326 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -Mãe. -Haniwa. Sua mãe falou. 327 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, os trivantianos não enviarão uma delegação de paz. 328 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Eles não negociam. 329 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Eu não chamaria de negociação. Eles vão suplicar. 330 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Os trivantianos nunca suplicaram e nunca o farão. 331 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Eles nunca tiveram um adversário digno. 332 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -Você? -Deus. 333 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Os soldados deles vão cortar a garganta e beber o sangue do seu deus. 334 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Mas foram os trivantianos que pediram a paz. 335 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 É um truque ou uma armadilha. 336 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, temos que tentar. Se houver uma chance… 337 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Não há. 338 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Então os derrotaremos em batalha. 339 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -Há ainda menos chance disso. -O que você sugere? 340 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Os trivantianos estão consumidos pela guerra com os ganites a oeste. 341 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Fazer nada os atrairá ao leste. 342 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -E se for tarde demais? -Se rendam. 343 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Falou como um trivantiano. 344 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Você precisa entender. 345 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Eu precisava dele para nos manter seguros. 346 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Aquele verme não pensa assim. 347 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 É só o jeito dele. 348 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Você sempre confiou em mim. 349 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 E mentiu para mim esse tempo todo. 350 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Você conhece bem a dor de um passado que é melhor ser esquecido. 351 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Você ficou feliz em ser lembrada, princesa. 352 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 A princesa que fugiu de Paya morreu 353 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 no dia em que me prometi a você como sua esposa. 354 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Então vamos embora daqui. 355 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Vamos com nossos filhos pras montanhas. 356 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Éramos felizes lá. Podemos voltar a ser. 357 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -Se fosse tão simples assim… -É simples assim. 358 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 É minha esposa. Eles são nossos filhos. Este é o passado que quer esquecer. 359 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Bem, este é o povo do meu pai. 360 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Ele me implorou em seu leito de morte para protegê-los da minha irmã, 361 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 e eu falhei com ele. 362 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Abandonei Paya, e muitos morreram nas mãos de Sibeth. 363 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Sou a única que pode realmente desafiá-la pelo trono 364 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 e salvar o reino. 365 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Ser princesa não é bom o suficiente. 366 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Agora deseja ser rainha? 367 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Só até eu garantir uma paz duradoura, 368 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 então entregarei o poder a Harlan. 369 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan está te usando. 370 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Não. Eu que estou usando Harlan. 371 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Está esquecendo o que é mais importante para você. 372 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Você, eu, Haniwa, Kofun, somos o que mais importa. 373 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Eu morreria pelos meus filhos. 374 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Não quero que morra por eles. Quero que viva por eles. 375 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Se eu fugir… 376 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Se eu fugir, se eu virar minha irmã contra mim de novo, 377 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa e Kofun não estarão seguros em lugar nenhum, nunca. 378 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Eu nos mantive seguros por 18 anos. Posso nos proteger lá fora. 379 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -Não posso fazer isso aqui. -Mas eu posso. 380 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Posso protegê-los e proteger você. 381 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Ah, ótimo. Vocês dois estão aqui. 382 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Agora vamos falar sobre os arranjos para dormir. 383 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Obviamente, nas circunstâncias usuais, 384 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 estou aberto a atividades em grupo. 385 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -Harlan. -Por que acha que minha cama é grande? 386 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Pare com isso. 387 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Me perdoe. 388 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Apenas tentando tirar o melhor proveito de uma situação delicada. 389 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Você disse a ele que esta é a minha casa? Esta é minha casa. 390 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Ninguém se importa. 391 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Você está bêbado. 392 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Estou. 393 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 E com bons motivos, eu acho. 394 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Olha, Baba… Bab… Voss, 395 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 não me importo com o que faz aqui com minha esposa… Nossa esposa. 396 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Não importa. 397 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Mas será ruim para todos nós se as pessoas descobrirem. 398 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Alianças secretas só funcionam se permanecerem secretas. 399 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Se ele continuar falando, o farei comer a própria garganta. 400 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Ele é assim com todo mundo? 401 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Deixe-nos, por favor. 402 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Como quiser. 403 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 Sabe, com o tempo, Baba Voss, 404 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 você vai perceber que não sou seu inimigo, 405 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 mas isso não me torna menos perigoso. 406 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Posso ter perdido minha casa, mas esta ainda é minha cidade. 407 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 É melhor tomar cuidado com o jeito que fala comigo. 408 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Eu preciso de você. Agora mais do que nunca. 409 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 410 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 O que fizeram com você? 411 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Tinha que trazê-la de volta. 412 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Não sei o que a rainha está pensando. 413 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Bruxas na família real? 414 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Ela acha que o povo aceitará? Haverá rebeliões nos portões… 415 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Fale baixo ou a rainha cortará sua língua. 416 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Pressagiadora. 417 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 É você? 418 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Eu me chamo Paris. 419 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 420 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Tenho uma mensagem urgente para a princesa. 421 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Você é o soldado que trouxe Kofun para Pennsa. 422 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Sim. 423 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Ele disse que os outros estavam menos dispostos. 424 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Recebemos ordens. Eu as segui. 425 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 E, agora, você segue as ordens de quem? 426 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Por 20 anos, jurei lealdade ao general dos Caçadores de Bruxas. 427 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Não é um hábito fácil de quebrar. 428 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Vou garantir que Mag… Que a princesa receba isto. 429 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Naquele dia, na floresta. 430 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Você me tocou. 431 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Eu me pergunto como deve ser a sensação 432 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 de saber coisas que vão acontecer antes que ocorram. 433 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Significa que estou sempre preocupada. 434 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Nunca pensei nisso assim. 435 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Falando nessas preocupações… 436 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Você protegeu Kofun antes. Faça o mesmo agora. 437 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Fique perto dele e o mantenha longe de problemas. 438 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Eu o trouxe a este mundo. Ele não me escuta mais. 439 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Farei o que você pediu. 440 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Ótimo. Obrigada. 441 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Mas… 442 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 só porque é você quem está pedindo. 443 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Você se chama Toad? 444 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Sim. 445 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 É um nome idiota. 446 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Uma falta de imaginação dos meus pais. 447 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Espere aqui. 448 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Princesa Maghra. 449 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Ouço um homem morto falando. 450 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Então ouça mais de perto. 451 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 É você mesmo? 452 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 453 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Aparentemente, devo felicitá-la. Houve um casamento? 454 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Sim. Enquanto você estava morto, tentei consertar as coisas. 455 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Casando-se com um lorde? 456 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Os soldados de Pennsa são leais a Harlan primeiro e à rainha em segundo. 457 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Isso é bom. 458 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Precisaremos de todas as forças se quisermos vencer sua irmã. 459 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Estamos todos de acordo. Harlan é um ativo valioso. 460 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -Quando vamos? -Estou tentando ser rápido. 461 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Explicar por que não estou morto se me matei a serviço da rainha é difícil. 462 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -Quanto tempo? -Mais do que temos. 463 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Pelo que ouvi, sua irmã está a dias de levar Paya à guerra. 464 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Talvez não. 465 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Eu a convenci a organizar uma cúpula diplomática com Trivantes. 466 00:35:51,198 --> 00:35:54,868 Por que trivantianos discutiriam paz se não declararam guerra? 467 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 É uma protelação. 468 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Para que soldados marchem da frente oeste. 469 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Você mesmo disse que os trivantianos estão muito ocupados na frente oeste. 470 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Eles não vão querer guerra no leste. 471 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Pode haver uma chance de paz, mesmo que tenham segundas intenções. 472 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Enquanto sua irmã estiver no trono, não haverá paz. 473 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 No entanto, matar ou depor a rainha não é uma questão simples. 474 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Existem muitas leis destinadas a proteger o monarca. 475 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -E conhece essas leis? -De jeito nenhum. 476 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Eu conheço. 477 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Então reúna seus Caçadores de Bruxas. Eu me preocupo com as leis. 478 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Você tem um plano? 479 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Mais de um. 480 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 É tão diferente de como crescemos. 481 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Você deveria ver Trivantes. Faz Pennsa parecer minúscula. 482 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 É um lugar incrível. 483 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Exceto pelos escravos e como eles sequestraram você. 484 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Nem todos os trivantianos são ruins. 485 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Eu conheci alguém lá. Alguém como nós. 486 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -Sério? -Sim. 487 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 E nenhuma relação com Jerlamarel. Os pais dela são cegos. 488 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Não é só a linhagem do Jerlamarel. 489 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 A visão está voltando. 490 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Não parece feliz com isso. 491 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Veja o que ela fez com o mundo. 492 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 O que fez conosco. 493 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 A visão não destruiu o mundo. 494 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Foram as pessoas. 495 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 E fazem isso com ou sem visão. 496 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Veja a rainha travando guerra com Trivantes. 497 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Ela está protegendo seu povo. Não é isso que rainhas fazem? 498 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Por que está defendendo quem sempre nos perseguiu? 499 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Ela não sabia que éramos família. 500 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Nossa mãe podia ter falado com a rainha. 501 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Ela estava nos protegendo. 502 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Pode ser. 503 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Ou estava se protegendo. 504 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Confio mais na nossa mãe do que na rainha. 505 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 E Jerlamarel? 506 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Você confiou nele. E Boots, confiou nele também. 507 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Quer me provocar enquanto seguro uma tesoura? 508 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Desculpa. 509 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Eu também. 510 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Por tudo. 511 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Tudo bem. Você tem certeza disso? 512 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Vá em frente. 513 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -Paris? -Sim. Aqui. Venha. 514 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Sente-se. 515 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Sente-se comigo. 516 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Então, uma mudança no mundo. 517 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Sim. 518 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Sinto muito. 519 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Sinto muito não ter contado sobre tudo isso. 520 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Sobre quem eu era de verdade. 521 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, eu sei quem você é de verdade. 522 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Quanto a isso, fico feliz que não tenha me contado. 523 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Eu não teria escondido o seu segredo do Baba. 524 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Ele está muito bravo. 525 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 E como esperava que ele ficasse? 526 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Encontrando sua esposa casada com outro? 527 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Eu expliquei isso. 528 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Você explicou a ele por que escondeu 529 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 que era filha de Kane? 530 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Ele não quer me ouvir. 531 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Eu não posso fugir disso. Tenho que ficar. 532 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Pela Haniwa e pelo Kofun. 533 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Você ficaria pela Haniwa e pelo Kofun? 534 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Quem mais? 535 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 A coroa é seu direito inato. 536 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Usá-la não é pouca coisa. 537 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Sabe… 538 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 foi você quem começou toda esta jornada. 539 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Você que ensinou Haniwa e Kofun a ler. 540 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Contou a eles as histórias do grande Jerlamarel. 541 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 O pai deles. 542 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Eu nunca teria deixado as montanhas. 543 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Era só questão de tempo. 544 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 As montanhas nunca poderiam conter você. 545 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Senti sua falta. 546 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 547 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 O que está fazendo aqui? 548 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Ouvindo o mundo. 549 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 O que você ouve? 550 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Tudo. Venha. 551 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Feche esses seus olhos. 552 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Deixe o som preencher sua mente. 553 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Agora, o que você ouve? 554 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Nada. 555 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Nada nunca é nada. 556 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Até a ausência de som é reveladora. 557 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Pai. 558 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Eu sei. Eu o ouvi chegar. 559 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Relaxe. 560 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Ele está respirando devagar. Não está caçando. 561 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Pronto. Ele foi se juntar aos outros. 562 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Está bravo com a mamãe? 563 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 O que sua mãe faz é por você e sua irmã. 564 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 E por você? 565 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Achei que jogaria Harlan do telhado quando chegou. 566 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Eu considerei. 567 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Não deixe Harlan vencer. 568 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan não importa. 569 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Este lugar todo não importa. 570 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Estamos juntos de novo. 571 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Só tenho que descobrir como sair daqui. 572 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Voltar para nosso lugar. 573 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Não sei mais qual é o nosso lugar. 574 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Espere, estou ouvindo. 575 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Diga. 576 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Sim? 577 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 O cavalo do seu irmão foi achado correndo nos pomares. 578 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Selado e sem cavaleiro. 579 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Bem, não seria a primeira vez. 580 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigan tem o hábito de pegar o cavalo mais próximo quando está com pressa. 581 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Coloque-a no meu estábulo. Ele a buscará quando voltar. 582 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Esta bolsa estava pendurada na sela, com uma mensagem para o senhor. 583 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Ah, não. 584 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Não. 585 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 O que houve? 586 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 O que é isso? O que houve? 587 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Kerri. 588 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 589 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Sinto muito. 590 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 591 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Como você está? 592 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Muito bem, obrigado. 593 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Quer um pouco? 594 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Claro. 595 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Sua mãe. Esta casa. 596 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Deve ser muito para assimilar. 597 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 É. 598 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Tem algo te incomodando? 599 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Esqueci por um momento que você enxerga. 600 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Imagino que você possa ver minha dor? 601 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Sim. 602 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Que dádiva deve ser. 603 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Não tenho escolha a não ser confiar em você. 604 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Porque é segredo. 605 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 606 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Deve ficar entre nós. 607 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 É claro. E ficará. 608 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Eu perdi o bebê. 609 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Ele foi tirado de mim. 610 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Eu sinto muito. 611 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Quando descobrirem… 612 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 Em nossa aldeia, isso sempre acontecia. As pessoas vão entender. 613 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Esta não é a sua aldeia. 614 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 E eu não sou uma mãe alkenny. 615 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Eu anunciei meu filho diante de toda a cidade. 616 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Uma criança com visão que agora não virá. 617 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Eles vão pensar que eu… não sou mais escolhida. 618 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Que não sou mais a rainha de Deus. 619 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Então diga a verdade. 620 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Vão entender. Eles sentirão por você, assim como eu. 621 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Sinto muito. 622 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Obrigada. 623 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Obrigada, Kofun. 624 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Confesso que vim aqui porque precisava abrir meu coração para alguém. 625 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Senti fortemente que podia confiar em você. 626 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Desde que nos conhecemos. 627 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Você sente que pode confiar em mim? 628 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Não sei. 629 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Porque meus Caçadores de Bruxas mataram seu povo? 630 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Sim. 631 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Espero poder ajudá-lo a entender 632 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 que, se eu soubesse que eram Maghra e seus filhos, 633 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 eu… 634 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -Não quero que me odeie, Kofun. -Não te conheço. 635 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Mas eu quero que você me conheça. 636 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Ser rainha é muito solitário. 637 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Estou só há tanto tempo, temia não saber mais me relacionar. 638 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Mas já me sinto conectada a você. 639 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Tem algo em você que me acalma. 640 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Que me enche de esperança. 641 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Esperança de quê? 642 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Do futuro de Paya. 643 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Não vou viver para sempre. 644 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Este reino sagrado pode um dia ser responsabilidade sua. 645 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 É muito peso para qualquer homem ou mulher mortal. 646 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Eu só aguentei porque, durante todos os meus anos no trono, 647 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 sempre houve alguém ao meu lado, dentro de mim… 648 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 guiando cada movimento meu. 649 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -Está falando de Deus? -Sim, Kofun. 650 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Sem a qual somos pó. 651 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Vou te mostrar 652 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -como buscar o conselho de Deus… -Sibeth. 653 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 …para que conheça a voz dela quando precisar, 654 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 e ela conheça a sua. 655 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Escute. Para ouvi-la, deve primeiro senti-la. 656 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Deixe sua chama aquecê-lo, como o Deus da Chama aquece a terra. 657 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Isso. Sinta-a. 658 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Isso. 659 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Sinta-me, Kofun. 660 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Perca-se em mim e encontrará Deus. 661 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Isso. Sinta-me. 662 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Sinta-me. 663 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Legendas: Marcela Almeida