1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Баба, любовь моя... 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 прости меня. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Еще вчера я оплакивала маму. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Сегодня она уже принцесса. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Этот брак нужен всем нам. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Так это Пеннса? Здесь всегда так тихо? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Никогда. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Я последняя из Алкенни. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Львица! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Мама! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -Почему ты вдруг собралась замуж? -Это сильнее меня. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Принцесса Магра и лорд Харлан, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 вы вступаете в союз. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Я уговорю совет попросить о дипломатическом саммите с Пайанами. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Тривантийцы не просят мира! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Это даст нам время перебросить на восток батальон. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Нужно пересечь границу. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -А каков груз? -Ее дочь. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Считайте это... моим подарком.. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Всё хорошее начинается с желания. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -Ей нельзя верить. -Почему? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Это не она врала мне всю мою жизнь. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Отсюда до Пеннсы два дня. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 А мама какой будет? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Такой же, как Магра. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 А мы вообще знаем, кто она? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Спасибо, что пришли ко мне. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Леди, лорды. Спасибо за вашу поддержку. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Капитан Госсет, что с подсчётом? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Наши посты в Херберре и Карлае предоставят 25 воинов. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Лебнин предоставит ещё 30. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Лебнин считает это честью, не только долгом, моя царица. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Я поддержу вас, как мой отец поддерживал вашего. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Если объединить их с войском Пеннсы... 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 А что же от Алтуны? Совсем ничего? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Лорд Диего, как так? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Ваше величество, Алтуна предоставит дополнительно 20 воинов. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Меньше, чем даст Лебнин. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 У вас население вдвое больше. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Приближается посевная. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Городской совет решил, что крестьяне должны сеять, 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 или наступит голод. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Лорд Диего, вам известно о том, что произошло в Канзуа? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Мы все слышали о ваших страданиях. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Скажите, если я прямо при вас разрушу ваш дом, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 утоплю всех кого вы любили, убью вашу жену и детей, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 важен ли будет посев? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Прошу прощения, моя царица. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Быть может, нам поехать в Алтуну и узнать. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [показывает] Тривантийцы вышли на связь. Они хотят встретиться. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Лорд Диего, спрошу снова. Сколько воинов предоставите? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Тридцать, ваше величество. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Хорошо. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Капитан Госсет? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 В палатах Монро подсчёт продолжается. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Тебе не кажется, что огонь говорит с тобой? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Я осталась одна, когда умер отец, а ты исчезла. 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 И он будто рассказывал мне тайны. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Почему ты не сказала, что тривантийцы хотят провести саммит? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Потому что это не важно. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Представь реакцию папы. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Великая Триада меня боится. И просит о мире. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Это нужно обдумать. - Зачем? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Ведь правда на нашей стороне. И нас ведёт Бог. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Ну да, но всё равно на поле брани люди должны верить. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - В бога? - В тебя. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Они должны верить, что царица сделала всё, что могла, чтоб защитить их. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Мои люди делают, что им велят. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Сибет. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Им нужно верить в своё дело, верить в свою царицу, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 любить её настолько, чтобы хотеть умереть за неё. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Представь себе, ты не дашь тривантийцам вторгнуться в наши земли, 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 не пожертвовав ни одним воином. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Они и так тебе подчиняются, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 но в таком случае, тебя бы полюбили. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Так не делается. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Ну, а когда тривантийцы просили о переговорах? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Никогда. - Именно. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Может, помощь Бога как раз в том... 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 что ты победишь без единого сражения. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Но у тривантийцев монарха нет. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Я не могу общаться с простыми политиками. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Разумеется, нет. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Но ты можешь отправить меня. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Как принцесса и твоя сестра, я могу быть послом. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Хорошо. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Спасибо, Сибет. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Разумеется, любой договор потребует формальных извинений, 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 и компенсации за нападение на Канзуа. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Что? Но это же невозможно. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Мы хотим выиграть войну, не вступая в сражения, разве нет? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 А раз так, то возможно всё. 93 00:07:00,968 --> 00:07:05,305 Видеть 94 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Ты думал, что жена мертва, а она жива, 95 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 и вы уже скоро встретитесь. 96 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Ты, небось, волнуешься! И я волнуюсь, хоть с ней и не знакома. 97 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Всё так запуталось, ведь она принцесса. 98 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Странно, правда же? 99 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Она ни разу не упомянула, что она принцесса. 100 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Сложно не думать, что такое молчание – сродни лжи. 101 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Ух, на твоём месте, я бы думала, что ваша жизнь – сплошная ложь. 102 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Но вы воспитали двоих детей. 103 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Трудно вот так врать целую жизнь. 104 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Да, на твоём месте, я бы очень злилась. 105 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 А ещё очень нервничала. А ещё радовалась, что она жива. 106 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Ох, я не знала бы, что и думать. 107 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Но о чём я? Я влюблена-то не была. 108 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Потому что много болтаешь. 109 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 По-моему, ух, она уже мертва. 110 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Я мог бы тренироваться с тобой. 111 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Посмотрим, как ты с живым справишься. 112 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Я бьюсь лишь с воинами. 113 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 И ещё с сеном, судя по всему. 114 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Давай. Порезвись. Мы... 115 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Ты прав! 116 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Это ужасно весело. Спасибо. 117 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Я не хочу вызвать гнев принцессы, 118 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 поцарапав её щенка. 119 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Всё, уходи. 120 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Тоуд! 121 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Я не смог спасти сестру. 122 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Я не помог отцу. 123 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Я должен уметь защищать свою семью. 124 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Я привык, что за меня это делают другие. 125 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Уверен, принцесса назначит тебе учителя. 126 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Ты прав. Попрошу назначить тебя. 127 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Почему меня? 128 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Мы с тобой прекрасно ладим. 129 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 На сегодня я закончил. 130 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - Генерал, сэр. - Лейтенант, сюда. 131 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - Острый. - Да. 132 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Чистая сталь. Сделан новым методом ковки. 133 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 В умелых руках - смертельный меч. 134 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Перевооружу целый батальон. 135 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Вот. 136 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Этот – ваш. 137 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Я не понимаю. 138 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 Разве триада не предложила пайанам мирный саммит? 139 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 Царица предъявила нам ложные обвинения, 140 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 а значит, хочет войны. 141 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Саммит провалится. Мы позаботимся об этом. 142 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Вы были так красноречивы перед Триадой. 143 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Если что-то случится, то всю вину свалят на вас. 144 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Вместо меня поедете вы. 145 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Если есть шанс на мир с Пайаном, зачем его упускать? 146 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Войска захлёбываются на западном фронте с Гэнайтами. 147 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Рен. 148 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Рен. 149 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 Царица Пайана состарилась. Она забыла, кто мы. 150 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 И в интересах республики напомнить ей, кто мы такие. 151 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Так, сюда. За мной. 152 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Там Тамакти Джун. 153 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Ждите. 154 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Ступай. 155 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Я велел вам ждать, пока я собираю данные. 156 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Она здесь или нет? 157 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Принцесса Магра здесь, и цела пока. 158 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Ты что-то недоговариваешь. 159 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Она с царицей. Это всё, в чём я уверен. 160 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 А Кофун? 161 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Я не знаю. 162 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Охотники, его сопровождавшие, двигались без помощи карт. 163 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Возможно, мы пришли раньше. 164 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Идём искать. 165 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Самый высокий дом. 166 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 Его наверняка заняла для себя царица. 167 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Ты не пойдёшь? 168 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 Для царицы я мёртв. Пусть пока так и останется. 169 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Я должен встретиться с верными мне охотниками, 170 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 и убедиться, что они мне ещё служат. 171 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Нам нужны силы, чтобы одолеть царицу. 172 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - Где тебя искать? - Придёт час, я сам вас найду. 173 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Осторожней с царицей. 174 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Таких, как она, ты ещё не встречал. И ты на её вотчине. 175 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Я за себя постою. 176 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Да, но без головы стоять сложно. 177 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Я ему не верю. 178 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Да и я тоже, но пока он не подводил. 179 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Мы не можем идти такой большой группой. 180 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Пэрис, останься с Шарлоттой. 181 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Найдём её и пришлём за вами. - Я должна быть рядом, защищать Ханиву. 182 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 А кто защищал Ханиву последние 17 лет? 183 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Вот. 184 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Сбереги. 185 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Осторожно, Баба. 186 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Видимо, здесь. 187 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Она будет нам ужасно рада. 188 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - Но она принцесса. - Это же мама. 189 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 А вдруг нет? Вдруг всё это её изменило? 190 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Мы спасем её. 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Два стража. Шесть шагов. 192 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Стражи, шесть шагов. 193 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Назовите себя. 194 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Я пришёл к принцессе Магре. 195 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 Принцесса не принимает посетителей во дворце. 196 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Уходите. 197 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Меня примет. - Я сказал, уходи! 198 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Ханива! 199 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - Магра! - Мама! 200 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Стоять! 201 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Папа, пап! 202 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Нет! 203 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Отставить! 204 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Баба? 205 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Нет. Медведь. 206 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Я нашёл тебя. 207 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Я верила. 208 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 - Мама. - Ханива. 209 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 О, девочка! 210 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - Я думала, ты мертва. - Уже всё. Всё хорошо. 211 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Ты со мной. Ты со мной. 212 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Магра. 213 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Ты не говорила, что у нас буду гости. 214 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Баба. 215 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Это Лорд Харлан. 216 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Это его дом. - Милая, прошу. Это наш дом. 217 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - Что? - Баба. Слушай меня. 218 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Баба? Это Баба Восс? 219 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Верно. 220 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Я Харлан, я лорд Пеннсы. 221 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 Мне неловко, но я муж вашей жены. 222 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Баба. Идём наверх. 223 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - Что он такое несёт? - Идём наверх, я объясню. 224 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Идём. 225 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Да, пойдёмте все наверх. И выпьем чаю. 226 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Ты. Ты сейчас замолчишь. 227 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - Маловероятно. - Я просто вырву тебе глотку. 228 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 И наша жена станет вдовой? 229 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Итак, это Баба Восс? 230 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Это кто? 231 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 «Это кто?» Твоя царица, и только. 232 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Здравствуй, Баба. 233 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Моя сестра, кажется, звала Ханиву? 234 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [показывает] Пожалуйста. 235 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Я Ханива. 236 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Мои молитвы услышаны. 237 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Семья сестры вернулась к ней невредимой. 238 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Дети мои. 239 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Вы должны со мной пообедать. Отпразднуем возвращение. 240 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 В смысле – прямо сейчас? 241 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Могучий Баба Восс. 242 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Молва идёт впереди, но ты меня впечатлил. 243 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Ты прошёл сквозь стражу, будто они – высокий сорняк. 244 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Не такой уж высокий. 245 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Одни из лучших воинов в мире. 246 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Они охотились на детей. С мужчиной им не справиться. 247 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Баба. 248 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Ничего, Магра. 249 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Он не обязан быть со мной вежлив. 250 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Как-никак, здесь собралась семья, не так ли? 251 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Да, да. 252 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 К тому же, он бывший воин Тривантиса, работорговец. 253 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 Неудивительно, что у него плохие манеры. 254 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Сибет, прошу. 255 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Стоп... Ты работорговец? 256 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Серьёзно? Ух ты. 257 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Я никого не сужу, но... 258 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - Нет, всё же сужу. Часто. - Потише. 259 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Да, Харлан. 260 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Будь очень тихим. Сиди, как мышь. 261 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Мне кажется, есть в этом некая ирония. 262 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 Принцесса Пайана выходит замуж за работорговца. 263 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 Хотя, полагаю, Джерламарел просто не оставил 264 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 тебе выбора, верно, Магра? 265 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Он ведь тебя бросил. 266 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 О! Простите меня, Лорд Харлан. 267 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 Я обсуждаю при вас бывших вашей жены. 268 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Ничего. У каждого есть прошлое, правда? 269 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 К примеру, этот дом был моим. Теперь он ваш. 270 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 И танец ещё не окончен. 271 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 Хм, очень интересная мысль. 272 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Право на трон определило моё будущее уже с детства, 273 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 поэтому у меня нет никакого скандального прошлого. 274 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 И пожалуй, я завидую Магре, отчасти. 275 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 Её праву, 276 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 пусть это и эгоизм, выбирать собственный путь, 277 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 невзирая на остальных, отсутствию ответственности за других... 278 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 При всём уважении, ваше величество, Магра посвятила свою жизнь 279 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 любимому мужу, воспитанию детей, 280 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 служению народу Алкенни. 281 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 При всем уважении, женщина гор... 282 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 Именно из-за моей сестры Алкенни стали предателями трона. 283 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Алкенни не могу быть предателями трона. 284 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 Племени Алкенни больше нет. 285 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Если тайное племя исчезает, откуда нам об этом знать? 286 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Хватит. 287 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 Наш отец запрещал говорить 288 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 о политике за столом, и был абсолютно прав. 289 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Верно, дорогая. 290 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - Кому ещё вина? - Я выпью. 291 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Забавно. 292 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 В далёком детстве, романтиком была я. 293 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Магра клялась, что не выйдет замуж, и вот взгляните. 294 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Я в старых девах, а у неё два мужа, только за этим столом. 295 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Я не хотела обидеть, Баба Восс. 296 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Я очень люблю сестру. Хотя она и лгала мне, предала меня. 297 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [показывает] Ты мой муж. Люблю только тебя. 298 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Ради неё я готова умереть. 299 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Полагаю, что и ты тоже. 300 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 О, и вы, конечно, Лорд Харлан. Хм. 301 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Это честь быть в столь дивной компании. 302 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Ты узнаёшь мой голос, воин? 303 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Это невозможно, ведь вы мертвы. 304 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Но только изнутри. 305 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 Царица сказала, вы убили себя. 306 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 У царицы всегда были сложные отношения с правдой. 307 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 Скажешь, нет? 308 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Промолчу. 309 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Ну... что теперь будет? 310 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Кто бы знал. 311 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Кофун, Ханива, 312 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 вы должны знать, ваша мать не прекращала ваши поиски. 313 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 С момента вашей разлуки, она думала лишь о вас. 314 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Очень печально, что ей приходится уезжать, как только вы нашлись. 315 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Жаль, что так выходит. - Уезжать? 316 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Куда уезжать? 317 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - О чём она говорит? - Я не успела вам рассказать. 318 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Это чрезвычайно важная миссия. 319 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Магра будет моим посланником, 320 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 примет мирную делегацию из Тривантиса. 321 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Уезжаешь. Уже? 322 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Но только на пару дней. Так надо. 323 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Я еду с тобой. - И я. 324 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - Нет. - Нет. 325 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Вы члены королевской семьи. 326 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Вы слишком ценный приз, и тривантийцы не устоят. 327 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Они не узнают, что мы рядом. 328 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Вы – будущее королевства, а возможно, всего мира. 329 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Мы не можем позволить себе рисковать. 330 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Моя сестра права. Останетесь здесь. 331 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Вы только нашлись, не хочу вас потерять. 332 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Мама! - Ханива. Мама сказала. 333 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Магра, тривантицы не присылают мирных делегаций. 334 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 И не ведут переговоров. 335 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Я не называла бы это переговорами. Они будут умолять. 336 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Они никогда не умоляли, и никогда не будут. 337 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 У них никогда не было достойного противника. 338 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - Вас? - Бога. 339 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Их воины перережут богу глотку и выпьют кровь. 340 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Но тривантийцы сами попросили мира. 341 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Это лишь трюк, ловушка. 342 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Баба, нужно рискнуть. Если у нас есть шанс... 343 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Его нет. 344 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Тогда победим их на поле брани. 345 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Шансы на это ещё меньше. - Тогда что ты предлагаешь? 346 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Тривантийцы погрязли в войне с гэнайтами на западе. 347 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Не привлекайте их внимание на восток. 348 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - А если уже слишком поздно? - Тогда сдайтесь. 349 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Сказал истинный тривантиец. 350 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Ты должен понять. 351 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Он нужен мне для безопасности. 352 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Этот червяк явно так не думает. 353 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Такие у него манеры. 354 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Баба. Ты всегда верил мне. 355 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 А ты всё это время мне врала. 356 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Кому, как не тебе, знать, что порой прошлое лучше забыть. 357 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Но вы рады его вспомнить, принцесса. 358 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 Принцесса, сбежавшая из Пайана, 359 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 умерла в тот день, когда я стала тебе супругой. 360 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Тогда уйдём отсюда. 361 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Возьмём наших детей и вернёмся в горы. 362 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Мы были счастливы. И будем снова. 363 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Если бы всё было так просто. - Не усложняй. 364 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Ты моя жена, они наши дети, а прошлое ты хочешь забыть. 365 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Это народ моего отца. 366 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Он умолял на смертном одре, защитить их от моей сестры. 367 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 Я подвела его. 368 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Я оставила Пайан, и многие погибли от рук Сибет. 369 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Ведь я единственная, кто может оспорить её право на трон 370 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 и спасти царство. 371 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Так принцессой тебе быть мало. 372 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Хочешь стать царицей? 373 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Лишь затем, чтоб установить прочный мир. 374 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Затем я передам всю власть Харлану. 375 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Магра, Харлан тебя использует. 376 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Нет. Я использую его. 377 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Ты забываешь, что для тебя было важно. 378 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Ты, я, Ханива, Кофун. Вот, что важней всего. 379 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Я умерла бы за детей. 380 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Я не прошу тебя умирать, я прошу тебя жить для них. 381 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Если я сбегу... 382 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Если я сбегу, если я вновь настрою против себя сестру, 383 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Ханива и Кофун будут всегда в опасности. 384 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Я 18 лет нас защищал. Я могу это делать там. 385 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Здесь – я не смогу. - Знаю, могу я. 386 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Я уберегу их и тебя. 387 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 О, да. Хорошо. Вы оба здесь. 388 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Итак. Давайте обсудим, кто где будет спать. 389 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Разумеется, в столь странных обстоятельствах 390 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 я согласен работать в команде. 391 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - Харлан. - А то зачем мне большая кровать? 392 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Хватит. 393 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Извини. 394 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Я пытаюсь извлечь пользу из щекотливой ситуации. 395 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Ты сказала, что это мой дом? Это мой дом. 396 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Всем плевать. 397 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Ты пьян. 398 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Да. 399 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 На то есть причины, пожалуй. 400 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Слушай, Баба... Баб... Восс. 401 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 Мне плевать, что ты здесь с моей женой... Нашей женой. 402 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Не важно. 403 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Но будет очень плохо для всех нас, если народ всё узнает. 404 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Тайные союзы полезны, если они тайные. 405 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Если он не заткнётся, я скормлю ему его кадык. 406 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 А он со всеми такой? 407 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Уйди, пожалуйста. 408 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Как скажешь. 409 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 Знаешь, потом, Баба Восс, 410 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 ты, наконец, поймёшь, что я тебе не враг, 411 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 но от этого не менее опасен. 412 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Пусть я лишился дома, но это мой город. 413 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Так что задумайся, как ты со мной говоришь. 414 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Ты нужен мне. Как никогда раньше. 415 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Баба? 416 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Что с тобой делали? 417 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Я должен был её вытащить. 418 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Ей-богу, не знаю, о чём думает царица. 419 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Ведьмы в царской семье? 420 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Она думала, народ не поддержит? Да народ бунт устроит у её дверей... 421 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Говори тише, или она вырвет тебе язык. 422 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Зрящая. 423 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Это ты? 424 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Меня зовут Пэрис. 425 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Пэрис. 426 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Здесь срочное послание для принцессы. 427 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Ты тот воин, что вёл Кофуна в Пеннсу. 428 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Да. 429 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Он сказал, что остальные были против. 430 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Мне приказали. Я выполнил. 431 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 А сейчас, чьи приказы выполняешь? 432 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 20 лет, я верно служил генералу Охотников на ведьм. 433 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Эту привычку трудно бросить. 434 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Я передам Маг... принцессе письмо. 435 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 В тот день, в чащобе. 436 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Ты коснулась меня. 437 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Мне интересно, каково это 438 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 знать, что должно случиться заранее. 439 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 В основном это значит, что я встревожена. 440 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Об этом я не думал. 441 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Кстати, об этой тревоге... 442 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Ты ведь защищал Кофуна. Защити и сейчас. 443 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Прошу, будь рядом с ним, огради его от беды. 444 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Я привела его в этот мир. Он уже меня не хочет слушать. 445 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Сделаю, как ты просишь. 446 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Да. Хорошо. Спасибо. 447 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Но... 448 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 только потому, что меня просишь ты. 449 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Тебя зовут Тоуд? 450 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Да. 451 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Какое дурацкое имя. 452 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 У моих родителей было плохо с фантазией. 453 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Жди здесь. 454 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Принцесса Магра. 455 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Я слышу голос покойника. 456 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Слушайте внимательней. 457 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Это правда ты? 458 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Тамакти. 459 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Мне сказали, что Вас можно поздравить. Вы вышли замуж? 460 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Да. Пока ты был мёртв, я пыталась всё исправить. 461 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Выйдя замуж за лорда? 462 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Воины Пеннсы верны сперва Харлану, а потом – царице. 463 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Хорошо. 464 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Нам понадобятся все силы, чтобы сбросить с трона вашу сестру. 465 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Мы все согласны. Харлан – ценный союзник. 466 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - Когда действуем? - Я тороплюсь, как могу. 467 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 Объяснить, почему я жив, если убил себя 468 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 на службе царицы, оказалось не так просто. 469 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - Сколько нужно? - Больше, чем есть. 470 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Как я понял, через несколько дней ваша сестра развяжет войну. 471 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Не факт. 472 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Я убедила её отправить меня на дипломатический саммит с Тривантисом. 473 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 Зачем тривантийцам обсуждать мир, 474 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 если они даже не объявляли нам войну? 475 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Тянут время. 476 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Чтобы успеть перебросить войска с запада. 477 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Ты сам сказал, что Тривантис погряз в войне на западном фронте. 478 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Значит, война на востоке им не нужна. 479 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Возможно, есть шанс сохранить мир, даже если у них есть скрытые мотивы. 480 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Пока у власти ваша сестра, мир невозможен. 481 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Однако, убить царицу, или даже низвергнуть, очень непросто. 482 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Существует много древних законов, призванных защитить монарха. 483 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - Ты знаешь все законы? - Нет. Не все. 484 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Я знаю. 485 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Собирай охотников на ведьм, а о законах подумаю я. 486 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 У Вас есть план? 487 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 И не один. 488 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Здесь всё не так, как в нашем детстве. 489 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Видел бы ты Тривантис. Он куда больше Пеннсы. 490 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Это прекрасное место. 491 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Если бы не рабы и твоё похищение. 492 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Не все тревантийцы плохие. 493 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Я там познакомилась с такой же, как мы. 494 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - Правда? - Да. 495 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Она не связана с Джерламарелом. Её родители слепые. 496 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Значит, есть не только Джерламарел. 497 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 И зрение возвращается. 498 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Что-то ты не очень этому рад. 499 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 А что оно делало с миром? 500 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 И что сделало с нами. 501 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 Но ведь не зрение уничтожило мир. 502 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 А человек. 503 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Он может делать это и без зрения. 504 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Возьми царицу и её войну с Тривантисом. 505 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Она защищает народ. Это её обязанность. 506 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Почему ты защищаешь ту, кто с детства на нас охотилась? 507 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Она не знала, что мы родня. 508 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Если б мама ей открылась, нам не пришлось бы прятаться. 509 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Мама защищала нас. 510 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Возможно. 511 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 А может, она защищала себя. 512 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Я всё же доверяю матери, а не царице. 513 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 А как же Джерламарел? 514 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Ты ему верила. А Бутс? Ты и за него ручалась. 515 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Хочешь меня стыдить, пока я держу ножницы? 516 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Прости. 517 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 И ты меня. 518 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Прости за всё. 519 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Ладно. Ты точно уверен? 520 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Давай. 521 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - Пэрис? - Здесь. Иди сюда. 522 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Сядь. 523 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Сядь со мной. 524 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Да. Изменение мира. 525 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Да. 526 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Извини. 527 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Прости, что не рассказала тебе обо всём. 528 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 О том, кто я такая. 529 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Магра, я знаю, кто ты такая. 530 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 А про это, я рада, что ты не сказала. 531 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Я бы не стала хранить тайну от Баба. 532 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Он сердится. 533 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Ну а как ты хотела? 534 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Ведь его жена вышла за другого! 535 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Я объяснила. 536 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 А ты объяснила ему, почему скрыла, 537 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 что ты дочь царя Кейна? 538 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Он не хочет меня слушать. 539 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Но я не могу сбежать. Нужно остаться. 540 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Ради Ханивы и Кофуна. 541 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Всё ради Ханивы и Кофуна? 542 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Ну да. 543 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 Корона твоя по праву. 544 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Но нести её очень трудно. 545 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 А знаешь... 546 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Это ведь ты всё начала. 547 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Ты научила Ханиву и Кофуна читать. 548 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Рассказывала им о зрячем Джерламареле. 549 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Их отце. 550 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Я бы ни за что не ушла с гор. 551 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Это был лишь вопрос времени. 552 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Горы тебя бы не удержали. 553 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Я скучала. 554 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Кофун. 555 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Что ты здесь делаешь? 556 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Я слушаю мир. 557 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 И что слышишь? 558 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Слышу всё. Сядь. 559 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Закрой-ка глаза. 560 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Пусть звук заполнит разум. 561 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Ну, что слышишь? 562 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Да ничего. 563 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Так просто не бывает. 564 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Даже отсутствие звука – звук. 565 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Папа. 566 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Шшш. Знаю. Я его слышал. 567 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Не бойся. 568 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Дышит медленно. Он не на охоте. 569 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Вот. Ушёл. Убежал к своим. 570 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Ты злишься на маму? 571 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Всё, что она делает, она делает для вас с сестрой. 572 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 А для тебя что? 573 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Я думал, ты придёшь и сбросишь Харлана с крыши. 574 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Я думал об этом. 575 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Не дай Харлану победить. 576 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Харлан не важен. 577 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 И всё это не важно. 578 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Мы снова все вместе. 579 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Надо лишь придумать, как отсюда выбраться. 580 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 И вернуться домой. 581 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Я даже не знаю, где у нас может быть дом. 582 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Стой, я слышу. 583 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Говори. 584 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Да? 585 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Лорд Харлан. В саду обнаружили лошадь вашего брата. 586 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 С седлом, но без седока. 587 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Это уже не в первый раз. 588 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 У Керригана есть привычка брать ближайшую лошадь, когда он спешит. 589 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Так, эм, ведите её в конюшню. Заберёт, когда вернётся. 590 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Сэр, эта сумка была на седле с посланием для вас. 591 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 О, нет. 592 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Нет. 593 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Что случилось? 594 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Что такое? Что случилось? 595 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Керри. 596 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Керриган. 597 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Мне так жаль. 598 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Кофун? 599 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Как ты тут устроился? 600 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Хорошо. Спасибо. 601 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Может, хочешь? 602 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Да. 603 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Твоя мама. Этот дом. 604 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Такое сложно переварить. 605 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Ну да. 606 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Вас что-то печалит? 607 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Я забыла на секунду, что ты зрячий. 608 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Полагаю, ты можешь видеть мою боль? 609 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Да. 610 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Какой это дивный дар! 611 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Ещё это значит, что я должна тебе довериться. 612 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Ведь это мой секрет. 613 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Кофун. 614 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Не болтай об этом. 615 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Конечно. Не буду. 616 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Я потеряла дитя. 617 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Его забрали у меня. 618 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Мне очень жаль. 619 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Когда люди узнают... 620 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 В нашей деревне часто такое бывало. Люди поймут. 621 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Здесь не ваша деревня. 622 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 А я не мать-алкенни. 623 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Я встала перед целым городом и объявила о дитя. 624 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 О зрячем дитя, которое не родится. 625 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Они решат, что я... я не избранная. 626 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Что я не божья царица. 627 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Скажите им правду. 628 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Они всё поймут. Посочувствуют, так же, как я. 629 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Простите. 630 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Спасибо. 631 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Спасибо, Кофун. 632 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Признаюсь, я пришла, ибо мне нужно было излить душу. 633 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Я чувствую, что тебе можно верить. 634 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Я поняла это сразу же. 635 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Ну а ты мне доверяешь? 636 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Не знаю. 637 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Потому что мои охотники убили твоё племя? 638 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Да. 639 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Я надеюсь, ты всё же поймёшь. 640 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 Я не знала, что это Магра и её дети. 641 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 Я... 642 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - Не надо меня ненавидеть, Кофун. - Я вас не знаю. 643 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 А я так хочу, чтобы ты узнал меня! 644 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Мой удел - одиночество. 645 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Я так долго была одна, что казалось, я разучилась привязываться. 646 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Но к тебе я уже привязалась. 647 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Ведь в тебе есть что-то, что утешает. 648 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Даёт мне надежду. 649 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Надежду на что? 650 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 На будущее Пайана. 651 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Я тоже не вечна. 652 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Бремя священного долга однажды ляжет на твои плечи. 653 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Груз этот слишком тяжёл для любого смертного. 654 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Я вынесла его потому, что все мои годы у власти, 655 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 кое-кто всегда был рядом со мной, внутри меня... 656 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 направляя каждый мой шаг. 657 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - Вы говорите о боге? - Да, Кофун. 658 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Без Бога – мы лишь пыль. 659 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Я покажу, 660 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - как просить Её совета... - Сибет. 661 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 Чтобы ты знал Её голос, это важно, 662 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 а Она знала твой. 663 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Слушай, чтоб услышать, Её нужно почувствовать. 664 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Грейся в Её огне, как земля греется от Бога Пламени. 665 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 О да. Чувствуй. 666 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Да. 667 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Чувствуй, Кофун. 668 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Растворись во мне, и ты найдёшь Бога. 669 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Да. Чувствуй. 670 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Чувствуй. 671 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Перевод субтитров: Петрова Мария