1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Баба, любовь моя...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
прости меня.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Еще вчера я оплакивала маму.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Сегодня она уже принцесса.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Этот брак нужен всем нам.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Так это Пеннса?
Здесь всегда так тихо?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Никогда.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Я последняя из Алкенни.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Львица!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Мама!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Почему ты вдруг собралась замуж?
-Это сильнее меня.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Принцесса Магра и лорд Харлан,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
вы вступаете в союз.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Я уговорю совет попросить о
дипломатическом саммите с Пайанами.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Тривантийцы не просят мира!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Это даст нам время
перебросить на восток батальон.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Нужно пересечь границу.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-А каков груз?
-Ее дочь.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Считайте это... моим подарком..
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Всё хорошее начинается с желания.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Ей нельзя верить.
-Почему?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Это не она врала мне всю мою жизнь.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Отсюда до Пеннсы два дня.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
А мама какой будет?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Такой же, как Магра.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
А мы вообще знаем, кто она?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Спасибо, что пришли ко мне.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Леди, лорды.
Спасибо за вашу поддержку.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Капитан Госсет, что с подсчётом?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Наши посты в Херберре
и Карлае предоставят 25 воинов.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Лебнин предоставит ещё 30.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Лебнин считает это честью,
не только долгом, моя царица.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Я поддержу вас,
как мой отец поддерживал вашего.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Если объединить их с войском Пеннсы...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
А что же от Алтуны? Совсем ничего?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Лорд Диего, как так?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Ваше величество, Алтуна предоставит
дополнительно 20 воинов.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Меньше, чем даст Лебнин.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
У вас население вдвое больше.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Приближается посевная.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Городской совет решил,
что крестьяне должны сеять,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
или наступит голод.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Лорд Диего, вам известно о том,
что произошло в Канзуа?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Мы все слышали о ваших страданиях.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Скажите, если я прямо при вас
разрушу ваш дом,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
утоплю всех кого вы любили,
убью вашу жену и детей,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
важен ли будет посев?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Прошу прощения, моя царица.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Быть может, нам поехать в Алтуну и узнать.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[показывает] Тривантийцы вышли на связь.
Они хотят встретиться.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Лорд Диего, спрошу снова.
Сколько воинов предоставите?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Тридцать, ваше величество.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Хорошо.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Капитан Госсет?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
В палатах Монро
подсчёт продолжается.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Тебе не кажется,
что огонь говорит с тобой?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Я осталась одна, когда умер отец,
а ты исчезла.
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
И он будто рассказывал мне тайны.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Почему ты не сказала,
что тривантийцы хотят провести саммит?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Потому что это не важно.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Представь реакцию папы.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Великая Триада меня боится.
И просит о мире.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Это нужно обдумать.
- Зачем?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Ведь правда на нашей стороне.
И нас ведёт Бог.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Ну да, но всё равно на поле брани
люди должны верить.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- В бога?
- В тебя.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Они должны верить, что царица сделала всё,
что могла, чтоб защитить их.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Мои люди делают, что им велят.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Сибет.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Им нужно верить в своё дело,
верить в свою царицу,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
любить её настолько,
чтобы хотеть умереть за неё.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Представь себе, ты не дашь тривантийцам
вторгнуться в наши земли,
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
не пожертвовав ни одним воином.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Они и так тебе подчиняются,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
но в таком случае, тебя бы полюбили.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Так не делается.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Ну, а когда тривантийцы просили
о переговорах?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Никогда.
- Именно.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Может, помощь Бога как раз в том...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
что ты победишь без единого сражения.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Но у тривантийцев монарха нет.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Я не могу общаться с простыми политиками.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Разумеется, нет.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Но ты можешь отправить меня.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Как принцесса и твоя сестра,
я могу быть послом.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Хорошо.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Спасибо, Сибет.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Разумеется, любой договор
потребует формальных извинений,
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
и компенсации за нападение на Канзуа.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Что? Но это же невозможно.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Мы хотим выиграть войну,
не вступая в сражения, разве нет?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
А раз так, то возможно всё.
93
00:07:00,968 --> 00:07:05,305
Видеть
94
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Ты думал, что жена мертва, а она жива,
95
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
и вы уже скоро встретитесь.
96
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Ты, небось, волнуешься!
И я волнуюсь, хоть с ней и не знакома.
97
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Всё так запуталось, ведь она принцесса.
98
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Странно, правда же?
99
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Она ни разу не упомянула,
что она принцесса.
100
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Сложно не думать,
что такое молчание – сродни лжи.
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Ух, на твоём месте, я бы думала,
что ваша жизнь – сплошная ложь.
102
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Но вы воспитали двоих детей.
103
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Трудно вот так врать целую жизнь.
104
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Да, на твоём месте, я бы очень злилась.
105
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
А ещё очень нервничала.
А ещё радовалась, что она жива.
106
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Ох, я не знала бы, что и думать.
107
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Но о чём я?
Я влюблена-то не была.
108
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Потому что много болтаешь.
109
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
По-моему, ух, она уже мертва.
110
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Я мог бы тренироваться с тобой.
111
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Посмотрим, как ты с живым справишься.
112
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Я бьюсь лишь с воинами.
113
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
И ещё с сеном, судя по всему.
114
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Давай. Порезвись. Мы...
115
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Ты прав!
116
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Это ужасно весело. Спасибо.
117
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Я не хочу вызвать гнев принцессы,
118
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
поцарапав её щенка.
119
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Всё, уходи.
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Тоуд!
121
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Я не смог спасти сестру.
122
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Я не помог отцу.
123
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Я должен уметь защищать свою семью.
124
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Я привык,
что за меня это делают другие.
125
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Уверен, принцесса назначит тебе учителя.
126
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Ты прав. Попрошу назначить тебя.
127
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Почему меня?
128
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Мы с тобой прекрасно ладим.
129
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
На сегодня я закончил.
130
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- Генерал, сэр.
- Лейтенант, сюда.
131
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- Острый.
- Да.
132
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Чистая сталь.
Сделан новым методом ковки.
133
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
В умелых руках - смертельный меч.
134
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Перевооружу целый батальон.
135
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Вот.
136
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Этот – ваш.
137
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Я не понимаю.
138
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Разве триада не предложила
пайанам мирный саммит?
139
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
Царица предъявила нам ложные обвинения,
140
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
а значит, хочет войны.
141
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Саммит провалится.
Мы позаботимся об этом.
142
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Вы были так красноречивы перед Триадой.
143
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Если что-то случится,
то всю вину свалят на вас.
144
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Вместо меня поедете вы.
145
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Если есть шанс на мир
с Пайаном, зачем его упускать?
146
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Войска захлёбываются
на западном фронте с Гэнайтами.
147
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Рен.
148
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Рен.
149
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Царица Пайана состарилась.
Она забыла, кто мы.
150
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
И в интересах республики напомнить ей,
кто мы такие.
151
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Так, сюда. За мной.
152
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Там Тамакти Джун.
153
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Ждите.
154
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Ступай.
155
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Я велел вам ждать, пока я собираю данные.
156
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Она здесь или нет?
157
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Принцесса Магра здесь, и цела пока.
158
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Ты что-то недоговариваешь.
159
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Она с царицей.
Это всё, в чём я уверен.
160
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
А Кофун?
161
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Я не знаю.
162
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Охотники, его сопровождавшие,
двигались без помощи карт.
163
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Возможно, мы пришли раньше.
164
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Идём искать.
165
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Самый высокий дом.
166
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
Его наверняка заняла для себя царица.
167
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Ты не пойдёшь?
168
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Для царицы я мёртв.
Пусть пока так и останется.
169
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Я должен встретиться
с верными мне охотниками,
170
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
и убедиться, что они мне ещё служат.
171
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Нам нужны силы, чтобы одолеть царицу.
172
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- Где тебя искать?
- Придёт час, я сам вас найду.
173
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Осторожней с царицей.
174
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Таких, как она, ты ещё не встречал.
И ты на её вотчине.
175
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Я за себя постою.
176
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Да, но без головы стоять сложно.
177
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Я ему не верю.
178
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Да и я тоже, но пока он не подводил.
179
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Мы не можем идти такой большой группой.
180
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Пэрис, останься с Шарлоттой.
181
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Найдём её и пришлём за вами.
- Я должна быть рядом, защищать Ханиву.
182
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
А кто защищал Ханиву последние 17 лет?
183
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Вот.
184
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Сбереги.
185
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Осторожно, Баба.
186
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Видимо, здесь.
187
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Она будет нам ужасно рада.
188
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Но она принцесса.
- Это же мама.
189
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
А вдруг нет?
Вдруг всё это её изменило?
190
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Мы спасем её.
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Два стража. Шесть шагов.
192
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Стражи, шесть шагов.
193
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Назовите себя.
194
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Я пришёл к принцессе Магре.
195
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Принцесса не принимает
посетителей во дворце.
196
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Уходите.
197
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Меня примет.
- Я сказал, уходи!
198
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Ханива!
199
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- Магра!
- Мама!
200
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Стоять!
201
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Папа, пап!
202
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Нет!
203
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Отставить!
204
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Баба?
205
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Нет. Медведь.
206
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Я нашёл тебя.
207
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Я верила.
208
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
- Мама.
- Ханива.
209
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
О, девочка!
210
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Я думала, ты мертва.
- Уже всё. Всё хорошо.
211
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Ты со мной. Ты со мной.
212
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Магра.
213
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Ты не говорила, что у нас буду гости.
214
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Баба.
215
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Это Лорд Харлан.
216
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Это его дом.
- Милая, прошу. Это наш дом.
217
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- Что?
- Баба. Слушай меня.
218
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Баба? Это Баба Восс?
219
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Верно.
220
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Я Харлан, я лорд Пеннсы.
221
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
Мне неловко,
но я муж вашей жены.
222
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Баба. Идём наверх.
223
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- Что он такое несёт?
- Идём наверх, я объясню.
224
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Идём.
225
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Да, пойдёмте все наверх.
И выпьем чаю.
226
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Ты. Ты сейчас замолчишь.
227
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- Маловероятно.
- Я просто вырву тебе глотку.
228
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
И наша жена станет вдовой?
229
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Итак, это Баба Восс?
230
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Это кто?
231
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
«Это кто?» Твоя царица, и только.
232
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Здравствуй, Баба.
233
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Моя сестра, кажется, звала Ханиву?
234
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[показывает] Пожалуйста.
235
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Я Ханива.
236
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Мои молитвы услышаны.
237
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Семья сестры вернулась к ней невредимой.
238
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Дети мои.
239
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Вы должны со мной пообедать.
Отпразднуем возвращение.
240
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
В смысле – прямо сейчас?
241
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Могучий Баба Восс.
242
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Молва идёт впереди,
но ты меня впечатлил.
243
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Ты прошёл сквозь стражу,
будто они – высокий сорняк.
244
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Не такой уж высокий.
245
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Одни из лучших воинов в мире.
246
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Они охотились на детей.
С мужчиной им не справиться.
247
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Баба.
248
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Ничего, Магра.
249
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Он не обязан быть со мной вежлив.
250
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Как-никак, здесь собралась семья,
не так ли?
251
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Да, да.
252
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
К тому же, он бывший воин Тривантиса,
работорговец.
253
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
Неудивительно, что у него плохие манеры.
254
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Сибет, прошу.
255
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Стоп... Ты работорговец?
256
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Серьёзно? Ух ты.
257
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Я никого не сужу, но...
258
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- Нет, всё же сужу. Часто.
- Потише.
259
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Да, Харлан.
260
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Будь очень тихим. Сиди, как мышь.
261
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Мне кажется, есть в этом некая ирония.
262
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
Принцесса Пайана выходит замуж
за работорговца.
263
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Хотя, полагаю,
Джерламарел просто не оставил
264
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
тебе выбора, верно, Магра?
265
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Он ведь тебя бросил.
266
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
О! Простите меня, Лорд Харлан.
267
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
Я обсуждаю при вас бывших вашей жены.
268
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Ничего. У каждого есть прошлое, правда?
269
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
К примеру, этот дом был моим.
Теперь он ваш.
270
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
И танец ещё не окончен.
271
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Хм, очень интересная мысль.
272
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Право на трон определило
моё будущее уже с детства,
273
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
поэтому у меня нет никакого
скандального прошлого.
274
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
И пожалуй, я завидую Магре, отчасти.
275
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Её праву,
276
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
пусть это и эгоизм,
выбирать собственный путь,
277
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
невзирая на остальных,
отсутствию ответственности за других...
278
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
При всём уважении, ваше величество,
Магра посвятила свою жизнь
279
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
любимому мужу,
воспитанию детей,
280
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
служению народу Алкенни.
281
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
При всем уважении, женщина гор...
282
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
Именно из-за моей сестры
Алкенни стали предателями трона.
283
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Алкенни не могу быть предателями трона.
284
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Племени Алкенни больше нет.
285
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Если тайное племя исчезает,
откуда нам об этом знать?
286
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Хватит.
287
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Наш отец запрещал говорить
288
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
о политике за столом,
и был абсолютно прав.
289
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Верно, дорогая.
290
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- Кому ещё вина?
- Я выпью.
291
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Забавно.
292
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
В далёком детстве, романтиком была я.
293
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Магра клялась, что не выйдет замуж,
и вот взгляните.
294
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Я в старых девах,
а у неё два мужа, только за этим столом.
295
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Я не хотела обидеть, Баба Восс.
296
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Я очень люблю сестру.
Хотя она и лгала мне, предала меня.
297
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[показывает] Ты мой муж.
Люблю только тебя.
298
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Ради неё я готова умереть.
299
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Полагаю, что и ты тоже.
300
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
О, и вы, конечно, Лорд Харлан. Хм.
301
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Это честь быть в столь дивной компании.
302
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Ты узнаёшь мой голос, воин?
303
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Это невозможно, ведь вы мертвы.
304
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Но только изнутри.
305
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Царица сказала, вы убили себя.
306
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
У царицы всегда были
сложные отношения с правдой.
307
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
Скажешь, нет?
308
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Промолчу.
309
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Ну... что теперь будет?
310
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Кто бы знал.
311
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Кофун, Ханива,
312
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
вы должны знать,
ваша мать не прекращала ваши поиски.
313
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
С момента вашей разлуки,
она думала лишь о вас.
314
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Очень печально, что ей приходится уезжать,
как только вы нашлись.
315
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Жаль, что так выходит.
- Уезжать?
316
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Куда уезжать?
317
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- О чём она говорит?
- Я не успела вам рассказать.
318
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Это чрезвычайно важная миссия.
319
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Магра будет моим посланником,
320
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
примет мирную делегацию из Тривантиса.
321
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Уезжаешь. Уже?
322
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Но только на пару дней. Так надо.
323
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Я еду с тобой.
- И я.
324
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- Нет.
- Нет.
325
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Вы члены королевской семьи.
326
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Вы слишком ценный приз,
и тривантийцы не устоят.
327
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Они не узнают, что мы рядом.
328
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Вы – будущее королевства,
а возможно, всего мира.
329
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Мы не можем позволить себе рисковать.
330
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Моя сестра права. Останетесь здесь.
331
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Вы только нашлись, не хочу вас потерять.
332
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Мама!
- Ханива. Мама сказала.
333
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Магра, тривантицы не присылают
мирных делегаций.
334
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
И не ведут переговоров.
335
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Я не называла бы это переговорами.
Они будут умолять.
336
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Они никогда не умоляли,
и никогда не будут.
337
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
У них никогда
не было достойного противника.
338
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- Вас?
- Бога.
339
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Их воины перережут богу глотку
и выпьют кровь.
340
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Но тривантийцы сами попросили мира.
341
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Это лишь трюк, ловушка.
342
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Баба, нужно рискнуть.
Если у нас есть шанс...
343
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Его нет.
344
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Тогда победим их на поле брани.
345
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Шансы на это ещё меньше.
- Тогда что ты предлагаешь?
346
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Тривантийцы погрязли в войне
с гэнайтами на западе.
347
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Не привлекайте их внимание на восток.
348
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- А если уже слишком поздно?
- Тогда сдайтесь.
349
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Сказал истинный тривантиец.
350
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Ты должен понять.
351
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Он нужен мне для безопасности.
352
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Этот червяк явно так не думает.
353
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Такие у него манеры.
354
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Баба. Ты всегда верил мне.
355
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
А ты всё это время мне врала.
356
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Кому, как не тебе, знать,
что порой прошлое лучше забыть.
357
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Но вы рады его вспомнить, принцесса.
358
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Принцесса, сбежавшая из Пайана,
359
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
умерла в тот день,
когда я стала тебе супругой.
360
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Тогда уйдём отсюда.
361
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Возьмём наших детей и вернёмся в горы.
362
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Мы были счастливы. И будем снова.
363
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Если бы всё было так просто.
- Не усложняй.
364
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Ты моя жена, они наши дети,
а прошлое ты хочешь забыть.
365
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Это народ моего отца.
366
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Он умолял на смертном одре,
защитить их от моей сестры.
367
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
Я подвела его.
368
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Я оставила Пайан,
и многие погибли от рук Сибет.
369
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Ведь я единственная,
кто может оспорить её право на трон
370
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
и спасти царство.
371
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Так принцессой тебе быть мало.
372
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Хочешь стать царицей?
373
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Лишь затем, чтоб установить прочный мир.
374
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Затем я передам всю власть Харлану.
375
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Магра, Харлан тебя использует.
376
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Нет. Я использую его.
377
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Ты забываешь, что для тебя было важно.
378
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Ты, я, Ханива, Кофун.
Вот, что важней всего.
379
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Я умерла бы за детей.
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Я не прошу тебя умирать,
я прошу тебя жить для них.
381
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Если я сбегу...
382
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Если я сбегу,
если я вновь настрою против себя сестру,
383
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Ханива и Кофун будут всегда
в опасности.
384
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Я 18 лет нас защищал.
Я могу это делать там.
385
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Здесь – я не смогу.
- Знаю, могу я.
386
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Я уберегу их и тебя.
387
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
О, да. Хорошо. Вы оба здесь.
388
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Итак. Давайте обсудим,
кто где будет спать.
389
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Разумеется,
в столь странных обстоятельствах
390
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
я согласен работать в команде.
391
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Харлан.
- А то зачем мне большая кровать?
392
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Хватит.
393
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Извини.
394
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Я пытаюсь извлечь пользу
из щекотливой ситуации.
395
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Ты сказала, что это мой дом?
Это мой дом.
396
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Всем плевать.
397
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Ты пьян.
398
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Да.
399
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
На то есть причины, пожалуй.
400
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Слушай, Баба... Баб... Восс.
401
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Мне плевать, что ты здесь
с моей женой... Нашей женой.
402
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Не важно.
403
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Но будет очень плохо для всех нас,
если народ всё узнает.
404
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Тайные союзы полезны, если они тайные.
405
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Если он не заткнётся,
я скормлю ему его кадык.
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
А он со всеми такой?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Уйди, пожалуйста.
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Как скажешь.
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Знаешь, потом, Баба Восс,
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
ты, наконец, поймёшь, что я тебе не враг,
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
но от этого не менее опасен.
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Пусть я лишился дома, но это мой город.
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Так что задумайся,
как ты со мной говоришь.
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Ты нужен мне. Как никогда раньше.
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Баба?
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Что с тобой делали?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Я должен был её вытащить.
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Ей-богу, не знаю, о чём думает царица.
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Ведьмы в царской семье?
420
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Она думала, народ не поддержит?
Да народ бунт устроит у её дверей...
421
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Говори тише, или она вырвет тебе язык.
422
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Зрящая.
423
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Это ты?
424
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Меня зовут Пэрис.
425
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Пэрис.
426
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Здесь срочное послание для принцессы.
427
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Ты тот воин, что вёл Кофуна в Пеннсу.
428
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Да.
429
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Он сказал, что остальные были против.
430
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Мне приказали. Я выполнил.
431
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
А сейчас, чьи приказы выполняешь?
432
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
20 лет, я верно служил
генералу Охотников на ведьм.
433
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Эту привычку трудно бросить.
434
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Я передам Маг...
принцессе письмо.
435
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
В тот день, в чащобе.
436
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Ты коснулась меня.
437
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Мне интересно, каково это
438
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
знать, что должно случиться заранее.
439
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
В основном это значит, что я встревожена.
440
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Об этом я не думал.
441
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Кстати, об этой тревоге...
442
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Ты ведь защищал Кофуна.
Защити и сейчас.
443
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Прошу, будь рядом с ним,
огради его от беды.
444
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Я привела его в этот мир.
Он уже меня не хочет слушать.
445
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Сделаю, как ты просишь.
446
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Да. Хорошо. Спасибо.
447
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Но...
448
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
только потому, что меня просишь ты.
449
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Тебя зовут Тоуд?
450
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Да.
451
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Какое дурацкое имя.
452
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
У моих родителей было плохо с фантазией.
453
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Жди здесь.
454
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Принцесса Магра.
455
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Я слышу голос покойника.
456
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Слушайте внимательней.
457
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Это правда ты?
458
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Тамакти.
459
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Мне сказали, что Вас можно поздравить.
Вы вышли замуж?
460
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Да. Пока ты был мёртв,
я пыталась всё исправить.
461
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Выйдя замуж за лорда?
462
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Воины Пеннсы верны сперва Харлану,
а потом – царице.
463
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Хорошо.
464
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Нам понадобятся все силы,
чтобы сбросить с трона вашу сестру.
465
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Мы все согласны.
Харлан – ценный союзник.
466
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- Когда действуем?
- Я тороплюсь, как могу.
467
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Объяснить, почему я жив,
если убил себя
468
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
на службе царицы, оказалось не так просто.
469
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- Сколько нужно?
- Больше, чем есть.
470
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Как я понял, через несколько дней
ваша сестра развяжет войну.
471
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Не факт.
472
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Я убедила её отправить меня
на дипломатический саммит с Тривантисом.
473
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
Зачем тривантийцам обсуждать мир,
474
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
если они даже не объявляли нам войну?
475
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Тянут время.
476
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Чтобы успеть перебросить войска с запада.
477
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Ты сам сказал, что Тривантис погряз
в войне на западном фронте.
478
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Значит, война на востоке им не нужна.
479
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Возможно, есть шанс сохранить мир,
даже если у них есть скрытые мотивы.
480
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Пока у власти ваша сестра, мир невозможен.
481
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Однако, убить царицу,
или даже низвергнуть, очень непросто.
482
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Существует много древних законов,
призванных защитить монарха.
483
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- Ты знаешь все законы?
- Нет. Не все.
484
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Я знаю.
485
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Собирай охотников на ведьм,
а о законах подумаю я.
486
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
У Вас есть план?
487
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
И не один.
488
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Здесь всё не так,
как в нашем детстве.
489
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Видел бы ты Тривантис.
Он куда больше Пеннсы.
490
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Это прекрасное место.
491
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Если бы не рабы и твоё похищение.
492
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Не все тревантийцы плохие.
493
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Я там познакомилась с такой же, как мы.
494
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- Правда?
- Да.
495
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Она не связана с Джерламарелом.
Её родители слепые.
496
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Значит, есть не только Джерламарел.
497
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
И зрение возвращается.
498
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Что-то ты не очень этому рад.
499
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
А что оно делало с миром?
500
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
И что сделало с нами.
501
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Но ведь не зрение уничтожило мир.
502
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
А человек.
503
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Он может делать это и без зрения.
504
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Возьми царицу и её войну с Тривантисом.
505
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Она защищает народ.
Это её обязанность.
506
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Почему ты защищаешь ту,
кто с детства на нас охотилась?
507
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Она не знала, что мы родня.
508
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Если б мама ей открылась,
нам не пришлось бы прятаться.
509
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Мама защищала нас.
510
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Возможно.
511
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
А может, она защищала себя.
512
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Я всё же доверяю матери,
а не царице.
513
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
А как же Джерламарел?
514
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Ты ему верила. А Бутс?
Ты и за него ручалась.
515
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Хочешь меня стыдить,
пока я держу ножницы?
516
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Прости.
517
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
И ты меня.
518
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Прости за всё.
519
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Ладно. Ты точно уверен?
520
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Давай.
521
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- Пэрис?
- Здесь. Иди сюда.
522
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Сядь.
523
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Сядь со мной.
524
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Да. Изменение мира.
525
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Да.
526
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Извини.
527
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Прости, что не рассказала тебе обо всём.
528
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
О том, кто я такая.
529
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Магра, я знаю, кто ты такая.
530
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
А про это, я рада, что ты не сказала.
531
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Я бы не стала хранить тайну от Баба.
532
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Он сердится.
533
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Ну а как ты хотела?
534
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Ведь его жена вышла за другого!
535
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Я объяснила.
536
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
А ты объяснила ему, почему скрыла,
537
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
что ты дочь царя Кейна?
538
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Он не хочет меня слушать.
539
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Но я не могу сбежать.
Нужно остаться.
540
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Ради Ханивы и Кофуна.
541
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Всё ради Ханивы и Кофуна?
542
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Ну да.
543
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Корона твоя по праву.
544
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Но нести её очень трудно.
545
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
А знаешь...
546
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Это ведь ты всё начала.
547
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Ты научила Ханиву и Кофуна читать.
548
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Рассказывала им о зрячем Джерламареле.
549
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Их отце.
550
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Я бы ни за что не ушла с гор.
551
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Это был лишь вопрос времени.
552
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Горы тебя бы не удержали.
553
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Я скучала.
554
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Кофун.
555
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Что ты здесь делаешь?
556
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Я слушаю мир.
557
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
И что слышишь?
558
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Слышу всё. Сядь.
559
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Закрой-ка глаза.
560
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Пусть звук заполнит разум.
561
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Ну, что слышишь?
562
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Да ничего.
563
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Так просто не бывает.
564
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Даже отсутствие звука – звук.
565
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Папа.
566
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Шшш. Знаю. Я его слышал.
567
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Не бойся.
568
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Дышит медленно. Он не на охоте.
569
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Вот. Ушёл. Убежал к своим.
570
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Ты злишься на маму?
571
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Всё, что она делает,
она делает для вас с сестрой.
572
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
А для тебя что?
573
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Я думал, ты придёшь
и сбросишь Харлана с крыши.
574
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Я думал об этом.
575
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Не дай Харлану победить.
576
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Харлан не важен.
577
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
И всё это не важно.
578
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Мы снова все вместе.
579
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Надо лишь придумать,
как отсюда выбраться.
580
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
И вернуться домой.
581
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Я даже не знаю, где у нас может быть дом.
582
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Стой, я слышу.
583
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Говори.
584
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Да?
585
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Лорд Харлан.
В саду обнаружили лошадь вашего брата.
586
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
С седлом, но без седока.
587
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Это уже не в первый раз.
588
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
У Керригана есть привычка брать
ближайшую лошадь, когда он спешит.
589
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Так, эм, ведите её в конюшню.
Заберёт, когда вернётся.
590
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Сэр, эта сумка была на седле
с посланием для вас.
591
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
О, нет.
592
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Нет.
593
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Что случилось?
594
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Что такое? Что случилось?
595
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Керри.
596
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Керриган.
597
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Мне так жаль.
598
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Кофун?
599
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Как ты тут устроился?
600
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Хорошо. Спасибо.
601
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Может, хочешь?
602
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Да.
603
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Твоя мама. Этот дом.
604
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Такое сложно переварить.
605
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Ну да.
606
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Вас что-то печалит?
607
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Я забыла на секунду, что ты зрячий.
608
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Полагаю, ты можешь видеть мою боль?
609
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Да.
610
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Какой это дивный дар!
611
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Ещё это значит,
что я должна тебе довериться.
612
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Ведь это мой секрет.
613
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Кофун.
614
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Не болтай об этом.
615
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Конечно. Не буду.
616
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Я потеряла дитя.
617
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Его забрали у меня.
618
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Мне очень жаль.
619
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Когда люди узнают...
620
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
В нашей деревне часто такое бывало.
Люди поймут.
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Здесь не ваша деревня.
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
А я не мать-алкенни.
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Я встала перед целым городом
и объявила о дитя.
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
О зрячем дитя, которое не родится.
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Они решат, что я... я не избранная.
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Что я не божья царица.
627
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Скажите им правду.
628
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Они всё поймут.
Посочувствуют, так же, как я.
629
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Простите.
630
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Спасибо.
631
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Спасибо, Кофун.
632
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Признаюсь, я пришла,
ибо мне нужно было излить душу.
633
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Я чувствую, что тебе можно верить.
634
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Я поняла это сразу же.
635
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Ну а ты мне доверяешь?
636
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Не знаю.
637
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Потому что мои охотники убили твоё племя?
638
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Да.
639
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Я надеюсь, ты всё же поймёшь.
640
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
Я не знала, что это Магра и её дети.
641
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
Я...
642
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- Не надо меня ненавидеть, Кофун.
- Я вас не знаю.
643
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
А я так хочу, чтобы ты узнал меня!
644
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Мой удел - одиночество.
645
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Я так долго была одна,
что казалось, я разучилась привязываться.
646
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Но к тебе я уже привязалась.
647
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Ведь в тебе есть что-то, что утешает.
648
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Даёт мне надежду.
649
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Надежду на что?
650
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
На будущее Пайана.
651
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Я тоже не вечна.
652
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Бремя священного долга
однажды ляжет на твои плечи.
653
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Груз этот слишком тяжёл
для любого смертного.
654
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Я вынесла его потому,
что все мои годы у власти,
655
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
кое-кто всегда был рядом со мной,
внутри меня...
656
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
направляя каждый мой шаг.
657
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- Вы говорите о боге?
- Да, Кофун.
658
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Без Бога – мы лишь пыль.
659
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Я покажу,
660
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- как просить Её совета...
- Сибет.
661
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
Чтобы ты знал Её голос, это важно,
662
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
а Она знала твой.
663
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Слушай, чтоб услышать,
Её нужно почувствовать.
664
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Грейся в Её огне,
как земля греется от Бога Пламени.
665
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
О да. Чувствуй.
666
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Да.
667
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Чувствуй, Кофун.
668
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Растворись во мне, и ты найдёшь Бога.
669
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Да. Чувствуй.
670
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Чувствуй.
671
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Перевод субтитров: Петрова Мария