1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, mi amor…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
…perdóname.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Ayer, estaba en duelo por mi madre.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Hoy, mi madre vive y es una princesa.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Este matrimonio nos beneficiará a todos.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
¿Así que aquí es Pennsa?
¿Siempre es tan silenciosa?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Nunca.
8
00:00:13,810 --> 00:00:15,062
Yo soy la última Alkenny.
9
00:00:15,145 --> 00:00:17,147
¡Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,482
¡Mamá!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- ¿Por qué vas a casarte hoy?
- No lo puedo detener.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,446
Princesa Maghra y lord Harlan,
13
00:00:24,530 --> 00:00:26,657
pueden sellar su unión.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Convenceré al consejo de solicitar
una reunión diplomática con los Payan.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,746
¡Los trivantes no piden la paz!
16
00:00:32,829 --> 00:00:35,082
Nos dará tiempo
de llevar batallones al este.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,667
Queremos que cruces la frontera.
18
00:00:36,750 --> 00:00:38,210
- ¿Qué traería?
- A su hija.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Considérenlo un regalo de bodas.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Muchas cosas buenas
comienzan con el deseo.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
- No confíes en ella.
- ¿Por qué no?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,885
Ella no es la que me mintió
durante toda mi vida.
23
00:00:46,969 --> 00:00:49,012
Desde aquí,
son dos días para llegar a Pennsa.
24
00:00:49,096 --> 00:00:50,639
¿Cómo crees que será ella?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Será Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
¿Siquiera sabemos quién es?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Gracias por acompañarme.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Ladies, lores,
gracias por sus promesas de apoyo.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Capitán Gosset, ¿qué tenemos?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Nuestros puestos de avanzada en Hareburr
y Currlye prometieron 25 soldados.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin prometió 30 soldados adicionales.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin lo considera un honor,
no solo un deber, Su Majestad.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Lucharé con usted,
como mi padre luchó con su padre.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,971
Eso y las tropas de Pennsa…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
¿Nada de Altoona? ¿Contamos con ellos?
36
00:01:38,228 --> 00:01:40,314
Lord Diego, ¿cierto?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Su Majestad, Altoona proporcionará
20 tropas adicionales.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Diez menos que Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Tu ciudad tiene el doble de población.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
La temporada de siembra se aproxima.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
El consejo del pueblo cree
que los granjeros deben sembrar,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
o tendremos escasez.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, ¿está al tanto
de lo que ocurrió en Kanzua?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,590
Todos escuchamos historias
acerca de su sufrimiento.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Dime, si yo destruyera
tu hogar en frente de ti,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
y ahogara a tus seres queridos,
asesinando a tu esposa e hijos,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
¿te preocuparían los cultivos?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Me disculpo, Su Alteza.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Tal vez deberías ir
a Altoona y descubrirlo.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[seña] Los trivantes quieren vernos.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,660
Lord Diego, de nuevo,
¿cuántas tropas promete?
52
00:02:37,371 --> 00:02:39,248
Treinta tropas, mi reina.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Muy bien.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
¿Capitán Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
El conteo continúa
con aposentos en Monroe.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
¿Has imaginado que el fuego te habla?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Cuando estaba sola, después
de que padre murió y tú desapareciste,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
juraba que el fuego me decía secretos.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
¿Por qué no me dijiste
que los trivantes solicitaron vernos?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Porque no importa.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Imagina la reacción de padre.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
El poderoso Triángulo temiéndome.
Suplicándome por paz.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Debemos considerarlo.
- ¿Por qué?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Tenemos la rectitud de nuestro lado.
A Dios liderando el ataque.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Sí, pero incluso en el campo de batalla,
los hombres deben creer.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- ¿En Dios?
- En ti.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Deben creer que su reina
hizo todo lo posible para protegerlos.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,479
Mis hombres harán lo que se les ordene.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,066 --> 00:03:52,321
Un soldado debe creer en su causa,
debe creer en su reina,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
debe amarla hasta el punto
de morir por ella.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Imagina que pudieras evitar
que los trivantes invadan nuestra tierra
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
sin sacrificar a un solo soldado.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Ya tienes su obediencia,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
pero si resuelves esto, tendrías su amor.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Eso nunca ha pasado.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
¿Cuándo fue la última vez
que los trivantes pidieron conversar?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Nunca.
- Así es.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Tal vez, el hecho de que tengas
a Dios de tu lado, signifique
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
que ganarás la guerra sin pelear.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Los trivantes no tienen reina o rey.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
No puedo negociar con políticos normales.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Claro que no.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Pero podrías enviarme como tu emisaria.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Como princesa y tu hermana.
Puedo hablar por ti.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Muy bien.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Gracias, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Por supuesto, cualquier acuerdo
requiere una disculpa formal.
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
Y que reparen el ataque a Kanzua.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
¿Qué? Sabes que es imposible.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Vamos a ganar una guerra sin pelear,
¿verdad?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Yo digo que cualquier cosa es posible.
93
00:07:13,397 --> 00:07:16,483
Pensaste que tu esposa
estaba muerta, pero no fue así.
94
00:07:16,567 --> 00:07:18,569
Y ahora se reunirán una vez más.
95
00:07:19,027 --> 00:07:22,406
Debes estar emocionado.
Yo lo estoy y ni la conozco.
96
00:07:22,489 --> 00:07:25,158
Claro, es complicado
ahora que es una princesa.
97
00:07:25,242 --> 00:07:26,577
Es raro, ¿no?
98
00:07:26,660 --> 00:07:30,372
Que nunca mencionara que era una princesa.
99
00:07:30,455 --> 00:07:33,333
Es difícil no pensar que omitir
algo así es una gran mentira.
100
00:07:33,834 --> 00:07:37,045
Si yo fuera tú, pensaría
que toda la relación fue una mentira.
101
00:07:37,129 --> 00:07:39,089
Pero criaron a sus hijos juntos.
102
00:07:39,172 --> 00:07:41,508
Sería difícil mentir si vives todo eso.
103
00:07:41,592 --> 00:07:45,012
Creo que si yo fuera tú,
estaría muy enojada.
104
00:07:45,095 --> 00:07:49,224
También confundida y nerviosa.
Pero también feliz porque está viva.
105
00:07:50,475 --> 00:07:52,436
Supongo que no sabría qué sentir.
106
00:07:52,519 --> 00:07:54,938
¿Yo qué sé? Jamás he estado enamorada.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,691
Tal vez porque hablas demasiado.
108
00:08:20,714 --> 00:08:22,341
Creo que ya está muerto.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,891
Podría practicar contigo.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Así pelearías con algo vivo.
111
00:08:38,232 --> 00:08:39,650
Solo peleo con soldados.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Y bultos de heno, al parecer.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Vamos. Será divertido. Vamos a…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Tienes razón.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Eso fue emocionante. Gracias.
116
00:09:08,095 --> 00:09:12,140
No voy a desatar la ira de la princesa
haciéndole daño a su hijo.
117
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Ahora, ya vete.
118
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
¡Toad!
119
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
No pude salvar a mi hermana.
120
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
No pude ayudar a mi padre.
121
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Necesito aprender a defender a mi familia.
122
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Ya me acostumbré
a que otros lo hagan por mí.
123
00:09:48,176 --> 00:09:51,388
Seguramente la princesa
podrá ofrecerte un buen entrenamiento.
124
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Es verdad. Le pediré que tú me entrenes.
125
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
¿Y yo por qué?
126
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Porque tenemos una buena relación.
127
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Ya terminé de entrenar por hoy.
128
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- General, señor.
- Teniente, pase.
129
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- Está filoso.
- Sí.
130
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Acero virgen.
Requiere un nuevo proceso de forjado.
131
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Si se blande adecuadamente será imparable.
132
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Rearmaré a todo el batallón.
133
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Toma.
134
00:11:03,001 --> 00:11:04,920
Este es para ti.
135
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
No entiendo.
136
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
¿El Triángulo no le ofreció la paz
a los Payan?
137
00:11:13,804 --> 00:11:16,181
La reina no ejerce
una falsa acusación a otra nación
138
00:11:16,265 --> 00:11:18,183
a menos de que busque una pelea.
139
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
La oferta de paz fracasará,
y nos aseguraremos de que eso pase.
140
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Le has dicho muchas cosas al Triángulo.
141
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Si algo sale mal,
te culparán inmediatamente.
142
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Por eso tú irás en mi representación.
143
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Si hay una oportunidad de paz con Paya,
¿no deberíamos intentarlo?
144
00:11:39,580 --> 00:11:42,791
Ya estamos ocupados luchando
con los Ganites en el frente occidental.
145
00:11:42,875 --> 00:11:44,001
Wren.
146
00:11:47,462 --> 00:11:48,589
Wren.
147
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
La reina Payan ya es muy vieja.
Ya olvidó quiénes somos.
148
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Es muy importante para la república
recordarle quiénes somos.
149
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Muy bien. Por aquí. No se aparten.
150
00:12:46,522 --> 00:12:48,148
Es Tamacti Jun.
151
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Espera aquí.
152
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Vete.
153
00:13:05,332 --> 00:13:07,709
Les dije que esperaran
mientras reunía información.
154
00:13:07,793 --> 00:13:08,877
¿Sí está aquí o no?
155
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
La princesa Maghra
está a salvo aquí por ahora.
156
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Nos ocultas algo.
157
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Está con la reina.
Solo eso sé con certeza.
158
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
¿Y Kofun?
159
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
No sé nada de él.
160
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Su Buscabrujo lo escoltó sin la ventaja
de los mapas de La Brújula.
161
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Tal vez llegamos primero.
162
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Vamos a buscarla.
163
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Busca en la casa más alta.
164
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
La reina debe estar resguardada ahí.
165
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
¿No vienes?
166
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
La reina cree que estoy muerto,
y quiero que siga creyendo eso.
167
00:13:38,407 --> 00:13:40,909
Necesito contactar a los Buscabrujos
que son leales a mí
168
00:13:40,993 --> 00:13:43,078
y asegurarme
de que su servicio siga vigente.
169
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Necesitaremos su apoyo
si confrontaremos a la reina.
170
00:13:47,457 --> 00:13:50,878
- ¿Y cómo te encontraremos?
- Yo los encontraré cuando sea el momento.
171
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Sé sutil con la reina.
172
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
No es como nadie que hayas conocido
y ahora están en su territorio.
173
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Me puedo cuidar solo.
174
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Sí, pero necesitarás tu cabeza.
175
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Aún no confío en él.
176
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Yo tampoco.
Pero hasta ahora no nos ha fallado.
177
00:14:16,320 --> 00:14:18,238
No podemos viajar en un grupo tan grande.
178
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, quédate con Charlotte.
179
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Te buscaremos cuando la encontremos.
- Yo debo cuidar a Haniwa.
180
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
¿Y quién ha protegido a Haniwa
los últimos 17 años?
181
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Toma.
182
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Cuida eso.
183
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Cuídate, Baba.
184
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Debe ser ahí.
185
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Estará muy feliz de vernos aquí.
186
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Ahora es una princesa.
- Sigue siendo mamá.
187
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
¿Y si no? ¿Y si este lugar la cambió?
188
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Entonces la rescataremos.
189
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Dos guardias. A seis pasos.
190
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Guardias, seis pasos.
191
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifíquese.
192
00:15:44,449 --> 00:15:46,076
Estoy aquí por la princesa Maghra.
193
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
La princesa no recibe visitas
en el palacio.
194
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Vete de aquí.
195
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Ella me recibirá.
- ¡Que te vayas!
196
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- ¡Maghra!
- ¡Mamá!
197
00:16:04,428 --> 00:16:05,470
¡Alto!
198
00:16:06,722 --> 00:16:09,433
¡Papá!
199
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
¡Ya basta!
200
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
No se muevan.
201
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
¿Baba?
202
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
No. Un oso.
203
00:16:30,037 --> 00:16:31,163
Te encontré.
204
00:16:31,246 --> 00:16:32,706
Sabía que lo harías.
205
00:16:40,297 --> 00:16:43,342
- Mamá.
- Haniwa.
206
00:16:43,425 --> 00:16:45,177
Mi niña.
207
00:16:48,222 --> 00:16:52,309
- Pensé que estabas muerta.
- Está bien. Están a salvo.
208
00:16:54,978 --> 00:16:56,230
Maghra.
209
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
No me dijiste que teníamos compañía.
210
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
211
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Él es Lord Harlan.
212
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Esta es su casa.
- Vamos, cariño. Nuestra casa.
213
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- ¿Qué?
- Baba. Escúchame.
214
00:17:18,544 --> 00:17:21,630
¿Baba? ¿Él es Baba Voss?
215
00:17:22,130 --> 00:17:23,549
Así es.
216
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Soy Harlan, Lord de Pennsa,
217
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
y esto es incómodo,
pero me casé con tu esposa.
218
00:17:32,474 --> 00:17:34,685
Baba. Vamos arriba.
219
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- ¿A qué se refiere?
- Sube conmigo y te explicaré.
220
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Ven.
221
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Sí, vamos todos arriba.
Bebamos té caliente.
222
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Tú vas a dejar de hablar.
223
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- Todo lo contrario.
- No si te arranco la lengua.
224
00:17:49,658 --> 00:17:51,118
¿Y que nuestra esposa sea viuda?
225
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
¿Así que él es Baba Voss?
226
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
¿Quién dijo eso?
227
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
¿"Quién dijo eso"? Tu reina, nada más.
228
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Bienvenido, Baba Voss.
229
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
¿Y escuché que mi hermana
dijo el nombre de Haniwa?
230
00:18:12,389 --> 00:18:13,974
[seña] Por favor.
231
00:18:14,932 --> 00:18:16,685
Soy Haniwa.
232
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Mis oraciones han sido escuchadas.
233
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
La familia de mi hermana regresó intacta.
234
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Mis pequeños.
235
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Deben cenar conmigo.
Debemos brindar por su regreso a salvo.
236
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
¿Querrá decir justo ahora?
237
00:19:01,313 --> 00:19:03,232
El gran Baba Voss.
238
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Tu leyenda te precede,
y no fuiste una decepción.
239
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Pasaste a mis guardias
como si fueran hierba alta.
240
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
No me parecieron muy altos.
241
00:19:16,703 --> 00:19:18,789
Eran algunos de los soldados más fuertes.
242
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Los enviaste a cazar niños.
No me sorprende que no sepan pelear.
243
00:19:22,251 --> 00:19:23,418
Baba.
244
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Está bien, Maghra.
245
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
No necesita ser educado por mi presencia.
246
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Después de todo,
todos aquí somos familia, ¿no?
247
00:19:32,678 --> 00:19:34,304
Exacto, exacto.
248
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Además, como ex trivante y esclavista,
249
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
es de esperarse
que carezca de modales comunes.
250
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, por favor.
251
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Espera, ¿eres un esclavista?
252
00:19:48,861 --> 00:19:50,153
¿En serio?
253
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
No es que quiera juzgar, pero…
254
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- No, sí estoy juzgando. Mucho.
- Tú no digas nada.
255
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Sí, Harlan.
256
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Guarda silencio. Como un ratoncito.
257
00:20:04,209 --> 00:20:05,961
Solo me parece increíblemente irónico
258
00:20:06,044 --> 00:20:10,716
que una princesa Payan
se haya casado con un esclavista.
259
00:20:10,799 --> 00:20:15,012
Aunque supongo que Jerlamarel no te dejó
muchas opciones, ¿verdad, Maghra?
260
00:20:15,095 --> 00:20:16,513
¿Después de que te abandonó así?
261
00:20:17,598 --> 00:20:19,057
Me disculpo, Lord Harlan,
262
00:20:19,141 --> 00:20:21,727
por hablar de los antiguos amores
de tu esposa frente a ti.
263
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
No, está bien. Está bien.
Todos tenemos un pasado, ¿no?
264
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Por ejemplo, esta era mi casa.
Ahora es tuya.
265
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Y los cambios continúan.
266
00:20:33,280 --> 00:20:34,740
Dijiste algo muy interesante.
267
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Ya que mi nacimiento determinó
mi futuro desde que era pequeña,
268
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
no tengo un pasado escandaloso
del que hablar.
269
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Supongo que envidaba a Maghra,
en cierto modo.
270
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
La libertad,
271
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
aunque parecía egoísmo,
de elegir su propio camino
272
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
sin pensar en los demás,
sin una responsabilidad por nadie…
273
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Con todo respeto, Su Majestad,
Maghra ha dedicado su vida
274
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
a amar a su esposo, criar a sus hijos,
275
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
y servir al pueblo de Alkenny.
276
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Con todo respeto, mujer de montaña,
277
00:21:11,985 --> 00:21:15,489
es culpa de mi hermana que los Alkenny
sean traidores a la corona.
278
00:21:15,572 --> 00:21:17,616
Los Alkenny no pueden traicionar
a la corona,
279
00:21:17,699 --> 00:21:19,159
porque Alkenny ya no existe.
280
00:21:19,243 --> 00:21:21,912
Si una tribu oculta desaparece,
¿cómo podríamos saberlo?
281
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Ya basta.
282
00:21:27,125 --> 00:21:29,127
Nuestro padre prohibía discutir
283
00:21:29,211 --> 00:21:32,506
sobre política en la mesa
por una buena razón.
284
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Bien dicho, querida.
285
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- ¿Quién quiere más vino?
- Yo.
286
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Qué gracioso.
287
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Cuando éramos niños, yo era la romántica.
288
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra siempre juró que no se casaría,
y aun así, aquí estamos.
289
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Soy la soltera y ella tiene dos esposos
en esta mesa.
290
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
No quería ofenderte, Baba Voss.
291
00:21:58,115 --> 00:21:59,867
Amo mucho a mi hermana…
292
00:21:59,950 --> 00:22:02,035
[seña] Tú eres mi esposo.
Solo te amo a ti.
293
00:22:02,119 --> 00:22:04,288
…aunque me haya mentido, y traicionado.
294
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Todavía mataría o moriría por ella.
295
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Supongo que sientes lo mismo.
296
00:22:10,294 --> 00:22:12,004
Y tú también, Lord Harlan.
297
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Es un honor estar junto
a una compañía tan agradable.
298
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
¿Reconoces mi voz, soldado?
299
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Es imposible porque estás muerto.
300
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Solo por dentro.
301
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
La reina dijo que te quitaste la vida.
302
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
La reina siempre ha tenido
una mala relación con la verdad,
303
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
¿no lo dirías?
304
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
No en voz alta.
305
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Y… ¿qué pasará ahora?
306
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Excelente pregunta.
307
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
308
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
les diré que su madre
nunca dejó de buscarlos.
309
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Desde que fueron separados,
solo pensaba en ustedes.
310
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Por desgracia,
tiene que irse ahora que acaban de llegar.
311
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Desearía que fuera diferente.
- ¿Se va?
312
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
¿A dónde?
313
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- ¿A qué se refiere?
- No tuve la oportunidad de decirles…
314
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Es una misión muy importante.
315
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra será mi emisaria
316
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
para recibir un tratado de paz
de los trivantes.
317
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
¿Ya te vas?
318
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Solo serán unos días. Debo hacerlo.
319
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Voy contigo.
- Yo también.
320
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- No.
- No.
321
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Son miembros de la familia real.
322
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Un premio muy valioso
que los trivantes no dejarán pasar.
323
00:25:16,146 --> 00:25:17,981
Ni siquiera sabrían que estamos ahí.
324
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Eres el futuro de este reino
y posiblemente del mundo.
325
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
No podemos arriesgarnos a que te lastimen.
326
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Mi hermana tiene razón. Te quedarás aquí.
327
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Te acabo de recuperar.
No te perderé de nuevo.
328
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Mamá.
- Haniwa. Tu madre ya habló.
329
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, los trivantes
no enviarán un tratado de paz.
330
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Ellos no negocian.
331
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
No lo llamaría una negociación.
Van a rebajarse.
332
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Los trivantes nunca se han rebajado,
y nunca lo harán.
333
00:25:47,302 --> 00:25:49,888
Nunca se les ha presentado
un verdadero adversario.
334
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- ¿Tú?
- Dios.
335
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Sus soldados arrancarán la garganta
de tu Dios y beberán su sangre.
336
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Es verdad que los trivantes intentaron
ofrecernos la paz.
337
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Es un truco o una trampa.
338
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, debemos intentarlo.
Si existe una mínima oportunidad…
339
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
No existe.
340
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Entonces perderán en la guerra.
341
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Menos pasará eso.
- ¿Entonces qué quieres que hagamos?
342
00:26:10,993 --> 00:26:14,413
Los trivantes están ocupados
luchando con los Ganites en el oeste.
343
00:26:14,496 --> 00:26:16,582
No hagan nada
para llamar su atención al este.
344
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- ¿Y si es muy tarde para eso?
- Ríndanse.
345
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Habla como todo un trivante.
346
00:26:39,146 --> 00:26:40,772
Debes entender.
347
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Lo necesitaba para protegernos.
348
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Ese gusano no cree eso.
349
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Así es él.
350
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Siempre has confiado en mí.
351
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Y me has mentido todo ese tiempo.
352
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Tú sabes mejor que nadie
el dolor del pasado que es mejor olvidar.
353
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Te veías feliz de recordarlo, princesa.
354
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
La princesa que huyó de Paya murió
355
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
el día que me comprometí contigo
para ser tu esposa.
356
00:27:13,972 --> 00:27:15,599
Entonces vámonos de este lugar.
357
00:27:16,850 --> 00:27:19,394
Vámonos con nuestros hijos
y regresemos a las montañas.
358
00:27:19,478 --> 00:27:21,855
Éramos felices allá. Podemos repetirlo.
359
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Desearía que fuera así de simple.
- Es así de simple.
360
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Eres mi esposa, ellos nuestros hijos,
y este es el pasado que deseabas olvidar.
361
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Pues ellos son la gente de mi padre.
362
00:27:33,492 --> 00:27:37,120
Me rogó en su lecho de muerte
363
00:27:37,204 --> 00:27:40,749
que los protegiera de mi hermana
y le he fallado.
364
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Abandoné Paya y muchos han muerto
por culpa de mi hermana.
365
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Soy la única que puede desafiarla
para obtener el trono
366
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
y salvar el reino.
367
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Entonces no te basta con ser una princesa.
368
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
¿Ahora deseas ser la reina?
369
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Solo hasta que pueda asegurar
una paz duradera,
370
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
y luego le cederé el poder a Harlan.
371
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan te está manipulando.
372
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
No. Yo lo estoy manipulando.
373
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Se te olvida
qué es lo más importante para ti.
374
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Tú, yo, Haniwa, Kofun.
Somos lo más importante.
375
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Moriría por mis hijos.
376
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
No te pido morir por ellos.
Te pido que vivas por ellos.
377
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Si huyo…
378
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Si huyo, si hago que mi hermana
vuelva a estar en mi contra,
379
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa y Kofun
no estarán seguros en ningún lugar.
380
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Yo los he protegido durante 18 años.
Puedo hacerlo allá afuera.
381
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Pero aquí no puedo.
- Ya sé, pero yo sí.
382
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Puedo protegerlos y a ti también.
383
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Muy bien. Perfecto. Los dos están aquí.
384
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Ahora, hablemos sobre cómo vamos a dormir.
385
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Es obvio, que en circunstancias regulares,
386
00:29:01,246 --> 00:29:03,165
estaría abierto a actividades en grupo…
387
00:29:03,248 --> 00:29:05,417
- Harlan.
- ¿Por qué crees que mi cama es grande?
388
00:29:05,500 --> 00:29:06,627
Detente.
389
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Perdóname.
390
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Solo quiero sacar lo mejor
de una situación delicada.
391
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
¿Al menos le dijiste que esta es mi casa?
Es mi casa.
392
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
A nadie le importa.
393
00:29:24,686 --> 00:29:25,687
Estás ebrio.
394
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Sí.
395
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Y tengo una buena razón, eso creo.
396
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Escucha, Baba… Bab… Voss,
397
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
No me importa lo que hagas aquí
con mi esposa… nuestra esposa.
398
00:29:38,784 --> 00:29:44,081
No importa. Pero será terrible para todos
399
00:29:44,164 --> 00:29:45,832
si las personas lo descubren.
400
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Las alianzas secretas solo funcionan
si se mantienen en secreto.
401
00:29:50,462 --> 00:29:51,463
Si sigue hablando,
402
00:29:51,547 --> 00:29:53,382
haré que coma su propia lengua.
403
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
¿Es así con todos?
404
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Déjanos solos, por favor.
405
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Como gustes.
406
00:30:04,184 --> 00:30:07,145
¿Sabes? En algún momento, Baba Voss,
te darás cuenta
407
00:30:07,229 --> 00:30:12,109
de que no soy tu enemigo,
pero eso no me hace menos peligroso.
408
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Y quizá perdí mi casa,
pero sigue siendo mi ciudad.
409
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Y te darán el gran consejo
de cuidar la manera en cómo me hablas.
410
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Te necesito. Más que nunca.
411
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
¿Baba?
412
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
¿Qué te hicieron?
413
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Tuve que recuperarla.
414
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
La verdad no sé qué le pasa a la reina.
415
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
¿Brujos en la familia real?
416
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
¿Cree que la gente apoyará eso?
Habrá una revuelta en sus puertas…
417
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Baja la voz,
o la reina te cortará la lengua.
418
00:31:30,062 --> 00:31:31,939
Presagio.
419
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
¿Eres tú?
420
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Me llamo Paris.
421
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
422
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Tengo un mensaje urgente para la princesa.
423
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Tú eres el soldado
que trajo a Kofun a Pennsa.
424
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Sí.
425
00:32:02,636 --> 00:32:05,222
Él me dijo que los demás
no estuvieron muy de acuerdo.
426
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Teníamos órdenes. Solo las seguimos.
427
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Y ahora, ¿qué órdenes sigues?
428
00:32:13,355 --> 00:32:15,190
Durante 20 años,
429
00:32:15,274 --> 00:32:18,193
le juré mi lealtad al general Buscabrujos.
430
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
No es un hábito fácil de romper.
431
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Me aseguraré que Mag…
Que la princesa reciba esto.
432
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Ese día, en el bosque.
433
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Me tocaste.
434
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Me pregunto qué se siente
435
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
saber cosas que ocurrirán
antes de que sucedan.
436
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Básicamente significa
que siempre estoy preocupada.
437
00:32:56,440 --> 00:32:57,941
Nunca lo pensé de esa forma.
438
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Y hablando de esas preocupaciones…
439
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
…ya protegiste a Kofun. Hazlo de nuevo.
440
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
No te apartes de él
y mantenlo lejos de los problemas.
441
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Yo lo traje a este mundo.
Pero ya no me escucha.
442
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Haré lo que me pides.
443
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Bien. Gracias.
444
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Pero…
445
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
…solo porque tú me lo pides.
446
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
¿Te llamas Toad?
447
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Sí.
448
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Es un nombre estúpido.
449
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Al parecer mis padres
no tuvieron mucha imaginación.
450
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Espérame aquí.
451
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Princesa Maghra.
452
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Escucho a un hombre muerto.
453
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Entonces escucha con atención.
454
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
¿En serio eres tú?
455
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
456
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Escuché que te están felicitando.
¿Hubo una boda?
457
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Sí. Mientras estabas muerto,
he intentado arreglar las cosas.
458
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
¿Casándote con un Lord?
459
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Los soldados de Pennsa
son fieles a Harlan y luego a la reina.
460
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Eso es bueno.
461
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Necesitaremos la mayor cantidad
de soldados para ganarle a tu hermana.
462
00:35:30,219 --> 00:35:32,888
Todos estamos de acuerdo.
Harlan es muy valioso.
463
00:35:32,971 --> 00:35:35,432
- ¿Cuándo nos vamos?
- Trabajo lo más rápido que puedo.
464
00:35:35,515 --> 00:35:37,975
No es fácil explicar por qué estoy vivo
cuando yo me maté
465
00:35:38,060 --> 00:35:39,310
al servicio de la reina.
466
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- ¿Cuánto tiempo?
- Más del que tenemos.
467
00:35:41,480 --> 00:35:42,481
Por lo que escuché,
468
00:35:42,564 --> 00:35:45,859
tu hermana llevará a Paya
a la guerra en pocos días.
469
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Tal vez no.
470
00:35:47,736 --> 00:35:50,989
La convencí de que me dejara arreglar
un acuerdo de paz con los trivantes.
471
00:35:51,073 --> 00:35:54,868
¿Por qué los trivantes discutirían la paz
si nunca declararon una guerra?
472
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Solo es un retraso.
473
00:35:56,161 --> 00:35:58,747
Para que los soldados
marchen desde el frente occidental.
474
00:35:58,830 --> 00:36:03,043
Tú dijiste que los trivantes
estaban ocupados en el frente occidental.
475
00:36:03,126 --> 00:36:05,796
Así que es imposible
que quieran una guerra en el este.
476
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Es posible que consigamos la paz
incluso si ellos tienen motivos ocultos.
477
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Mientras tu hermana esté en el trono,
no habrá paz.
478
00:36:17,766 --> 00:36:21,228
Sin embargo, matar a la reina,
479
00:36:21,311 --> 00:36:23,814
o incluso destituirla, no es tarea fácil.
480
00:36:24,773 --> 00:36:26,358
Hay muchas leyes en juego,
481
00:36:26,441 --> 00:36:29,152
todas diseñadas para proteger al monarca.
482
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- ¿Y tú conoces todas las leyes?
- No. No todas.
483
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Yo sí.
484
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Tú reúne a tus Buscabrujos
y deja que yo me preocupe por las leyes.
485
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
¿Tienes un plan?
486
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Más de uno.
487
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Es muy diferente a nuestro hogar.
488
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Deberías conocer Trivantes.
Hace que Pennsa se vea pequeña.
489
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Es un lugar increíble.
490
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Excepto por los esclavos
y por cómo te secuestraron.
491
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
No todos los trivantes son malos.
492
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Conocí a alguien allá.
Alguien como nosotros.
493
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- ¿En serio?
- Sí.
494
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Y no tiene relación con Jerlamarel.
Sus dos padres son ciegos.
495
00:37:21,705 --> 00:37:24,124
Entonces no solo existe
el linaje de Jerlamarel.
496
00:37:25,709 --> 00:37:27,669
La vista va a regresar.
497
00:37:27,753 --> 00:37:29,379
No te escuchas muy feliz.
498
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Mira lo que le ha hecho al mundo.
499
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Mira lo que nos ha hecho.
500
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
La vista no fue lo que destruyó al mundo.
501
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
Fueron las personas.
502
00:37:40,098 --> 00:37:42,434
Pueden hacerlo
con o sin el don de la vista.
503
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Ve cómo la reina
le declara la guerra a Trivantes.
504
00:37:44,811 --> 00:37:48,565
Solo protege a su pueblo.
¿Eso no hacen las reinas?
505
00:37:48,649 --> 00:37:51,527
¿Por qué defiendes a alguien
que nos ha cazado desde que nacimos?
506
00:37:51,610 --> 00:37:53,362
No sabía que éramos su familia.
507
00:37:54,404 --> 00:37:57,157
Si mamá hubiera hablado,
tal vez no nos habríamos escondido.
508
00:37:57,241 --> 00:37:58,408
Mamá solo nos protegía.
509
00:38:00,827 --> 00:38:02,037
Tal vez.
510
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Tal vez solo se protegía a ella.
511
00:38:06,458 --> 00:38:09,086
Confiaría más en nuestra madre
por encima de la reina.
512
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
¿Y Jerlamarel?
513
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Confiaste en él.
Y en Boots, también respondiste por él.
514
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
¿En serio quieres provocarme
mientras tengo una navaja?
515
00:38:22,266 --> 00:38:23,350
Perdón.
516
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Yo también.
517
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Por todo.
518
00:38:39,157 --> 00:38:42,119
Bueno. ¿Estás seguro de esto?
519
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Hazlo.
520
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- ¿Paris?
- Aquí. Ven.
521
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Siéntate.
522
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Aquí conmigo.
523
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Así que el mundo está cambiando.
524
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Sí.
525
00:39:22,826 --> 00:39:24,119
Lo siento.
526
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Perdón por no contarte sobre todo esto.
527
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Acerca de quién soy en verdad.
528
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, yo sé quién eres.
529
00:39:43,013 --> 00:39:47,643
Y si te refieres a esto,
me alegra que no me dijeras.
530
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
No hubiera podido ocultar
tu secreto de Baba.
531
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Está muy enojado.
532
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
¿Y qué esperas que sienta?
533
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
¿Encuentra a su esposa casada con otro?
534
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Ya le expliqué eso.
535
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
¿También ya le explicaste
por qué le ocultaste
536
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
que eras la hija de Kane?
537
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
No quiere escucharme.
538
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
No puedo huir de esto. Debo quedarme.
539
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Por Haniwa y Kofun.
540
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
¿Te quedarás por Haniwa y Kofun?
541
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
¿Por quién más?
542
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
La corona te corresponde por derecho.
543
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
No es cualquier cosa.
544
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
¿Sabes?
545
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Tú comenzaste este viaje.
546
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Tú les enseñaste a leer
a Haniwa y a Kofun.
547
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Les contaste historias
del gran Jerlamarel.
548
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Su padre.
549
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Yo jamás hubiera dejado las montañas.
550
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Solo era cuestión de tiempo.
551
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Las montañas no te habrían detenido.
552
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Te extrañé.
553
00:42:14,915 --> 00:42:15,958
Kofun.
554
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
¿Qué haces aquí?
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,630
Escucho al mundo.
556
00:42:22,881 --> 00:42:24,091
¿Qué escuchas?
557
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Todo. Ven.
558
00:42:31,598 --> 00:42:33,559
Cierra los ojos.
559
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Deja que el sonido llene tu mente.
560
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Ahora, ¿qué escuchas?
561
00:42:48,991 --> 00:42:50,784
Nada en realidad.
562
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Nada nunca es nada.
563
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Incluso la ausencia
del sonido te dice algo.
564
00:43:01,378 --> 00:43:02,588
Papá.
565
00:43:03,922 --> 00:43:06,300
Ya sé. Lo oí acercarse.
566
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Solo relájate.
567
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Respira lento. No está cazando.
568
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Observa. Se reúne con los demás.
569
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
¿Estás enojado con mamá?
570
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Tu madre hace lo que hace
por ti y por tu hermana.
571
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
¿Y dónde quedas tú?
572
00:43:49,134 --> 00:43:52,262
Aseguraba que lanzarías a Harlan
por el techo cuando llegaste.
573
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Lo consideré.
574
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
No dejes que Harlan gane.
575
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan no importa.
576
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Este lugar no importa.
577
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Estamos juntos de nuevo.
578
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Solo debo averiguar
cómo salir de este lugar.
579
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Regresar a nuestro hogar.
580
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Ya no sé dónde es nuestro hogar.
581
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Espera, lo escucho.
582
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Dime.
583
00:44:58,453 --> 00:44:59,746
- ¿Sí?
- Lord Harlan,
584
00:44:59,830 --> 00:45:02,249
el caballo de tu hermano
fue encontrado en los huertos.
585
00:45:02,332 --> 00:45:04,001
Ensillado y sin jinete.
586
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Bueno, no sería la primera vez.
587
00:45:07,963 --> 00:45:11,884
Kerrigan tiene el hábito de tomar
el caballo más cercano cuando tiene prisa.
588
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Mira, llévalo a mis establos.
Lo recogerá cuando llegue a casa.
589
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Señor, encontramos este mensaje
en la silla, es para usted.
590
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
No.
591
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
No.
592
00:46:29,545 --> 00:46:31,171
¿Qué pasó?
593
00:46:41,473 --> 00:46:43,433
¿Qué tienes? ¿Qué pasó?
594
00:46:46,061 --> 00:46:47,604
Kerri.
595
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
596
00:46:51,108 --> 00:46:52,818
Lo siento tanto.
597
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
¿Kofun?
598
00:47:13,589 --> 00:47:14,798
¿Cómo te has sentido aquí?
599
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Muy bien, gracias.
600
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
¿Quieres un poco?
601
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Claro.
602
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Tu madre. Esta casa.
603
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Debe ser mucho para asimilar.
604
00:47:58,592 --> 00:47:59,676
Así es.
605
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
¿Algo te molesta?
606
00:48:18,445 --> 00:48:21,740
Por un momento olvidé que podías ver.
607
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Supongo que puedes ver mi dolor.
608
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Sí.
609
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Qué increíble don tienes.
610
00:48:38,799 --> 00:48:41,969
También significa que no tengo otra
opción más que confiar en ti.
611
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Porque es un secreto.
612
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
613
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Debe quedar entre nosotros.
614
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Claro. Así será.
615
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Perdí a mi bebé.
616
00:49:13,917 --> 00:49:15,752
Me lo quitaron.
617
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Lo siento tanto.
618
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Cuando la gente lo descubra…
619
00:49:29,850 --> 00:49:32,561
En nuestra aldea pasaba todo el tiempo.
620
00:49:32,644 --> 00:49:34,688
La gente entenderá.
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
No estamos en tu aldea.
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Y no soy una madre Alkenny.
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Me paré frente a toda la ciudad
y anuncié a mi niño.
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Un niño con vista que no llegará.
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Pensarán que ya no soy la elegida.
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Que ya no soy la reina de Dios.
627
00:49:55,834 --> 00:49:57,336
Diles la verdad.
628
00:49:59,338 --> 00:50:00,339
Ellos entenderán.
629
00:50:00,422 --> 00:50:03,467
Sentirán empatía contigo, igual que yo.
630
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Lo siento.
631
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Gracias.
632
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Gracias, Kofun.
633
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Seré sincera. Vine aquí
porque necesitaba abrirme con alguien.
634
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Y siento que puedo confiar en ti.
635
00:50:26,114 --> 00:50:28,700
Sentí eso desde que te conocí.
636
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
¿Crees que puedas confiar en mí?
637
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
No lo sé.
638
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
¿Porque mis Buscabrujos
mataron a tu gente?
639
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Sí.
640
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Creo que puedo ayudarte a que entiendas
641
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
que si hubiera sabido
que era Maghra y sus hijos,
642
00:50:56,895 --> 00:50:58,605
yo…
643
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- No quiero que me odies, Kofun.
- No te conozco.
644
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
¡Pero eso quiero! ¡Quiero que me conozcas!
645
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Ser reina me hace sentir muy sola.
646
00:51:11,368 --> 00:51:12,786
He estado sola tanto tiempo,
647
00:51:12,870 --> 00:51:15,330
que temía haber perdido
la habilidad de conectar.
648
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Pero ya siento que conecté contigo.
649
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Pero hay algo en ti que me tranquiliza.
650
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Me llena de esperanza.
651
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
¿Para qué?
652
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
El futuro de Paya.
653
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
No viviré para siempre.
654
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Quizá este reino santo
caerá en tus hombros algún día.
655
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Pero es mucho peso
para cualquier mujer u hombre.
656
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Solo lo he soportado porque,
durante todos estos años en el trono,
657
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
siempre he tenido a alguien a mi lado,
o dentro de mí…
658
00:51:56,705 --> 00:51:58,457
…guiando todos mis movimientos.
659
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- ¿Te refieres a Dios?
- Sí, Kofun.
660
00:52:03,253 --> 00:52:05,214
Sin su presencia, seríamos solo polvo.
661
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Me mostraré
662
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
- cómo buscar el consuelo de Dios,
- Sibeth.
663
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
así conocerás su voz cuando lo necesites,
664
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
y también conocerá tu voz.
665
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Escucha. Para escuchar a Dios,
primero debes sentirlo.
666
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Deja que su llama te caliente,
como el Dios Flama calienta la Tierra.
667
00:52:33,450 --> 00:52:37,079
Sí, siente eso.
668
00:52:39,665 --> 00:52:41,083
Sí.
669
00:52:41,166 --> 00:52:43,669
Siénteme, Kofun.
670
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Piérdete en mí, y encontrarás a Dios.
671
00:52:50,425 --> 00:52:52,844
Sí. Siénteme.
672
00:52:54,054 --> 00:52:55,764
Siénteme.
673
00:54:08,128 --> 00:54:10,881
Subtítulos: Andrés Magos