1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, mi amor… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 …perdóname. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Ayer, estaba en duelo por mi madre. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Hoy, mi madre vive y es una princesa. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Este matrimonio nos beneficiará a todos. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 ¿Así que aquí es Pennsa? ¿Siempre es tan silenciosa? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Nunca. 8 00:00:13,810 --> 00:00:15,062 Yo soy la última Alkenny. 9 00:00:15,145 --> 00:00:17,147 ¡Bow! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,482 ¡Mamá! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - ¿Por qué vas a casarte hoy? - No lo puedo detener. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,446 Princesa Maghra y lord Harlan, 13 00:00:24,530 --> 00:00:26,657 pueden sellar su unión. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Convenceré al consejo de solicitar una reunión diplomática con los Payan. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,746 ¡Los trivantes no piden la paz! 16 00:00:32,829 --> 00:00:35,082 Nos dará tiempo de llevar batallones al este. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,667 Queremos que cruces la frontera. 18 00:00:36,750 --> 00:00:38,210 - ¿Qué traería? - A su hija. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Considérenlo un regalo de bodas. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Muchas cosas buenas comienzan con el deseo. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 - No confíes en ella. - ¿Por qué no? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,885 Ella no es la que me mintió durante toda mi vida. 23 00:00:46,969 --> 00:00:49,012 Desde aquí, son dos días para llegar a Pennsa. 24 00:00:49,096 --> 00:00:50,639 ¿Cómo crees que será ella? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Será Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 ¿Siquiera sabemos quién es? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Gracias por acompañarme. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Ladies, lores, gracias por sus promesas de apoyo. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Capitán Gosset, ¿qué tenemos? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Nuestros puestos de avanzada en Hareburr y Currlye prometieron 25 soldados. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin prometió 30 soldados adicionales. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin lo considera un honor, no solo un deber, Su Majestad. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Lucharé con usted, como mi padre luchó con su padre. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,971 Eso y las tropas de Pennsa… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 ¿Nada de Altoona? ¿Contamos con ellos? 36 00:01:38,228 --> 00:01:40,314 Lord Diego, ¿cierto? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Su Majestad, Altoona proporcionará 20 tropas adicionales. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Diez menos que Lebnin. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Tu ciudad tiene el doble de población. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 La temporada de siembra se aproxima. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 El consejo del pueblo cree que los granjeros deben sembrar, 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 o tendremos escasez. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lord Diego, ¿está al tanto de lo que ocurrió en Kanzua? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,590 Todos escuchamos historias acerca de su sufrimiento. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Dime, si yo destruyera tu hogar en frente de ti, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 y ahogara a tus seres queridos, asesinando a tu esposa e hijos, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 ¿te preocuparían los cultivos? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Me disculpo, Su Alteza. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Tal vez deberías ir a Altoona y descubrirlo. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [seña] Los trivantes quieren vernos. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,660 Lord Diego, de nuevo, ¿cuántas tropas promete? 52 00:02:37,371 --> 00:02:39,248 Treinta tropas, mi reina. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Muy bien. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 ¿Capitán Gosset? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 El conteo continúa con aposentos en Monroe. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 ¿Has imaginado que el fuego te habla? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Cuando estaba sola, después de que padre murió y tú desapareciste, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 juraba que el fuego me decía secretos. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 ¿Por qué no me dijiste que los trivantes solicitaron vernos? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Porque no importa. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Imagina la reacción de padre. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 El poderoso Triángulo temiéndome. Suplicándome por paz. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Debemos considerarlo. - ¿Por qué? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Tenemos la rectitud de nuestro lado. A Dios liderando el ataque. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Sí, pero incluso en el campo de batalla, los hombres deben creer. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - ¿En Dios? - En ti. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Deben creer que su reina hizo todo lo posible para protegerlos. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,479 Mis hombres harán lo que se les ordene. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,066 --> 00:03:52,321 Un soldado debe creer en su causa, debe creer en su reina, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 debe amarla hasta el punto de morir por ella. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Imagina que pudieras evitar que los trivantes invadan nuestra tierra 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 sin sacrificar a un solo soldado. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Ya tienes su obediencia, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 pero si resuelves esto, tendrías su amor. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Eso nunca ha pasado. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 ¿Cuándo fue la última vez que los trivantes pidieron conversar? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Nunca. - Así es. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Tal vez, el hecho de que tengas a Dios de tu lado, signifique 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 que ganarás la guerra sin pelear. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Los trivantes no tienen reina o rey. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 No puedo negociar con políticos normales. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Claro que no. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Pero podrías enviarme como tu emisaria. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Como princesa y tu hermana. Puedo hablar por ti. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Muy bien. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Gracias, Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Por supuesto, cualquier acuerdo requiere una disculpa formal. 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 Y que reparen el ataque a Kanzua. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 ¿Qué? Sabes que es imposible. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Vamos a ganar una guerra sin pelear, ¿verdad? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Yo digo que cualquier cosa es posible. 93 00:07:13,397 --> 00:07:16,483 Pensaste que tu esposa estaba muerta, pero no fue así. 94 00:07:16,567 --> 00:07:18,569 Y ahora se reunirán una vez más. 95 00:07:19,027 --> 00:07:22,406 Debes estar emocionado. Yo lo estoy y ni la conozco. 96 00:07:22,489 --> 00:07:25,158 Claro, es complicado ahora que es una princesa. 97 00:07:25,242 --> 00:07:26,577 Es raro, ¿no? 98 00:07:26,660 --> 00:07:30,372 Que nunca mencionara que era una princesa. 99 00:07:30,455 --> 00:07:33,333 Es difícil no pensar que omitir algo así es una gran mentira. 100 00:07:33,834 --> 00:07:37,045 Si yo fuera tú, pensaría que toda la relación fue una mentira. 101 00:07:37,129 --> 00:07:39,089 Pero criaron a sus hijos juntos. 102 00:07:39,172 --> 00:07:41,508 Sería difícil mentir si vives todo eso. 103 00:07:41,592 --> 00:07:45,012 Creo que si yo fuera tú, estaría muy enojada. 104 00:07:45,095 --> 00:07:49,224 También confundida y nerviosa. Pero también feliz porque está viva. 105 00:07:50,475 --> 00:07:52,436 Supongo que no sabría qué sentir. 106 00:07:52,519 --> 00:07:54,938 ¿Yo qué sé? Jamás he estado enamorada. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,691 Tal vez porque hablas demasiado. 108 00:08:20,714 --> 00:08:22,341 Creo que ya está muerto. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,891 Podría practicar contigo. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Así pelearías con algo vivo. 111 00:08:38,232 --> 00:08:39,650 Solo peleo con soldados. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Y bultos de heno, al parecer. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Vamos. Será divertido. Vamos a… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Tienes razón. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Eso fue emocionante. Gracias. 116 00:09:08,095 --> 00:09:12,140 No voy a desatar la ira de la princesa haciéndole daño a su hijo. 117 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Ahora, ya vete. 118 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 ¡Toad! 119 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 No pude salvar a mi hermana. 120 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 No pude ayudar a mi padre. 121 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Necesito aprender a defender a mi familia. 122 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Ya me acostumbré a que otros lo hagan por mí. 123 00:09:48,176 --> 00:09:51,388 Seguramente la princesa podrá ofrecerte un buen entrenamiento. 124 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Es verdad. Le pediré que tú me entrenes. 125 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 ¿Y yo por qué? 126 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Porque tenemos una buena relación. 127 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Ya terminé de entrenar por hoy. 128 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - General, señor. - Teniente, pase. 129 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - Está filoso. - Sí. 130 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Acero virgen. Requiere un nuevo proceso de forjado. 131 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Si se blande adecuadamente será imparable. 132 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Rearmaré a todo el batallón. 133 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Toma. 134 00:11:03,001 --> 00:11:04,920 Este es para ti. 135 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 No entiendo. 136 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 ¿El Triángulo no le ofreció la paz a los Payan? 137 00:11:13,804 --> 00:11:16,181 La reina no ejerce una falsa acusación a otra nación 138 00:11:16,265 --> 00:11:18,183 a menos de que busque una pelea. 139 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 La oferta de paz fracasará, y nos aseguraremos de que eso pase. 140 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Le has dicho muchas cosas al Triángulo. 141 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Si algo sale mal, te culparán inmediatamente. 142 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Por eso tú irás en mi representación. 143 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Si hay una oportunidad de paz con Paya, ¿no deberíamos intentarlo? 144 00:11:39,580 --> 00:11:42,791 Ya estamos ocupados luchando con los Ganites en el frente occidental. 145 00:11:42,875 --> 00:11:44,001 Wren. 146 00:11:47,462 --> 00:11:48,589 Wren. 147 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 La reina Payan ya es muy vieja. Ya olvidó quiénes somos. 148 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 Es muy importante para la república recordarle quiénes somos. 149 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Muy bien. Por aquí. No se aparten. 150 00:12:46,522 --> 00:12:48,148 Es Tamacti Jun. 151 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Espera aquí. 152 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Vete. 153 00:13:05,332 --> 00:13:07,709 Les dije que esperaran mientras reunía información. 154 00:13:07,793 --> 00:13:08,877 ¿Sí está aquí o no? 155 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 La princesa Maghra está a salvo aquí por ahora. 156 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Nos ocultas algo. 157 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Está con la reina. Solo eso sé con certeza. 158 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 ¿Y Kofun? 159 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 No sé nada de él. 160 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Su Buscabrujo lo escoltó sin la ventaja de los mapas de La Brújula. 161 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Tal vez llegamos primero. 162 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Vamos a buscarla. 163 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Busca en la casa más alta. 164 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 La reina debe estar resguardada ahí. 165 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 ¿No vienes? 166 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 La reina cree que estoy muerto, y quiero que siga creyendo eso. 167 00:13:38,407 --> 00:13:40,909 Necesito contactar a los Buscabrujos que son leales a mí 168 00:13:40,993 --> 00:13:43,078 y asegurarme de que su servicio siga vigente. 169 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Necesitaremos su apoyo si confrontaremos a la reina. 170 00:13:47,457 --> 00:13:50,878 - ¿Y cómo te encontraremos? - Yo los encontraré cuando sea el momento. 171 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Sé sutil con la reina. 172 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 No es como nadie que hayas conocido y ahora están en su territorio. 173 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Me puedo cuidar solo. 174 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Sí, pero necesitarás tu cabeza. 175 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Aún no confío en él. 176 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Yo tampoco. Pero hasta ahora no nos ha fallado. 177 00:14:16,320 --> 00:14:18,238 No podemos viajar en un grupo tan grande. 178 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, quédate con Charlotte. 179 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Te buscaremos cuando la encontremos. - Yo debo cuidar a Haniwa. 180 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 ¿Y quién ha protegido a Haniwa los últimos 17 años? 181 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Toma. 182 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Cuida eso. 183 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Cuídate, Baba. 184 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Debe ser ahí. 185 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Estará muy feliz de vernos aquí. 186 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - Ahora es una princesa. - Sigue siendo mamá. 187 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 ¿Y si no? ¿Y si este lugar la cambió? 188 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Entonces la rescataremos. 189 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Dos guardias. A seis pasos. 190 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Guardias, seis pasos. 191 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Identifíquese. 192 00:15:44,449 --> 00:15:46,076 Estoy aquí por la princesa Maghra. 193 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 La princesa no recibe visitas en el palacio. 194 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Vete de aquí. 195 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Ella me recibirá. - ¡Que te vayas! 196 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - ¡Maghra! - ¡Mamá! 197 00:16:04,428 --> 00:16:05,470 ¡Alto! 198 00:16:06,722 --> 00:16:09,433 ¡Papá! 199 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 ¡Ya basta! 200 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 No se muevan. 201 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 ¿Baba? 202 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 No. Un oso. 203 00:16:30,037 --> 00:16:31,163 Te encontré. 204 00:16:31,246 --> 00:16:32,706 Sabía que lo harías. 205 00:16:40,297 --> 00:16:43,342 - Mamá. - Haniwa. 206 00:16:43,425 --> 00:16:45,177 Mi niña. 207 00:16:48,222 --> 00:16:52,309 - Pensé que estabas muerta. - Está bien. Están a salvo. 208 00:16:54,978 --> 00:16:56,230 Maghra. 209 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 No me dijiste que teníamos compañía. 210 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 211 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Él es Lord Harlan. 212 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Esta es su casa. - Vamos, cariño. Nuestra casa. 213 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - ¿Qué? - Baba. Escúchame. 214 00:17:18,544 --> 00:17:21,630 ¿Baba? ¿Él es Baba Voss? 215 00:17:22,130 --> 00:17:23,549 Así es. 216 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Soy Harlan, Lord de Pennsa, 217 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 y esto es incómodo, pero me casé con tu esposa. 218 00:17:32,474 --> 00:17:34,685 Baba. Vamos arriba. 219 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - ¿A qué se refiere? - Sube conmigo y te explicaré. 220 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Ven. 221 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Sí, vamos todos arriba. Bebamos té caliente. 222 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Tú vas a dejar de hablar. 223 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - Todo lo contrario. - No si te arranco la lengua. 224 00:17:49,658 --> 00:17:51,118 ¿Y que nuestra esposa sea viuda? 225 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 ¿Así que él es Baba Voss? 226 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 ¿Quién dijo eso? 227 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 ¿"Quién dijo eso"? Tu reina, nada más. 228 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Bienvenido, Baba Voss. 229 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 ¿Y escuché que mi hermana dijo el nombre de Haniwa? 230 00:18:12,389 --> 00:18:13,974 [seña] Por favor. 231 00:18:14,932 --> 00:18:16,685 Soy Haniwa. 232 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Mis oraciones han sido escuchadas. 233 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 La familia de mi hermana regresó intacta. 234 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Mis pequeños. 235 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Deben cenar conmigo. Debemos brindar por su regreso a salvo. 236 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 ¿Querrá decir justo ahora? 237 00:19:01,313 --> 00:19:03,232 El gran Baba Voss. 238 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Tu leyenda te precede, y no fuiste una decepción. 239 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Pasaste a mis guardias como si fueran hierba alta. 240 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 No me parecieron muy altos. 241 00:19:16,703 --> 00:19:18,789 Eran algunos de los soldados más fuertes. 242 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Los enviaste a cazar niños. No me sorprende que no sepan pelear. 243 00:19:22,251 --> 00:19:23,418 Baba. 244 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Está bien, Maghra. 245 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 No necesita ser educado por mi presencia. 246 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Después de todo, todos aquí somos familia, ¿no? 247 00:19:32,678 --> 00:19:34,304 Exacto, exacto. 248 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Además, como ex trivante y esclavista, 249 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 es de esperarse que carezca de modales comunes. 250 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, por favor. 251 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Espera, ¿eres un esclavista? 252 00:19:48,861 --> 00:19:50,153 ¿En serio? 253 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 No es que quiera juzgar, pero… 254 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - No, sí estoy juzgando. Mucho. - Tú no digas nada. 255 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Sí, Harlan. 256 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Guarda silencio. Como un ratoncito. 257 00:20:04,209 --> 00:20:05,961 Solo me parece increíblemente irónico 258 00:20:06,044 --> 00:20:10,716 que una princesa Payan se haya casado con un esclavista. 259 00:20:10,799 --> 00:20:15,012 Aunque supongo que Jerlamarel no te dejó muchas opciones, ¿verdad, Maghra? 260 00:20:15,095 --> 00:20:16,513 ¿Después de que te abandonó así? 261 00:20:17,598 --> 00:20:19,057 Me disculpo, Lord Harlan, 262 00:20:19,141 --> 00:20:21,727 por hablar de los antiguos amores de tu esposa frente a ti. 263 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 No, está bien. Está bien. Todos tenemos un pasado, ¿no? 264 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Por ejemplo, esta era mi casa. Ahora es tuya. 265 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 Y los cambios continúan. 266 00:20:33,280 --> 00:20:34,740 Dijiste algo muy interesante. 267 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Ya que mi nacimiento determinó mi futuro desde que era pequeña, 268 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 no tengo un pasado escandaloso del que hablar. 269 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Supongo que envidaba a Maghra, en cierto modo. 270 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 La libertad, 271 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 aunque parecía egoísmo, de elegir su propio camino 272 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 sin pensar en los demás, sin una responsabilidad por nadie… 273 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Con todo respeto, Su Majestad, Maghra ha dedicado su vida 274 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 a amar a su esposo, criar a sus hijos, 275 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 y servir al pueblo de Alkenny. 276 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Con todo respeto, mujer de montaña, 277 00:21:11,985 --> 00:21:15,489 es culpa de mi hermana que los Alkenny sean traidores a la corona. 278 00:21:15,572 --> 00:21:17,616 Los Alkenny no pueden traicionar a la corona, 279 00:21:17,699 --> 00:21:19,159 porque Alkenny ya no existe. 280 00:21:19,243 --> 00:21:21,912 Si una tribu oculta desaparece, ¿cómo podríamos saberlo? 281 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Ya basta. 282 00:21:27,125 --> 00:21:29,127 Nuestro padre prohibía discutir 283 00:21:29,211 --> 00:21:32,506 sobre política en la mesa por una buena razón. 284 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Bien dicho, querida. 285 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - ¿Quién quiere más vino? - Yo. 286 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Qué gracioso. 287 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Cuando éramos niños, yo era la romántica. 288 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra siempre juró que no se casaría, y aun así, aquí estamos. 289 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Soy la soltera y ella tiene dos esposos en esta mesa. 290 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 No quería ofenderte, Baba Voss. 291 00:21:58,115 --> 00:21:59,867 Amo mucho a mi hermana… 292 00:21:59,950 --> 00:22:02,035 [seña] Tú eres mi esposo. Solo te amo a ti. 293 00:22:02,119 --> 00:22:04,288 …aunque me haya mentido, y traicionado. 294 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Todavía mataría o moriría por ella. 295 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Supongo que sientes lo mismo. 296 00:22:10,294 --> 00:22:12,004 Y tú también, Lord Harlan. 297 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Es un honor estar junto a una compañía tan agradable. 298 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 ¿Reconoces mi voz, soldado? 299 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Es imposible porque estás muerto. 300 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Solo por dentro. 301 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 La reina dijo que te quitaste la vida. 302 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 La reina siempre ha tenido una mala relación con la verdad, 303 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 ¿no lo dirías? 304 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 No en voz alta. 305 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Y… ¿qué pasará ahora? 306 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Excelente pregunta. 307 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 308 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 les diré que su madre nunca dejó de buscarlos. 309 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Desde que fueron separados, solo pensaba en ustedes. 310 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Por desgracia, tiene que irse ahora que acaban de llegar. 311 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Desearía que fuera diferente. - ¿Se va? 312 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 ¿A dónde? 313 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - ¿A qué se refiere? - No tuve la oportunidad de decirles… 314 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Es una misión muy importante. 315 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra será mi emisaria 316 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 para recibir un tratado de paz de los trivantes. 317 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 ¿Ya te vas? 318 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Solo serán unos días. Debo hacerlo. 319 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Voy contigo. - Yo también. 320 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - No. - No. 321 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Son miembros de la familia real. 322 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Un premio muy valioso que los trivantes no dejarán pasar. 323 00:25:16,146 --> 00:25:17,981 Ni siquiera sabrían que estamos ahí. 324 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Eres el futuro de este reino y posiblemente del mundo. 325 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 No podemos arriesgarnos a que te lastimen. 326 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Mi hermana tiene razón. Te quedarás aquí. 327 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Te acabo de recuperar. No te perderé de nuevo. 328 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Mamá. - Haniwa. Tu madre ya habló. 329 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, los trivantes no enviarán un tratado de paz. 330 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Ellos no negocian. 331 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 No lo llamaría una negociación. Van a rebajarse. 332 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Los trivantes nunca se han rebajado, y nunca lo harán. 333 00:25:47,302 --> 00:25:49,888 Nunca se les ha presentado un verdadero adversario. 334 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - ¿Tú? - Dios. 335 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Sus soldados arrancarán la garganta de tu Dios y beberán su sangre. 336 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Es verdad que los trivantes intentaron ofrecernos la paz. 337 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Es un truco o una trampa. 338 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, debemos intentarlo. Si existe una mínima oportunidad… 339 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 No existe. 340 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Entonces perderán en la guerra. 341 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Menos pasará eso. - ¿Entonces qué quieres que hagamos? 342 00:26:10,993 --> 00:26:14,413 Los trivantes están ocupados luchando con los Ganites en el oeste. 343 00:26:14,496 --> 00:26:16,582 No hagan nada para llamar su atención al este. 344 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - ¿Y si es muy tarde para eso? - Ríndanse. 345 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Habla como todo un trivante. 346 00:26:39,146 --> 00:26:40,772 Debes entender. 347 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Lo necesitaba para protegernos. 348 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Ese gusano no cree eso. 349 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Así es él. 350 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Siempre has confiado en mí. 351 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Y me has mentido todo ese tiempo. 352 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Tú sabes mejor que nadie el dolor del pasado que es mejor olvidar. 353 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Te veías feliz de recordarlo, princesa. 354 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 La princesa que huyó de Paya murió 355 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 el día que me comprometí contigo para ser tu esposa. 356 00:27:13,972 --> 00:27:15,599 Entonces vámonos de este lugar. 357 00:27:16,850 --> 00:27:19,394 Vámonos con nuestros hijos y regresemos a las montañas. 358 00:27:19,478 --> 00:27:21,855 Éramos felices allá. Podemos repetirlo. 359 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Desearía que fuera así de simple. - Es así de simple. 360 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Eres mi esposa, ellos nuestros hijos, y este es el pasado que deseabas olvidar. 361 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Pues ellos son la gente de mi padre. 362 00:27:33,492 --> 00:27:37,120 Me rogó en su lecho de muerte 363 00:27:37,204 --> 00:27:40,749 que los protegiera de mi hermana y le he fallado. 364 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Abandoné Paya y muchos han muerto por culpa de mi hermana. 365 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Soy la única que puede desafiarla para obtener el trono 366 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 y salvar el reino. 367 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Entonces no te basta con ser una princesa. 368 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 ¿Ahora deseas ser la reina? 369 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Solo hasta que pueda asegurar una paz duradera, 370 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 y luego le cederé el poder a Harlan. 371 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan te está manipulando. 372 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 No. Yo lo estoy manipulando. 373 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Se te olvida qué es lo más importante para ti. 374 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Tú, yo, Haniwa, Kofun. Somos lo más importante. 375 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Moriría por mis hijos. 376 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 No te pido morir por ellos. Te pido que vivas por ellos. 377 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Si huyo… 378 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Si huyo, si hago que mi hermana vuelva a estar en mi contra, 379 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa y Kofun no estarán seguros en ningún lugar. 380 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Yo los he protegido durante 18 años. Puedo hacerlo allá afuera. 381 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Pero aquí no puedo. - Ya sé, pero yo sí. 382 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Puedo protegerlos y a ti también. 383 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Muy bien. Perfecto. Los dos están aquí. 384 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Ahora, hablemos sobre cómo vamos a dormir. 385 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Es obvio, que en circunstancias regulares, 386 00:29:01,246 --> 00:29:03,165 estaría abierto a actividades en grupo… 387 00:29:03,248 --> 00:29:05,417 - Harlan. - ¿Por qué crees que mi cama es grande? 388 00:29:05,500 --> 00:29:06,627 Detente. 389 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Perdóname. 390 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Solo quiero sacar lo mejor de una situación delicada. 391 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 ¿Al menos le dijiste que esta es mi casa? Es mi casa. 392 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 A nadie le importa. 393 00:29:24,686 --> 00:29:25,687 Estás ebrio. 394 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Sí. 395 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Y tengo una buena razón, eso creo. 396 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Escucha, Baba… Bab… Voss, 397 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 No me importa lo que hagas aquí con mi esposa… nuestra esposa. 398 00:29:38,784 --> 00:29:44,081 No importa. Pero será terrible para todos 399 00:29:44,164 --> 00:29:45,832 si las personas lo descubren. 400 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Las alianzas secretas solo funcionan si se mantienen en secreto. 401 00:29:50,462 --> 00:29:51,463 Si sigue hablando, 402 00:29:51,547 --> 00:29:53,382 haré que coma su propia lengua. 403 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 ¿Es así con todos? 404 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Déjanos solos, por favor. 405 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Como gustes. 406 00:30:04,184 --> 00:30:07,145 ¿Sabes? En algún momento, Baba Voss, te darás cuenta 407 00:30:07,229 --> 00:30:12,109 de que no soy tu enemigo, pero eso no me hace menos peligroso. 408 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Y quizá perdí mi casa, pero sigue siendo mi ciudad. 409 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Y te darán el gran consejo de cuidar la manera en cómo me hablas. 410 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Te necesito. Más que nunca. 411 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 ¿Baba? 412 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 ¿Qué te hicieron? 413 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Tuve que recuperarla. 414 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 La verdad no sé qué le pasa a la reina. 415 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 ¿Brujos en la familia real? 416 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 ¿Cree que la gente apoyará eso? Habrá una revuelta en sus puertas… 417 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Baja la voz, o la reina te cortará la lengua. 418 00:31:30,062 --> 00:31:31,939 Presagio. 419 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 ¿Eres tú? 420 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Me llamo Paris. 421 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 422 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Tengo un mensaje urgente para la princesa. 423 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Tú eres el soldado que trajo a Kofun a Pennsa. 424 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Sí. 425 00:32:02,636 --> 00:32:05,222 Él me dijo que los demás no estuvieron muy de acuerdo. 426 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Teníamos órdenes. Solo las seguimos. 427 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Y ahora, ¿qué órdenes sigues? 428 00:32:13,355 --> 00:32:15,190 Durante 20 años, 429 00:32:15,274 --> 00:32:18,193 le juré mi lealtad al general Buscabrujos. 430 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 No es un hábito fácil de romper. 431 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Me aseguraré que Mag… Que la princesa reciba esto. 432 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Ese día, en el bosque. 433 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Me tocaste. 434 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Me pregunto qué se siente 435 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 saber cosas que ocurrirán antes de que sucedan. 436 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Básicamente significa que siempre estoy preocupada. 437 00:32:56,440 --> 00:32:57,941 Nunca lo pensé de esa forma. 438 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Y hablando de esas preocupaciones… 439 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 …ya protegiste a Kofun. Hazlo de nuevo. 440 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 No te apartes de él y mantenlo lejos de los problemas. 441 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Yo lo traje a este mundo. Pero ya no me escucha. 442 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Haré lo que me pides. 443 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Bien. Gracias. 444 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Pero… 445 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 …solo porque tú me lo pides. 446 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 ¿Te llamas Toad? 447 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Sí. 448 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Es un nombre estúpido. 449 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Al parecer mis padres no tuvieron mucha imaginación. 450 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Espérame aquí. 451 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Princesa Maghra. 452 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Escucho a un hombre muerto. 453 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Entonces escucha con atención. 454 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 ¿En serio eres tú? 455 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 456 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Escuché que te están felicitando. ¿Hubo una boda? 457 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Sí. Mientras estabas muerto, he intentado arreglar las cosas. 458 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 ¿Casándote con un Lord? 459 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Los soldados de Pennsa son fieles a Harlan y luego a la reina. 460 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Eso es bueno. 461 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Necesitaremos la mayor cantidad de soldados para ganarle a tu hermana. 462 00:35:30,219 --> 00:35:32,888 Todos estamos de acuerdo. Harlan es muy valioso. 463 00:35:32,971 --> 00:35:35,432 - ¿Cuándo nos vamos? - Trabajo lo más rápido que puedo. 464 00:35:35,515 --> 00:35:37,975 No es fácil explicar por qué estoy vivo cuando yo me maté 465 00:35:38,060 --> 00:35:39,310 al servicio de la reina. 466 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - ¿Cuánto tiempo? - Más del que tenemos. 467 00:35:41,480 --> 00:35:42,481 Por lo que escuché, 468 00:35:42,564 --> 00:35:45,859 tu hermana llevará a Paya a la guerra en pocos días. 469 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Tal vez no. 470 00:35:47,736 --> 00:35:50,989 La convencí de que me dejara arreglar un acuerdo de paz con los trivantes. 471 00:35:51,073 --> 00:35:54,868 ¿Por qué los trivantes discutirían la paz si nunca declararon una guerra? 472 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Solo es un retraso. 473 00:35:56,161 --> 00:35:58,747 Para que los soldados marchen desde el frente occidental. 474 00:35:58,830 --> 00:36:03,043 Tú dijiste que los trivantes estaban ocupados en el frente occidental. 475 00:36:03,126 --> 00:36:05,796 Así que es imposible que quieran una guerra en el este. 476 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Es posible que consigamos la paz incluso si ellos tienen motivos ocultos. 477 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Mientras tu hermana esté en el trono, no habrá paz. 478 00:36:17,766 --> 00:36:21,228 Sin embargo, matar a la reina, 479 00:36:21,311 --> 00:36:23,814 o incluso destituirla, no es tarea fácil. 480 00:36:24,773 --> 00:36:26,358 Hay muchas leyes en juego, 481 00:36:26,441 --> 00:36:29,152 todas diseñadas para proteger al monarca. 482 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - ¿Y tú conoces todas las leyes? - No. No todas. 483 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Yo sí. 484 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Tú reúne a tus Buscabrujos y deja que yo me preocupe por las leyes. 485 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 ¿Tienes un plan? 486 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Más de uno. 487 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Es muy diferente a nuestro hogar. 488 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Deberías conocer Trivantes. Hace que Pennsa se vea pequeña. 489 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Es un lugar increíble. 490 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Excepto por los esclavos y por cómo te secuestraron. 491 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 No todos los trivantes son malos. 492 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Conocí a alguien allá. Alguien como nosotros. 493 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - ¿En serio? - Sí. 494 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Y no tiene relación con Jerlamarel. Sus dos padres son ciegos. 495 00:37:21,705 --> 00:37:24,124 Entonces no solo existe el linaje de Jerlamarel. 496 00:37:25,709 --> 00:37:27,669 La vista va a regresar. 497 00:37:27,753 --> 00:37:29,379 No te escuchas muy feliz. 498 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Mira lo que le ha hecho al mundo. 499 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Mira lo que nos ha hecho. 500 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 La vista no fue lo que destruyó al mundo. 501 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 Fueron las personas. 502 00:37:40,098 --> 00:37:42,434 Pueden hacerlo con o sin el don de la vista. 503 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Ve cómo la reina le declara la guerra a Trivantes. 504 00:37:44,811 --> 00:37:48,565 Solo protege a su pueblo. ¿Eso no hacen las reinas? 505 00:37:48,649 --> 00:37:51,527 ¿Por qué defiendes a alguien que nos ha cazado desde que nacimos? 506 00:37:51,610 --> 00:37:53,362 No sabía que éramos su familia. 507 00:37:54,404 --> 00:37:57,157 Si mamá hubiera hablado, tal vez no nos habríamos escondido. 508 00:37:57,241 --> 00:37:58,408 Mamá solo nos protegía. 509 00:38:00,827 --> 00:38:02,037 Tal vez. 510 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Tal vez solo se protegía a ella. 511 00:38:06,458 --> 00:38:09,086 Confiaría más en nuestra madre por encima de la reina. 512 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 ¿Y Jerlamarel? 513 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Confiaste en él. Y en Boots, también respondiste por él. 514 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 ¿En serio quieres provocarme mientras tengo una navaja? 515 00:38:22,266 --> 00:38:23,350 Perdón. 516 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Yo también. 517 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Por todo. 518 00:38:39,157 --> 00:38:42,119 Bueno. ¿Estás seguro de esto? 519 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Hazlo. 520 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - ¿Paris? - Aquí. Ven. 521 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Siéntate. 522 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Aquí conmigo. 523 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Así que el mundo está cambiando. 524 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Sí. 525 00:39:22,826 --> 00:39:24,119 Lo siento. 526 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Perdón por no contarte sobre todo esto. 527 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Acerca de quién soy en verdad. 528 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, yo sé quién eres. 529 00:39:43,013 --> 00:39:47,643 Y si te refieres a esto, me alegra que no me dijeras. 530 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 No hubiera podido ocultar tu secreto de Baba. 531 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Está muy enojado. 532 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 ¿Y qué esperas que sienta? 533 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 ¿Encuentra a su esposa casada con otro? 534 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Ya le expliqué eso. 535 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 ¿También ya le explicaste por qué le ocultaste 536 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 que eras la hija de Kane? 537 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 No quiere escucharme. 538 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 No puedo huir de esto. Debo quedarme. 539 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Por Haniwa y Kofun. 540 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 ¿Te quedarás por Haniwa y Kofun? 541 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 ¿Por quién más? 542 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 La corona te corresponde por derecho. 543 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 No es cualquier cosa. 544 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 ¿Sabes? 545 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Tú comenzaste este viaje. 546 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Tú les enseñaste a leer a Haniwa y a Kofun. 547 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Les contaste historias del gran Jerlamarel. 548 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Su padre. 549 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Yo jamás hubiera dejado las montañas. 550 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Solo era cuestión de tiempo. 551 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Las montañas no te habrían detenido. 552 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Te extrañé. 553 00:42:14,915 --> 00:42:15,958 Kofun. 554 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 ¿Qué haces aquí? 555 00:42:19,920 --> 00:42:21,630 Escucho al mundo. 556 00:42:22,881 --> 00:42:24,091 ¿Qué escuchas? 557 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Todo. Ven. 558 00:42:31,598 --> 00:42:33,559 Cierra los ojos. 559 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Deja que el sonido llene tu mente. 560 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Ahora, ¿qué escuchas? 561 00:42:48,991 --> 00:42:50,784 Nada en realidad. 562 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Nada nunca es nada. 563 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Incluso la ausencia del sonido te dice algo. 564 00:43:01,378 --> 00:43:02,588 Papá. 565 00:43:03,922 --> 00:43:06,300 Ya sé. Lo oí acercarse. 566 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Solo relájate. 567 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Respira lento. No está cazando. 568 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Observa. Se reúne con los demás. 569 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 ¿Estás enojado con mamá? 570 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Tu madre hace lo que hace por ti y por tu hermana. 571 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 ¿Y dónde quedas tú? 572 00:43:49,134 --> 00:43:52,262 Aseguraba que lanzarías a Harlan por el techo cuando llegaste. 573 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Lo consideré. 574 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 No dejes que Harlan gane. 575 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan no importa. 576 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Este lugar no importa. 577 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Estamos juntos de nuevo. 578 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Solo debo averiguar cómo salir de este lugar. 579 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Regresar a nuestro hogar. 580 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Ya no sé dónde es nuestro hogar. 581 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Espera, lo escucho. 582 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Dime. 583 00:44:58,453 --> 00:44:59,746 - ¿Sí? - Lord Harlan, 584 00:44:59,830 --> 00:45:02,249 el caballo de tu hermano fue encontrado en los huertos. 585 00:45:02,332 --> 00:45:04,001 Ensillado y sin jinete. 586 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Bueno, no sería la primera vez. 587 00:45:07,963 --> 00:45:11,884 Kerrigan tiene el hábito de tomar el caballo más cercano cuando tiene prisa. 588 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Mira, llévalo a mis establos. Lo recogerá cuando llegue a casa. 589 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Señor, encontramos este mensaje en la silla, es para usted. 590 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 No. 591 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 No. 592 00:46:29,545 --> 00:46:31,171 ¿Qué pasó? 593 00:46:41,473 --> 00:46:43,433 ¿Qué tienes? ¿Qué pasó? 594 00:46:46,061 --> 00:46:47,604 Kerri. 595 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 596 00:46:51,108 --> 00:46:52,818 Lo siento tanto. 597 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 ¿Kofun? 598 00:47:13,589 --> 00:47:14,798 ¿Cómo te has sentido aquí? 599 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Muy bien, gracias. 600 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 ¿Quieres un poco? 601 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Claro. 602 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Tu madre. Esta casa. 603 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Debe ser mucho para asimilar. 604 00:47:58,592 --> 00:47:59,676 Así es. 605 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 ¿Algo te molesta? 606 00:48:18,445 --> 00:48:21,740 Por un momento olvidé que podías ver. 607 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Supongo que puedes ver mi dolor. 608 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Sí. 609 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Qué increíble don tienes. 610 00:48:38,799 --> 00:48:41,969 También significa que no tengo otra opción más que confiar en ti. 611 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Porque es un secreto. 612 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 613 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Debe quedar entre nosotros. 614 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Claro. Así será. 615 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Perdí a mi bebé. 616 00:49:13,917 --> 00:49:15,752 Me lo quitaron. 617 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Lo siento tanto. 618 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Cuando la gente lo descubra… 619 00:49:29,850 --> 00:49:32,561 En nuestra aldea pasaba todo el tiempo. 620 00:49:32,644 --> 00:49:34,688 La gente entenderá. 621 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 No estamos en tu aldea. 622 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 Y no soy una madre Alkenny. 623 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Me paré frente a toda la ciudad y anuncié a mi niño. 624 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Un niño con vista que no llegará. 625 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Pensarán que ya no soy la elegida. 626 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Que ya no soy la reina de Dios. 627 00:49:55,834 --> 00:49:57,336 Diles la verdad. 628 00:49:59,338 --> 00:50:00,339 Ellos entenderán. 629 00:50:00,422 --> 00:50:03,467 Sentirán empatía contigo, igual que yo. 630 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Lo siento. 631 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Gracias. 632 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Gracias, Kofun. 633 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Seré sincera. Vine aquí porque necesitaba abrirme con alguien. 634 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Y siento que puedo confiar en ti. 635 00:50:26,114 --> 00:50:28,700 Sentí eso desde que te conocí. 636 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 ¿Crees que puedas confiar en mí? 637 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 No lo sé. 638 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 ¿Porque mis Buscabrujos mataron a tu gente? 639 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Sí. 640 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Creo que puedo ayudarte a que entiendas 641 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 que si hubiera sabido que era Maghra y sus hijos, 642 00:50:56,895 --> 00:50:58,605 yo… 643 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - No quiero que me odies, Kofun. - No te conozco. 644 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 ¡Pero eso quiero! ¡Quiero que me conozcas! 645 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Ser reina me hace sentir muy sola. 646 00:51:11,368 --> 00:51:12,786 He estado sola tanto tiempo, 647 00:51:12,870 --> 00:51:15,330 que temía haber perdido la habilidad de conectar. 648 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Pero ya siento que conecté contigo. 649 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Pero hay algo en ti que me tranquiliza. 650 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 Me llena de esperanza. 651 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 ¿Para qué? 652 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 El futuro de Paya. 653 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 No viviré para siempre. 654 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Quizá este reino santo caerá en tus hombros algún día. 655 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Pero es mucho peso para cualquier mujer u hombre. 656 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Solo lo he soportado porque, durante todos estos años en el trono, 657 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 siempre he tenido a alguien a mi lado, o dentro de mí… 658 00:51:56,705 --> 00:51:58,457 …guiando todos mis movimientos. 659 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - ¿Te refieres a Dios? - Sí, Kofun. 660 00:52:03,253 --> 00:52:05,214 Sin su presencia, seríamos solo polvo. 661 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Me mostraré 662 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 - cómo buscar el consuelo de Dios, - Sibeth. 663 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 así conocerás su voz cuando lo necesites, 664 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 y también conocerá tu voz. 665 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Escucha. Para escuchar a Dios, primero debes sentirlo. 666 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Deja que su llama te caliente, como el Dios Flama calienta la Tierra. 667 00:52:33,450 --> 00:52:37,079 Sí, siente eso. 668 00:52:39,665 --> 00:52:41,083 Sí. 669 00:52:41,166 --> 00:52:43,669 Siénteme, Kofun. 670 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Piérdete en mí, y encontrarás a Dios. 671 00:52:50,425 --> 00:52:52,844 Sí. Siénteme. 672 00:52:54,054 --> 00:52:55,764 Siénteme. 673 00:54:08,128 --> 00:54:10,881 Subtítulos: Andrés Magos