1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, amor mío, 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 perdóname. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Ayer estaba de luto por mi madre. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Hoy resulta ser una princesa. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Esta boda es útil para todos. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Oye, ¿esto es Pennsa? ¿Siempre hay tanto silencio? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Nunca. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Yo soy la última alkenny. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,145 ¡Bow! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,232 ¡Mamá! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 - ¿Cómo es posible que vayas a casarte? - No hay alternativa. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Princesa Maghra y Lord Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,490 podéis sellar vuestra unión. 14 00:00:26,573 --> 00:00:30,994 Convenceré al consejo para solicitar una cumbre diplomática con los payanos. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 ¡Trivantes no implora la paz! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Tendríamos tiempo de enviar un batallón o dos al este. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Tienes que cruzar la frontera. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 - ¿Para hacer qué? - Es su hija. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Consideradlo un regalo de boda. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Lo más codiciado empieza con el deseo. 21 00:00:42,756 --> 00:00:43,757 No te fíes de ella. 22 00:00:43,841 --> 00:00:46,802 No es ella quien me ha mentido toda la vida. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Pennsa está a dos días de camino. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 ¿Y cómo crees que será mamá? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Pues nuestra Maghra. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 ¿Y seguro que sabemos quién es? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Gracias por venir hasta aquí. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Ladies, lores. Gracias por las muestras de apoyo. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Capitán Gosset, ¿cómo va la leva? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Las avanzadas de Hareburr y Currlye prometen 25 soldados. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin ha prometido 30 más. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin lo considera un honor y no solo un deber, Majestad. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Lucharé con vos, igual que mi padre luchó junto al vuestro. 34 00:01:28,260 --> 00:01:29,970 Sumadas a las tropas de la ciudad de Pensa... 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 ¿Altoona no se pronuncia? No puede ser. 36 00:01:38,228 --> 00:01:40,314 Lord Diego, ¿me equivoco? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Majestad, Altoona os apoyará con 20 tropas más. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Diez menos que Lebnin. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Y Altoona tiene el doble de población. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Se acerca la época de siembra. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 El ayuntamiento decidió que debíamos seguir plantando 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 para evitar la escasez. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Lord Diego, ¿habéis sido informado de lo sucedido en Kinzua? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Oímos relatos de vuestro martirio. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Decidme, si destruyera vuestra casa delante de vos, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 ahogara a vuestros seres queridos y asesinara a vuestra mujer e hijos, 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 ¿os preocuparían las cosechas? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Disculpadme, Majestad. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Tal vez deberíamos ir hasta Altoona y comprobarlo. 50 00:02:29,238 --> 00:02:31,365 [con señas] Los trivantinos se han puesto en contacto. Quieren reunirse. 51 00:02:31,448 --> 00:02:34,034 Lord Diego, os lo preguntaré otra vez. ¿Cuántas tropas aportaréis? 52 00:02:37,287 --> 00:02:39,248 30 tropas, Majestad. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Muy bien. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 ¿Capitán Gosset? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 El recuento continúa con las cámaras de Monroe. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 ¿Alguna vez has imaginado que el fuego te habla? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Cuando me quedé sola tras morir padre, tras tu desaparición, 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 te juro que me reveló secretos. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 ¿Por qué no me contaste que Trivantes solicitó una cumbre diplomática? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Porque no importa. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Imagínate la reacción de padre. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 El poderoso Triángulo acoquinado ante mí, implorándome la paz. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 - Hay que sopesarlo. - ¿Por qué? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 La providencia está con nosotras. Dios nos guiará. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Aun así, Deben tener fe los hombres que libren la batalla. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 - ¿En Dios? - No, en ti. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Tienen que poder creer que su reina hizo todo lo posible para protegerlos. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Mis hombres cumplirán las órdenes. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Un soldado debe creer en la causa, debe creer en la reina, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 adorarla hasta el punto de estar dispuesto a sacrificarse. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Imagina que pudieras evitar que Trivantes invadiera nuestro reino 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 sin sacrificar a un solo soldado. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Ya te deben su obediencia, 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 pero, de lograr algo así, te profesarían su amor. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 No hay precedentes. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 ¿Cuándo fue la última vez que los trivantinos rogaron parlamentar? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 - Jamás. - Exacto. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Puede que el amparo de Dios implique 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 ganar la guerra sin presentar batalla. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Los trivantinos no tienen reina. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 No puedo negociar con politicuchos. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Pues claro que no. 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 Pero yo puedo ser tu emisaria. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Como princesa y tu hermana, puedo hablar por ti. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Muy bien. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Gracias, Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Claro que un acuerdo comportará una disculpa formal 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 y reparaciones por el ataque a Kinzua. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 ¿Qué? Sabes que es imposible. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Ganaremos una guerra sin presentar batalla, ¿no era así? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Juraría que todo es posible. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Creías que tu mujer había muerto, pero no era verdad 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 y estáis a punto de reencontraros. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Debes de estar emocionado. Lo estoy yo y ni siquiera la conozco. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Aunque es complicado, porque ahora es princesa. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Y es raro, ¿no crees? 98 00:07:26,535 --> 00:07:30,080 Que no mencionara ni una sola vez que era una princesa. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Está claro que quería ocultártelo a toda costa. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Si fuera tú, creería que la relación entera fue mentira. 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 Aunque criasteis a dos hijos... 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Mentir no le sería sencillo. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Yo en tu lugar estaría furiosa. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Bueno, y confundida y nerviosa. Pero contenta porque está viva. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Vale, no sabría cómo sentirme. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 ¿Qué sabré yo? Ni siquiera conozco el amor. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,274 Porque hablas por los codos. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Creo que está muerto. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Oye, ¿y si practico contigo? 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Los vivos peleamos mejor. 111 00:08:38,065 --> 00:08:39,650 Solo lucho con soldados. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Y con balas pacas de heno, parece ser. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Vamos. Molará. 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 ¡Bravo! 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Qué divertido, ¿eh? Gracias. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 No seré yo quien enfurezca a la princesa 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,182 por haber herido a su hijo. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Vamos, lárgate de una vez. 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Sapo. 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 No salvé a mi hermana 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 ni ayudé a mi padre. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Quiero ser capaz de defender a mi familia. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Estoy acostumbrado a que otros lo hagan por mí. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Seguro que la princesa puede asignarte un instructor 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Exacto. Le pediré que seas tú. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Y ¿por qué yo? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Porque tú y yo nos entendemos. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Ya he terminado por hoy. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 - Mi general. - Teniente. Ven. 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 - Afilada. - Sí. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Acero virgen, es un nuevo proceso de forja. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Bien blandida, será imparable. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Voy a rearmar a todo el batallón. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Ten. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,253 Esta es tuya. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 No lo entiendo, pero... 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 ¿No decidió el Triángulo proponer la paz? 138 00:11:13,845 --> 00:11:15,931 La reina no acusaría falsamente a otra nación 139 00:11:16,014 --> 00:11:18,183 a menos que buscara pelear. 140 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 La cumbre fracasará, la boicotearemos. 141 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Fuisteis tremendamente claro con el Triángulo. 142 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Si algo no sale como habéis planeado, os culparán a vos. 143 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Entonces tú ocuparás mi lugar. 144 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Si hay una opción de paz con Payan, ¿no hay que valorarla? 145 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Ya estamos luchando contra los ganitanos al oeste. 146 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 147 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 148 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 La reina se ha hecho mayor. Ha olvidado quiénes somos. 149 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 Por el bien de nuestros intereses y de la república, se lo recordaremos. 150 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Por aquí, seguidme. 151 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Es Tamacti Jun. 152 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Esperad. 153 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Vete. 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Os dije que esperarais para recabar información. 155 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 ¿Está aquí o no? 156 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 La princesa Maghra está aquí. A salvo, por ahora. 157 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 ¿Qué es lo que no nos cuentas? 158 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Está con la reina. Es mi única certeza. 159 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 ¿Y Kofun? 160 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Aún no sé nada. 161 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 El cazabrujos que lo escoltaba no contaba con mapas de la Brújula. 162 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Tal vez llegamos antes. 163 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Vamos a buscarla. 164 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 Debéis buscar un palacio. 165 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 La reina se habrá hecho fuerte allí. 166 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 ¿Tú no vienes? 167 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 La reina me da por muerto, y así debe seguir por ahora. 168 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 He de ponerme en contacto con los cazabrujos que me son leales 169 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 y refrendar su compromiso. 170 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Los necesitaremos para enfrentarnos a la reina. 171 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 - Y ¿cómo te encontraremos? - Ya os encontraré en su momento. 172 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Id con cuidado con la reina. 173 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 No habéis conocido a nadie igual y ahora estáis en su reino. 174 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Ya me las apañaré. 175 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Sí, eso si no os corta la cabeza. 176 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Sigo sin fiarme. 177 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Yo tampoco, pero aún no ha faltado a su palabra. 178 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Todos no podemos merodear. 179 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, quédate aquí con Charlotte. 180 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 - Nos reuniremos tras encontrarla. - Debo mantener a Haniwa a salvo. 181 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Y ¿quién la ha protegido durante 17 años? 182 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Toma. 183 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Protege esto. 184 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Con cuidado, Baba. 185 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Tiene que ser allí. 186 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Se alegrará de que estemos aquí. 187 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 - Ahora es princesa. - Aún es mamá. 188 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 ¿Y si no? ¿Y si Pennsa la ha cambiado? 189 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 Juntos la rescataremos. 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 Dos guardias. Seis pasos. 191 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Dos guardias, seis pasos. 192 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Identifícate. 193 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Quiero hablar con la princesa. 194 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 La princesa no recibe visitas en palacio. 195 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Lárgate. 196 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 - Pero a mí sí. - ¡Que te largues! 197 00:15:57,546 --> 00:15:59,548 ¡Haniwa! 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 - ¡Maghra! - ¡Mamá! 199 00:16:04,469 --> 00:16:05,429 ¡Alto! 200 00:16:08,056 --> 00:16:09,433 ¡Papá! ¡Papá! 201 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 ¡Basta! 202 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 ¡Quietos! 203 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 ¿Baba? 204 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 No, un oso. 205 00:16:29,953 --> 00:16:31,163 Te encontré. 206 00:16:31,246 --> 00:16:32,706 Siempre confié. 207 00:16:40,297 --> 00:16:43,342 - Mamá. - Cariño. 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,177 Mi niña. 209 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 - Creía que estabas muerta. - Tranquila. Estás a salvo. 210 00:16:52,392 --> 00:16:54,895 Te encontré. Te encontré. 211 00:16:54,978 --> 00:16:56,230 Maghra. 212 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 No me dijiste que tendríamos invitados. 213 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 214 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Él es Lord Harlan. 215 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 - Esta es su casa. - Cielo, por favor. Nuestra casa. 216 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 - ¿Qué? - Baba, escúchame. 217 00:17:18,544 --> 00:17:21,630 ¿Baba? ¿Eres Baba Voss? 218 00:17:22,130 --> 00:17:23,006 Lo soy. 219 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Soy Harlan, señor de Pennsa. 220 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 Y, aunque es violento, soy el marido tu mujer. 221 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba, vamos arriba. 222 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 - ¿De qué habla? - Levántate y te lo explicaré. 223 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Vamos. 224 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Eso, subamos arriba a tomar el té. 225 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Más... Más te vale callarte. 226 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 - No cuentes con ello. - Te arrancaré la garganta. 227 00:17:49,116 --> 00:17:51,118 ¿Dejarías que enviudase? 228 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Así que ¿este es Baba Voss? 229 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 ¿Quién es? 230 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "¿Quién va?". Tu reina... Nada menos. 231 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Bienvenido Baba Voss. 232 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Y ¿acaso he oído a mi hermana llamar a Haniwa? 233 00:18:12,389 --> 00:18:13,974 [con señas] Por favor. 234 00:18:14,932 --> 00:18:16,142 Soy Haniwa. 235 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Dios respondió a mis plegarias. 236 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 La familia de mi hermana ha regresado ilesa. 237 00:18:40,918 --> 00:18:42,252 Mis pequeños. 238 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Me acompañaréis en la cena. Hay que celebrar vuestra vuelta. 239 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 ¿Se refiere a ahora? 240 00:19:01,271 --> 00:19:02,981 El poderoso Baba Voss. 241 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Tu leyenda te precede, y no has decepcionado. 242 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Te has librado de mis guardias como si fueran yerbajos. 243 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 No daban para más. 244 00:19:16,703 --> 00:19:18,789 Son de los mejores soldados. 245 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Les hacías cazar niños, no pueden con un hombre. 246 00:19:22,251 --> 00:19:23,210 Baba. 247 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Tranquila, Maghra. 248 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 No tiene por qué censurarse. 249 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 A fin de cuentas, todos somos familia, ¿no? 250 00:19:32,678 --> 00:19:34,263 Sí, desde luego. 251 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Además, como ex soldado trivantino y esclavista, 252 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 es normal que los modales en la mesa no sean su fuerte. 253 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth, por favor. 254 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Pero ¿qué? ¿Esclavista? 255 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 ¿En serio? Joder... 256 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 No es que te juzgue, pero... 257 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 - No, sí que juzgo. Mucho. - Tú... cállate. 258 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Sí, Harlan. 259 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Bien calladito. Como un muerto. 260 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Me parece increíblemente irónico 261 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 que la princesa se casara con un esclavista precisamente. 262 00:20:10,799 --> 00:20:12,718 Oye, aunque supongo que Jerlamarel 263 00:20:12,801 --> 00:20:15,178 no te dejó más opciones, ¿no, Maghra? 264 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Porque te dejó tirada. 265 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Mis disculpas, Lord Harlan. 266 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 Y yo hablando de los ex de tu mujer como si nada. 267 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Es normal, es normal. Cosas del pasado, ¿verdad? 268 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Por ejemplo, esta solía ser mi casa y ahora es tuya. 269 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 Las vueltas que suele dar la vida. 270 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 No puedes tener más razón. 271 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Ser la heredera al trono marcó mi futuro desde muy pequeña, 272 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 así que no tengo un pasado escandaloso del que hablar. 273 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Supongo que envidiaba a Maghra, en parte. 274 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 Su libertad, 275 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 por egoísta que parezca. Poder decidir sin tener en cuenta a los demás, 276 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 sin sentir que eres el máximo responsable de alguien... 277 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Con el debido respeto, Majestad, Maghra ha dedicado toda su vida 278 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 a amar a su marido, criar a sus hijos 279 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 y servir a los alkennys. 280 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Con el debido respeto, montañesa, 281 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 por culpa de mi hermana los alkennys son traidores a la corona. 282 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Los alkennys no pueden ser traidores 283 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 porque su tribu fue exterminada. 284 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Si una tribu desaparece, ¿cómo vamos a enterarnos? 285 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 ¡Basta! 286 00:21:27,125 --> 00:21:32,506 Papá prohibió hablar de política en la mesa por una buena razón. 287 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 Bien dicho, cariño. 288 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 - ¿Queréis más vino? - Que corra. 289 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Es curioso. 290 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Cuando éramos niñas, yo era la romántica. 291 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra juraba que nunca se casaría, y aquí estamos. 292 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Yo sin novio, y ella con dos maridos solo en esta mesa. 293 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 No te ofendas, Baba Voss. 294 00:21:58,115 --> 00:21:59,867 Quiero mucho a mi hermana pequeña. 295 00:21:59,950 --> 00:22:02,953 Aunque me haya mentido y me haya traicionado... 296 00:22:03,036 --> 00:22:04,621 [con señas] Tú eres mi marido. Solo te quiero a ti. 297 00:22:04,705 --> 00:22:06,623 ...aún mataría o moriría por ella. 298 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Imagino que te pasa lo mismo. 299 00:22:10,294 --> 00:22:12,379 Y a ti también, Lord Harlan. 300 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Me deleita gozar de tan grata compañía. 301 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 ¿Reconocéis mi voz, soldado? 302 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Es imposible porque estáis muerto. 303 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Solo por dentro. 304 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 La reina nos contó que os suicidasteis. 305 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 La reina siempre ha tenido muchos problemas con la verdad, 306 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 ¿no lo diríais? 307 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 No en voz alta. 308 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Y ahora ¿qué? 309 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 ¿"Y ahora qué"? 310 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 311 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 debéis saber que vuestra madre nunca dejó de buscaros. 312 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Desde el momento en que os separasteis, fuisteis lo único en lo que pensó. 313 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Es una pena que tenga que marcharse justo cuando habéis llegado. 314 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 - Ojalá no fuera así. - ¿Irse? 315 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 ¿Adónde? 316 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 - ¿De qué está hablando? - Aún no he podido explicarme. 317 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Es una misión de suma importancia. 318 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra acudirá como mi emisaria 319 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 a recibir a una delegación de paz trivantina. 320 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 ¿Te vas? ¿Ahora? 321 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Solo serán unos días. Debo hacerlo. 322 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 - Iré contigo. - Yo también. 323 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 - No. - No. 324 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Sois miembros de la familia real. 325 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Sois demasiado valiosos para que los trivantinos os capturen. 326 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Ni siquiera sabrían que estamos allí. 327 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Sois el futuro de este reino y puede que del planeta. 328 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 No podemos poneros en peligro. 329 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Ella tiene razón. Os quedaréis aquí. 330 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Os he recuperado. Y no quiero perderos. 331 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 - Mamá. - Haniwa. Ya has oído a tu madre. 332 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, los trivantinos no enviarán una delegación de paz. 333 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Esa gente no negocia. 334 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Yo no lo consideraría una negociación. Tendrán que suplicarnos. 335 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Los trivantinos jamás suplican y jamás lo harán. 336 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 No han tenido enfrente a un adversario digno. 337 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 - ¿A ti? - A Dios. 338 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Sus soldados degollarán a tu dios y se beberán su sangre. 339 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Son los trivantinos quienes proponen la paz. 340 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Es un truco o una trampa. 341 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Baba, hay que intentarlo. Si lográramos... 342 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Imposible. 343 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 Los derrotaremos en combate. 344 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 - Eso es aún más improbable. - Y ¿qué nos propones tú? 345 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Los trivantinos tiene un frente abierto con los ganitanos al oeste. 346 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 No hagáis nada que llame su atención al este. 347 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 - ¿Y si es demasiado tarde? - Pues rendíos. 348 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Suplica el trivantino. 349 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Debes entenderlo. 350 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Si lo hice fue por protección. 351 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Creo que el mierdecilla discrepa. 352 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Es su manera de ser. 353 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba, siempre has confiado en mí. 354 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Y parece que siempre me has mentido. 355 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Precisamente tú deberías entender el dolor del pasado. 356 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Te has aferrado a él, princesa. 357 00:27:08,175 --> 00:27:10,719 La princesa que huyó de Payan murió 358 00:27:10,802 --> 00:27:13,889 el mismo día que me convertí en tu mujer. 359 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 Marchémonos de aquí. 360 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Coge a los niños y volvamos a las montañas. 361 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Éramos felices. Repitámoslo. 362 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 - Como si fuera tan simple... - Es muy simple. 363 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Eres mi mujer. Ellos, mis hijos y este el pasado que olvidarás. 364 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Este es el pueblo de mi padre. 365 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Me suplicó en su lecho de muerte que los protegiera de mi hermana 366 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 y le fallé. 367 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Abandoné Payan y mucha gente murió a manos de Sibeth. 368 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Soy la única persona que podría llegar a derrocarla del trono 369 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 y salvar al reino. 370 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Ser princesa no te basta, 371 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 ¿ahora quieres ser reina? 372 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Solo hasta alcanzar la paz duradera. 373 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Luego le pasaré el testigo a Harlan. 374 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan te está utilizando. 375 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 No, yo le estoy utilizando. 376 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Pasas por alto lo más importante para ti. 377 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Tú, yo, Haniwa y Kofun. Eso es lo más importante. 378 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Sabes que moriría por mis hijos. 379 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 No te pido que mueras por ellos, sino que vivas por ellos. 380 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Si me marcho... 381 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Si me escapo o si pongo a Sibeth en mi contra, 382 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa y Kofun no estarán nunca más a salvo. 383 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 Os mantuve a salvo 18 años. Ahí fuera puedo protegeros. 384 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 - Aquí no puedo hacerlo. - Lo sé, pero yo sí. 385 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Protegeré a mis hijos y a ti. 386 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Estupendo. Bien. Aquí estáis. 387 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Bueno. Debemos organizarnos para poder dormir. 388 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Evidentemente, en circunstancias normales, 389 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 os plantearía otra clase de actividades sexuales... 390 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 - Harlan. - Por eso mi cama es enorme. 391 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Basta. 392 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Disculpadme. 393 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Solo intento sacar provecho de una situación delicada. 394 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 ¿Ya le has dicho que esta es mi casa? Esta es mi casa. 395 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Qué más da. 396 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Estás borracho. 397 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Sí. 398 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Y con razón, creo yo. 399 00:29:32,110 --> 00:29:32,945 Oye, Baba. Baba Voss. 400 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 Me da igual lo que hagas aquí con mi mujer. Nuestra mujer. 401 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Da lo mismo. 402 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 Pero si nuestros súbditos se enteran, saldríamos mal parados. 403 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Las alianzas secretas funcionan cuando son secretas. 404 00:29:50,462 --> 00:29:51,463 Como no se calle de una vez, 405 00:29:51,547 --> 00:29:53,382 le haré comer la lengua. 406 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 ¿Siempre está malhumorado? 407 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Márchate, por favor. 408 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Como quieras. 409 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 La verdad, con el tiempo, Baba Voss, 410 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 te darás cuenta de que no soy tu enemigo, 411 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 pero no por eso soy menos peligroso. 412 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 He perdido mi casa, pero sigue siendo mi ciudad. 413 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Y harías muy bien en vigilar cómo me hablas. 414 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Te necesito. Ahora más que nunca. 415 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 ¿Baba? 416 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Pero ¿qué te han hecho? 417 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Tuve que rescatarla. 418 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 No entiendo en qué está pensando la reina. 419 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 ¿Brujos en la familia real? 420 00:31:15,672 --> 00:31:17,716 ¿De verdad cree que la gente lo permitirá? 421 00:31:17,799 --> 00:31:19,384 Ser rebelarán en cuanto tengan la oportunidad. 422 00:31:19,468 --> 00:31:21,845 Baja la voz o te cortarán la lengua. 423 00:31:30,062 --> 00:31:31,021 Presagio. 424 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 ¿Eres tú? 425 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Me llamo Paris. 426 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 427 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Tengo un mensaje urgente para la princesa. 428 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Eres el soldado que trajo a Kofun a Pennsa. 429 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Sí. 430 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Me contó que los demás se opusieron. 431 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Nos lo ordenaron y yo cumplí. 432 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Y ahora ¿a quién obedeces? 433 00:32:13,355 --> 00:32:18,193 Durante 20 años he jurado lealtad al general cazabrujos. 434 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 No es fácil abandonar el hábito. 435 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Procuraré que Mag... La princesa lo reciba. 436 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 Aquel día, en el bosque, 437 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 me tocaste. 438 00:32:37,671 --> 00:32:40,132 Me pregunto cómo debe de ser 439 00:32:40,215 --> 00:32:43,385 saber qué pasará antes de que llegue a suceder. 440 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Lo que significa es que siempre estoy preocupada. 441 00:32:56,273 --> 00:32:57,941 No lo imaginaba así. 442 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 Hablando de preocupaciones... 443 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Ya protegiste a Kofun una vez. Vuelve a hacerlo. 444 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Cuida de él y mantenlo alejado de los problemas. 445 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Yo le metí en todo esto. Y a mí ya no me hace caso. 446 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 Puedes contar conmigo. 447 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Bien, bien, muy bien. Gracias. 448 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Pero... 449 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 ...solo porque eres tú quien me lo pide. 450 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 ¿Te llamabas Sapo? 451 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Sí. 452 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Menuda idiotez de nombre. 453 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Mis padres no tenían demasiada imaginación. 454 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Espera. 455 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Princesa Maghra. 456 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Oigo a un hombre muerto. 457 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 Afinad vuestro oído. 458 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 ¿De verdad sois vos? 459 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 460 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Debería felicitaros, según dicen... ¿hubo una boda? 461 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Sí, mientras estabais muerto, intenté arreglar las cosas. 462 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 ¿Contrayendo matrimonio? 463 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Los soldados de Pennsa rinden más lealtad a Harlan que a la reina Kane. 464 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Genial. 465 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Necesitaremos todos los apoyos posibles para vencer a Sibeth. 466 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Estamos de acuerdo. Harlan es una baza valiosa. 467 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 - ¿Cuándo actuamos? - Trabajo tan rápido como puedo. 468 00:35:35,515 --> 00:35:37,350 Explicar que no estoy muerto cuando me maté 469 00:35:37,433 --> 00:35:39,310 al servicio de la reina resulta complicado. 470 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 - ¿Cuánto os llevará? - Demasiado. 471 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Por lo que sé, Sibeth está obcecada en llevar a Payan a la guerra. 472 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Puede que no. 473 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 La convencí para celebrar una cumbre de paz con Trivantes. 474 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 ¿Por qué iban los trivantinos a negociar la paz 475 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 si no declararon la guerra? 476 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Es una treta. 477 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Marcharán desde el frente occidental. 478 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Tú mismo dijiste que los trivantinos no dan abasto en el frente occidental. 479 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Es imposible que quieran luchar aquí. 480 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Puede que sí estén buscando la paz, aunque tengan algunos motivos ocultos. 481 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Mientras tu hermana ocupe el trono, no habrá paz duradera. 482 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 Sin embargo, matar a la reina o deponerla no nos será fácil. 483 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 La gran mayoría de las leyes de los hilos brindan protección al monarca. 484 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 - Y ¿las conocéis todas? - No, todas no. 485 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Yo sí. 486 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 Encargaos de los cazabrujos y yo me encargaré de las leyes. 487 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 ¿Tenéis un plan? 488 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Más de uno. 489 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Todo es tan diferente... 490 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Deberías ver Trivantes. Pennsa es pequeña en comparación. 491 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 Es un lugar increíble. 492 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Salvo por los esclavos y porque te raptaron. 493 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 No todos los trivantinos son malos. 494 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Conocí a alguien. Como nosotros. 495 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 - ¿En serio? - Sí. 496 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Y sin relación con Jerlamarel. Sus padres son ciegos. 497 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 No solo es cosa de Jerlamarel. 498 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 La vista está volviendo. 499 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 No pareces muy contento. 500 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Mira qué le ha hecho al mundo. 501 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Incluso a nosotros. 502 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 No fue la vista lo que destruyó el mundo, 503 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 sino la gente. 504 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 No importa si ven o no. 505 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Fíjate en la reina y su guerra con Trivantes. 506 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Intenta proteger a su pueblo. ¿No es lo que hacen las reinas? 507 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 ¿Por qué defiendes a alguien que nos ha perseguido toda la vida? 508 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 No sabía que éramos familia. 509 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Si mamá hubiera actuado, no habría hecho falta escondernos. 510 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Mamá nos protegía. 511 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Tal vez. 512 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Puede que solo pensara en ella. 513 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Confío antes en nuestra madre que en la reina. 514 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 ¿Como con Jerlamarel? 515 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Confiaste en él. ¿Y Boots? También le defendiste. 516 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 ¿Me provocas mientras tengo unas tijeras en la mano? 517 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Lo siento. 518 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Yo también. 519 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Por todo eso. 520 00:38:38,991 --> 00:38:42,119 Muy bien, ¿así, estás seguro? 521 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Hazlo. 522 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 - ¿Paris? - Aquí. Ven. 523 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Siéntate. 524 00:39:06,643 --> 00:39:07,811 Siéntate conmigo. 525 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 El mundo no para de cambiar. 526 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Sí. 527 00:39:22,701 --> 00:39:24,119 Lo siento. 528 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Siento mucho no haberte contado nada 529 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 sobre quién era en realidad. 530 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Maghra, yo sé quién eres en realidad. 531 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Al final, es mejor que no me lo contaras. 532 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 No se lo habría ocultado a Baba. 533 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Está tan enfadado... 534 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Y ¿cómo quieres que esté, el pobre? 535 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Al final su mujer se ha casado con otro. 536 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Se lo he explicado. 537 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Y ¿le has explicado a él por qué le ocultaste 538 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 que eras una heredera Kane? 539 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 No quiere escucharme. 540 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 No puedo marcharme sin más. He de quedarme. 541 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Por Haniwa y Kofun. 542 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 ¿Te quedas por Haniwa y Kofun? 543 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 ¿Por quién si no? 544 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 La corona te pertenece. 545 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Y no es nada fácil estar a la altura. 546 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Paris... 547 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 Fuiste tú quien empezó este viaje. 548 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Tú enseñaste a Haniwa y a Kofun a leer. 549 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Les contaste cuentos del gran Jerlamarel, 550 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 su padre. 551 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Yo no habría abandonado las montañas. 552 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Era una mera cuestión de tiempo. 553 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Las montañas no habrían podido conteneros. 554 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Te echaba de menos. 555 00:42:14,623 --> 00:42:15,958 Kofun. 556 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 ¿Qué haces aquí? 557 00:42:19,920 --> 00:42:21,630 Escuchar el mundo. 558 00:42:22,548 --> 00:42:24,091 Y ¿qué oyes? 559 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Muchas cosas. Ven. 560 00:42:31,598 --> 00:42:33,267 Cierra esos ojitos tuyos. 561 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Que el sonido entre en tu mente. 562 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Dime, ¿qué oyes? 563 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Nada, la verdad. 564 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Nada nunca es nada. 565 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Incluso el silencio es revelador. 566 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Papá. 567 00:43:03,672 --> 00:43:06,300 Lo sé. Lo he oído. 568 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Relájate. 569 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Respira despacio. No está de caza. 570 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 Ya está. Se ha ido. Vuelve con los demás. 571 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 ¿Enfadado con mamá? 572 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Lo que hace tu madre lo hace por ti y por tu hermana. 573 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 Y ¿qué pasa contigo? 574 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Creía que defenestrarías a Harlan nada más llegar. 575 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Lo valoré. 576 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 No dejes que gane. 577 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan no importa. 578 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Y este lugar tampoco. 579 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Volvemos a estar juntos. 580 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Me las ingeniaré para irnos de aquí 581 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 y volver a nuestro hogar. 582 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Dudo que haya un sitio que podamos considerar hogar. 583 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Ya lo oigo. 584 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 ¿El qué? 585 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 ¿Sí? 586 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Lord Harlan, hemos encontrado al caballo de vuestro hermano corriendo. 587 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Ensillado y sin jinete. 588 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 No sería la primera vez. 589 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigan suele montarse al caballo más a mano cuando tiene prisa. 590 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Oye, que lo lleven a mis establos. Ya lo recogerá. 591 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Señor, llevaba esta bolsa en el arzón con un mensaje para vos. 592 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 No. 593 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 No. 594 00:46:29,169 --> 00:46:30,295 ¿Qué pasa? 595 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado? 596 00:46:45,227 --> 00:46:46,854 Kerri. 597 00:46:48,355 --> 00:46:49,940 Kerrigan. 598 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Lo siento mucho. 599 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 ¿Kofun? 600 00:47:12,754 --> 00:47:14,798 ¿Está todo a tu gusto? 601 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Sí, todo. Gracias. 602 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 ¿Quieres un poco? 603 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Claro. 604 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Tu madre. Esta casa. 605 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Es mucho que asimilar. 606 00:47:58,467 --> 00:47:59,509 Sí. 607 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 ¿Algo te atormenta? 608 00:48:19,696 --> 00:48:21,740 Olvidaba que podías ver. 609 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Imagino que puedes advertir mi dolor. 610 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Sí. 611 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Menudo don debe de ser. 612 00:48:38,799 --> 00:48:40,759 Significa que he de confiar en ti. 613 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Porque es un secreto. 614 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 615 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 No debe salir de aquí. 616 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Claro, lo prometo. 617 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Perdí el bebé. 618 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Me lo arrebataron. 619 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Lo siento mucho. 620 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 Cuando salga a la luz... 621 00:49:29,850 --> 00:49:33,520 En nuestro poblado pasaba muy a menudo. Lo entenderán. 622 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Esto no es tu poblado. 623 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 No soy una madre alkenny. 624 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Me presenté ante toda la ciudad y anuncié a mi hijo. 625 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Un niño vidente que no nacerá. 626 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Creerán que... no soy la elegida, 627 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 que no soy la reina de Dios. 628 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 Cuenta la verdad. 629 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Lo entenderán. Lamentarán tu pérdida, igual que yo. 630 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Lo... lo siento. 631 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Gracias. 632 00:50:08,722 --> 00:50:10,349 Gracias, Kofun. 633 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 Lo confieso. He venido porque necesitaba desahogarme con alguien. 634 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Sabía que podía confiar en ti. 635 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Lo sé desde que te conocí. 636 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 ¿Tú sientes que confías en mí? 637 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 No lo sé. 638 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Porque mis cazabrujos mataron a tu gente. 639 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Sí. 640 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Ojalá pudieras entender 641 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 que de haber sabido que erais Maghra y sus hijos, 642 00:50:56,895 --> 00:50:58,146 yo... 643 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 - No quiero que me odies, Kofun. - No te conozco. 644 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Justo por eso mismo. Quiero que me conozcas. 645 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Ser reina es muy solitario. 646 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 Llevo tanto tiempo sola que temía no ser capaz de conectar. 647 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 Pero ya me siento conectada a ti. 648 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Tú tienes algo que... que me calma, 649 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 que me da esperanza. 650 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 ¿Esperanza? 651 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Por el futuro de Payan. 652 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 No viviré para siempre. 653 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Este santo reino puede que descanse algún día sobre tus hombros. 654 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Es demasiada responsabilidad para cualquiera, hombre o mujer. 655 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Solo lo he soportado porque, a lo largo de todos mis años en el trono, 656 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 siempre ha habido alguien que ha estado a mi lado, dentro de mí, 657 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 guiando todos mis movimientos. 658 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 - ¿Te refieres a Dios? - Sí, Kofun. 659 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 Sin él, somos polvo. 660 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Te mostraré 661 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 cómo buscar el consejo de Dios 662 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 para que conozcas su voz cuando la necesites 663 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 y él la tuya. 664 00:52:16,516 --> 00:52:17,851 - Sibeth. - Así. 665 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Escucha. Para oírla, primero debes sentirla. 666 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Que su llama te caliente como calienta la llama de Dios. 667 00:52:33,450 --> 00:52:34,743 Sí. Así. 668 00:52:39,039 --> 00:52:40,165 Sí. 669 00:52:41,166 --> 00:52:43,126 Siénteme, Kofun. 670 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Sucumbe ante mí y podrás encontrar a Dios... 671 00:52:50,259 --> 00:52:52,302 Sí. Siénteme. 672 00:52:53,428 --> 00:52:54,555 Siénteme. 673 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Traducido por Eric Escribano