1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, amor mío,
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
perdóname.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Ayer estaba de luto por mi madre.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Hoy resulta ser una princesa.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Esta boda es útil para todos.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Oye, ¿esto es Pennsa?
¿Siempre hay tanto silencio?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Nunca.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Yo soy la última alkenny.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,145
¡Bow!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,232
¡Mamá!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
- ¿Cómo es posible que vayas a casarte?
- No hay alternativa.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Princesa Maghra y Lord Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,490
podéis sellar vuestra unión.
14
00:00:26,573 --> 00:00:30,994
Convenceré al consejo para solicitar
una cumbre diplomática con los payanos.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
¡Trivantes no implora la paz!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Tendríamos tiempo de enviar
un batallón o dos al este.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Tienes que cruzar la frontera.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
- ¿Para hacer qué?
- Es su hija.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Consideradlo un regalo de boda.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Lo más codiciado empieza con el deseo.
21
00:00:42,756 --> 00:00:43,757
No te fíes de ella.
22
00:00:43,841 --> 00:00:46,802
No es ella
quien me ha mentido toda la vida.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Pennsa está a dos días de camino.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
¿Y cómo crees que será mamá?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Pues nuestra Maghra.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
¿Y seguro que sabemos quién es?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Gracias por venir hasta aquí.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Ladies, lores.
Gracias por las muestras de apoyo.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Capitán Gosset, ¿cómo va la leva?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Las avanzadas de Hareburr y Currlye
prometen 25 soldados.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin ha prometido 30 más.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin lo considera un honor
y no solo un deber, Majestad.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Lucharé con vos,
igual que mi padre luchó junto al vuestro.
34
00:01:28,260 --> 00:01:29,970
Sumadas a las tropas
de la ciudad de Pensa...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
¿Altoona no se pronuncia? No puede ser.
36
00:01:38,228 --> 00:01:40,314
Lord Diego, ¿me equivoco?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Majestad, Altoona os apoyará
con 20 tropas más.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Diez menos que Lebnin.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Y Altoona tiene el doble de población.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Se acerca la época de siembra.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
El ayuntamiento decidió
que debíamos seguir plantando
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
para evitar la escasez.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Lord Diego, ¿habéis sido informado
de lo sucedido en Kinzua?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Oímos relatos de vuestro martirio.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Decidme, si destruyera
vuestra casa delante de vos,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
ahogara a vuestros seres queridos
y asesinara a vuestra mujer e hijos,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
¿os preocuparían las cosechas?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Disculpadme, Majestad.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Tal vez deberíamos ir
hasta Altoona y comprobarlo.
50
00:02:29,238 --> 00:02:31,365
[con señas] Los trivantinos se han puesto
en contacto. Quieren reunirse.
51
00:02:31,448 --> 00:02:34,034
Lord Diego, os lo preguntaré otra vez.
¿Cuántas tropas aportaréis?
52
00:02:37,287 --> 00:02:39,248
30 tropas, Majestad.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Muy bien.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
¿Capitán Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
El recuento continúa
con las cámaras de Monroe.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
¿Alguna vez has imaginado
que el fuego te habla?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Cuando me quedé sola tras morir padre,
tras tu desaparición,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
te juro que me reveló secretos.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
¿Por qué no me contaste que
Trivantes solicitó una cumbre diplomática?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Porque no importa.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Imagínate la reacción de padre.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
El poderoso Triángulo acoquinado ante mí,
implorándome la paz.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
- Hay que sopesarlo.
- ¿Por qué?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
La providencia está con nosotras.
Dios nos guiará.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Aun así, Deben tener fe
los hombres que libren la batalla.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
- ¿En Dios?
- No, en ti.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Tienen que poder creer que su reina
hizo todo lo posible para protegerlos.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Mis hombres cumplirán las órdenes.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Un soldado debe creer en la causa,
debe creer en la reina,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
adorarla hasta el punto
de estar dispuesto a sacrificarse.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Imagina que pudieras evitar
que Trivantes invadiera nuestro reino
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
sin sacrificar a un solo soldado.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Ya te deben su obediencia,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
pero, de lograr algo así,
te profesarían su amor.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
No hay precedentes.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
¿Cuándo fue la última vez
que los trivantinos rogaron parlamentar?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
- Jamás.
- Exacto.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Puede que el amparo de Dios implique
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
ganar la guerra sin presentar batalla.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Los trivantinos no tienen reina.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
No puedo negociar con politicuchos.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Pues claro que no.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Pero yo puedo ser tu emisaria.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Como princesa y tu hermana,
puedo hablar por ti.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Muy bien.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Gracias, Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Claro que un acuerdo
comportará una disculpa formal
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
y reparaciones por el ataque a Kinzua.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
¿Qué? Sabes que es imposible.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Ganaremos una guerra
sin presentar batalla, ¿no era así?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Juraría que todo es posible.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Creías que tu mujer había muerto,
pero no era verdad
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
y estáis a punto de reencontraros.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Debes de estar emocionado.
Lo estoy yo y ni siquiera la conozco.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Aunque es complicado,
porque ahora es princesa.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Y es raro, ¿no crees?
98
00:07:26,535 --> 00:07:30,080
Que no mencionara ni una sola vez
que era una princesa.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Está claro que quería ocultártelo
a toda costa.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Si fuera tú, creería
que la relación entera fue mentira.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Aunque criasteis a dos hijos...
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Mentir no le sería sencillo.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Yo en tu lugar estaría furiosa.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Bueno, y confundida y nerviosa.
Pero contenta porque está viva.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Vale, no sabría cómo sentirme.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
¿Qué sabré yo?
Ni siquiera conozco el amor.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,274
Porque hablas por los codos.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Creo que está muerto.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Oye, ¿y si practico contigo?
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Los vivos peleamos mejor.
111
00:08:38,065 --> 00:08:39,650
Solo lucho con soldados.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Y con balas pacas de heno, parece ser.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Vamos. Molará.
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
¡Bravo!
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Qué divertido, ¿eh? Gracias.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
No seré yo quien enfurezca a la princesa
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,182
por haber herido a su hijo.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Vamos, lárgate de una vez.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Sapo.
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
No salvé a mi hermana
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
ni ayudé a mi padre.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Quiero ser capaz de defender a mi familia.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Estoy acostumbrado
a que otros lo hagan por mí.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Seguro que la princesa
puede asignarte un instructor
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Exacto. Le pediré que seas tú.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Y ¿por qué yo?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Porque tú y yo nos entendemos.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Ya he terminado por hoy.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
- Mi general.
- Teniente. Ven.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
- Afilada.
- Sí.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Acero virgen,
es un nuevo proceso de forja.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Bien blandida, será imparable.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Voy a rearmar a todo el batallón.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Ten.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,253
Esta es tuya.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
No lo entiendo, pero...
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
¿No decidió el Triángulo proponer la paz?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
La reina no acusaría falsamente
a otra nación
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
a menos que buscara pelear.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
La cumbre fracasará, la boicotearemos.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Fuisteis tremendamente claro
con el Triángulo.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Si algo no sale como habéis planeado,
os culparán a vos.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Entonces tú ocuparás mi lugar.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Si hay una opción de paz con Payan,
¿no hay que valorarla?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Ya estamos luchando
contra los ganitanos al oeste.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
La reina se ha hecho mayor.
Ha olvidado quiénes somos.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Por el bien de nuestros intereses
y de la república, se lo recordaremos.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Por aquí, seguidme.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Es Tamacti Jun.
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Esperad.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Vete.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Os dije que esperarais
para recabar información.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
¿Está aquí o no?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
La princesa Maghra está aquí.
A salvo, por ahora.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
¿Qué es lo que no nos cuentas?
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Está con la reina. Es mi única certeza.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
¿Y Kofun?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Aún no sé nada.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
El cazabrujos que lo escoltaba
no contaba con mapas de la Brújula.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Tal vez llegamos antes.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Vamos a buscarla.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Debéis buscar un palacio.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
La reina se habrá hecho fuerte allí.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
¿Tú no vienes?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
La reina me da por muerto,
y así debe seguir por ahora.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
He de ponerme en contacto
con los cazabrujos que me son leales
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
y refrendar su compromiso.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Los necesitaremos
para enfrentarnos a la reina.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
- Y ¿cómo te encontraremos?
- Ya os encontraré en su momento.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Id con cuidado con la reina.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
No habéis conocido a nadie igual
y ahora estáis en su reino.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Ya me las apañaré.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Sí, eso si no os corta la cabeza.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Sigo sin fiarme.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Yo tampoco,
pero aún no ha faltado a su palabra.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Todos no podemos merodear.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, quédate aquí con Charlotte.
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
- Nos reuniremos tras encontrarla.
- Debo mantener a Haniwa a salvo.
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Y ¿quién la ha protegido durante 17 años?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Toma.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Protege esto.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Con cuidado, Baba.
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Tiene que ser allí.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Se alegrará de que estemos aquí.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
- Ahora es princesa.
- Aún es mamá.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
¿Y si no? ¿Y si Pennsa la ha cambiado?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Juntos la rescataremos.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Dos guardias. Seis pasos.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Dos guardias, seis pasos.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Identifícate.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Quiero hablar con la princesa.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
La princesa no recibe visitas en palacio.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Lárgate.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
- Pero a mí sí.
- ¡Que te largues!
197
00:15:57,546 --> 00:15:59,548
¡Haniwa!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
- ¡Maghra!
- ¡Mamá!
199
00:16:04,469 --> 00:16:05,429
¡Alto!
200
00:16:08,056 --> 00:16:09,433
¡Papá! ¡Papá!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
¡Basta!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
¡Quietos!
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
¿Baba?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
No, un oso.
205
00:16:29,953 --> 00:16:31,163
Te encontré.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,706
Siempre confié.
207
00:16:40,297 --> 00:16:43,342
- Mamá.
- Cariño.
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,177
Mi niña.
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
- Creía que estabas muerta.
- Tranquila. Estás a salvo.
210
00:16:52,392 --> 00:16:54,895
Te encontré. Te encontré.
211
00:16:54,978 --> 00:16:56,230
Maghra.
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
No me dijiste que tendríamos invitados.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Él es Lord Harlan.
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
- Esta es su casa.
- Cielo, por favor. Nuestra casa.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
- ¿Qué?
- Baba, escúchame.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,630
¿Baba? ¿Eres Baba Voss?
218
00:17:22,130 --> 00:17:23,006
Lo soy.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Soy Harlan, señor de Pennsa.
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
Y, aunque es violento,
soy el marido tu mujer.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba, vamos arriba.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
- ¿De qué habla?
- Levántate y te lo explicaré.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Vamos.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Eso, subamos arriba a tomar el té.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Más... Más te vale callarte.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
- No cuentes con ello.
- Te arrancaré la garganta.
227
00:17:49,116 --> 00:17:51,118
¿Dejarías que enviudase?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Así que ¿este es Baba Voss?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
¿Quién es?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"¿Quién va?". Tu reina... Nada menos.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Bienvenido Baba Voss.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Y ¿acaso he oído a mi hermana
llamar a Haniwa?
233
00:18:12,389 --> 00:18:13,974
[con señas] Por favor.
234
00:18:14,932 --> 00:18:16,142
Soy Haniwa.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Dios respondió a mis plegarias.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
La familia de mi hermana
ha regresado ilesa.
237
00:18:40,918 --> 00:18:42,252
Mis pequeños.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Me acompañaréis en la cena.
Hay que celebrar vuestra vuelta.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
¿Se refiere a ahora?
240
00:19:01,271 --> 00:19:02,981
El poderoso Baba Voss.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Tu leyenda te precede,
y no has decepcionado.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Te has librado de mis guardias
como si fueran yerbajos.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
No daban para más.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,789
Son de los mejores soldados.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Les hacías cazar niños,
no pueden con un hombre.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,210
Baba.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Tranquila, Maghra.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
No tiene por qué censurarse.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
A fin de cuentas,
todos somos familia, ¿no?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,263
Sí, desde luego.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Además, como ex soldado trivantino
y esclavista,
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
es normal que los modales
en la mesa no sean su fuerte.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth, por favor.
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Pero ¿qué? ¿Esclavista?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
¿En serio? Joder...
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
No es que te juzgue, pero...
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
- No, sí que juzgo. Mucho.
- Tú... cállate.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Sí, Harlan.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Bien calladito. Como un muerto.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Me parece increíblemente irónico
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
que la princesa se casara
con un esclavista precisamente.
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Oye, aunque supongo que Jerlamarel
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
no te dejó más opciones, ¿no, Maghra?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Porque te dejó tirada.
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Mis disculpas, Lord Harlan.
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
Y yo hablando de los ex
de tu mujer como si nada.
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Es normal, es normal.
Cosas del pasado, ¿verdad?
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Por ejemplo, esta solía ser mi casa
y ahora es tuya.
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Las vueltas que suele dar la vida.
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
No puedes tener más razón.
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Ser la heredera al trono
marcó mi futuro desde muy pequeña,
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
así que no tengo un pasado escandaloso
del que hablar.
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Supongo que envidiaba a Maghra, en parte.
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Su libertad,
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
por egoísta que parezca. Poder decidir
sin tener en cuenta a los demás,
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
sin sentir que eres el máximo
responsable de alguien...
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Con el debido respeto, Majestad,
Maghra ha dedicado toda su vida
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
a amar a su marido, criar a sus hijos
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
y servir a los alkennys.
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Con el debido respeto, montañesa,
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
por culpa de mi hermana
los alkennys son traidores a la corona.
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Los alkennys no pueden ser traidores
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
porque su tribu fue exterminada.
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Si una tribu desaparece,
¿cómo vamos a enterarnos?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
¡Basta!
286
00:21:27,125 --> 00:21:32,506
Papá prohibió hablar de política
en la mesa por una buena razón.
287
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Bien dicho, cariño.
288
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
- ¿Queréis más vino?
- Que corra.
289
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Es curioso.
290
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Cuando éramos niñas, yo era la romántica.
291
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra juraba que nunca se casaría,
y aquí estamos.
292
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Yo sin novio, y ella con dos maridos
solo en esta mesa.
293
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
No te ofendas, Baba Voss.
294
00:21:58,115 --> 00:21:59,867
Quiero mucho a mi hermana pequeña.
295
00:21:59,950 --> 00:22:02,953
Aunque me haya mentido
y me haya traicionado...
296
00:22:03,036 --> 00:22:04,621
[con señas] Tú eres mi marido.
Solo te quiero a ti.
297
00:22:04,705 --> 00:22:06,623
...aún mataría o moriría por ella.
298
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Imagino que te pasa lo mismo.
299
00:22:10,294 --> 00:22:12,379
Y a ti también, Lord Harlan.
300
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Me deleita gozar de tan grata compañía.
301
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
¿Reconocéis mi voz, soldado?
302
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Es imposible porque estáis muerto.
303
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Solo por dentro.
304
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
La reina nos contó que os suicidasteis.
305
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
La reina siempre ha tenido
muchos problemas con la verdad,
306
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
¿no lo diríais?
307
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
No en voz alta.
308
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Y ahora ¿qué?
309
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
¿"Y ahora qué"?
310
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
311
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
debéis saber que vuestra madre
nunca dejó de buscaros.
312
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Desde el momento en que os separasteis,
fuisteis lo único en lo que pensó.
313
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Es una pena que tenga que marcharse
justo cuando habéis llegado.
314
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
- Ojalá no fuera así.
- ¿Irse?
315
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
¿Adónde?
316
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
- ¿De qué está hablando?
- Aún no he podido explicarme.
317
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Es una misión de suma importancia.
318
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra acudirá como mi emisaria
319
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
a recibir a una delegación
de paz trivantina.
320
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
¿Te vas? ¿Ahora?
321
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Solo serán unos días. Debo hacerlo.
322
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
- Iré contigo.
- Yo también.
323
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
- No.
- No.
324
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Sois miembros de la familia real.
325
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Sois demasiado valiosos
para que los trivantinos os capturen.
326
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Ni siquiera sabrían que estamos allí.
327
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Sois el futuro de este reino
y puede que del planeta.
328
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
No podemos poneros en peligro.
329
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Ella tiene razón. Os quedaréis aquí.
330
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Os he recuperado. Y no quiero perderos.
331
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
- Mamá.
- Haniwa. Ya has oído a tu madre.
332
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, los trivantinos
no enviarán una delegación de paz.
333
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Esa gente no negocia.
334
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Yo no lo consideraría una negociación.
Tendrán que suplicarnos.
335
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Los trivantinos jamás suplican
y jamás lo harán.
336
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
No han tenido enfrente
a un adversario digno.
337
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
- ¿A ti?
- A Dios.
338
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Sus soldados degollarán a tu dios
y se beberán su sangre.
339
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Son los trivantinos
quienes proponen la paz.
340
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Es un truco o una trampa.
341
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Baba, hay que intentarlo. Si lográramos...
342
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Imposible.
343
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Los derrotaremos en combate.
344
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
- Eso es aún más improbable.
- Y ¿qué nos propones tú?
345
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Los trivantinos tiene un frente abierto
con los ganitanos al oeste.
346
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
No hagáis nada
que llame su atención al este.
347
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
- ¿Y si es demasiado tarde?
- Pues rendíos.
348
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Suplica el trivantino.
349
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Debes entenderlo.
350
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Si lo hice fue por protección.
351
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Creo que el mierdecilla discrepa.
352
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Es su manera de ser.
353
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba, siempre has confiado en mí.
354
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Y parece que siempre me has mentido.
355
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Precisamente tú deberías entender
el dolor del pasado.
356
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Te has aferrado a él, princesa.
357
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
La princesa que huyó de Payan murió
358
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
el mismo día que me convertí en tu mujer.
359
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Marchémonos de aquí.
360
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Coge a los niños
y volvamos a las montañas.
361
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Éramos felices. Repitámoslo.
362
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
- Como si fuera tan simple...
- Es muy simple.
363
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Eres mi mujer. Ellos, mis hijos
y este el pasado que olvidarás.
364
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Este es el pueblo de mi padre.
365
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Me suplicó en su lecho de muerte
que los protegiera de mi hermana
366
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
y le fallé.
367
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Abandoné Payan
y mucha gente murió a manos de Sibeth.
368
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Soy la única persona
que podría llegar a derrocarla del trono
369
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
y salvar al reino.
370
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Ser princesa no te basta,
371
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
¿ahora quieres ser reina?
372
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Solo hasta alcanzar la paz duradera.
373
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Luego le pasaré el testigo a Harlan.
374
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan te está utilizando.
375
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
No, yo le estoy utilizando.
376
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Pasas por alto lo más importante para ti.
377
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Tú, yo, Haniwa y Kofun.
Eso es lo más importante.
378
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Sabes que moriría por mis hijos.
379
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
No te pido que mueras por ellos,
sino que vivas por ellos.
380
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Si me marcho...
381
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Si me escapo
o si pongo a Sibeth en mi contra,
382
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa y Kofun
no estarán nunca más a salvo.
383
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Os mantuve a salvo 18 años.
Ahí fuera puedo protegeros.
384
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
- Aquí no puedo hacerlo.
- Lo sé, pero yo sí.
385
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Protegeré a mis hijos y a ti.
386
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Estupendo. Bien. Aquí estáis.
387
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Bueno.
Debemos organizarnos para poder dormir.
388
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Evidentemente,
en circunstancias normales,
389
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
os plantearía otra clase
de actividades sexuales...
390
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
- Harlan.
- Por eso mi cama es enorme.
391
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Basta.
392
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Disculpadme.
393
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Solo intento sacar provecho
de una situación delicada.
394
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
¿Ya le has dicho que esta es mi casa?
Esta es mi casa.
395
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Qué más da.
396
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Estás borracho.
397
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Sí.
398
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Y con razón, creo yo.
399
00:29:32,110 --> 00:29:32,945
Oye, Baba. Baba Voss.
400
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
Me da igual lo que hagas aquí
con mi mujer. Nuestra mujer.
401
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Da lo mismo.
402
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Pero si nuestros súbditos se enteran,
saldríamos mal parados.
403
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Las alianzas secretas
funcionan cuando son secretas.
404
00:29:50,462 --> 00:29:51,463
Como no se calle de una vez,
405
00:29:51,547 --> 00:29:53,382
le haré comer la lengua.
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
¿Siempre está malhumorado?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Márchate, por favor.
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Como quieras.
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
La verdad, con el tiempo, Baba Voss,
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
te darás cuenta de que no soy tu enemigo,
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
pero no por eso soy menos peligroso.
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
He perdido mi casa,
pero sigue siendo mi ciudad.
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Y harías muy bien en vigilar
cómo me hablas.
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Te necesito. Ahora más que nunca.
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
¿Baba?
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Pero ¿qué te han hecho?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Tuve que rescatarla.
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
No entiendo
en qué está pensando la reina.
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
¿Brujos en la familia real?
420
00:31:15,672 --> 00:31:17,716
¿De verdad cree que la gente lo permitirá?
421
00:31:17,799 --> 00:31:19,384
Ser rebelarán
en cuanto tengan la oportunidad.
422
00:31:19,468 --> 00:31:21,845
Baja la voz o te cortarán la lengua.
423
00:31:30,062 --> 00:31:31,021
Presagio.
424
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
¿Eres tú?
425
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Me llamo Paris.
426
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
427
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Tengo un mensaje urgente para la princesa.
428
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Eres el soldado
que trajo a Kofun a Pennsa.
429
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Sí.
430
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Me contó que los demás se opusieron.
431
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Nos lo ordenaron y yo cumplí.
432
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Y ahora ¿a quién obedeces?
433
00:32:13,355 --> 00:32:18,193
Durante 20 años he jurado lealtad
al general cazabrujos.
434
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
No es fácil abandonar el hábito.
435
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Procuraré que Mag...
La princesa lo reciba.
436
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Aquel día, en el bosque,
437
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
me tocaste.
438
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Me pregunto cómo debe de ser
439
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
saber qué pasará
antes de que llegue a suceder.
440
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Lo que significa
es que siempre estoy preocupada.
441
00:32:56,273 --> 00:32:57,941
No lo imaginaba así.
442
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
Hablando de preocupaciones...
443
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Ya protegiste a Kofun una vez.
Vuelve a hacerlo.
444
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Cuida de él
y mantenlo alejado de los problemas.
445
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Yo le metí en todo esto.
Y a mí ya no me hace caso.
446
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Puedes contar conmigo.
447
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Bien, bien, muy bien. Gracias.
448
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Pero...
449
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
...solo porque eres tú quien me lo pide.
450
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
¿Te llamabas Sapo?
451
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Sí.
452
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Menuda idiotez de nombre.
453
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Mis padres no tenían
demasiada imaginación.
454
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Espera.
455
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Princesa Maghra.
456
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Oigo a un hombre muerto.
457
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
Afinad vuestro oído.
458
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
¿De verdad sois vos?
459
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
460
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Debería felicitaros, según dicen...
¿hubo una boda?
461
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Sí, mientras estabais muerto,
intenté arreglar las cosas.
462
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
¿Contrayendo matrimonio?
463
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Los soldados de Pennsa rinden
más lealtad a Harlan que a la reina Kane.
464
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Genial.
465
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Necesitaremos todos los apoyos posibles
para vencer a Sibeth.
466
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Estamos de acuerdo.
Harlan es una baza valiosa.
467
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
- ¿Cuándo actuamos?
- Trabajo tan rápido como puedo.
468
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Explicar que no estoy muerto
cuando me maté
469
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
al servicio de la reina
resulta complicado.
470
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
- ¿Cuánto os llevará?
- Demasiado.
471
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Por lo que sé, Sibeth está obcecada
en llevar a Payan a la guerra.
472
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Puede que no.
473
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
La convencí para celebrar
una cumbre de paz con Trivantes.
474
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
¿Por qué iban los trivantinos
a negociar la paz
475
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
si no declararon la guerra?
476
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Es una treta.
477
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Marcharán desde el frente occidental.
478
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Tú mismo dijiste que los trivantinos
no dan abasto en el frente occidental.
479
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Es imposible que quieran luchar aquí.
480
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Puede que sí estén buscando la paz,
aunque tengan algunos motivos ocultos.
481
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Mientras tu hermana ocupe el trono,
no habrá paz duradera.
482
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Sin embargo, matar a la reina
o deponerla no nos será fácil.
483
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
La gran mayoría de las leyes de los hilos
brindan protección al monarca.
484
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
- Y ¿las conocéis todas?
- No, todas no.
485
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Yo sí.
486
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Encargaos de los cazabrujos
y yo me encargaré de las leyes.
487
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
¿Tenéis un plan?
488
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Más de uno.
489
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Todo es tan diferente...
490
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Deberías ver Trivantes.
Pennsa es pequeña en comparación.
491
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Es un lugar increíble.
492
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Salvo por los esclavos
y porque te raptaron.
493
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
No todos los trivantinos son malos.
494
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Conocí a alguien. Como nosotros.
495
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
- ¿En serio?
- Sí.
496
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Y sin relación con Jerlamarel.
Sus padres son ciegos.
497
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
No solo es cosa de Jerlamarel.
498
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
La vista está volviendo.
499
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
No pareces muy contento.
500
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Mira qué le ha hecho al mundo.
501
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Incluso a nosotros.
502
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
No fue la vista lo que destruyó el mundo,
503
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
sino la gente.
504
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
No importa si ven o no.
505
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Fíjate en la reina
y su guerra con Trivantes.
506
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Intenta proteger a su pueblo.
¿No es lo que hacen las reinas?
507
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
¿Por qué defiendes a alguien
que nos ha perseguido toda la vida?
508
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
No sabía que éramos familia.
509
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Si mamá hubiera actuado,
no habría hecho falta escondernos.
510
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Mamá nos protegía.
511
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Tal vez.
512
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Puede que solo pensara en ella.
513
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Confío antes en nuestra madre
que en la reina.
514
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
¿Como con Jerlamarel?
515
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Confiaste en él. ¿Y Boots?
También le defendiste.
516
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
¿Me provocas mientras tengo
unas tijeras en la mano?
517
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Lo siento.
518
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Yo también.
519
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Por todo eso.
520
00:38:38,991 --> 00:38:42,119
Muy bien, ¿así, estás seguro?
521
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Hazlo.
522
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
- ¿Paris?
- Aquí. Ven.
523
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Siéntate.
524
00:39:06,643 --> 00:39:07,811
Siéntate conmigo.
525
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
El mundo no para de cambiar.
526
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Sí.
527
00:39:22,701 --> 00:39:24,119
Lo siento.
528
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Siento mucho no haberte contado nada
529
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
sobre quién era en realidad.
530
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Maghra, yo sé quién eres en realidad.
531
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Al final, es mejor que no me lo contaras.
532
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
No se lo habría ocultado a Baba.
533
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Está tan enfadado...
534
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Y ¿cómo quieres que esté, el pobre?
535
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Al final su mujer se ha casado con otro.
536
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Se lo he explicado.
537
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Y ¿le has explicado a él
por qué le ocultaste
538
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
que eras una heredera Kane?
539
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
No quiere escucharme.
540
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
No puedo marcharme sin más.
He de quedarme.
541
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Por Haniwa y Kofun.
542
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
¿Te quedas por Haniwa y Kofun?
543
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
¿Por quién si no?
544
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
La corona te pertenece.
545
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Y no es nada fácil estar a la altura.
546
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Paris...
547
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Fuiste tú quien empezó este viaje.
548
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Tú enseñaste a Haniwa y a Kofun a leer.
549
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Les contaste cuentos del gran Jerlamarel,
550
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
su padre.
551
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Yo no habría abandonado las montañas.
552
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Era una mera cuestión de tiempo.
553
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Las montañas no habrían podido conteneros.
554
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Te echaba de menos.
555
00:42:14,623 --> 00:42:15,958
Kofun.
556
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
¿Qué haces aquí?
557
00:42:19,920 --> 00:42:21,630
Escuchar el mundo.
558
00:42:22,548 --> 00:42:24,091
Y ¿qué oyes?
559
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Muchas cosas. Ven.
560
00:42:31,598 --> 00:42:33,267
Cierra esos ojitos tuyos.
561
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Que el sonido entre en tu mente.
562
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Dime, ¿qué oyes?
563
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Nada, la verdad.
564
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Nada nunca es nada.
565
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Incluso el silencio es revelador.
566
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Papá.
567
00:43:03,672 --> 00:43:06,300
Lo sé. Lo he oído.
568
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Relájate.
569
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Respira despacio. No está de caza.
570
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Ya está. Se ha ido. Vuelve con los demás.
571
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
¿Enfadado con mamá?
572
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Lo que hace tu madre
lo hace por ti y por tu hermana.
573
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Y ¿qué pasa contigo?
574
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Creía que defenestrarías a Harlan
nada más llegar.
575
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Lo valoré.
576
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
No dejes que gane.
577
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan no importa.
578
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Y este lugar tampoco.
579
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Volvemos a estar juntos.
580
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Me las ingeniaré para irnos de aquí
581
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
y volver a nuestro hogar.
582
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Dudo que haya un sitio
que podamos considerar hogar.
583
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Ya lo oigo.
584
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
¿El qué?
585
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
¿Sí?
586
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lord Harlan, hemos encontrado
al caballo de vuestro hermano corriendo.
587
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Ensillado y sin jinete.
588
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
No sería la primera vez.
589
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan suele montarse
al caballo más a mano cuando tiene prisa.
590
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Oye, que lo lleven a mis establos.
Ya lo recogerá.
591
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Señor, llevaba esta bolsa en el arzón
con un mensaje para vos.
592
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
No.
593
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
No.
594
00:46:29,169 --> 00:46:30,295
¿Qué pasa?
595
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado?
596
00:46:45,227 --> 00:46:46,854
Kerri.
597
00:46:48,355 --> 00:46:49,940
Kerrigan.
598
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Lo siento mucho.
599
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
¿Kofun?
600
00:47:12,754 --> 00:47:14,798
¿Está todo a tu gusto?
601
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Sí, todo. Gracias.
602
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
¿Quieres un poco?
603
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Claro.
604
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Tu madre. Esta casa.
605
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Es mucho que asimilar.
606
00:47:58,467 --> 00:47:59,509
Sí.
607
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
¿Algo te atormenta?
608
00:48:19,696 --> 00:48:21,740
Olvidaba que podías ver.
609
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Imagino que puedes advertir mi dolor.
610
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Sí.
611
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Menudo don debe de ser.
612
00:48:38,799 --> 00:48:40,759
Significa que he de confiar en ti.
613
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Porque es un secreto.
614
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
615
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
No debe salir de aquí.
616
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Claro, lo prometo.
617
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Perdí el bebé.
618
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Me lo arrebataron.
619
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Lo siento mucho.
620
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Cuando salga a la luz...
621
00:49:29,850 --> 00:49:33,520
En nuestro poblado pasaba muy a menudo.
Lo entenderán.
622
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Esto no es tu poblado.
623
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
No soy una madre alkenny.
624
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Me presenté ante toda la ciudad
y anuncié a mi hijo.
625
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Un niño vidente que no nacerá.
626
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Creerán que... no soy la elegida,
627
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
que no soy la reina de Dios.
628
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Cuenta la verdad.
629
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Lo entenderán.
Lamentarán tu pérdida, igual que yo.
630
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Lo... lo siento.
631
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Gracias.
632
00:50:08,722 --> 00:50:10,349
Gracias, Kofun.
633
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Lo confieso. He venido
porque necesitaba desahogarme con alguien.
634
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Sabía que podía confiar en ti.
635
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Lo sé desde que te conocí.
636
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
¿Tú sientes que confías en mí?
637
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
No lo sé.
638
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Porque mis cazabrujos mataron a tu gente.
639
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Sí.
640
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Ojalá pudieras entender
641
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
que de haber sabido
que erais Maghra y sus hijos,
642
00:50:56,895 --> 00:50:58,146
yo...
643
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
- No quiero que me odies, Kofun.
- No te conozco.
644
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Justo por eso mismo.
Quiero que me conozcas.
645
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Ser reina es muy solitario.
646
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Llevo tanto tiempo sola
que temía no ser capaz de conectar.
647
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Pero ya me siento conectada a ti.
648
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Tú tienes algo que... que me calma,
649
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
que me da esperanza.
650
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
¿Esperanza?
651
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Por el futuro de Payan.
652
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
No viviré para siempre.
653
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Este santo reino puede que descanse
algún día sobre tus hombros.
654
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Es demasiada responsabilidad
para cualquiera, hombre o mujer.
655
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Solo lo he soportado porque,
a lo largo de todos mis años en el trono,
656
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
siempre ha habido alguien
que ha estado a mi lado, dentro de mí,
657
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
guiando todos mis movimientos.
658
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
- ¿Te refieres a Dios?
- Sí, Kofun.
659
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Sin él, somos polvo.
660
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Te mostraré
661
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
cómo buscar el consejo de Dios
662
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
para que conozcas su voz
cuando la necesites
663
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
y él la tuya.
664
00:52:16,516 --> 00:52:17,851
- Sibeth.
- Así.
665
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Escucha.
Para oírla, primero debes sentirla.
666
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Que su llama te caliente
como calienta la llama de Dios.
667
00:52:33,450 --> 00:52:34,743
Sí. Así.
668
00:52:39,039 --> 00:52:40,165
Sí.
669
00:52:41,166 --> 00:52:43,126
Siénteme, Kofun.
670
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Sucumbe ante mí
y podrás encontrar a Dios...
671
00:52:50,259 --> 00:52:52,302
Sí. Siénteme.
672
00:52:53,428 --> 00:52:54,555
Siénteme.
673
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Traducido por Eric Escribano