1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
பாபா, என் அன்பே...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
மன்னித்துவிடுங்கள்.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
நேற்று, என் அம்மா இறந்ததற்கு துக்கப்பட்டேன்.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
இன்று, அவர் ஒரு வாழும் இளவரசி.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
இந்த திருமணம் நம் எல்லோருக்கும்
பலன் தருவதாக இருக்கும்.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
இதுதான் பென்சாவா?
எப்போதும் இவ்வளவு அமைதியாக இருக்குமா?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
என்றைக்கும் இல்லை.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
அல்கெனியின் கடைசி நபர் நான்தான்.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
பௌ!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
அம்மா!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-நீங்கள் எப்படி இன்று திருமணம் செய்ய முடியும்?
-என்னால் இதை நிறுத்த முடியாது.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
இளவரசி மாக்ரா மற்றும் சீமான் ஹார்லன்,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
உங்கள் திருமண பந்தத்தை உறுதி செய்யலாம்.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
பயான்களுடன் ஒரு இராஜதந்திர மாநாட்டை
நடத்த சபையை நான் சமாதானப்படுத்துவேன்.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
ட்ரிவான்டியன்கள் அமைதி பேச்சுவார்த்தை
நடத்துவதில்லை!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
அது ஒன்று அல்லது இரண்டு பட்டாலியனை
கிழக்குக்கு கொண்டுவர நமக்கு நேரம் கொடுக்கும்.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
நீ எல்லையை கடக்க வேண்டும்.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-என்ன சரக்கு?
-அவளது மகள்.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
அதை திருமண பரிசாக வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
பல நல்ல விஷயங்கள் ஆசையுடன் தொடங்குகின்றன.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-நீ அவளை நம்பக்கூடாது.
-ஏன் கூடாது?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
என் வாழ்நாள் முழுவதும் என்னிடம்
பொய் சொன்னவர் அவர் இல்லையே.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
இந்த இடத்திலிருந்து
பென்சாவுக்கு இரண்டு நாட்கள் ஆகும்.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
அவர் எப்படி இருப்பார் என்று நினைக்கிறீர்கள்?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
அவள் மாக்ராவைப் போல இருப்பாள்.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
நம்மால் அடையாளம் காண முடியுமா?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
என்னிடம் வந்ததற்கு நன்றி.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
பெண்களே, சீமான்களே.
உங்கள் ஆதரவு வாக்குறுதிகளுக்கு நன்றி.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
படைத்தலைவர் கோசெட்,
எண்ணிக்கை எப்படி போகிறது?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
ஹரேபர் மற்றும் கர்லியில் உள்ள நம் இராணுவ
முகாம்கள் 25 வீரர்களை அனுப்ப ஒப்புக்கொண்டன.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
லெப்னின் கூடுதலாக 30 வீரர்களுக்கு
வாக்குறுதி அளித்துள்ளது.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
லெப்னின் அதை கடமையாக எண்ணாமல்
கௌரவமாக கருதுகிறது, ராணியாரே.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
உங்கள் அப்பாவிற்கு என் அப்பா ஆதரவளித்தது
போல நான் உங்களுக்கு ஆதரவளிப்பேன்.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
நாம் அதை நம் பென்சன்
படைகளுடன் இணைக்கையில்...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
ஆல்டூனா வீரர்களை அனுப்ப உறுதியளிக்கவில்லையா?
அப்படி இருக்க முடியுமா?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
சீமான் டியெகோ, அப்படியா?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
ராணியாரே, ஆல்டூனா கூடுதலாக
20 படைகளுடன் தயாராக இருக்கிறது.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
லெப்னினை விட பத்து குறைவு.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
உங்கள் நகரம் இரு மடங்கு மக்கள் தொகை கொண்டதுதானே.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
நாங்கள் நடவு பருவத்தை நெருங்குகிறோம்.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
பண்ணை தொழிலாளர்கள் தொடர்ந்து நடவு
செய்ய வேண்டும், இல்லையென்றால் எங்களுக்கு
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
பற்றாக்குறை ஏற்படும் என்று நகர சபை நினைக்கிறது.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
சீமான் டியெகோ, கன்ஸுவாவில் என்ன
நடந்ததென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
நீங்கள் துன்பப்பட்ட கதைகளை
நாங்கள் எல்லோரும் அறிந்தோம்.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
நான் உங்கள் கண்முன்னே
உங்கள் வீட்டை அழித்து,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
உங்களுக்குத் தெரிந்த எல்லோரையும் மூழ்கடித்து,
உங்கள் மனைவியையும் குழந்தைகளையும் கொன்றால்,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
நீங்கள் பயிர்கள் குறித்து கவலைப்படுவீர்களா?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
மன்னிக்கவும், ராணியாரே.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
ஒருவேளை நாம் ஆல்டூனாவுக்குச்
சென்று அதை தெரிந்துகொள்ளலாம்.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[சமிக்ஞை செய்கிறான்] ட்ரிவான்டியன்கள் தொடர்பு
கொண்டனர். அவர்கள் சந்திக்க விரும்புகிறார்கள்.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
சீமான் டியெகோ, மீண்டும் கேட்கிறேன்.
எத்தனை படைகளை அனுப்புவீர்கள்?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
30 படைகள், ராணியாரே.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
மிகவும் நல்லது.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
படைத்தலைவர் கோசெட்?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
மன்ரோவில் உள்ள
கழகங்களுடன் எண்ணிக்கை தொடர்கிறது.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
தீ என்றைக்காவது உன்னிடம்
பேசுவதாக நினைத்ததுண்டா?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
அப்பா இறந்த பிறகு நீ காணாமல்
போய் நான் தனிமையில் இருந்தபோது,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
அது எனக்கு ரகசியங்களை சொன்னது.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
பேச்சுவார்த்தைக்கு ட்ரிவான்டிஸ்
அழைத்ததை நீ ஏன் என்னிடம் சொல்லவில்லை?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
ஏனென்றால் அது ஒரு பொருட்டல்ல.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
அப்பாவின் எதிர்வினையை கற்பனை செய்து பார்.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
வல்லமை மிக்க முக்கோண சபை என்னைப் பார்த்து பயந்தது.
அமைதிக்காக மன்றாடுகிறார்கள்.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-நாம் அதை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்.
-எதற்கு?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
நம் பக்கத்தில் நியாயம் இருக்கிறது.
கடவுள் தாக்குதலை வழிநடத்துவார்.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
ஆம், இருந்தாலும்கூட, போர்க்களத்தில்
வீரர்கள் நம்ப வேண்டும்.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-கடவுளையா?
-உன்னை.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
தங்கள் ராணி தங்களை பாதுகாக்கவே எல்லாவற்றையும்
செய்தார் என்று அவர்கள் நம்பவேண்டும்.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
என் வீரர்கள் கட்டளையிட்டபடியே செய்வார்கள்.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
சிபெத்.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
ஒரு வீரன் தனது நோக்கத்தை நம்ப வேண்டும்,
தன் ராணியை நம்ப வேண்டும்,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
அவருக்காக தன் உயிரை கொடுக்க தயாராக
இருக்கும் நிலைக்கு நேசிக்க வேண்டும்.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
ஒரு வீரனின் உயிரை கூட தியாகம்
செய்யாமல் ட்ரிவான்டிஸ் நம் நிலத்தை
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
ஆக்கிரமிப்பதை நீ தடுப்பதை கற்பனை செய்து பார்.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
அவர்கள் ஏற்கனவே உனக்கு கட்டுப்பட்டு நடக்கிறார்கள்,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
ஆனால் நீ இதை சரியாக கையாண்டால்,
நீ அவர்களின் அன்பை பெறலாம்.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
இது ஒருபோதும் நடக்காது.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
சரி, கடைசியாக எப்போது ட்ரிவான்டியன்கள்
சமரசம் பேச அழைத்தார்கள்?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-ஒருபோதும் இல்லை.
-சரியாக சொன்னாய்.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
ஒருவேளை கடவுள் உன் பக்கம் இருக்கிறார் என்றால்...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
நீ சண்டையிடாமலேயே போரை வெல்லலாம்.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
ட்ரிவான்டியன்களுக்கு ராணியோ ராஜாவோ கிடையாது.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
பொதுவான அரசியல்வாதிகளிடம்
என்னால் பேச்சுவார்த்தை நடத்த முடியாது.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
கண்டிப்பாக முடியாது.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
ஆனால் நான் உன் தூதுவராக போக முடியும்.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
ஒரு இளவரசியாக, உன் சகோதரியாக,
நான் உனக்காக பேச முடியும்.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
மிகவும் நல்லது.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
நன்றி, சிபெத்.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
கண்டிப்பாக, எந்தவொரு
உடன்படிக்கையானாலும் கன்ஸுவா மீதான தாக்குதலுக்கு
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
முறையான மன்னிப்பு மற்றும் இழப்பீடு இருக்க வேண்டும்.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
என்ன? அதற்கு வாய்ப்பே இல்லை
என்று உனக்கே தெரியும்.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
நாம் சண்டையிடாமலேயே
ஒரு போரை வெல்லப்போகிறோம், இல்லையா?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
எதுவும் சாத்தியம் என்று நான் கூறுவேன்.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
உங்கள் மனைவி இறந்துவிட்டதாக
நினைத்தீர்கள், ஆனால் அவர் இறக்கவில்லை,
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
இப்போது நீங்கள் மீண்டும் ஒன்றாக இருக்கப் போகிறீர்கள்.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
நீங்கள் ஆர்வமாக இருப்பீர்கள். நான் அவரை
சந்திதத்தே இல்லை என்றாலும் ஆர்வமாக இருக்கிறேன்.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
கண்டிப்பாக, இப்போது அவர் ஒரு இளவரசி
என்பது சிக்கலானதுதான்.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
வினோதமானது, இல்லையா?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
அவர் ஒருபோதும் தான் ஒரு இளவரசி என்று சொல்லாதது.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
இதை சொல்லாமல் விட்டதை வேண்டுமென்றே
மறைத்ததாக நினைக்காமல் இருப்பது கடினம்தான்.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
உங்களிடத்தில் நான் இருந்திருந்தால், இந்த உறவே
பொய்யானது என்று நினைத்திருப்பேன்.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
ஆனால் நீங்கள் ஒன்றாக இரண்டு குழந்தைகளை
வளர்த்திருக்கிறீர்கள்.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
இது எல்லாவற்றுக்கும் இடையில்
பொய் சொல்வது கடினம்தான்.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
நான் நீங்களாக இருந்தால்,
நான் மிகவும் கோபப்பட்டிருப்பேன்.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
அதோடு குழப்பமாகவும், பதற்றமாகவும் இருப்பேன்.
ஆனால் அவர் உயிருடன் இருப்பதும் மகிழ்ச்சிதான்.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
ஓ, அதை எப்படி எடுத்துக்கொள்வது
என்று எனக்குத் தெரியவில்லை.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
எனக்கு என்ன தெரியும்?
நான் ஒருபோதும் காதலித்ததில்லை.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
ஒருவேளை நீ அதிகம் பேசுவது
அதற்கு காரணமாக இருக்கலாம்.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
அது இறந்துவிட்டது.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
நானும் உன்னோடு பயிற்சி செய்கிறேன்.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
உயிருள்ள ஒன்றோடு எப்படி
சண்டையிடுகிறாய் என்று பார்ப்போம்.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
நான் வீரர்களுடன்
மட்டுமே சண்டையிடுவேன்.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
அதோடு வைக்கோல் கட்டுடன், தெரிகிறது.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
சண்டையிடு. வேடிக்கையாக இருக்கும். நாம்...
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
நீ சொல்வது சரிதான்.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
நல்ல வேடிக்கையாக இருந்தது. நன்றி.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
இளவரசியின் மகனை காயப்படுத்துவதன் மூலம்
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
இளவரசியின் கோபத்திற்கு ஆளாக நான் விரும்பவில்லை.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
இப்போது, போய்விடு.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
டோட்!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
என்னால் என் சகோதரியை காப்பாற்ற முடியவில்லை.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
என் அப்பாவிற்கு உதவ முடியவில்லை.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
என் குடும்பத்தை நான் பாதுகாக்க வேண்டும்.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
அதை எனக்காக மற்றவர்கள்
செய்வது எனக்கு வாடிக்கையாகிவிட்டது.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
நிச்சயமாக உனக்கான ஒரு சரியான
பயிற்சியாளரை இளவரசி நியமிப்பார்.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
நீ சொல்வது சரி. நான் உன்னையே
நியமிக்க சொல்லி கேட்பேன்.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
ஏன் நான்?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
நாம் மிகவும் நன்றாக பழகுவதால்.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
இன்றைக்கான பயிற்சி முடிந்தது.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-தளபதி, சார்.
-துணை தளபதி, வா.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-கூர்மையாக இருக்கிறது.
-ஆம்.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
தூய்மையான எஃகு.
புதிய வடிவமைப்பு முறையில் செய்தது.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
திறம்பட உருவாக்கப்பட்டது,
இதை தடுக்கவே முடியாது.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
நான் மொத்த படைகளுக்கும்
புதிய ஆயுதங்களை வழங்குகிறேன்.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
இதோ.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
இது உனக்கானது.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
எனக்குப் புரியவில்லை.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
முக்கோண சபை பயான்களிடம் அமைதி
உடன்படிக்கையை கோரவில்லையா?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
ராணி போரிட தயாராக இருந்தாலே ஒழிய
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
வேறொரு தேசத்தை பொய்யாக குற்றம் சுமத்தமாட்டார்.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
அமைதி பேச்சுவார்த்தைகள் தோல்வியடையும்,
அதை நாம் உறுதிசெய்வோம்.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
நீங்கள் முக்கோண சபையிடம் வலுவாக
உங்கள் கருத்தை வைத்திருக்கிறீர்கள்.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
ஏதாவது தவறு நடந்தால்,
அவர்கள் உங்கள் மீது பழியைப் போடுவார்கள்.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
அதனால்தான் எனக்கு பதிலாக நீ போகிறாய்.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
பயாவுடன் சமாதானத்திற்கான வாய்ப்பு இருந்தால்,
நாம் அதற்காக முயற்சி செய்ய வேண்டாமா?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
தற்போது, மேற்கு முனையில் கேனைட்களுக்கு
எதிராக அதிக படைகளை நிறுத்தியிருக்கிறோம்.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
ரென்.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
ரென்.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
பயான் ராணிக்கு தைரியம் வந்துவிட்டது.
நாம் யார் என்பதை அவர் மறந்துவிட்டார்.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
குடியரசின் நலனுக்காக
நாம் அவருக்கு நினைவூட்டுவோம்.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
சரி. இந்த பக்கம். நெருக்கமாக இருங்கள்.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
டமாக்டி ஜூன்.
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
இங்கேயே இருங்கள்.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
போ.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
நான் தகவலை சேகரிக்கும் வரை
காத்திருக்கச் சொன்னேனே.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
அவர் இங்கே இருக்கிறாரா இல்லையா?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
இளவரசி மாக்ரா இங்கே இப்போது
பாதுகாப்பாக இருக்கிறார்.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
நீ ஏதோவொன்றை எங்களிடம் மறைக்கிறாய்.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
அவர் ராணியோடு இருக்கிறார்.
இப்போதைக்கு இதுதான் எனக்குத் தெரியும்.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
கோஃபூன்?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
எந்த தகவலும் இல்லை.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
அவனது விட்ச்ஃபைண்டர் உதவியாளர் திசைகாட்டி
வரைபடங்களின் உதவி இல்லாமல் பயணம் செய்கிறான்.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
ஒருவேளை நாம் முதலில் வந்திருக்கலாம்.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
அவரை சென்று தேடுவோம்.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
உயரமான வீட்டில் பாருங்கள்.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
ராணி அங்கேதான் பலத்த பாதுகாப்போடு இருப்பார்.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
நீ வரவில்லையா?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
நான் இறந்துவிட்டதாக ராணி நினைக்கிறார்,
அது அப்படியே இருக்கட்டும்.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
எனக்கு விசுவாசமான விட்ச்ஃபைண்டர்களுடன்
நான் தொடர்பு கொண்டு
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
அவர்களின் தொடர்ச்சியான
சேவையை உறுதிசெய்ய வேண்டும்.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
நாம் ராணியை எதிர்க்க வேண்டுமானால்
அவர்களுடைய ஆதரவு நமக்குத் தேவை.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-நாங்கள் உன்னை எப்படி கண்டுபிடிப்போம்?
-நேரம் வரும்போது நானே உங்களை கண்டுபிடிப்பேன்.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
ராணியிடம் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
அவரைப் போல ஒருவரை நீ பார்த்திருக்கமாட்டாய்,
நீ இப்போது அவருடைய இடத்தில் இருக்கிறாய்.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
என்னை நான் பார்த்துக்கொள்வேன்.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
ஆம், ஆனால் உன் தலையில்லாமல் முடியாது.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
நான் இன்னும் அவனை நம்பவில்லை.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
நானும்தான். ஆனால் அவன் இதுவரை எந்த
நம்பிக்கையற்ற செயலிலும் ஈடுபடவில்லை.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
நாம் கூட்டமாக செல்லக்கூடாது.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
பேரிஸ், நீங்கள் இங்கேயே சார்லட்டுடன் இருங்கள்.
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-அவளை கண்டுபிடித்ததும் உங்களை அழைக்கிறோம்.
-ஹனிவாவை பாதுகாக்க நான் அவளுடன் இருக்க வேண்டும்.
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
கடந்த 17 வருடங்களாக ஹனிவாவை
யார் பாதுகாப்பாக வைத்திருந்தார்கள்?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
இதைப் பிடி.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
அதை பத்திரமாக வைத்திரு.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
கவனமாக இரு, பாபா.
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
அதுவாகத்தான் இருக்க வேண்டும்.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
நாம் வந்திருப்பதை அறிந்தால்
அம்மா மிகவும் சந்தோஷப்படுவார்.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-அவள் இப்போது இளவரசி.
-இன்னும் அவர் எனக்கு அம்மாதான்.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
அப்படியில்லை என்றால்?
இந்த இடம் அவளை மாற்றியிருந்தால்?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
அப்படியிருந்தால் நாம் அவரை மீட்போம்.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
இரண்டு காவலர்கள். ஆறு படிகள்.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
காவலர்கள், ஆறு படிகள்.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
நீ யாரென்று சொல்.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
இளவரசி மாக்ராவை பார்க்க வந்திருக்கிறேன்.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
இளவரசி அரண்மனையில் பார்வையாளர்களை
சந்திப்பதில்லை.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
செல்லுங்கள்.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-அவர் என்னை சந்திப்பார்.
-செல்லுங்கள், என்றேன்!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
ஹனிவா!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-மாக்ரா!
-அம்மா!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
நில்!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
அப்பா!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
நிறுத்துங்கள்!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
பின்வாங்குங்கள்.
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
பாபா!
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
இல்லை. ஒரு கரடி.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
உன்னை கண்டுபிடித்துவிட்டேன்.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
நீங்கள் கண்டுபிடிப்பீர்கள் என்று தெரியும்.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-அம்மா.
-ஹனிவா.
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
ஓ, என் மகளே.
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-நீங்கள் இறந்துவிட்டதாக நினைத்தேன்.
-பரவாயில்லை. நீ இப்போது பாதுகாப்பாக இருக்கிறாய்.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
உன்னை கண்டுபிடித்துவிட்டேன்.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
மாக்ரா.
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
நம்மை பார்க்க வந்திருக்கிறார்கள் என்று
நீ சொல்லவேயில்லை.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
பாபா.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
இது சீமான் ஹார்லன்.
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-இது அவருடைய வீடு.
-அன்பே. நம் வீடு.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-என்ன?
-பாபா. நான் சொல்வதை கேளுங்கள்.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
பாபா? இதுதான் பாபா வாஸா?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
ஆம்.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
நான் ஹார்லன், பென்சாவின் சீமான்,
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
கொஞ்சம் சங்கடமானதுதான்,
நான் உன் மனைவியை திருமணம் செய்துகொண்டேன்.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
பாபா. மேலே வாருங்கள்.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-அவன் என்ன பேசுகிறான்?
-மேலே வாருங்கள், விவரமாக சொல்கிறேன்.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
வாருங்கள்.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
சரி, எல்லோரும் மேலே போகலாம்.
சூடான தேநீர் குடிப்போம்.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
நீ. நீ பேசுவதை நிறுத்து.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-வாய்ப்பே இல்லை.
-உன் கழுத்தை அறுத்தால் அதற்கு வாய்ப்பிருக்கிறது.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
நம் மனைவியை
விதவையாக்க போகிறாயா?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
இதுதான் பாபா வாஸா?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
யாரது?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"யாரது?" உன் ராணி, அவ்வளவுதான்.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
வரவேற்கிறேன், பாபா வாஸ்.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
என் சகோதரி ஹனிவாவின்
பெயரை சொல்வதை கேட்டேனா?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[சமிக்ஞை செய்கிறாள்] தயவுசெய்து.
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
நான்தான் ஹனிவா.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
என் பிரார்த்தனைகளுக்கு பதில் கிடைத்துவிட்டது.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
என் சகோதரியின் குடும்பம்
பத்திரமாக அவளிடம் சேர்ந்துவிட்டது.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
என் செல்லங்களே.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
இரவு உணவிற்கு என்னோடு கலந்துகொள்ளுங்கள்.
நீங்கள் பத்திரமாக திரும்பியதை கொண்டாடுவோம்.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
அவர் இப்போதே என்று சொல்கிறாரா?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
வலிமைமிக்க பாபா வாஸ்.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
உன் கதைகளைக் கேட்டிருக்கிறேன்,
நீ என்னை ஏமாற்றவில்லை.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
நீ என் காவலர்களுடன்
எந்த சிரமமும் இன்றி சண்டையிட்டாய்.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
அவர்கள் அவ்வளவு பலசாலிகள் இல்லை.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
உலகின் தலைசிறந்த வீரர்கள் அவர்கள்.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
குழந்தைகளைக் கொல்ல நீ அவர்களை அனுப்பினாய்.
ஒரு ஆணுடன் சண்டையிட முடியாததில் வியப்பில்லை.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
பாபா.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
பரவாயில்லை, மாக்ரா.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
நான்தான் காரணம் என்பதால்
அவன் என்னிடம் பணிவாக பேசத் தேவையில்லை.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக,
இங்கே நாம் ஒரு குடும்பம், இல்லையா?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
புரிகிறது.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
ஒரு முன்னாள் ட்ரிவான்டிய வீரன்
மற்றும் அடிமை வணிகனாக இருந்தவனிடம்
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
நாகரீகத்தை எதிர்பார்ப்பதில்
என்ன நியாயம் இருக்கப்போகிறது.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
சிபெத், தயவுசெய்து.
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
பொறு... நீ அடிமை வணிகனா?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
நிஜமாகவா? அருமை.
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
அதாவது, நான் மதிப்பிடுகிறேன் என்றில்லை, ஆனால்...
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-இல்லை. நான் மதிப்பிடுகிறேன். நிறைய.
-நீ அமைதியாக இரு.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
ஆம், ஹார்லன்.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
அமைதியாக இரு. எலி குட்டியைப் போல.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
ஒரு பயான் இளவரசி எல்லோரையும் விட்டுவிட்டு
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
ஒரு அடிமை வணிகனை திருமணம் செய்து கொண்டார்
என்பது மிகவும் முரண்பாடாக இருக்கிறதே.
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
ஜெர்லாமரெல் உனக்கு எந்த
வாய்ப்பையும் வழங்கவில்லை
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
என்று நினைக்கிறேன், இல்லையா, மாக்ரா?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
உன்னை விட்டுச்சென்றான் தானே?
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
உன் கண்ணெதிரே உன் மனைவியின்
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
முன்னாள் காதலனைப் பற்றி விவாதிக்க
வருந்துகிறேன், சீமான் ஹார்லன்.
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
இல்லை, பரவாயில்லை. நம் எல்லோருக்கும்
கடந்த காலம் இருக்கிறது, இல்லையா?
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
உதாரணத்திற்கு, இது என் வீடாக இருந்தது.
இப்போது உங்களுடையது.
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
வாழ்க்கையில் விஷயங்கள் விரைவாக மாறும்.
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
ஒரு சுவாரஸ்யமான கருத்தைச் சொன்னாய்.
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
சிறு வயதிலிருந்தே எனது பிறப்புரிமை
என் எதிர்காலத்தை தீர்மானித்ததால்,
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
எனக்கு அவமானகரமான
கடந்த காலம் இல்லை.
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
எனக்கு ஒரு வகையில் மாக்ராவை பார்த்து பொறாமை.
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
சுதந்திரமாக,
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
சுயநலம் போல தெரிந்தாலும்,
மற்றவர்களைப் பொருட்படுத்தாமல்,
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
யாரைப்பற்றியும் பொறுப்புணர்வு இல்லாமல்
தன் சொந்த பாதையைத் தேர்ந்தெடுத்தது...
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
மரியாதையோடு சொல்கிறேன் ராணியாரே,
மாக்ரா தனது கணவரை நேசிக்கவும்,
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
தனது குழந்தைகளை வளர்க்கவும்,
மற்றும் அல்கெனி மக்களுக்கு
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
சேவை செய்யவும் தனது வாழ்க்கையை அர்ப்பணித்தார்.
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
மரியாதையோடு சொல்கிறேன் மலைவாசியே...
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
என் சகோதரியால் தான் அல்கெனி
அரச குடும்பத்திற்கு துரோகியாக இருக்கிறது.
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
அல்கெனி அரச குடும்பத்திற்கு
துரோகியாக இருக்காது.
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
அல்கெனி மக்கள்தான் இப்போது உயிரோடு இல்லையே.
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
மறைந்திருந்த இனம் காணாமல் போனால்,
நாம் எப்படி அறிந்து கொள்வது?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
போதும்.
286
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
நம் அப்பா சாப்பிடும்போது
287
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
அரசியல் விவாதத்தை ஒரு நல்ல
காரணத்திற்காக தடை செய்தார்.
288
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
நன்றாக சொன்னாய், என் அன்பே.
289
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-யாருக்கு இன்னும் கொஞ்சம் வைன் வேண்டும்?
-எனக்கு.
290
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
வேடிக்கையாக இருக்கிறது.
291
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்தபோது,
நான்தான் காதல் மீது ஆர்வமாக இருந்தேன்.
292
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
மாக்ரா திருமணம் செய்து கொள்ள மாட்டேன்
என்று சத்தியம் செய்தால், எல்லாம் மாறிவிட்டது.
293
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
நான் திருமணமாகாமல் இருக்கிறேன், அவளுக்கு
இந்த மேஜையிலேயே இரண்டு கணவர்கள் இருக்கிறார்கள்.
294
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
தவறாக எதுவும் சொல்லவில்லை, பாபா வாஸ்.
295
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
என் சகோதரியை நேசிக்கிறேன், என்னிடம் பொய்
சொல்லியிருந்தாலும், துரோகம் செய்திருந்தாலும்.
296
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[சமிக்ஞை செய்கிறாள்]
நீங்கள்தான் என் கணவர். உங்களை மட்டுமே நேசிக்கிறேன்.
297
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
இப்போதும் அவளுக்காக கொல்லவோ
இறக்கவோ தயாராக இருக்கிறேன்.
298
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
நீயும் அப்படித்தான் என்று நினைக்கிறேன்.
299
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
ஓ, நீயும்தான், சீமான் ஹார்லன்.
300
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
உங்களோடு இருந்தது என் கௌரவம்.
301
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
என் குரல் உனக்கு நினைவிருக்கிறதா, வீரனே?
302
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
இல்லை, நீங்கள்தான் இறந்துவிட்டீர்களே.
303
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
என் உணர்ச்சிகள் மட்டுமே இறந்தது.
304
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
நீங்கள் தற்கொலை செய்துகொண்டதாக
ராணி சொன்னார்.
305
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
ராணி அடிக்கடி பொய் சொல்வதில்
பெயர் பெற்றவர்,
306
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
நீ என்ன சொல்கிறாய்?
307
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
உரக்கச் சொல்ல முடியாது.
308
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
ஆகவே... இப்போது என்ன நடக்கும்?
309
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
வேறென்ன?
310
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
கோஃபூன், ஹனிவா,
311
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
உங்கள் அம்மா உங்களை தேடுவதை ஒருபோதும்
நிறுத்தவில்லை என்பதை நீங்கள் அறிய வேண்டும்.
312
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
நீங்கள் பிரிந்த கணம் முதல்,
உங்களைப் பற்றியே நினைத்துக்கொண்டிருந்தாள்.
313
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
நீங்கள் வந்ததும் அவள் ஒரு பயணம்
செல்ல வேண்டியிருப்பது துரதிஷ்டவசமானது.
314
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-சூழ்நிலை வேறாக இருந்திருக்கலாம்.
-பயணமா?
315
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
என்ன பயணம்?
316
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-அவர் எதைப்பற்றி பேசுகிறார்?
-உங்களிடம் சொல்ல வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை...
317
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
அது ஒரு மிக முக்கியமான பணி.
318
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
ட்ரிவான்டிஸிலிருந்து அமைதி
பேச்சுவார்த்தை குழுவை
319
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
வரவேற்க மாக்ரா என் தூதுவராக செல்கிறாள்.
320
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
நீங்கள் இப்போதே கிளம்புகிறீர்களா?
321
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
சில நாட்களுக்குத்தான். நான் போக வேண்டும்.
322
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-நானும் உங்களோடு வருகிறேன்.
-நானும்தான்.
323
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-இல்லை.
-இல்லை.
324
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
நீங்கள் அரச குடும்பத்தின் உறுப்பினர்கள்.
325
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
பெருமதிப்பு மிக்க உங்களை
ட்ரிவான்டியன்களிடம் இழக்க முடியாது.
326
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
நாங்கள் அங்கு இருப்பதை
அவர்கள் அறிய மாட்டார்கள்.
327
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
நீங்கள்தான் இந்த இராஜ்ஜியத்திற்கும்,
உலகிற்குமான எதிர்காலம்.
328
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
உங்களுக்கு எந்த தீங்கும் வர நாங்கள் விடமாட்டோம்.
329
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
என் சகோதரி சொல்வது சரிதான்.
நீங்கள் இங்கேயே இருங்கள்.
330
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
இப்போதுதான் திரும்ப கிடைத்திருக்கிறீர்கள்.
உங்களை மீண்டும் இழக்கமாட்டேன்.
331
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-அம்மா.
-ஹனிவா. உன் அம்மா சொல்லிவிட்டார்.
332
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
மாக்ரா, ட்ரிவான்டியன்கள் சமாதானக்
குழுவை அனுப்ப மாட்டார்கள்.
333
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
அவர்கள் பேச்சுவார்த்தை நடத்துபவர்கள் அல்ல.
334
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
நான் அதை பேச்சுவார்த்தை என்று அழைக்கமாட்டேன்.
அவர்கள் மண்டியிடப் போகிறார்கள்.
335
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
ட்ரிவான்டியன்கள் ஒருபோதும் மண்டியிட்டதில்லை,
இனியும் மண்டியிடமாட்டார்கள்.
336
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
அவர்கள் தகுதியான ஒரு எதிரியை
ஒருபோதும் எதிர்கொண்டதில்லை.
337
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-நீங்களா?
-கடவுள்.
338
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
அவர்களுடைய சிப்பாய்கள் இரத்தம் குடிக்கும்
காட்டுமிராண்டிகள்.
339
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
ட்ரிவான்டியன்கள்தான் அமைதிக்கான
முயற்சியை மேற்கொண்டனர்.
340
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
இது ஒரு தந்திரமாகவோ பொறியாகவோ இருக்கலாம்.
341
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
பாபா, நாம் முயற்சிக்க வேண்டும்.
ஒருவேளை வாய்ப்பு இருந்தால்...
342
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
வாய்ப்பு கிடையாது.
343
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
அப்போது அவர்களை
போர்க்களத்தில் தோற்கடிப்போம்.
344
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-அதற்கு குறைவான வாய்ப்பே உள்ளது.
-நீங்கள் என்ன செய்ய சொல்கிறீர்கள்?
345
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
ட்ரிவான்டியன்கள் மேற்கே கேனைட்களுடனான
போரில் மூழ்கியிருக்கிறார்கள்.
346
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
கிழக்கே அவர்களின் கவனத்தை
ஈர்க்க எதுவும் செய்ய வேண்டாம்.
347
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-அந்த நிலையை தாண்டியிருந்தால்?
-அப்போது சரணடையுங்கள்.
348
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
உண்மையான ட்ரிவான்டியன் போல பேசினாய்.
349
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
350
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
நம்மை பாதுகாக்க எனக்கு அவன் தேவைப்பட்டான்.
351
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
அந்த சிறிய புழு, ஹார்லன்
அப்படி நினைக்கவில்லை.
352
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
அவனுடைய இயல்பே அப்படித்தான்.
353
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
பாபா. எப்போதும்
என்னை நம்பியிருக்கிறீர்கள்.
354
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
அந்த நேரத்தில் நீ என்னிடம்
பொய் சொல்லியிருக்கிறாய்.
355
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
மறந்துபோன ஒரு கடந்த காலத்தின் வலியை
எல்லோரையும் விட நீங்கள் நன்கு அறிவீர்கள்.
356
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
உங்களுக்கு நினைவூட்டப்பட்டதில்
மகிழ்ச்சி, இளவரசி
357
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
உங்கள் மனைவியாக இருக்க உறுதியளித்த
358
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
அந்த நாளே பயாவிலிருந்து
ஓடிவந்த இளவரசி இறந்துவிட்டாள்.
359
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
அப்போது இங்கிருந்து போய்விடுவோம்.
360
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
நம் பிள்ளைகளை அழைத்துக்கொண்டு
மலைகளுக்குத் திரும்புவோம்.
361
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
அங்கு மகிழ்ச்சியாக இருந்தோம்.
மீண்டும் அப்படி இருக்க முடியும்.
362
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-அது அவ்வளவு எளிது என்றால்.
-அது எளிதுதான்.
363
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
நீ என் மனைவி, அவர்கள் நம் பிள்ளைகள்,
இதுதான் நீ மறக்க விரும்பும் கடந்த காலம்.
364
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
இவர்கள் என் அப்பாவின் மக்கள்.
365
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
என் சகோதரியிடமிருந்து அவர்களைப் பாதுகாக்க
மரணப் படுக்கையில் அவர் என்னிடம் கெஞ்சினார்,
366
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
நான் அவரை ஏமாற்றிவிட்டேன்.
367
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
நான் பயாவை கைவிட்டேன்,
பலர் சிபெத்தின் கையால் இறந்தனர்.
368
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
என் ஒருவளால் மட்டுதான் சிம்மாசனத்திற்காக
அவளை எதிர்த்து நின்று
369
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
இராஜ்ஜியத்தைக் காப்பாற்ற முடியும்.
370
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
எனவே இளவரசி போதுமானதாக இல்லை.
371
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
இப்போது நீ ராணியாக விரும்புகிறாய்?
372
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
நான் ஒரு நீடித்த அமைதியை
உறுதி செய்தால் மட்டுமே,
373
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
பிறகு நான் அதிகாரத்தை
ஹார்லனிடம் ஒப்படைத்துவிடுவேன்.
374
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
மாக்ரா, ஹார்லன் உன்னை
தனது கருவியாக பயன்படுத்துகிறான்.
375
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
இல்லை. அவனை என்னுடைய
கருவியாக்கிக்கொண்டேன்
376
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
உனக்கு மிக முக்கியமானதை
நீ மறந்து கொண்டிருக்கிறாய்.
377
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
நீ, நான், ஹனிவா, கோஃபூன்,
நாம்தான் மிகவும் முக்கியமானவர்கள்.
378
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
நான் என் பிள்ளைகளுக்காக
உயிரையும் கொடுப்பேன்.
379
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
அவர்களுக்காக உன்னை சாக சொல்லவில்லை.
அவர்களுக்காக வாழச் சொல்கிறேன்.
380
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
நான் ஓடினால்...
381
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
நான் ஓடிவிட்டால், என் சகோதரியை
மீண்டும் எனக்கு எதிராக திருப்பினால்,
382
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
ஹனிவா மற்றும் கோஃபூன் எப்போதும்
எங்கும் பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டார்கள்.
383
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
நான் 18 ஆண்டுகளாக நம்மை பாதுகாப்பாக
வைத்திருக்கிறேன். வெளியே என்னால் முடியும்.
384
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-அதை இங்கே செய்ய முடியாது.
-தெரியும், ஆனால் என்னால் முடியும்.
385
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
அவர்களையும் உங்களையும்
என்னால் பாதுகாக்க முடியும்.
386
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
ஓ, நல்லது. நல்லது,
இருவரும் இங்கே இருக்கிறீர்கள்.
387
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
இப்போது,
உறங்கும் ஏற்பாடுகள் பற்றி பேசலாம்.
388
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
இப்போது, வெளிப்படையாக,
வழக்கமான சூழ்நிலைகளில்,
389
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
குழு நடவடிக்கைகளில்
எனக்கு பிரச்சனை இல்லை.
390
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-ஹார்லன்.
-வேறு எதற்கு இவ்வளவு பெரிய படுக்கை?
391
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
நிறுத்து.
392
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
என்னை மன்னித்துவிடு.
393
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
ஒரு இனிமையான சூழ்நிலையை
இன்னும் சிறப்பாக முயற்சிக்கிறேன்.
394
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
இது என் வீடு என்று அவனிடம் சொன்னாயா?
இது என் வீடு.
395
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
யாரும் கண்டுகொள்வதில்லை.
396
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
நீ குடித்திருக்கிறாய்.
397
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
ஆம்.
398
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
நல்ல காரணத்துக்காக என்று நினைக்கிறேன்.
399
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
பார், பாபா... பாப்... வாஸ்,
400
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
என் மனைவியுடன்... நம் மனைவியுடன் நீ இங்கு
என்ன செய்கிறாய் என்று எனக்கு கவலையில்லை.
401
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
பொருட்டில்லை.
402
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
ஆனால் மக்கள் கண்டுபிடித்தால்
அது நம் எல்லோருக்கும் மோசமானதாக இருக்கும்.
403
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
ரகசியமாக இருந்தால் மட்டுமே
இரகசிய கூட்டணிகள் வெற்றி பெறும்.
404
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
அவன் தொடர்ந்து பேசினால்,
அவனுடைய கழுத்தை அறுக்கப் போகிறேன்.
405
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
எல்லோரிடமும் இப்படித்தான் பேசுவானா?
406
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
தயவுசெய்து எங்களை தனியாக விடு.
407
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
உன் இஷ்டம்.
408
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
பாபா வாஸ், காலப்போக்கில்
409
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
நான் உனக்கு எதிரி அல்ல
என்பதை நீ புரிந்துகொள்வாய்,
410
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
அதற்காக நான் ஆபத்தானவன் இல்லை
என்று ஆகிவிடாது.
411
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
நான் என் வீட்டை இழந்திருக்கலாம்,
ஆனால் இது இன்னும் என் நகரம்தான்.
412
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
நீ என்னிடம் எப்படி பேச வேண்டும்
என்று நன்றாக அறிவுறுத்தப்படுவாய்.
413
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
உங்கள் உதவி வேண்டும்.
முன்பு எப்போதையும் விட இப்போது.
414
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
பாபா?
415
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
அவர்கள் உங்களை என்ன செய்தார்கள்?
416
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
நான் அவளை காப்பாற்ற வேண்டியிருந்தது.
417
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
ராணியின் மனதில்
என்ன இருக்கிறது என்று தெரியாது.
418
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
அரச குடும்பத்தில் சூனியக்காரர்களா?
419
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
மக்கள் அதற்கு ஆதரவளிப்பார்கள் என்று
நினைக்கிறாரா? கலவரம் ஏற்படும்...
420
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
மெதுவாக பேசு
அல்லது ராணி உன் நாக்கை அறுத்துவிடுவார்.
421
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
சகுனம் பார்பவரே.
422
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
நீங்களா?
423
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
என் பெயர் பேரிஸ்.
424
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
பேரிஸ்.
425
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
இளவரசிக்கு ஒரு அவசர செய்தி உள்ளது.
426
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
கோஃபூனை பென்சாவுக்கு
அழைத்துவந்த சிப்பாய் நீதான்.
427
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
ஆம்.
428
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
மற்றவர்களுக்கு அதில் அக்கறை இல்லை
என்று அவன் சொன்னான்.
429
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
எங்களிடம் கட்டளைகள் இருந்தன.
நான் அதை பின்பற்றினேன்.
430
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
இப்போது, நீ யாருடைய
கட்டளைகளைப் பின்பற்றுகிறாய்?
431
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
20 ஆண்டுகளாக, விட்ச்ஃபைண்டர்
தளபதிக்கு நான் விசுவாசமாக இருக்கிறேன்.
432
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
மாற்றிக்கொள்வது எளிதான விஷயம் அல்ல.
433
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
மாக்... இளவரசி இதைப்
பெறுவதை உறுதி செய்வேன்.
434
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
அன்று, காட்டில்.
435
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
நீங்கள் என்னைத் தொட்டீர்கள்.
436
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
நிகழும் முன் நடக்கும்
விஷயங்களை அறிந்துகொள்வது.
437
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
என்னவாக இருக்கும் என்று
எனக்கு வியப்பாக இருந்தது.
438
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
முக்கியமாக அதன் பொருள் நான் எப்போதும்
அக்கறை கொண்டவள் என்பதுதான்.
439
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
அப்படி ஒருபோதும்
நான் நினைத்ததில்லை.
440
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
அக்கறையைப் பற்றி பேசுகையில்…
441
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
இதற்கு முன்பு நீ கோஃபூனைப் பாதுகாத்தாய்.
இப்போதும் அதையே செய்.
442
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
அவனுடன் நெருக்கமாக இரு,
அவனை சிக்கலில் இருந்து விலக்கி வை.
443
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
அவன் பிறந்தது என் கைகளால்தான். ஆனால்,
இப்போதெல்லாம் நான் சொல்வதைக் கேட்பதில்லை.
444
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
நீங்கள் சொல்வது போலவே செய்கிறேன்.
445
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
நல்லது. நன்றி.
446
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
ஆனால்…
447
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
நீங்கள் கேட்பதால் மட்டுமே இதை செய்கிறேன்.
448
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
உன் பெயர் டோடா?
449
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
ஆம்.
450
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
அது முட்டாள்தனமான பெயர்.
451
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
என் பெற்றோருடைய
கற்பனை சக்தியின் தோல்வி அது.
452
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
இங்கேயே காத்திரு.
453
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
இளவரசி மாக்ரா.
454
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
இறந்த ஒருவர் பேசுவதை நான் கேட்கிறேன்.
455
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
அப்போது நெருக்கமாக கேளுங்கள்.
456
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
உண்மையிலேயே நீதானா?
457
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
டமாக்டி.
458
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
வாழ்த்துக்கள் கிடைத்ததாக
கேள்விப்படுகிறேன். திருமணம் நடந்ததா?
459
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
ஆம். நீ இறந்தபோது,
நான் விஷயங்களை சரிசெய்ய முயற்சித்தேன்.
460
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
ஒரு சீமானை
திருமணம் செய்வதன் மூலமா?
461
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
பென்சாவின் வீரர்கள் முதலில் ஹார்லனுக்கு
விசுவாசமானவர்கள், பிறகுதான் ராணிக்கு.
462
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
அது நல்லது.
463
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
உங்கள் சகோதரியை வெல்ல வேண்டும் என்றால்
பெறக்கூடிய எல்லா படைகளும் நமக்குத் தேவை.
464
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
எல்லோரும் உடன்பாட்டில் இருக்கிறோம்.
ஹார்லன் ஒரு மதிப்புமிக்க நபர்.
465
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-எப்போது தாக்குவது?
-முடிந்தவரை வேகமாக வேலை செய்கிறேன்.
466
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
ராணியின் சேவையில்
தற்கொலை செய்தும் நான் ஏன்
467
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
இறக்கவில்லை என்பதை விளக்குவது
சிக்கலானதாக இருக்கிறது.
468
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-எவ்வளவு காலம் ஆகும்?
-நமக்கு இருப்பதை விட அதிகம்.
469
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
நான் கேள்விப்பட்ட வரை, உங்கள் சகோதரி
போர் தொடங்க சில நாட்களே உள்ளன.
470
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
ஒருவேளை இல்லாமலும் போகலாம்.
471
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
அவளை ட்ரிவான்டிஸுடன் பேச்சுவார்த்தைக்கு
ஏற்பாடு செய்யவைத்துவிட்டேன்.
472
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
ட்ரிவான்டிஸ் முதலில் போரை அறிவிக்காதபோது
473
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
ஏன் அமைதி பேச்சுவார்த்தைக்கு வருவார்கள்?
474
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
தாமதப்படுத்த.
475
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
மேற்கு முனையிலிருந்து
படைகளை திரட்டுவதற்காக.
476
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
ட்ரிவான்டியன்கள் மேற்கு முனையில் பெரிதும்
ஆக்கிரமித்திருப்பதாக நீங்களே சொன்னீர்கள்.
477
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
எனவே அவர்கள் கிழக்கில்
போரை விரும்பமாட்டார்கள்.
478
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
அவர்கள் உள்நோக்கம் கொண்டிருந்தாலும்
சமாதானத்திற்கான வாய்ப்பு இருக்கலாம்.
479
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
உங்கள் சகோதரி சிம்மாசனத்தில்
இருக்கும் வரை, அமைதி இருக்காது.
480
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
இருந்தாலும், ராணியைக் கொல்வது அல்லது பதவி
நீக்கம் செய்வது கூட எளிதான விஷயம் அல்ல.
481
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
மன்னர்களை பாதுகாப்பதற்காக வடிவமைக்கப்பட்ட
சட்டங்கள் பல இருக்கின்றன.
482
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-இந்த சட்டங்கள் எல்லாம் உனக்குத் தெரியுமா?
-தெரியாது. எல்லாம் தெரியாது.
483
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
எனக்குத் தெரியும்.
484
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
எனவே நீ விட்ச்ஃபைண்டர்களை திரட்டு,
சட்டங்களை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன்.
485
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
உங்களிடம் திட்டம் இருக்கிறதா?
486
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை.
487
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
நாம் வளர்ந்த விதத்திலிருந்து
மிகவும் வித்தியாசமானது.
488
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
நீ ட்ரிவான்டிஸைப் பார்த்திருக்க வேண்டும்.
பென்சா குட்டியாக தெரியும்.
489
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
அது ஒரு வியக்கத்தக்க இடம்.
490
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
அடிமைகள் மற்றும் அவர்கள் உன்னை எவ்வாறு
கடத்திச் சென்றார்கள் என்பதைத் தவிர.
491
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
எல்லா ட்ரிவான்டியன்களும் மோசம் இல்லை.
492
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
அங்கே ஒருவளை சந்தித்தேன்.
நம்மை போல பார்வை கொண்டவள்.
493
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-அப்படியா?
-ஆம்.
494
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
ஜெர்லாமரெலுடன் எந்த தொடர்பும் இல்லை.
பெற்றோர் இருவரும் பார்வையற்றவர்கள்.
495
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
எனவே இது ஜெர்லாமரெலின்
வம்சத்தில் மட்டும் இல்லை.
496
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
பார்வை நிஜமாகவே திரும்பி வருகிறது.
497
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
உனக்கு அதில் மகிழ்ச்சி இல்லை போல.
498
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
அது உலகிற்கு
என்ன செய்திருக்கிறது என்று பார்.
499
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
அது நமக்கு
என்ன செய்திருக்கிறது என்று பார்.
500
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
உலகத்தை அழித்தது பார்வை அல்ல.
501
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
மக்கள்.
502
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
அவர்களுக்கு பார்வை இருந்தாலும்
இல்லாவிட்டாலும் அதை செய்ய முடியும்.
503
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
ராணி ட்ரிவான்டியன்கள் மீது
போர் தொடுப்பதைப் பார்.
504
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
அவர் தன் மக்களைப் பாதுகாக்கிறார்.
அதைத்தானே ராணிகள் செய்வார்கள்?
505
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
ஏன் நம் வாழ்க்கை முழுவதும் நம்மை
வேட்டையாடிய ஒருவருக்கு பரிந்து பேசுகிறாய்?
506
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
நாம் குடும்பம் என்று அவருக்குத் தெரியாது.
507
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
அம்மா பேசியிருந்தால்,
நாம் மறைந்திருக்க வேண்டியிருக்காது.
508
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
அம்மா நம்மை பாதுகாத்தார்.
509
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
இருக்கலாம்.
510
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
ஒருவேளை அவர்
தன்னை தானே பாதுகாத்திருக்கலாம்.
511
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
எப்போதும் நான் ராணியை விட
அம்மாவைத்தான் நம்புவேன்.
512
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
அப்போது ஜெர்லாமரெல்?
513
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
நீ அவரை நம்பினாய். பூட்ஸ்,
நீ அவன் மீது நம்பிக்கை வைத்தாய்.
514
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
உன் தலையில் கத்தி இருக்கும்போது
நீ என்னை கேலி செய்ய விரும்புகிறாயா?
515
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
மன்னித்துவிடு.
516
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
என்னையும்தான்.
517
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
எல்லாவற்றுக்கும்.
518
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
சரி.
இதைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறாயா?
519
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
செய்.
520
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-பேரிஸ்?
-ஆம். இங்கே. வா.
521
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
உட்கார்.
522
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
என்னுடன் உட்கார்.
523
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
எனவே, உலகம் மாறிவிட்டது.
524
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
ஆம்.
525
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
என்னை மன்னித்துவிடுங்கள்.
526
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
இவை அனைத்தையும் பற்றி உங்களிடம்
சொல்லாததற்கு மன்னித்துவிடுங்கள்.
527
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
நான் உண்மையில் யார் என்பது பற்றி.
528
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
மாக்ரா, நீ உண்மையில் யார் என்று
எனக்குத் தெரியும்.
529
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
இதைப் பொறுத்தவரை, நீ என்னிடம்
சொல்லாததே நல்லது என்று நினைக்கிறேன்.
530
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
உன் ரகசியத்தை நான்
பாபாவிடம் மறைத்திருக்க மாட்டேன்.
531
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
அவர் மிகவும் கோபமாக இருக்கிறார்.
532
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
வேறு எப்படி இருப்பான் என்று
நீ நினைத்தாய்?
533
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
தனது மனைவி வேறொருவனை
திருமணம் செய்தது தெரிந்தால்?
534
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
நான் அதை விளக்கிவிட்டேன்.
535
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
நீ கேனின் மகள் என்பதை
ஏன் மறைத்து வைத்திருந்தாய்
536
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
என்று அவனுக்கு விளக்கினாயா?
537
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
அவர் நான் சொல்வதைக் கேட்கவில்லை.
538
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
இதை விட்டுவிட்டு என்னால் ஓட முடியாது.
நான் இங்கே இருக்க வேண்டும்.
539
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனுக்காக.
540
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனுக்காக
நீ இங்கே இருக்கிறாயா?
541
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
வேறு யார் இருப்பார்கள்?
542
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
கிரீடம் உனது பிறப்புரிமை.
543
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
அதை அணிவது சிறிய விஷயமல்ல.
544
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
உங்களுக்குத் தெரியுமா…
545
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
இந்த முழு பயணத்தையும்
நீங்கள்தான் தொடங்கினீர்கள்.
546
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
நீங்கள்தான் ஹனிவாவுக்கும் கோஃபூனுக்கும்
படிக்கக் கற்றுக் கொடுத்தவர்.
547
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
புகழ்பெற்ற ஜெர்லாமரெலின் கதைகளை
அவர்களிடம் சொன்னவர்.
548
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
அவர்களின் தந்தை.
549
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
நான் ஒருபோதும் மலைகளை விட்டு
வெளியேறியிருக்க மாட்டேன்.
550
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
அது எப்படியும் நடந்திருக்கும்.
551
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
மலைகளால் எப்போதும் உன்னை
கட்டிப்போட முடியவில்லை.
552
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
நீங்கள் இல்லையே என்று வருந்தினேன்.
553
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
கோஃபூன்.
554
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
இங்கே என்ன செய்கிறீர்கள்?
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
உலகத்தைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன்.
556
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
என்ன கேட்கிறீர்கள்?
557
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
எல்லாவற்றையும். வா.
558
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
உன் கண்களை மூடு.
559
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
ஒலி உங்கள் மனதை நிரப்பட்டும்.
560
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
இப்போது, நீ என்ன கேட்கிறாய்?
561
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
உண்மையில் ஒன்றுமில்லை.
562
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
ஒன்றுமில்லை என்பது ஒருபோதும்
ஒன்றும் இல்லாதது கிடையாது.
563
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
அமைதி கூட ஏதோ சொல்லும்.
564
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
அப்பா.
565
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
உஷ், எனக்குத் தெரியும்.
அது வருவதைக் கேட்டேன்.
566
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
கொஞ்சம் அமைதியாக இரு.
567
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
அது மெதுவாக சுவாசிக்கிறது.
அது வேட்டையாட வரவில்லை.
568
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
இதோ. மற்றவைகளுடன்
மீண்டும் சேர சென்றுவிட்டது.
569
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
அம்மா மீது கோபமா?
570
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
உன் அம்மா என்ன செய்தாலும், அது
உனக்காகவும் உன் சகோதரிக்காகவும்தான்.
571
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
அப்போது உங்களுக்கு?
572
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
நீங்கள் வந்தவுடன் ஹார்லனை தூக்கி
எறிவீர்கள் என்று உறுதியாக இருந்தேன்.
573
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
நான் அதை நினைத்தேன்.
574
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
நீங்கள் ஹார்லனை வெல்ல விடக்கூடாது.
575
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
ஹார்லன் ஒரு பொருட்டல்ல.
576
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
இந்த முழு இடமும் ஒரு பொருட்டல்ல.
577
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
நாம் மீண்டும் ஒன்றாக இருக்கிறோம்.
578
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
இங்கிருந்து எப்படி வெளியேறுவது
என்று நான் கண்டுபிடிக்க வேண்டும்.
579
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
நம்முடைய இடத்திற்குத் திரும்ப.
580
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
நம் எல்லோருக்குமான இடமாக எதையும்
என்னால் இனி நினைக்க முடியவில்லை.
581
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
பொறுங்கள், அது எனக்குக் கேட்கிறது.
582
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
சொல்.
583
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
என்ன?
584
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
சீமான் ஹார்லன், உங்கள் சகோதரரின் குதிரை
பழத்தோட்டங்களில் ஓடுகிறது.
585
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
சேணம் இருக்கிறது, சவாரி செய்பவர் இல்லை.
586
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
சரி, இது முதல் முறை அல்ல.
587
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
கேர்ரிகனுக்கு அவசரத்தில் அருகிலுள்ள
குதிரையைப் பிடிக்கும் பழக்கம் இருக்கிறது.
588
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
பார், அதை என் தொழுவத்தில் கட்டு. அவர்
வீட்டுக்கு வந்து அதை அழைத்துச் செல்வார்.
589
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
சார், இந்த பை உங்களுக்காக
ஒரு செய்தியுடன் சேணத்தில் தொங்கியது.
590
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
ஓ, இல்லை.
591
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
இல்லை.
592
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
என்ன நடந்தது?
593
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
அது என்ன? என்ன நடந்தது?
594
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
கேர்ரி.
595
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
கேர்ரிகன்.
596
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
என்னை மன்னித்துவிடு.
597
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
கோஃபூன்?
598
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
இடம் பழகிவிட்டதா?
599
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
நன்றாக, நன்றி.
600
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
கொஞ்சம் வேண்டுமா?
601
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
நிச்சயமாக.
602
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
உன் அம்மா. இந்த வீடு.
603
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
ஏற்றுக்கொள்ள உனக்கு நிறைய இருக்க வேண்டும்.
604
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
ஆம்.
605
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
உங்களுக்கு ஏதாவது பிரச்சனையா?
606
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
நீ பார்வை கொண்டவன்
என்பதை ஒரு கணம் மறந்துவிட்டேன்.
607
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
என் வலியை உன்னால் காண முடிகிறதுதானே?
608
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
ஆம்.
609
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
அது என்ன ஒரு பாக்கியம்.
610
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
உன்னை நம்புவதைத் தவிர எனக்கு
வேறு வழியில்லை போல.
611
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
ஏனென்றால் இது ஒரு ரகசியம்.
612
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
கோஃபூன்.
613
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
இது நமக்குள் இருக்க வேண்டும்.
614
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
நிச்சயமாக. அது நடக்கும்.
615
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
நான் குழந்தையை இழந்தேன்.
616
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
அது என்னிடமிருந்து பறிக்கப்பட்டது.
617
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
618
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
மக்களுக்குத் தெரிந்தால்...
619
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
எங்கள் கிராமத்தில், அது எப்போதும்
நடப்பதுதான். மக்கள் புரிந்துகொள்வார்கள்.
620
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
இது உங்கள் கிராமம் அல்ல.
621
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
நான் ஒரு அல்கெனி தாயும் அல்ல.
622
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
நான் நகர மக்களுக்கு முன் நின்று
என் குழந்தை பற்றி அறிவித்தேன்.
623
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
இப்போது பிறக்காத
ஒரு பார்வை கொண்ட குழந்தை பற்றி.
624
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
அவர்கள் இனியும் நான்... தேர்வு
செய்யப்பட்டவள் என நினைக்கமாட்டார்கள்.
625
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
அதாவது இனிமேல் நான் கடவுளின் ராணி அல்ல.
626
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
எனவே உண்மையைச் சொல்லுங்கள்.
627
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
புரிந்து கொள்வார்கள். என்னைப் போலவே
அவர்களும் உங்களுக்காக வருந்துவார்கள்.
628
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
என்னை மன்னித்துவிடுங்கள்.
629
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
நன்றி.
630
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
நன்றி, கோஃபூன்.
631
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
நான் ஒப்புக்கொள்வேன். யாராவது ஒருவரிடம்
மனம் திறந்து பேசலாம் என்று இங்கு வந்தேன்.
632
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
நான் உன்னை நம்பலாம் என்ற
அசைக்கமுடியாத உணவு ஏற்பட்டது.
633
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
நாம் சந்தித்த தருணத்திலிருந்தே
அதை உணர்ந்தேன்.
634
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
நீ என்னை நம்புகிறாயா?
635
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
எனக்குத் தெரியவில்லை.
636
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
என் விட்ச்ஃபைண்டர்கள்
உன் மக்களைக் கொன்றதாலா?
637
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
ஆம்.
638
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
நீ புரிந்துகொள்ள நான்
உதவ முடியும் என நம்புகிறேன்,
639
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
அதாவது, அது மாக்ரா மற்றும் அவனுடைய
குழந்தைகள் என்று நான் அறிந்தால்,
640
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
நான்...
641
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-நீ என்னை வெறுக்கக்கூடாது, கோஃபூன்.
-உங்களை எனக்குத் தெரியாது.
642
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
ஆனால் நீ தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்! நீ என்னை
தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறேன்.
643
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
ராணியாக இருப்பது மிகவும் தனிமையானது.
644
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
இவ்வளவு காலமாக தனியாக இருந்தேன், சேர்ந்து
வாழும் திறனை இழந்துவிட்டேனோ என பயந்தேன்.
645
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
ஆனால் ஏற்கனவே உன்னுடன்
இணைந்திருப்பதாக உணர்கிறேன்.
646
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
உன்னைப் பற்றிய ஏதோ ஒன்று
எனக்கு அறுதல் அளிக்கிறது.
647
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
அது எனக்குள் நம்பிக்கையை நிரப்புகிறது.
648
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
எதற்கான நம்பிக்கை?
649
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
பயாவின் எதிர்காலம்.
650
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
நான் சாகாவரம் பெற்றவள் அல்ல.
651
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
இந்த புனித இராஜ்ஜியம் ஒருநாள்
உன் தோள்களுக்கு வந்துசேரலாம்.
652
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
எந்தவொரு ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும்
இது மாபெரும் பொறுப்புதான்.
653
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
சிம்மாசனத்தில் நான் இருந்த காலத்தில்
நான் அதை தாங்கிக்கொள்ள ஒரே காரணம்,
654
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
என் பக்கத்தில் எப்போதும் யாரோ
ஒருவர் இருந்தார்கள், எனக்குள்…
655
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
என் ஒவ்வொரு நகர்வையும் வழிநடத்தினர்கள்.
656
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-நீங்கள் கடவுளைப் பற்றி பேசுகிறீர்களா?
-ஆம், கோஃபூன்.
657
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
அவர் இல்லாமல், நாமெல்லாம் தூசிக்கு சமம்.
658
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
கடவுளின் ஆலோசனையைப் பெறுவது
659
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-எப்படி என்று நான் உனக்கு காட்டுகிறேன்…
-சிபெத்.
660
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
...எனவே, உனக்குத் தேவைப்படும்போது
அவளுடைய குரலை நீ அறிவாய்,
661
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
உன்னுடைய குரலை அவள் அறிவாள்.
662
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
கேள். அவளைக் கேட்க,
நீங்கள் முதலில் அவளை உணர வேண்டும்.
663
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
கடவுள் சுடர் பூமியை வெப்பமாக்குவது போல,
அவளுடைய சுடர் உனக்கு சூடேற்றட்டும்.
664
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
ஓ, ஆம். அவளை உணரு.
665
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
ஆம்.
666
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
என்னை உணரு, கோஃபூன்.
667
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
என்னில் உன்னை இழந்துவிடு,
நீ கடவுளைக் காண்பாய்.
668
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
ஆம். என்னை உணரு.
669
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
என்னை உணரு.
670
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்