1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
బాబా, నా బంగారం...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
నన్ను క్షమించు.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
నిన్నటిదాకా, అమ్మ లేదని
బాధపడుతూ గడిపాను.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
నేడు, తను బతికి ఉండటమే కాదు,
తనొక యువరాణి.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
ఈ పెళ్లి మనకందరికీ
ప్రయోజనకరంగా ఉంటుంది.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
అయితే, ఇదేనా పెన్సా? ఎప్పుడూ
ఇలాగే నిశ్శబ్దంగా ఉంటుందా?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
ఇలా ఎప్పుడూ ఉండదు.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
ఆల్కెన్నీ తెగకి చెందిన ఆఖరి దాన్ని నేను.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
బో!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
అమ్మా!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-నేడు ఎలా పెళ్లి చేసుకోగలుగుతున్నావు?
-నేను దీన్ని ఆపలేను.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
యువరాణి మాగ్రా మరియు హార్లన్ ప్రభువా,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
మీరు ఇప్పుడు ఒకటయ్యారు.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
పయాన్లతో దౌత్య సమావేశాన్ని ఏర్పాటు
చేయమని నేను కౌన్సిల్ ని ఒప్పిస్తాను.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
త్రివాంటియన్లు శాంతి కోసం దేహీ అనరు!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
దీని వల్ల మనకి ఒకట్రెండు దళాలాను తూర్పు
ప్రాంతానికి తరలించే సమయమైనా దక్కుతుంది.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
నువ్వు సరిహద్దును దాటీ వెళ్లాలి.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-ఏం తీసుకురావాలి?
-తన కూతురును తీసుకురావాలి.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
ఇది మీ ఇద్దరికీ నేను
ఇచ్చే పెళ్లి కానుక అనుకో.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
ఎక్కువ శాతం మంచి విషయాలన్నీ
కోరికతోనే మొదలవుతాయి.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-నువ్వు ఆమెని నమ్మకూడదు.
-ఎందుకని?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
నా జీవితమే ఒక అబద్ధపు జీవితం
కావడానికి కారణం ఆమె కాదు కదా.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
ఇక్కడి నుండి, పెన్సాకి వెళ్లడానికి
రెండు రోజులు పడుతుంది.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
మరి తను ఎలా ఉంటుందంటావు?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
తను మాగ్రాలానే ఉంటుంది.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
అసలు మాగ్రా అంటే ఎవరో
కూడా మనకి సరిగ్గా తెలీదు కదా?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
నా దగ్గరకు వచ్చినందుకు
మీ అందరికీ ధన్యవాదాలు.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
దొరసానులారా, ప్రభువులారా. నాకు
విధేయంగా ఉన్నందుకు ధన్యవాదాలు.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
కెప్టెన్ గోసెట్, లెక్క ఎంత వచ్చింది?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
మన స్థావరాలైన హేర్బర్ మరియు కర్లై
పాతిక మంది సైనికులను ఇస్తామన్నాయి.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
లెబ్నిన్, అదనంగా 30 సైనికులను
ఇస్తానని మాట ఇచ్చింది.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
లెబ్నిన్, దీన్ని ఒక కర్తవ్యంగా కాకుండా
భాగ్యంగా భావిస్తోంది, మాహారాణి.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
మా తండ్రి మీ తండ్రికి అండగా ఉన్నట్టే,
నేను కూడా మీకు అండగా ఉంటాను.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
ఆ సంఖ్యని మన పెన్సన్ బలగాలతో
కలిపి చూసినప్పుడు...
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
ఆల్టూనా వారు ఏమీ
సహకరించడం లేదా? అంతేనా?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
డియేగో ప్రభువా, అంతేనా?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
మహారాణి, ఆల్టూనా మరో 20 మందిని
ఇవ్వడానికి సిద్దంగా ఉంది.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
లెబ్నిన్ కన్నా పది తక్కువ.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
కానీ మీ నగర జనాభా
లెబ్నిన్ కి రెట్టింపు ఉంది.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
మా ప్రాంతంలో
నాట్లు వేసే కాలం సమీపిస్తోంది.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
రైతు కూలీలు నాట్లు వేసే పనిని
కొనసాగించాలని పట్టణ కౌన్సిల్
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
అభిప్రాయపడింది, లేదంటే
మాకు ఆహార కొరత ఏర్పడుతుంది.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
డియేగో ప్రభువా, కంజువాలో ఏం
జరిగిందో మీకు అసలు తెలుసా?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
మీ దీన గాథని మేమందరమూ విన్నాం.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
ఓ విషయం చెప్పండి,
మీ ముందే నేను మీ ఇంటిని ధ్వంసం చేసి,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
మీరు ప్రేమించేవారినందరినీ నీట ముంచి
చంపేసి, మీ భార్యాపిల్లలని వధిస్తే,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
మీరు పంటల కొరత గురించి ఆలోచిస్తారా?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
మన్నించండి, మహారాణి.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
ఆ విషయాన్ని మనం
ఆల్టూనాకి వెళ్లి తెలుసుకోవాలేమో.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[సంకేతం ఇస్తున్నాడు] త్రివాంటియన్లు
సమావేశం కోసం కబురు పంపారు.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
డియేగో ప్రభువా, మళ్లీ
అడుగుతున్నా. ఎంతమందిని ఇస్తారు?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
ముప్పై మందిని, మహారాణి.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
సరే మరి.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
కెప్టెన్ గోసెట్?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
మన్రోలోని శిబిరాలతో
లెక్కింపు కొనసాగుతుంది.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
మంట మనతో మాట్లాడాలని
అనుకుంటోందని నీకెప్పుడైనా అనిపించిందా?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
నాన్న చనిపోయి, నువ్వు కూడా
ఇంటిని వదిలి వెళ్లిపోయాక,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
నాకు అది ఏవో రహస్యాలను
చెప్తున్నట్టు బలంగా అనిపించింది.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
త్రివాంటెస్ వాళ్లు, దౌత్య సమావేశం
కోసం అభ్యర్థించారని నాకెందుకు చెప్పలేదు?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
సమావేశం పెట్టినా, పెట్టకపోయినా
పెద్ద ప్రయోజనం లేదు కనుక.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
నాన్న ఎలా స్పందించేవాడో ఊహించుకో.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
ఎదురేలేని ట్రయాంగిల్ నేనంటే భయపడుతోంది.
శాంతి కోసం ప్రాధేయపడుతోంది.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-మనం వాళ్ళ అభ్యర్థనని పరిగణించాలి.
-ఎందుకు?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
మన పక్షాన ధర్మం ఉంది. స్వయంగా
దేవుడే మనల్ని నడిపిస్తున్నాడు.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
అవును, కానీ రణరంగంలో అయినా
సైనికుల్లో విశ్వాసం ఉండాలి కదా.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-దేవుని మీదనా?
-నీ మీద.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
తమని కాపాడటానికి తమ మహారాణి తన వంతు
ప్రయత్నం చేసిందని వారు నమ్మాలి కదా.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
నా మనుషులు
నా ఆదేశాలను శిరసావహిస్తారు.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
సిబెత్.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
ఏ సైనికుడైనా తన కర్తవ్యాన్ని,
తన మహారాణిని నమ్మాలి,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
ఆమెని ఎంతలా ఆరాధించాలంటే, ఆమె
కోసం చావడానికి కూడా సిద్ధపడాలి.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
ఒక్క సైనికుడు కూడా బలికాకుండా,
మన భూభాగంలో త్రివాంటెస్ వారు
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
కాలుమోపకుండా నువ్వు ఆపగలిగితే
ఎలా ఉంటుందో ఊహించుకో.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
ఇప్పుడు నిన్ను వాళ్ళు గౌరవిస్తున్నారు,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
కానీ నువ్వు ఇలా చేయగలిగితే,
నిన్ను ఆరాధిస్తారు.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
ఇలా ఇదివరకు ఎన్నడూ జరగలేదు.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
త్రివాంటియన్లు ఇదివరకు ఎప్పుడైనా
చర్చలను అడిగారా?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-ఎప్పుడూ అడగనేలేదు.
-అవును.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
బహుశా దైవం నీ పక్షాన ఉందంటే...
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
యుద్ధం చేయకుండానే విజయం
సాధించడమని అర్థమేమో.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
త్రివాంటియన్లకి రాజు గానీ
రాణీ గానీ ఉండరు.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
నేను తుచ్చమైన రాజకీయనాయకులతో
మంతనాలు జరపలేను.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
నువ్వు అక్కర్లేదులే.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
నీ దూతగా నేను వెళ్తాను.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
యువరాణిగా, నీ చెల్లెల్లిగా,
నీ తరఫున నేను మాట్లాడగలను.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
సరే మరి.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
ధన్యవాదాలు, సిబెత్.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
కానీ, ఏ సంధికైనా,
కంజువాపై దాడి చేసినందుకు
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
అధికారిక క్షమాపణ, అలాగే ఆ దాడికి
నష్టపరిహారాన్ని ఇవ్వాల్సి ఉంటుంది.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
ఏంటి? అది అసంభవమని నీకు తెలుసు.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
మనం యుద్ధం చేయకుండానే విజయం
సాధించాలి, అంతే కదా?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
సాధ్యం కానిది అంటూ
ఏమీ లేదని నేనంటాను.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
అయితే, మీ భార్య చనిపోయిందని
మీరనుకున్నారు, కానీ ఆమె బతికే ఉంది,
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
ఇప్పుడు మీరు మళ్లీ ఏకం కాబోతున్నారు.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
మీకు ఆత్రంగా ఉండుంటుంది.
ఇప్పటిదాకా కలవని నాకే ఆత్రంగా ఉంది.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
ఎంతైనా, ఆమె ఇప్పుడు యువరాణి కనుక
అది కాస్త సంక్లిష్టంగానే ఉంటుంది.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
వింతగా ఉంది కదా?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
ఆమె ఒక యువరాణని మీకు చెప్పాలని
ఒక్కసారి కూడా ఆమెకి అనిపించకపోవడం.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
అలాంటి విషయాన్ని దాచడమంటే అబద్ధం
చెప్పడంతో సమానమే అని అనిపించక మానదు.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
నేనే అయితే, అసలు ఆ వివాహ
బంధాన్నే అబద్ధంగా భావించేదాన్ని.
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
కానీ మీరిద్దరూ కలిసి
ఇద్దరు పిల్లలను పెంచారు కూడా.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
అలాంటి వైవాహిక బంధంలో ఉన్నప్పుడు
అబద్ధమాడటం చాలా కష్టం.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
నేనే కనుక అయితే,
నాకు పట్టరాని కోపం వచ్చుండేది.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
అలాగే, అయోమయంతో కంగారుపడేదాన్ని. కానీ
తను బతికే ఉందని తెలిసి ఆనందపడేదాన్ని.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
నాకు ఎలా అనిపించాలో
తెలీదు అనుకుంటా.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
నాకు అస్సలు ఏం తెలుసు?
ఎప్పుడైనా ప్రేమలో పడితే కదా.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
లొడాలొడా వాగుతూ ఉంటే నిన్ను ఎవరు
మాత్రం ప్రేమిస్తారు.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
దానికి... దానికి ప్రాణం లేదనుకుంటా.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
నీతో... నీతో నేను సాధన చేయగలను.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
ప్రాణమున్న మనిషితో ఎంతమాత్రం
పోరాడతావో చూస్తాను.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
నేను సైనికులతో మాత్రమే తలపడతాను.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
గడ్డి మోపులతో కూడా తలపడుతున్నావుగా.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
కానివ్వు. బాగా సరాదాగా ఉంటుంది. మనం...
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
నువ్వన్నది నిజమే.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
అది చాలా ఉల్లాసంగా ఉందే. ధన్యవాదాలు.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
పొరపాటున నీకేదైనా గాయమైతే,
యువరాణికి కోపాగ్నికి
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
నేను బలికాలేను.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
ఇక బయలుదేరు.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
టోడ్!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
నేను నా సోదరిని కాపాడుకోలేకపోయాను.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
మా నాన్నకి సాయంగా ఉండలేకపోయాను.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
నేను నా కుటుంబాన్ని
కాపాడుకొనే విధంగా ఉండాలి.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
ఎప్పుడూ నన్ను ఇతరులే కాపాడేవారు,
దానికి నేను బాగా అలవాటు పడిపోయాను.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
యువరాణి, నీ కోసం ఒక మంచి
శిక్షకుడిని నియమించగలరులే.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
నిజమే. నిన్నే నియమించమని
ఆమెని అడుగుతాను.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
నన్నే ఎందుకు?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
ఎందుకంటే, మన మధ్య సఖ్యత
చాలా బాగా కుదిరింది కాబట్టి.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
ఇవాళ్టికి నేను ఇచ్చే శిక్షణ ముగిసింది.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-జనరల్, సర్.
-లెఫ్టినెంట్, రా.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-ఇది చాలా పదునుగా ఉంది.
-అవును.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
స్వచ్ఛమైన ఉక్కు. ఒక కొత్త విధానం ద్వారా
తయారు చేయబడింది.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
సరిగ్గా వాడితే, దీనికి తిరుగే ఉండదు.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
మన మొత్తం సైన్యానికి కావాలసిన
ఖడ్గాలను చేయిస్తున్నాను.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
ఇదుగో.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
ఇది నీకు.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
నాకు అయోమయంగా ఉంది.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
ట్రయాంగిల్, శాంతి కోసం పయాన్లను
దౌత్యసమావేశం నిర్వహించాలని కోరారు కదా?
138
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
మహారాణికి యుద్ధం కావాలి,
అందుకే మరో రాజ్యం మీద
139
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
లేనిపోని నిందలు వేసింది.
140
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
శాంతి చర్చలు విఫలమవుతాయి, అవి
విఫలమయ్యేలా మనం చూసుకుంటాంలే.
141
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
మీరు ట్రయాంగిల్ తో బాగా
గట్టిగా వాదిస్తూ ఉన్నారు.
142
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
ఏదైనా పొరపాటు జరిగితే,
వాళ్లు మీ మీదకే తోసేస్తారు.
143
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
అందుకే నా బదులు నువ్వు వెళ్ళాలి.
144
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
పయాతో శాంతి కుదిరే అవకాశం ఉంటే,
మనం దాన్ని ప్రయత్నించకూడదంటారా?
145
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
మన పశ్చిమ వైపున గానైట్లు మనకి
ఇప్పటికే తలనొప్పిగా ఉన్నారు.
146
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
రెన్.
147
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
రెన్.
148
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
పయాన్ రాణికి ధైర్యం ఎక్కువయింది.
మనమెవరమో మర్చిపోయింది.
149
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
మనం అది తనకి గుర్తుచేయాలి,
అది రిపబ్లిక్ కే మంచిది కూడా.
150
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
సరే మరి. ఇటు వైపు రండి.
అందరూ దగ్గర దగ్గరగా ఉండండి.
151
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
అక్కడ టమాక్టీ జూన్ ఉన్నాడు.
152
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
ఇక్కడే ఉండండి.
153
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
వెళ్లు.
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
నేను సమాచారాన్ని తెలుసుకొనేదాకా
మిమ్మల్ని ఆగమని చెప్పా కదా.
155
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
తను ఇక్కడ ఉందా లేదా?
156
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
యువరాణి మాగ్రా ఇక్కడే,
ప్రస్తుతానికి క్షేమంగానే ఉంది.
157
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
నువ్వు ఏదో విషయం దాస్తున్నావు.
158
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
తను మహారాణితో ఉంది. నాకు
ఆ విషయమొక్కటే ఖచ్చితంగా తెలుసు.
159
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
మరి కొఫూన్?
160
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
కొఫూణ్ గురించి నాకు ఇంకా
సమాచారం అందలేదు.
161
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
అతని మాంత్రికాంతక సైనికుడు, కంపాస్
మ్యాప్స్ లేకుండా ప్రయాణిస్తున్నాడట.
162
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
బహుశా మనమే ముందుగా వచ్చామేమో.
163
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
తన దగ్గరకి వెళ్దాం పదండి.
164
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
అన్నింటికన్నా ఎత్తైన
ఇంటి కోసం వెతకండి.
165
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
దాన్నే మహారాణి తన అంతఃపురంగా
చేసుకొని ఉంటుంది.
166
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
నువ్వు మాతో రావడం లేదా?
167
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
మహారాణి దృష్టిలో నేను చనిపోయాను,
ప్రస్తుతానికి ఆమె అలా అనుకుంటేనే మంచిది.
168
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
నాకు విధేయులైన మాంత్రికాంతకులను
నేను కలుసుకోవాలి, వాళ్ళు ఇంకా
169
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
నాకు విధేయంగా ఉంటారో లేదో
నిర్ధారించుకోవాలి.
170
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
మనం మహారాణిని ఎదిరించాలంటే
వాళ్ళ సపోర్ట్ మనకి అవసరమవుతుంది.
171
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-మరి మేము నిన్నెలా కనిపెట్టాలి?
-సమయం వచ్చినప్పుడు నేనే మీ వద్దకి వస్తా.
172
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
మహారాణీతో జాగ్రత్త.
173
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
తనలాంటి మనిషిని ఇప్పటిదాకా మీరు
చూసుండరు, అందులోనూ ఇది తన ఇలాకా.
174
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
నేను జాగ్రత్తగానే ఉంటాలే.
175
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
అవును, జాగ్రత్తగా వెళ్లకుంటే
తలని నరికేస్తారు మరి.
176
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
ఇప్పటికీ నాకు అతని మీద
నమ్మకం కుదరడం లేదు.
177
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
నాకు కూడా. కానీ అతను ఇప్పటిదాకా
మనకి వ్యతిరేకంగా ఏమీ చేయలేదు.
178
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
మనం ఒకేసారి ఇంతమంది వెళ్లకూడదు.
179
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
ప్యారిస్, నువ్వు ఇక్కడే
చార్లెట్ తో పాటు ఉండు.
180
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-తనని కలుసుకోనే నీకు కబురు పంపుతాం.
-హనీవా క్షేమం కోసం నేను తనతోనే ఉండాలి.
181
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
గత 17 ఏళ్ళుగా తనని క్షేమంగా
చూసుకున్నది ఎవరు?
182
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
ఇదిగో.
183
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
దీన్ని భద్రంగా ఉంచు.
184
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
జాగ్రత్త, బాబా.
185
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
అదే అయ్యుంటుంది.
186
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
మనం వచ్చేశాం కనుక
తను చాలా సంతోషిస్తుంది.
187
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-ఇప్పుడు తనొక యువరాణి.
-అయినా కానీ అమ్మే కదా.
188
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
ఒకవేళ కాకపోతే? ఇక్కడ ఉండి
తను మారిపోయుంటే?
189
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
అయితే మనం తనని ఆ చెర
నుండి బయటపడేద్దాం.
190
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
ఇద్దరు గార్డులు. ఆరు అడుగులు.
191
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
గార్డులు, ఆరు అడుగులు.
192
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
మీరెవరో తెలపండి.
193
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
నేను యువరాణి మాగ్రా కోసం వచ్చాను.
194
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
అంతఃపురంలో యువరాణి
సందర్శకులను కలుసుకోరు.
195
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
వెళ్లిపోండి.
196
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-నన్ను కలుసుకుంటుంది.
-వెళ్లిపొమ్మన్నా కదా!
197
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
హనీవా!
198
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-మాగ్రా!
-అమ్మా!
199
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
ఆగండి!
200
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
నాన్నా! నాన్నా!
201
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
ఆపండి!
202
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
ఇక ఆపండి.
203
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
బాబా?
204
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
కాదు. పోటుగాడిని.
205
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
నీ దగ్గరికి వచ్ఛేశాను.
206
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
నాకు తెలుసు నువ్వు వస్తావని.
207
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-అమ్మా.
-హనీవా.
208
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
నా బంగారం.
209
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-నువ్వు చనిపోయావనుకున్నా.
-పర్వాలేదులే. నీకు ఇప్పుడు ఏమీ కాదు.
210
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
నీ దగ్గరికి వచ్చేశా. నేను వచ్చేశా.
211
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
మాగ్రా.
212
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
మన ఇంటికి అతిథులు వస్తున్నారని
నువ్వు చెప్పలేదే.
213
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
బాబా.
214
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
అతను హార్లన్ ప్రభువు,
215
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-ఇది అతని ఇల్లే.
-బంగారం, నువ్వు మరీను. ఇది మన ఇల్లు.
216
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-ఏంటి?
-బాబా. నేను చెప్పేది విను.
217
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
బాబా? ఇతను బాబా వాస్?
218
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
అవును.
219
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
నేను హార్లాన్ ని, పెన్సాకి ప్రభువుని,
220
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
ఇది కాస్త వింతగానే ఉంటుంది, ఏంటంటే
నాకు నీ భార్యతో పెళ్లయింది.
221
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
బాబా. పైకి పద.
222
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-అతను ఏమంటున్నాడు?
-పైకి పద, వివరంగా చెప్తాను.
223
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
రా.
224
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
అవును, అందరం పైకి వెళ్దాం
పదండి. వేడి వేడి చాయ్ తాగుదాం.
225
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
నువ్వు. నువ్వు మాట్లాడటం ఆపు.
226
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-అది కష్టంలే.
-పీక కోసేస్తే పెద్ద కష్టమేమీ కాదులే.
227
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
అలా చేసి మన భార్యని విధవ చేసేస్తావా?
228
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
అయితే, ఇతనేనా బాబా వాస్?
229
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
ఎవరది?
230
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"ఎవరదా?" నేను కేవలం
మీ మహారాణిని అంతే.
231
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
సుస్వాగతం, బాబా చాస్.
232
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
నా చెల్లి హనీవా పేరు పలికినట్టు ఉందే?
233
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[సంకేతం ఇస్తోంది] దయచేసి ఆగు.
234
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
నేను హనీవాని.
235
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
నా ప్రార్థనలు సఫలమయ్యాయి.
236
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
నా చెల్లెలి కుటుంబం సురక్షితంగా
తన చెంతకు చెరుకుంది.
237
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
నా బంగారు కొండలారా.
238
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
మీరందరూ నాతో డిన్నర్ కి రండి. మీరు
క్షేమంగా వచ్చినందుకు వేడుక చేసుకుందాం.
239
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
తను ఇప్పుడే రమ్మంటోందంటావా?
240
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
ఎదురులేని బాబా వాస్.
241
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
మీ గురించి కథలుకథలుగా చెప్పుకుంటారు,
మీరు కూడా ఆ పేరుని నిలబెట్టుకున్నారు.
242
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
మీరు నా గార్డులను
గడ్డి పొరకల్లా పక్కన పడేశారు.
243
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
వాళ్ళంత ఖలేజా
ఉన్న వాళ్లలా అనిపించలేదు.
244
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
వాళ్ళు ఎంతో నేర్పున్న సైనికులు.
245
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
మీరు పిల్లలను వేటాడానికి వాళ్ళని పంపారు.
ఇక వాళ్ళు ఒక మగాడితో ఏం తలపడగలరు.
246
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
బాబా.
247
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
పర్వాలేదు, మాగ్రా.
248
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
నేనున్నాను కదా అతను
మర్యాదపూర్వకంగా ప్రవర్తించనక్కర్లేదు.
249
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
ఎంతైనా, మనమంతా ఒకే కుటుంబం, కదా?
250
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
అంతే, అంతే.
251
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
అదీగాక, ఒక మాజీ త్రివాంటియన్ సైనికుడు,
అలాగే ఒక బానిస వర్తకుడు నుండి
252
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
భోజన సమయంలో మర్యాదగా ప్రవర్తనని
మనం ఆశించకూడదు కూడా.
253
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
సిబెత్, ఇక ఆపు.
254
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
ఒక్క నిమిషం... మీరు బానిస వర్తకులా?
255
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
నిజంగానా? వావ్.
256
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
అంటే, నేనేమీ తప్పుగా
అనుకోవడం లేదు, కానీ...
257
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-లేదు, తప్పుగా అనుకుంటున్నా. చాలా.
-నిశ్శబ్దంగా ఉండు.
258
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
అవును, హార్లన్.
259
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
ఒక చిట్టెలుకలాగా నిశ్శబ్దంగా ఉండండి.
260
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
ఎందరో ఉండగా, ఒక పయాన్ యువరాణి
261
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
ఒక బానిస వర్తకుడిని పెళ్లి చేసుకోవడం
చాలా విడ్డూరంగా ఉంది.
262
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
అయినా, జెర్లామరెల్
263
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
నీకు వేరే దారి లేకుండా చేశాడు
అనుకుంటా, అంతే కదా, మాగ్రా?
264
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
నిన్ను అలా వదిలి వెళ్లిపోవడం.
265
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
నన్ను మన్నించండి, హార్లన్ ప్రభువా,
266
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
మీ భార్య యొక్క మాజీ ప్రేమికుల గురించి
మీ ముందు మాట్లాడుతున్నందుకు.
267
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
పర్వాలేదు. మరేం పర్వాలేదు. మనందరి
గతాల్లోనూ ఏదోకటి జరిగే ఉంటుంది, కదా?
268
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
ఉదాహరణకు, ఇది ఒకప్పుడు నా ఇల్లే.
ఇప్పుడు మీది అయింది.
269
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
జీవితంలో మార్పులనేవీ నిత్యం జరిగేవే.
270
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
మీరు ఒక మంచి విషయం చెప్పారు.
271
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
నాకు పుట్టుకతో వచ్చిన హక్కు, నా
భవిష్యత్తును చిన్నప్పుడే నిర్దేశించింది,
272
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
నా గతంలో మచ్చల్లాంటివి
అంటూ ఏమీ లేవు.
273
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
ఒకరకంగా మాగ్రా అంటే
నాకు అసూయ అనుకుంటా.
274
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
స్వేచ్ఛ,
275
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
స్వార్థమే అనిపించినా, తనెలా
జీవించాలకునుంటే అలా జీవించగలగడం,
276
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
ఇతరులని పట్టించుకోవాల్సిన పని లేదు,
ఎవరి బాధ్యతా తీసుకోవాల్సిన పని...
277
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
సగౌరవంగా చెప్తున్నాను, మహారాణి,
మాగ్రా, తన భర్తకి ప్రేమ పంచడానికి,
278
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
తన పిల్లలను పెంచడానికి, ఆల్కెన్నీ
వాసులకు సేవలందించడానికి,
279
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
తన జీవితాన్ని అంకితం చేసింది.
280
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
సగౌరవంగా
చెప్తున్నాను, ఆటవిక మనిషీ...
281
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
నా చెల్లెలి కారణంగా ఆల్కెన్నీ వాసులు
రాహద్రోహులుగా పరిగణించబడ్డారు.
282
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
ఆల్కెన్నీ వాసులు రాజద్రోజులు కాలేరు.
283
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
ఇప్పుడు ఆల్కెన్నీ అనే తెగే
లేకుండా పోయింది.
284
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
ఒక చాటుగా బతికే తెగ
అంతరించిపోతే, అది మాకెలా తెలుస్తుంది?
285
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
ఇక చాలు.
286
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
మన నాన్న భోజనం చేసేటప్పుడు
287
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
రాజకీయాల చర్చ వద్దు అని
చెప్పింది ఇందుకే.
288
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
బాగా చెప్పావు, బంగారం.
289
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-వైన్ ఇంకా ఎవరికి కావాలి?
-నాకు కావాలి.
290
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
ఇది భలే గమ్మత్తైన విషయం.
291
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
మా చిన్నప్పుడు,
నేను రొమాంటిక్ గా ఉండేదాన్ని.
292
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
మాగ్రా, తను పెళ్లాడనని తెగేసి చెప్పేది,
కానీ ఇప్పుడు పరిస్థితి చూడండి.
293
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
నాకు పెళ్లి కాలేదు, కానీ తనకి ఇప్పుడు
ఇక్కడ ఇద్దరు మొగుళ్లు ఉన్నారు.
294
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
నేను మీ మనస్సును
గాయపరచాలని అనలేదు, బాబా వాస్.
295
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
నా చెల్లి నాతో అబద్ధామడినా, నన్ను
మోసం చేసినా కానీ నాకు తనంటే ప్రాణం.
296
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[సంకేతం ఇస్తోంది] నువ్వే నా భర్తవి.
నేను ప్రేమించేది కేవలం నిన్నే.
297
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
అయినా కానీ, తన కోసం నేను
చావడానికైనా, చంపడానికైనా సిద్ధమే.
298
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
మీకు కూడా ఇలాగే
అనిపిస్తోంది అనుకుంటా.
299
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
మీకు కూడా, హార్లన్ ప్రభువు.
300
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
ఇంత అద్భుతమైన మనుషుల మధ్య
ఉండటం నా భాగ్యం.
301
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
నా గొంతును గుర్తుపట్టావా, సైనికుడా?
302
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
మీరు చనిపోయారు కదా.
303
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
కేవలం నాలోని మనిషి మాత్రమే చనిపోయాడు.
304
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
మీరు ఆత్మహత్య చేసుకున్నారని
మాహారాణి చెప్పారు.
305
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
మహారాణిగారు నిజం
ఏ పుష్కరానికో చెప్తారు,
306
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
ఏమంటావు?
307
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
అది నేను బయటకు చెప్పలేను.
308
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
మరి... ఇప్పుడు ఏం చేద్దామంటారు?
309
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
ఏం చేయాలంటావు?
310
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
కొఫూన్, హనీవా,
311
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
మీ అమ్మ మీ కోసం గాలించడం
ఎప్పుడూ ఆపలేదని మీరూ తెలుసుకోవాలి.
312
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
మీరు విడిపోయినప్పటి నుండీ, తను
కేవలం మీ గురించే ఆలోచించేది.
313
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
మీరు ఇలా రాగానే, తను వేరే చోటికి
వెళ్లాల్సిరావడం బాధాకరామైన విషయం.
314
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-ఈ పరిస్థితి రాకుంటా ఉంటే బాగుండు.
-వేరే చోటికి వెళ్లడమా?
315
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
ఎక్కడికి వెళ్తోంది?
316
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-ఆమె ఏం అంటోంది?
-నీకు చెప్పే అవకాశం నాకు రాలేదు...
317
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
అది అత్యంత ముఖ్యమైన పని.
318
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
శాంతి చర్చల కోసం
త్రివాంటెస్ నుండి వచ్చే
319
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
ప్రతినిధులకు, మాగ్రా నా దూతగా
స్వాగతం పలుకుతుంది.
320
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
నువ్వు ఇప్పుడే బయలుదేరుతున్నావా?
321
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
కేవలం కొన్ని రోజులకేలే. నేను వెళ్లాలి.
322
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-నేను కూడా నీతో వస్తాను.
-నేను కూడా.
323
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-వద్దు.
-వద్దు.
324
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
మీరు రాజవంశస్థులు.
325
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
మీరు త్రివాంటియన్ల కంట పడితే, వారు
మిమ్మల్ని అపహరించే ప్రయత్నం చేస్తారు.
326
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
అసలు మేము అక్కడున్నట్టు కూడా
వాళ్ళకి తెలీదు.
327
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
మీరు ఈ రాజ్యానికి, బహుశా ప్రపంచానికి
కూడా మార్గదర్శకులు కావచ్చు.
328
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
మీకు ఎలాంటి హాని జరిగే
రిస్క్ మేము తీసుకోలేము.
329
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
మా అక్క చెప్పింది నిజమే.
మీరు ఇక్కడే ఉండాలి.
330
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
మీరు ఇప్పుడే వచ్చారు. మిమ్మల్ని
నేను మళ్లీ పోగొట్టుకోలేను.
331
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-అమ్మా.
-హనీవా. మీ అమ్మ చెప్పింది కదా.
332
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
మాగ్రా, త్రివాంటియన్లు శాంతి
కోసం ప్రతినిధులను పంపే రకం కాదు.
333
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
వాళ్లు చర్చల్లాంటివి జరపరు.
334
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
దాన్ని చర్చ అని నేను పిలువను.
వాళ్లు కాళ్ళు పట్టుకొని బతిమాలుతారు.
335
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
త్రివాంటియన్లు ఇప్పటిదాకా ఆ పని
చేయలేదు, ఎప్పటికీ చేయరు కూడా.
336
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
ఇప్పటిదాకా వాళ్లకి సరైన ప్రత్యర్థి
అంటూ ఎవరూ ఎదురుకాలేదు మరి.
337
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-ఆ సరైన ప్రత్యర్థి మీరనుకుంటున్నారా?
-దేవుడు.
338
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
వాళ్ళ సైనికులు మీ దేవుని
రక్తాన్ని కూడా తాగేరకం.
339
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
కానీ ముందుగా శాంతి
ప్రతిపాదన చేసింది వాళ్లే.
340
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
అది ఉచ్చు లాంటిది అయ్యుండవచ్చు.
341
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
బాబా, రవ్వంత అవకాశం ఉన్నా
మనం ప్రయత్నించాలి...
342
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
అస్సలు అవకాశమే లేదు.
343
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
అయితే, మనం
వాళ్ళని రణరంగంలోనే ఓడిద్దాం.
344
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-దానికి కూడా అస్సలు అవకాశమే లేదు.
-అయితే మమ్మల్ని ఏం చేయమంటారు?
345
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
త్రివాంటియన్లు, పశ్చిమాన గానైట్లతో
నిత్యం పోరులోనే ఉంటున్నారు.
346
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
వారిని తూర్పువైపుకు వచ్చేలా చేయవద్దు.
347
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-దానికి బాగా ఆలస్యమైతే?
-అయితే లొంగిపోండి.
348
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
నిజమైన త్రివాంటియన్ లా చెప్పారు.
349
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
నువ్వు అర్థం చేసుకోవాలి.
350
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
పిల్లల క్షేమం కోసం తప్పనిసరిగా
నేను ఈ పని చేయాల్సి వచ్చింది.
351
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
ఆ దరిద్రుడు అలా అనుకోవడం లేదు.
352
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
అది అతని స్వభావమంతే.
353
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
బాబా. నీకు ఏ క్షణంలో కూడా
నా మీద నమ్మకం సన్నగిల్లలేదు.
354
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
కానీ నువ్వు నాతో మొదట్నుంచీ
ఒక అబద్ధపు జీవితం గడిపావు.
355
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
గతం తాలూకు చేదు జ్ఞాపకాలని
మర్చిపోవడమే మేలని నీకు బాగా తెలుసు కదా.
356
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
కానీ నీకు గుర్తు వచ్చి
ఆనందంగా ఉంది కదా, మహారాణి.
357
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
పయా నుండి పారిపోయిన యువరాణి,
358
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
నీ భార్యగా ప్రమాణం చేసిన
మరుక్షణమే చనిపోయింది.
359
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
అయితే ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపోదాం పద.
360
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
మన పిల్లలను తీసుకొని
కొండల్లోకి వెళ్లపోయి బతుకుదాం.
361
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
మనం అక్కడే సంతోషంగా ఉన్నాము.
మళ్లీ అంతే సంతోషంగా ఉండగలం.
362
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-కానీ అదంత తేలిక కాదు.
-అది చాలా తేలికే.
363
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
నువ్వు నా భార్యవి, వాళ్ళు నా పిల్లలు,
ఇది నువ్వు మర్చిపోవాలనుకుంటున్న గతం.
364
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
వీళ్ళు నా తండ్రి మనుషులు.
365
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
మా అక్క నుండి వారిని కాపాడమని ఆయన
చావుబతుకుల్లో ఉండగా నన్ను వేడుకొన్నాడు,
366
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
ఆ విషయంలో నేను విఫలమయ్యాను.
367
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
నేను పయాను వదిలేశాను, అందువలన
సిబెత్ చేతుల్లో చాలా మంది చనిపోయారు.
368
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
తన నుండి సింహాసనాన్ని చేజిక్కుంచుగోల
మనిషి ఎవరైనా ఉన్నారంటే, అది నేనే,
369
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
అలా చేసి నేను రాజ్యాన్ని కాపాడగలను.
370
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
అయితే యువరాణి చాలదన్నమాట.
371
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
ఇప్పుడు నువ్వు మహారాణి
కావాలనుకుంటున్నావా?
372
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
శాంతి కలకాలం పాటు ఉండగలదని
నిర్ధారించుకొనే దాకా మాత్రమే ఉంటాను,
373
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
ఆ తర్వాత అధికారాన్ని
హార్లన్ కి ఇచ్చేస్తాను.
374
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
మగ్రా. హార్లన్ నిన్ను వాడుకుంటున్నాడు.
375
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
లేదు. నేనే అతడిని వాడుకుంటున్నాను.
376
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
నీకు ఏది అత్యంత ముఖ్యమో
నువ్వు మర్చిపోతున్నావు.
377
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
నువ్వూ, నేను, హనీవా, కొఫూన్.
మనకి మనమే లోకం.
378
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
మన పిల్లల కోసం
నేను చావడానికైనా సిద్ధం.
379
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
వాళ్ళ కోసం చావమని నేను నిన్ను
అడగట్లేదు. జీవించమని అడుగుతున్నా.
380
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
నేను పారిపోతే...
381
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
నేను పారిపోయి, మళ్లీ మా అక్కని
నాకు శత్రువుగా చేసుకున్నానంటే,
382
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
హనీవా, కొఫూన్లకు ఎప్పటికీ,
ఎక్కడున్నా కానీ సురక్షితం కాదు.
383
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
మనల్ని 18 ఏళ్ళుగా నేను కాపాడుకున్నాను.
ఎక్కడైనా మనల్ని నేను కాపాడుకోగలను.
384
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-కానీ ఇక్కడ నేను కాపాడలేను.
-తెలుసు, కానీ నేను కాపాడుకోగలను.
385
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
వాళ్లని, నిన్ను నేను కాపాడుకోగలను.
386
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
బాగుంది. మీరిద్దరూ ఇక్కడ
ఉండటం బాగుంది.
387
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
ఇప్పుడు నిద్రకు సంబంధించిన
ఏర్పాట్ల గురించి మాట్లాడుకుందాం.
388
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
సాధారణంగా అయితే,
నాకు ఒకరితోనే చేయాలి అనే
389
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
నియమాలు గట్రా ఏమీ లేవు.
390
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-హార్లన్.
-అందుకే నా పడక ఇంత పెద్దగా ఉంది.
391
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
ఇక ఆపు.
392
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
క్షమించు.
393
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
ఈ సున్నిత పరిస్థితిని
సద్వినియోగపరుచుకోవాలని చూస్తున్నా.
394
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
ఇది నా ఇల్లే అని అయినా నువ్వు అతనికి
చెప్పావా? ఇది నా ఇల్లు.
395
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
ఎవరూ కూడా పట్టించుకోవడం లేదు.
396
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
నువ్వు తాగున్నావు.
397
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
అవును.
398
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
దానికి కారణం కూడా ఉందనుకుంటా.
399
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
చూడండి బాబా... బాబా... వాస్,
400
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
మీరు ఇక్కడ నా భార్యతో... అదే మన
భార్యతో ఏం చేసినా అది నాకనవసరం.
401
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
అది ముఖ్యం కాదు.
402
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
కానీ ఆ విషయం నలుగురికీ తెలిస్తే,
అది మనందరికీ మంచిది కాదు.
403
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
రహస్య విషయాలన్నీ
రహస్యంగా ఉంటేనే మేలు.
404
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
అతను ఇక ఆపకపోతే,
అతని గొంతును నరికి పారేస్తాను.
405
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
ఆయనగారు అందరితోనూ ఇలానే ఉంటారా?
406
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
దయచేసి ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపో.
407
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
నీ ఇష్టం.
408
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
కాలం గడిచే కొద్దీ, బాబా వాస్,
409
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
నేను మీ శత్రువును కాదని
మీరు గ్రహిస్తారు,
410
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
కానీ అలా అని ఏముందిలే
అని తీసిపారేయరాదు.
411
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
నేను నా ఇంటిని కోల్పోయి ఉండవచ్చు,
కానీ ఇది నా నగరం.
412
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
కాబట్టి మీరు నాతో మాట్లాడేముందు
కాస్త చూసి జాగ్రత్తగా మాట్లాడితే మంచిది.
413
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
నాకు ఇప్పుడు నీతోడు కావాలి.
ఇప్పుడు అది నాకు చాలా ముఖ్యం.
414
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
బాబా?
415
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
నీ వీపును ఏం చేశారు?
416
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
నేను తనని విడిపించి
తీసుకురావాల్సి వచ్చింది.
417
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
అస్సలు మహారాణి ఆలోచన
ఏంటో నాకు అర్థమవ్వడం లేదు.
418
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
రాజ వంశంలో మాంత్రికులా?
419
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
దానికి జనాలు అండగా ఉంటారని ఆమె
భావిస్తోందా? తనకి తిరుగుబాటు తప్పదు...
420
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
మెల్లిగా మాట్లాడు, లేకపోతే
మహారాణి మీ నాలుకను కోసేస్తారు.
421
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
దివ్యదృష్టి సారించు మనిషి.
422
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
అది మీరేనా?
423
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
నా పేరు ప్యారిస్.
424
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
ప్యారిస్.
425
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
యువరాణికి నేనొక అత్యవసరమైన
సందేశాన్ని చేరవేయాలి.
426
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
కొఫూన్ ని పెన్సాకి తీసుకువచ్చిన
సైనికులు మీరే కదా.
427
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
అవును.
428
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
ఆ పనిని ఇతరులు సుముఖంగా
చేయలేదని వాడు చెప్పాడు.
429
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
మమ్మల్ని ఆదేశించారు.
వాటిని నేను పాటించాను.
430
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
మరి ఇప్పుడు, మీరు ఎవరి
ఆదేశాలను పాటిస్తున్నారు?
431
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
ఇరవై ఏళ్ల పాటు, నేను మాంత్రికాంతకుల
జనరల్ కి విధేయంగా ఉన్నా.
432
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
ఆ విధేయత అంత తేలిగ్గా
తొలగిపోయేది కాదు.
433
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
ఈ సందేశాన్ని నేను మాగ్రా...
అదే యువరాణికి తప్పక చేరవేస్తాను.
434
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
ఆ రోజు, అడవిలో,
435
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
మీరు నన్ను తాకారు.
436
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
జరగబోయేవి ముందుగానే తెలిస్తే
437
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
ఎలా అనిపిస్తుందా అని
నాకు తెలుసుకోవాలని ఉంది.
438
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
అంటే నేనెప్పుడూ ఆందోళన
పడుతూనే ఉంటానని అర్థం కావచ్చు.
439
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
అలా అనిపించవచ్చు
అనే ఆలోచనే నాకు రాలేదు.
440
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
ఆ ఆందోళనల విషయానికి వస్తే...
441
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
మీరు ఇంతకు ముందు కొఫూన్ ని
రక్షించారు. ఇప్పుడు కూడా అదే చేయండి.
442
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
అతని చెంతనే ఉంటూ, అతనికి
ఏ ఆపదా రాకుండా చూసుకోండి.
443
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
వాడిని ఈ లోకంలోకి నేనే తెచ్చాను.
వాడు నా మాట విననే వినడు.
444
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
మీరు చెప్పినట్టే చేస్తాను.
445
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
మంచిది. మంచిది. ధన్యవాదాలు.
446
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
కానీ...
447
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
కేవలం మీరు అడిగారు కాబట్టే
నేను ఈ పని చేస్తున్నాను.
448
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
మీ పేరు టోడ్ ఆ?
449
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
అవును.
450
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
ఆ పేరు బాగాలేదు.
451
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
నా తల్లిదండ్రులు ఏం
ఆలోచిస్తూ పేరు పెట్టారో ఏమో.
452
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
ఇక్కడే ఉండండి.
453
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
యువరాణి మాగ్రా.
454
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
నాకు చనిపోయిన వ్యక్తి
గొంతు వినబడుతోంది.
455
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
అయితే జాగ్రత్తగా వినండి.
456
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
అది నిజంగా నువ్వేనా?
457
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
టమాక్టీ.
458
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
ఇప్పుడు మీకు అభినందనలు
తెలపాలనుకుంటా. మీకు పెళ్ళయిందా?
459
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
అవును. నువ్వు చనిపోయి ఉండగా, నేను
కొన్నింటిని పరిష్కరించే పనిలో ఉన్నాను.
460
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
ఒక ప్రభువును పెళ్ళాడటం ద్వారానా?
461
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
పెన్సన్ సైనికుల మహారాణి కన్నా
హార్లన్ కే విధేయంగా ఉంటారు.
462
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
అది మంచిదే.
463
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
మీ అక్కని ఎదిరించాలంటే, వీలైనంతగా
మనం మన బలగాలను పెంచుకోవాలి.
464
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
మనందరిదీ ఒకే మాట.
హార్లన్ మనకి చాలా ముఖ్యం.
465
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-మనం తిరుగుబాటు ఎప్పుడు చేస్తున్నాం?
-నేను శరవేగంగా పావులు కదుపుతున్నాను.
466
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
మహారాణి సమక్షంలో ఆత్మహత్య
చేసుకున్నప్పుడు, నేను ఎలా
467
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
బతికి ఉన్నానో వివరణలు ఇవ్వడం
చాలా కష్టంగా ఉంది.
468
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-ఎంత సమయం పడుతుంది?
-మనకున్న సమయం కన్నా ఎక్కువే.
469
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
మీ అక్క త్వరలోనే పయాని యుద్ధం
ముంగిట నిలపనుందని నాకు తెలిసింది.
470
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
అలా జరగకపోవచ్చు.
471
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
త్రివాంటెస్ తో శాంతి చర్చలు ఏర్పాటు చేసే
వీలును కల్పించమని తనని ఒప్పించాను.
472
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
అసలు త్రివాంటియన్లు
యుద్ధాన్నే ప్రకటించనప్పుడు,
473
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
వాళ్ళు శాంతి గురించి
ఎందుకు చర్చలు జరుపుతారు?
474
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
అది ఆలస్యం చేయడానికి ఎత్తుగడ.
475
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
పశ్చిమం వైపు నుండి సైనికులను
ఇటువైపు రప్పించడానికి సమయం కోసం.
476
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
అత్యధిక శాతం మంది త్రివాంటియన్లు, పశ్చిమ
సరిహద్దు వద్ద ఉన్నారని నువ్వే చెప్పావు.
477
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
అలాంటప్పుడు వారు తూర్పువైపు
కూడా యుద్ధం చేయాలని భావించరు.
478
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
వాళ్ళ ఉద్దేశాలు సరైనవి కాకపోయినా
శాంతి సాధించే అవకాశం అయితే ఉంది.
479
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
సింహాసనంపై మీ అక్క ఉన్నంత వరకూ,
శాంతికి అవకాశమే లేదు.
480
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
కానీ, మహారాణిని చంపడం, లేదా తన నుండి
సింహాసనాన్ని లాక్కోవడం చిన్న విషయం కాదు.
481
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
సామ్రాజ్యాధిపతిని రక్షించడానికని
అనేక చట్టాలు రూపొందించబడ్డాయి.
482
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-ఆ చట్టాలన్నీ మీకు తెలుసా?
-లేదు. అన్నీ తెలీదు.
483
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
నాకు తెలుసు.
484
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
మీరు మాంత్రికాంతకులను సమీకరించండి,
చట్టాల సంగతి నాకు వదిలేయండి.
485
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
మీ దగ్గర ప్లాన్ ఏమైనా ఉందా?
486
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
ఒకటి కంటే ఎక్కువే ఉన్నాయి.
487
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
మనం పెరిగిన చోటుకు,
ఈ చోటుకూ చాలా తేడా ఉంది.
488
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
నువ్వు త్రివాంటెస్ ని చూడాలి.
దానితో పోలిస్తే పెన్సా చాలా చిన్నది.
489
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
అది చాలా బాగుంటుంది.
490
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
కానీ నిన్ను ఎత్తుకెళ్లిన
బానిస వర్తకులే దరిద్రులు.
491
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
త్రివాంటియన్లందరూ చెడ్డ వాళ్లు కాదు.
492
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
అక్కడ నేను ఒకరిని కలుసుకున్నాను.
మనలాగా చూపున్న వ్యక్తిని.
493
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-నిజంగానా?
-అవును.
494
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
కానీ తను జెర్లామరెల్ కూతురు కాదు.
తన తల్లీదండ్రులు గుడ్డి వాళ్ళే.
495
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
అయితే జెర్లామరెల్ సంతతికే కాకుండా
ఇతరులకు కూడా చూపు ఉందన్నమాట.
496
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
నిజంగానే చూపు తిరిగి వస్తోంది.
497
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
ఆ విషయంలో నీకు
సంతోషంగా ఉన్నట్టు లేదే.
498
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
దాని వల్ల ప్రపంచానికి
ఎలాంటి స్థితి పట్టిందో చూడు.
499
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
దాని వలన మన బతుకులు
ఎలా తయారయ్యాయో చూడు.
500
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
ప్రపంచం నాశనం అవ్వడానికి
కారణం చూపు కాదు.
501
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
జనాల వల్లనే నాశనమైంది.
502
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
దానికి వాళ్ళకి చూపుతో పని లేదు.
503
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
మహారాణి త్రివాంటెస్ మీద
యుద్ధం ప్రకటించడం చూశావు కదా.
504
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
తను తన ప్రజలను కాపాడే ప్రయత్నం
చేస్తోంది. మహారాణుల కర్తవ్యం అదే కదా?
505
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
మన జీవితాంతం మనల్ని వేటాడిన మనిషికి
ఎందుకు వత్తాసు పలుకుతున్నావు?
506
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
మనం ఆమె కుటుంబంవారమే
అని అప్పుడు ఆమెకి తెలీదు.
507
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
అమ్మే కనుక ముందే చెప్పుంటే, మనం
దాగి బతకాల్సిన అవసరం ఉండేది కాదేమో.
508
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
అమ్మ మనల్ని కాపాడాలనే
ఉద్దేశంతో అలా చేసింది.
509
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
కావచ్చు.
510
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
బహుశా తన ఉద్దేశం కేవలం
తనని కాపాడుకోవాలనే ఏమో.
511
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
ఎప్పుడైనా కానీ, నేను మహారాణి కన్నా
మన అమ్మనే నమ్ముతాను.
512
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
మరి జెర్లామరెల్ సంగతేంటి?
513
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
నువ్వు అతడిని నమ్మావు. మరి బూట్స్.
వాడిపై కూడా నువ్వు విశ్వాసం ఉంచావు.
514
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
నీ పీక కోసేదాకా నన్ను
ఇలా దెప్పి పొడుస్తూనే ఉంటావా?
515
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
క్షమించు.
516
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
నన్ను కూడా.
517
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
అన్నింటికీ.
518
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
సరే మరి. నిజంగా కత్తిరించమంటావా?
519
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
కత్తిరించు.
520
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-ప్యారిస్?
-అవును. ఇటు రా.
521
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
కూర్చో.
522
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
నా పక్కన కూర్చో.
523
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
అయితే, నీ ప్రపంచం మారిపోయిందన్నమాట.
524
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
అవును.
525
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
నన్ను మన్నించు.
526
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
దీని గురించి నీకు ముందే
చెప్పనందుకు మన్నించు.
527
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
నిజంగా నేనెవరో చెప్పనందుకు మన్నించు.
528
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
మాగ్రా, నువ్వు ఎవరో నాకు తెలుసు.
529
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
ఇక ఈ విషయానికి వస్తే, నువ్వు
నాకు చెప్పకపోవడమే మంచిదైంది,
530
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
నీ రహస్యాన్ని నేను బాబా దగ్గర
దాచి ఉండలేకపోయేదాన్ని.
531
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
అతను చాలా కోపంగా ఉన్నాడు.
532
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
మరి వాడికి ఎలా ఉంటుందనుకున్నావు?
533
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
తన భార్య వేరొకడిని పెళ్లి చేసుకుందని
తెలిశాక ఎలా ఉంటుందనుకున్నావు?
534
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
ఆ విషయంపై నేను అతనికి
వివరణ ఇచ్చాను.
535
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
నువ్వు కేన్ కూతురివి అన్న విషయాన్ని
536
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
ఎందుకు దాచావో అన్నదానిపై
వాడికి వివరణ ఇచ్చావా?
537
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
అతను నా మాట వినే స్థితిలో లేడు.
538
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
ఈ పరిస్థితిలో నేను పారిపోలేను.
నేను ఉండాలి.
539
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
కొఫూన్, హనీవాల కోసం.
540
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
నువ్వు ఇక్కడ కొఫూన్, హనీవాల
కోసం ఉంటున్నావా?
541
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
ఇంకెవరి కోసం ఉంటాను?
542
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
సింహాసనం నీ జన్మహక్కు.
543
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
సింహాసనం మీద కూర్చోవడమంటే
ఆషామాషీ విషయం కాదు.
544
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
ఓ విషయం తెలుసా...
545
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
ఈ మొత్తం మజిలీ అంతటికీ కారణం నువ్వే.
546
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
నువ్వే హనీవాకి, కొఫూన్ కి
చదవడం నేర్పావు.
547
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
గొప్ప మనిషి అయిన జెర్లామరెల్
గురించి వాళ్లకి ఎన్నో కథలు చెప్పావు.
548
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
వాళ్ల తండ్రి గురించి.
549
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
నేను అసలు కొండలను
వదిలి వచ్చుండేదాన్నే కాదు.
550
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
ఎప్పటికైనా ఇలా జరిగి ఉండేదే.
551
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
కొండలను నిన్ను ఎక్కువ సేపు
దాచి ఉంచలేవు.
552
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
నేను నిన్ను మిస్ అయ్యాను.
553
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
కొఫూన్.
554
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
నువ్వు ఇక్కడ ఏం చేస్తున్నావు?
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
ప్రపంచాన్ని వింటున్నాను.
556
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
మరి ఏం వినిపిస్తోంది?
557
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
ప్రతీది. రా.
558
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
నీ కళ్లు మూసుకో.
559
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
నీ మనస్సునంతటినీ
ధ్వని ముంచెత్తనివ్వు.
560
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
ఇప్పుడు నీకేం వినబడుతోంది?
561
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
ఏమీ వినబడటం లేదు.
562
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
తప్పక ఏదోకటి వినబడుతుంది.
563
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
ధ్వని లేనప్పుడు కూడా
మనకు ఏదోకటి వినబడుతుంది.
564
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
నాన్నా.
565
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
నాకు తెలుసు.
అది రావడాన్ని నేను విన్నాను.
566
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
శాంతంగా ఉండు చాలు.
567
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
దాని ఊపిరి మామూలుగానే ఉంది.
అది వేట కోసం రాలేదు.
568
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
చూశావా. మిగతా తోడేళ్ళ
దగ్గరికి వెళ్లిపోయింది.
569
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
అమ్మ మీద నీకు కోపంగా ఉందా?
570
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
మీ అమ్మ నీ కోసం, నీ సోదరి
కోసమే ఇదంతా చేస్తోంది.
571
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
మరి నీకోసం ఏమీ చేయడం లేదా?
572
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
నువ్వు రాగానే ఖచ్చితంగా హార్లన్
పీక కోసేస్తావని అనుకున్నా.
573
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
ఆ ఆలోచనే నాకు కూడా వచ్చింది.
574
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
నువ్వు హార్లన్ ని పై చేయి
సాధించనివ్వకూడదు.
575
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
హార్లన్ ముఖ్యం కాదు.
576
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
ఈ ప్రదేశం ముఖ్యం కాదు.
577
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
మనమందరం మళ్లీ ఒకటయ్యాం.
578
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
ఇక్కడి నుండి మనం ఎలా బయటపడాలో,
ఆ విషయాన్ని నేను కనిపెట్టాలంతే.
579
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
మన ఊరికి వెళ్లిపోదాం.
580
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
అసలు మన ఊరేదో కూడా ఇప్పుడు
నేను చెప్పలేకపోతున్నాను.
581
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
ఒక్క నిమిషం, నాకు వినబడుతోంది.
582
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
చెప్పు మరి.
583
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
ఏంటి?
584
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
హార్లన్ ప్రభువా, మీ తమ్ముడి గుర్రం
తోటల్లో పరిగెతుండగా కనబడింది.
585
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
పల్లం కట్టే ఉంది,
కానీ మనిషి ఎవరూ లేరు.
586
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
ఇదేమీ మొదటిసారి కాదు కదా.
587
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
హడావిడిలో ఉన్నప్పుడు దగ్గర ఏ గుర్రం
కనబడితే దాన్నెక్కడం కెర్రిగన్ కి అలవాటే.
588
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
చూడు, దాన్ని అశ్వశాలలో కట్టేయండి.
వాడు వచ్చాక చూసుకుంటాడులే.
589
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
సర్, జీని మీద ఈ సంచి ఉంది,
అందులో మీకో సందేశం ఉంది.
590
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
అయ్యో.
591
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
అయ్యయ్యో.
592
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
ఏమైంది?
593
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
ఏంటి? ఏమైంది?
594
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
కెర్రీ.
595
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
కెర్రిగన్.
596
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
నన్ను మన్నించు.
597
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
కొఫూన్?
598
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
నీకు ఇక్కడ అంతా బాగానే ఉందా?
599
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
బాగానే ఉంది, ధన్యవాదాలు.
600
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
నువ్వు కూడా కాస్త తాగుతావా?
601
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
తప్పకుండా.
602
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
మీ అమ్మ. ఈ ఇల్లు.
603
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
దీన్నంతటినీ దిగమింగుకోవడం
కాస్త కష్టంగానే ఉంటుంది.
604
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
అవును.
605
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
ఏ విషయంలో అయినా
మీకు ఆందోళనగా ఉందా?
606
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
ఒక్క క్షణం పాటు నీకు చూపు
ఉందనే విషయమే మర్చిపోయాను.
607
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
నీకు నా బాధ కనబడుతోందా?
608
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
అవును.
609
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
అది చాలా గొప్ప వరం కదా.
610
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
దానర్థం, ఇప్పుడు నిన్ను నమ్మడం
తప్ప నాకు మరో దారి లేదు.
611
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
ఎందుకంటే ఇది రహస్యంగా ఉండాలి.
612
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
కొఫూన్.
613
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
ఈ విషయం మన మధ్యనే ఉండాలి.
614
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
తప్పకుండా మన మధ్యనే ఉంటుంది.
615
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
నాకు గర్భస్రావం అయింది.
616
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
నా బిడ్డ నాకు దూరమైపోయింది.
617
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
అయ్యో, అందుకు నేను చింతిస్తున్నాను.
618
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
ఈ విషయం ప్రజలకి తెలిస్తే...
619
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
మా ఊరిలో, ఇది ఎప్పుడూ జరిగేదే.
జనాలు అర్థం చేసుకుంటారు.
620
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
ఇది మీ ఊరు కాదు.
621
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
నేను ఆల్కెన్నీ తెగకి చెందిన
తల్లిని కూడా కాదు.
622
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
నేను ఈ నగరంలోని ప్రజలందరి ముందు
నాకు బిడ్డ పుట్టబోతోందని ప్రకటించాను.
623
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
చూపు గల బిడ్డ పుట్టబోతోందని చెప్పా,
కానీ ఇప్పుడు అది జరగదు.
624
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
వాళ్లు... నేను దైవ ప్రతినిధిని కానని
అనుకుంటారు.
625
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
నేను దేవుని మహారాణిని కాదని భావిస్తారు.
626
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
అయితే, వాళ్లకి నిజం చెప్పేయండి.
627
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
వాళ్ళు అర్థం చేసుకుంటారు. నాలాగే
వాళ్లు కూడా విచారం వ్యక్తం చేస్తారు.
628
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
నన్ను మన్నించండి.
629
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
ధన్యవాదాలు.
630
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
ధన్యవాదాలు, కొఫూన్.
631
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
నా మనస్సును ఎవరితో అయినా పంచుకోవాలనే
ఇక్కడికి వచ్చానని నిజం చెప్పేస్తున్నాను.
632
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
నిన్ను నమ్మగలనని నాకెందుకో
చాలా బలంగా అనిపించింది.
633
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
నాకు ఆ నమ్మకం మనం తొలిసారి
కలిసినప్పుడే కలిగింది.
634
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
నన్ను నమ్మగలవని నీకు అనిపిస్తోందా?
635
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
నాకు తెలీదు.
636
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
నా మాంత్రికాంతకులు మీవాళ్ళని
చంపారు కాబట్టేనా?
637
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
అవును.
638
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
మేము వెతికేది మాగ్రా,
ఇంకా తన పిల్లల కోసమే
639
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
అని నాకు తెలిసి ఉంటే,
నేనలా చేసి ఉండేదాన్ని కాదని
640
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
నీకు అర్థమయ్యేలా...
641
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-నువ్వు నన్ను ద్వేషించకు, కొఫూన్.
-నాకు మీ గురించి పూర్తిగా తెలీదు.
642
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
కానీ నువ్వు నా గురించి తెలుసుకోవాలి!
నాకు కూడా అదే కావాలి.
643
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
మహారాణిగా ఉండటమంటే
ఒంటరితనం తప్ప ఇంకే తోడూ ఉండదు.
644
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
ఒంటరిగా ఉండీ ఉండీ ఇతరులతో
లౌక్యంగా ఎలా ఉండాలో మర్చిపోయా.
645
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
కానీ నిన్ను మొదటిసారి చూసినప్పుడే
నీకు కనెక్ట్ అయిపోయాను.
646
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
నాకు స్వాంతన చేకూర్చే
విషయం నీలో ఏదో ఉంది.
647
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
అది నాలో ఆశను చిగురింపజేస్తుంది.
648
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
ఆశ దేని విషయంలో?
649
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
పయా భవిష్యత్తు విషయంలో.
650
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
నేను ఎల్లకాలం జీవించను.
651
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
ఈ పవిత్ర రాజ్యాన్ని ఏదోకరోజు
నువ్వు చూసుకోవలసి వస్తుంది.
652
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
ఏ వ్యక్తికి అయినా
అది చిన్న బాధ్యత కాదు.
653
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
మహారాణిగా ఇన్నేళ్ళూ ఆ బాధ్యతను నేను
మోయగలిగానంటే, అందుకు ఏకైక కారణం,
654
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
నాకు ఎల్లప్పుడూ ఒకరు అండగా
ఉన్నారు, వారు నా లోపలే ఉండి...
655
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
నాకు ప్రతీ విషయంలో
మార్గనిర్దేశం అందించారు.
656
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-మీరు మాట్లాడేది దేవుని గురించా?
-అవును, కొఫూన్.
657
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
దైవమే లేకపోతే, మనం కూడా లేనట్టే.
658
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
దైవాన్ని మార్గనిర్దేశం చేయమని
659
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-ఎలా అడగాలో నేను నీకు చూపుతాను...
-సిబెత్.
660
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
...తద్వారా, నీకు అవసరమైనప్పుడు
నువ్వు ఆమెని సంప్రదించగలవు,
661
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
అలాగే ఆమె కూడా నిన్ను సంప్రదించగలదు.
662
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
చెప్పేది విను. ఆమె స్వరం వినాలంటే,
ముందు ఆమెని నువ్వు అనుభూతి చెందాలి.
663
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
భూమికి దైవజ్వాల వెచ్చదనం అందించినట్టు,
తన జ్వాలను కూడా నీకు వెచ్చదనం ఇవ్వనివ్వు.
664
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
అంతే. తనని అనుభూతి చెందు.
665
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
అంతే.
666
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
నన్ను అనుభవించు, కొఫూన్.
667
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
నాలో ఏకమైపో, తప్పకుండా
నీకు దైవదర్శనం కలుగుతుంది.
668
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
అంతే. నన్ను అనుభవించు.
669
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
నన్ను అనుభవించు.
670
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య