1 00:00:01,005 --> 00:00:02,049 Baba, aşkım… 2 00:00:02,132 --> 00:00:03,133 …affet beni. 3 00:00:03,217 --> 00:00:05,385 Dün annemin yasını tutuyordum. 4 00:00:05,469 --> 00:00:07,513 Bugünse yaşayan bir prenses oldu. 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,806 Bu evliliğin hepimize faydası olacak. 6 00:00:10,307 --> 00:00:12,643 Pennsa burası mı? Hep bu kadar sessiz midir? 7 00:00:12,726 --> 00:00:13,727 Asla. 8 00:00:13,810 --> 00:00:14,978 Alkenny kabilesinden geri kalan benim. 9 00:00:15,062 --> 00:00:16,438 Okçu! 10 00:00:17,231 --> 00:00:18,273 Anne! 11 00:00:19,024 --> 00:00:21,652 -Bugün nasıl evlenebilirsin? -Bunu durduramam. 12 00:00:21,735 --> 00:00:24,363 Prenses Maghra ve Lort Harlan, 13 00:00:24,446 --> 00:00:26,657 birliğinizi mühürleyebilirsiniz. 14 00:00:26,740 --> 00:00:30,994 Konseyi Payanlardan diplomatik bir zirve talep etmeye ikna edeceğim. 15 00:00:31,078 --> 00:00:32,663 Trivantesliler barış istemez! 16 00:00:32,746 --> 00:00:35,082 Bu, doğuya bir, iki tabur yollamamıza vakit sağlar. 17 00:00:35,165 --> 00:00:36,583 Sınırı geçmen gerekiyor. 18 00:00:36,667 --> 00:00:38,210 -Yük ne? -Kızı. 19 00:00:38,293 --> 00:00:40,087 Bunu düğün hediyesi sayın. 20 00:00:40,170 --> 00:00:42,673 Birçok iyi şey ihtirasla başlar. 21 00:00:42,756 --> 00:00:44,383 -Ona güvenemezsin. -Neden? 22 00:00:44,466 --> 00:00:46,802 Hayatım boyunca bana yalan söyleyen o, değildi. 23 00:00:46,885 --> 00:00:48,929 Buradan Pennsa'ya varmak iki gün sürer. 24 00:00:49,012 --> 00:00:50,639 Sence o, nasıl olacak? 25 00:00:50,722 --> 00:00:51,890 Maghra gibi olacak. 26 00:00:51,974 --> 00:00:53,392 Onun kim olduğunu biliyor muyuz ki? 27 00:01:02,359 --> 00:01:04,403 Bana geldiğiniz için teşekkürler. 28 00:01:04,486 --> 00:01:08,240 Leydiler, lortlar. Destek sözü verdiğiniz için teşekkürler. 29 00:01:08,323 --> 00:01:10,409 Sayım ne durumda Yüzbaşı Gosset? 30 00:01:11,243 --> 00:01:14,913 Hareburr ve Currlye'daki karakollarımız 25 asker sözü verdi. 31 00:01:14,997 --> 00:01:17,457 Lebnin 30 asker daha söz verdi. 32 00:01:17,541 --> 00:01:22,296 Lebnin bunu sadece görev değil bir onur sayar Majesteleri. 33 00:01:22,796 --> 00:01:26,675 Babamın babanızın yanında olduğu gibi ben de sizin yanınızdayım. 34 00:01:28,260 --> 00:01:30,512 Bunu Pennsalı birliklerimizle birleştirince… 35 00:01:33,432 --> 00:01:37,519 Altoona'dan bir şey yok mu? Böyle olabilir mi? 36 00:01:38,228 --> 00:01:39,730 Öyle mi Lort Diego? 37 00:01:40,397 --> 00:01:44,610 Majesteleri, Altoona 20 ek askerle hazır. 38 00:01:45,402 --> 00:01:47,362 Lebnin'den on kişi az. 39 00:01:48,614 --> 00:01:50,657 Şehrinizin nüfusu iki katı. 40 00:01:50,741 --> 00:01:53,076 Ekim sezonu geliyor. 41 00:01:53,160 --> 00:01:56,330 Şehir konseyi, çiftçiler ekime devam etmezse 42 00:01:56,413 --> 00:01:58,040 kıtlık çekeceğimizi düşündü. 43 00:01:58,540 --> 00:02:03,378 Kanzua'da yaşananların farkında mısınız Lort Diego? 44 00:02:03,879 --> 00:02:06,131 Çektiğiniz acıların hikâyelerini hepimiz duyduk. 45 00:02:07,132 --> 00:02:11,303 Söylesenize, gözünüzün önünde yuvanızı yıksam, 46 00:02:12,429 --> 00:02:16,850 tanıdığınız ve sevdiğiniz herkesi boğup karınız ve çocuklarınızı öldürsem 47 00:02:17,476 --> 00:02:19,102 endişeniz hasat olur muydu? 48 00:02:20,979 --> 00:02:22,648 Özür dilerim Ekselansları. 49 00:02:22,731 --> 00:02:26,318 Belki Altoona'ya gidip öğrenmemiz gerekiyordur. 50 00:02:29,738 --> 00:02:31,740 [işaretle] Trivantesliler temas kurdu. Görüşmek istiyorlar. 51 00:02:31,823 --> 00:02:34,618 Lort Diego yine soruyorum. Kaç asker sözü veriyorsunuz? 52 00:02:37,579 --> 00:02:39,248 Otuz asker Kraliçem. 53 00:02:42,251 --> 00:02:43,252 Çok iyi. 54 00:02:46,880 --> 00:02:48,298 Yüzbaşı Gosset? 55 00:02:48,382 --> 00:02:51,134 Sayım Monroe'daki odalarla devam ediyor. 56 00:02:53,136 --> 00:02:55,973 Ateşin seninle konuştuğunu hayal eder misin hiç? 57 00:02:57,474 --> 00:03:01,228 Babam ölüp sen ortadan kaybolduktan sonra yalnız kaldığımda 58 00:03:02,062 --> 00:03:04,438 yemin ederim, ateş bana sırlarını anlattı. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,945 Trivantes'in diplomatik zirve talep ettiğini bana neden söylemedin? 60 00:03:10,028 --> 00:03:11,405 Çünkü fark etmiyor. 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,741 Babamızın tepkisini hayal et. 62 00:03:15,617 --> 00:03:20,122 Güçlü Üçgen benden korkuyor. Barış dileniyor. 63 00:03:20,205 --> 00:03:22,749 -Bunu düşünmeliyiz. -Neden? 64 00:03:23,876 --> 00:03:27,504 Hak bizden yana. Saldırının lideri Tanrı. 65 00:03:27,588 --> 00:03:32,843 Evet ama öyle bile olsa savaş alanında insanların inanması gerek. 66 00:03:32,926 --> 00:03:35,012 -Tanrı'ya mı? -Sana. 67 00:03:36,471 --> 00:03:40,642 Kraliçelerinin kendilerini korumak için elinden geleni yaptığına inanmalılar. 68 00:03:42,603 --> 00:03:44,438 Adamlarım emirlere uyacak. 69 00:03:45,606 --> 00:03:46,607 Sibeth. 70 00:03:48,567 --> 00:03:52,321 Bir asker davasına, kraliçesine inanmalı, 71 00:03:52,404 --> 00:03:55,866 onu uğrunda ölmeyi isteyecek kadar çok sevmeli. 72 00:03:58,744 --> 00:04:04,666 Trivantes'in topraklarımıza el uzatmasını tek bir askeri bile feda etmeden 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,920 önleyebildiğini hayal et. 74 00:04:09,129 --> 00:04:11,298 Sana zaten boyun eğdiler 75 00:04:11,381 --> 00:04:14,801 ama bunu başarırsan severler de. 76 00:04:17,971 --> 00:04:19,348 Bunu başaran hiç olmadı. 77 00:04:20,432 --> 00:04:23,727 Trivantesliler en son ne zaman görüşme talep etmişti? 78 00:04:24,811 --> 00:04:26,897 -Hiçbir zaman. -Doğru. 79 00:04:29,316 --> 00:04:31,985 Belki Tanrı'nın yanında olması 80 00:04:33,195 --> 00:04:37,032 çatışmaya girmeden savaşı kazanabileceksin demektir. 81 00:04:48,752 --> 00:04:51,046 Trivanteslilerin kraliçesi ya da kralı yok. 82 00:04:51,129 --> 00:04:53,590 Alelade politikacılarla pazarlık edemem. 83 00:04:53,674 --> 00:04:55,259 Elbette edemezsin 84 00:04:56,426 --> 00:04:59,346 ama ben elçin olarak gidebilirim. 85 00:04:59,846 --> 00:05:03,100 Prenses ve kız kardeşin olarak senin adına konuşabilirim. 86 00:05:10,315 --> 00:05:11,316 Pekâlâ. 87 00:05:18,115 --> 00:05:20,075 Teşekkür ederim Sibeth. 88 00:05:23,370 --> 00:05:27,082 Herhangi bir anlaşmaya resmî bir özür 89 00:05:27,583 --> 00:05:30,711 ve Kanzua saldırısı için ödenecek tazminat da dâhil olmalı elbette. 90 00:05:31,295 --> 00:05:35,299 Ne? Bunun mümkün olmadığını biliyorsun. 91 00:05:37,217 --> 00:05:42,055 Çatışmaya girmeden savaş kazanmayacak mıyız? 92 00:05:43,015 --> 00:05:45,267 Bence her şey mümkün. 93 00:07:13,438 --> 00:07:16,233 Yani karının öldüğünü sanıyordun ama ölmemiş 94 00:07:16,316 --> 00:07:18,277 ve yeniden bir araya gelmek üzeresiniz. 95 00:07:18,360 --> 00:07:22,281 Çok heyecanlısındır. Tanımıyor olmama rağmen ben bile öyleyim. 96 00:07:22,364 --> 00:07:25,033 Elbette artık prenses olduğu için durum karmaşık. 97 00:07:25,117 --> 00:07:26,451 Garip, değil mi? 98 00:07:26,535 --> 00:07:29,246 Prenses olduğundan bahsetmenin hiç aklına gelmemiş olması. 99 00:07:30,163 --> 00:07:33,292 Böyle bir ihmali bir tür yalan olarak görmemek zor. 100 00:07:33,375 --> 00:07:37,004 Ben olsam tüm ilişkinin yalan olduğunu düşünürdüm 101 00:07:37,087 --> 00:07:38,797 ama birlikte iki çocuk yetiştirdiniz. 102 00:07:38,881 --> 00:07:41,425 Bunca şey olurken yalan söylemek zor olurdu. 103 00:07:41,508 --> 00:07:44,970 Yerinde olsam çok kızgın olurdum herhâlde. 104 00:07:45,053 --> 00:07:49,516 Ayrıca şaşkın ve gergin olurdum ama yaşadığı için de sevinirdim. 105 00:07:50,017 --> 00:07:52,352 Ne hissederdim bilmiyorum galiba. 106 00:07:52,436 --> 00:07:54,938 Ben ne anlarım ki? Hiç âşık olmadım. 107 00:07:55,772 --> 00:07:57,524 Çok konuştuğun içindir belki. 108 00:08:20,839 --> 00:08:22,466 Bence ölmüş. 109 00:08:28,472 --> 00:08:30,432 Ben seninle egzersiz yapabilirim. 110 00:08:31,850 --> 00:08:33,977 Yaşayan bir şeye karşı nasıl olduğunu görürsün. 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,650 Ben sadece askerlerle savaşırım. 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,653 Ve saman balyalarıyla anlaşılan. 113 00:08:43,320 --> 00:08:45,489 Hadi. Eğlenceli olur. Biz… 114 00:08:49,576 --> 00:08:50,577 Haklısın. 115 00:08:51,286 --> 00:08:54,164 Çok eğlenceliydi. Teşekkür ederim. 116 00:09:08,136 --> 00:09:10,180 Oğlunun bir yerini çizerek Prenses'in gazabına 117 00:09:10,264 --> 00:09:12,391 maruz kalmayı göze almayacağım. 118 00:09:14,977 --> 00:09:17,938 Şimdi git. 119 00:09:24,570 --> 00:09:25,571 Toad! 120 00:09:31,201 --> 00:09:32,828 Kız kardeşimi kurtaramadım. 121 00:09:35,247 --> 00:09:36,747 Babama yardım edemedim. 122 00:09:39,084 --> 00:09:41,545 Ailemi savunabilmem gerek. 123 00:09:43,088 --> 00:09:45,340 Benim adıma başkalarının yapmasına fazla alıştım. 124 00:09:48,176 --> 00:09:51,138 Eminim Prenses sana uygun bir eğitmen atayabilir. 125 00:09:52,306 --> 00:09:54,975 Haklısın. Seni atamasını isteyeceğim. 126 00:10:04,735 --> 00:10:06,111 Neden ben? 127 00:10:07,279 --> 00:10:09,031 Çünkü çok iyi anlaşıyoruz. 128 00:10:11,366 --> 00:10:13,160 Bugünlük bu kadar egzersiz yeter. 129 00:10:27,299 --> 00:10:30,886 -Generalim. -Gel Teğmen. 130 00:10:43,148 --> 00:10:45,484 -Keskin. -Evet. 131 00:10:46,944 --> 00:10:49,738 Bakire çelik. Yeni bir dövme sürecinden geçirildi. 132 00:10:50,948 --> 00:10:54,326 Düzgün kullanıldığında durdurulamaz. 133 00:10:55,160 --> 00:10:57,329 Tüm taburu yeniden silahlandırıyorum. 134 00:10:59,957 --> 00:11:00,958 Al. 135 00:11:03,001 --> 00:11:04,419 Bu senin. 136 00:11:06,672 --> 00:11:07,673 Anlamıyorum. 137 00:11:07,756 --> 00:11:11,385 Üçgen, Payanlara barış teklifinde bulunmadı mı? 138 00:11:13,845 --> 00:11:18,183 Kraliçe savaşmak istiyor olmasa başka bir ulusu haksız yere suçlamazdı. 139 00:11:18,267 --> 00:11:21,436 Barış görüşmeleri başarısız olacak ve bunu biz sağlayacağız. 140 00:11:21,520 --> 00:11:24,982 Üçgen'e çok ısrar ettiniz. 141 00:11:25,691 --> 00:11:28,527 Bir terslik olursa suçu sizin üstünüze yıkarlar. 142 00:11:28,610 --> 00:11:30,863 Bu yüzden benim yerime sen gideceksin. 143 00:11:33,615 --> 00:11:38,912 Paya'yla barış yapma şansı varsa bunu denememiz gerekmez mi? 144 00:11:39,705 --> 00:11:42,749 Zaten batı cephesinde Ganitelerle uğraşıyoruz. 145 00:11:42,833 --> 00:11:43,834 Wren. 146 00:11:47,671 --> 00:11:48,672 Wren. 147 00:11:49,673 --> 00:11:54,094 Payan Kraliçesi fazla cüretkâr oldu. Kim olduğumuzu unuttu. 148 00:11:55,512 --> 00:12:01,518 Cumhuriyet için yararlı olan ona kim olduğumuzu hatırlatmamız. 149 00:12:20,078 --> 00:12:22,122 Tamam. Bu taraftan. Yakın durun. 150 00:12:46,522 --> 00:12:48,065 Tamacti Jun burada. 151 00:12:52,986 --> 00:12:53,987 Burada bekleyin. 152 00:13:01,370 --> 00:13:02,371 Git. 153 00:13:05,332 --> 00:13:07,501 Ben bilgi toplarken beklemenizi söylemiştim. 154 00:13:07,584 --> 00:13:08,877 Burada mı, değil mi? 155 00:13:08,961 --> 00:13:12,798 Prenses Maghra burada ve şu an için güvende. 156 00:13:13,590 --> 00:13:15,175 Bize anlatmadığın bir şey var. 157 00:13:16,301 --> 00:13:19,429 Kraliçe'nin yanında. Kesin olarak bildiğim tek şey bu. 158 00:13:20,138 --> 00:13:21,223 Ya Kofun? 159 00:13:21,306 --> 00:13:23,058 Hiçbir şey duymadım. 160 00:13:23,141 --> 00:13:26,520 Cadı Avcısı eşlikçileri ellerinde pusula haritaları olmadan yol alıyordu. 161 00:13:26,603 --> 00:13:28,730 Belki de biz önce geldik. 162 00:13:28,814 --> 00:13:29,898 Gidip onu bulalım. 163 00:13:29,982 --> 00:13:31,567 En yüksek evi arayın. 164 00:13:31,650 --> 00:13:33,527 Kraliçe kendisini orada tahkim etmiştir. 165 00:13:33,610 --> 00:13:34,695 Sen gelmiyor musun? 166 00:13:35,195 --> 00:13:38,323 Kraliçe öldüğümü sanıyor. Bu, şimdilik böyle kalmalı. 167 00:13:38,407 --> 00:13:40,742 Bana sadık olan Cadı Avcılarıyla bağlantıya geçip 168 00:13:40,826 --> 00:13:43,078 görevlerini yapacaklarından emin olmalıyım. 169 00:13:43,161 --> 00:13:46,039 Kraliçe'yle yüzleşeceksek destekleri gerekecek. 170 00:13:47,457 --> 00:13:50,586 -Seni nasıl bulacağız peki? -Vakti gelince ben sizi bulurum. 171 00:13:52,254 --> 00:13:54,214 Kraliçe'nin karşısında dikkatli ol. 172 00:13:54,298 --> 00:13:58,427 Tanıdığınız hiç kimseye benzemez ve artık onun topraklarındasınız. 173 00:13:59,303 --> 00:14:00,554 Başımın çaresine bakabilirim. 174 00:14:00,637 --> 00:14:03,557 Evet ama kafan giderse pek öyle olmaz. 175 00:14:07,644 --> 00:14:09,313 Ona hâlâ güvenmiyorum. 176 00:14:10,731 --> 00:14:14,860 Ben de ama henüz yanlış adım atmadı. 177 00:14:16,445 --> 00:14:18,238 Böyle büyük bir grupla yolculuk edemeyiz. 178 00:14:18,322 --> 00:14:20,449 Paris, sen Charlotte'la burada kal. 179 00:14:20,532 --> 00:14:24,203 -Onu bulunca sizi aldırırız. -Haniwa'yı korumak için yakın olmalıyım. 180 00:14:24,912 --> 00:14:27,748 Son 17 yıldır Haniwa'yı kim korudu peki? 181 00:14:28,248 --> 00:14:29,374 Al. 182 00:14:30,125 --> 00:14:31,460 Bunu koru. 183 00:14:33,795 --> 00:14:34,838 Dikkatli olun Baba. 184 00:14:45,390 --> 00:14:46,892 Bu olmalı. 185 00:14:59,446 --> 00:15:01,657 Geldiğimize çok sevinecek. 186 00:15:04,034 --> 00:15:06,954 -O, artık bir prenses. -Hâlâ senin annen. 187 00:15:08,539 --> 00:15:12,751 Ya değilse? Ya burada olmak onu değiştirdiyse? 188 00:15:15,504 --> 00:15:17,047 O zaman onu kurtarırız. 189 00:15:29,560 --> 00:15:32,813 İki muhafız. Altı adım. 190 00:15:33,313 --> 00:15:35,023 Muhafızlar, altı adım. 191 00:15:42,281 --> 00:15:43,615 Kendini tanıt. 192 00:15:44,575 --> 00:15:46,076 Prenses Maghra'yı görmeye geldim. 193 00:15:46,159 --> 00:15:48,287 Prenses sarayda ziyaretçi kabul etmiyor. 194 00:15:48,370 --> 00:15:49,371 Devam et. 195 00:15:49,997 --> 00:15:52,124 -Beni kabul eder. -Devam et dedim! 196 00:15:58,046 --> 00:15:59,548 Haniwa! 197 00:16:02,009 --> 00:16:03,552 -Maghra! -Anne! 198 00:16:04,761 --> 00:16:05,762 Dur! 199 00:16:08,265 --> 00:16:09,433 Baba! 200 00:16:11,810 --> 00:16:12,895 Durun! 201 00:16:14,271 --> 00:16:15,480 Çekilin. 202 00:16:23,238 --> 00:16:24,239 Baba? 203 00:16:25,032 --> 00:16:27,284 Hayır. Bir ayı. 204 00:16:29,995 --> 00:16:31,163 Buldum seni. 205 00:16:31,246 --> 00:16:32,372 Bulacağını biliyordum. 206 00:16:40,297 --> 00:16:42,382 -Anne. -Haniwa. 207 00:16:43,425 --> 00:16:45,052 Kızım. 208 00:16:48,263 --> 00:16:52,309 -Öldünüz sanıyordum. -Tamam. Artık güvendesin. 209 00:16:52,392 --> 00:16:55,145 Buldum sizi. 210 00:16:55,229 --> 00:16:56,230 Maghra. 211 00:16:57,314 --> 00:16:59,816 Misafirlerimiz olacağını söylememiştin. 212 00:17:03,028 --> 00:17:04,029 Baba. 213 00:17:06,156 --> 00:17:08,951 Bu Lort Harlan. 214 00:17:09,785 --> 00:17:13,747 -Burası onun evi. -Lütfen tatlım. Bizim evimiz. 215 00:17:14,998 --> 00:17:18,460 -Ne? -Baba. Beni dinle. 216 00:17:18,544 --> 00:17:21,922 Baba mı? Baba Voss mu? 217 00:17:22,005 --> 00:17:23,006 Öyle. 218 00:17:24,841 --> 00:17:27,553 Ben Harlan, Pennsa Lortu 219 00:17:28,929 --> 00:17:31,932 ve münasebetsiz bir durum oldu ama karınla evliyim. 220 00:17:32,516 --> 00:17:34,685 Baba. Yukarı gel. 221 00:17:34,768 --> 00:17:38,313 -Neden bahsediyor? -Yukarı gel de açıklayayım. 222 00:17:39,356 --> 00:17:40,357 Gel. 223 00:17:40,440 --> 00:17:43,026 Evet, hep birlikte yukarı çıkıp sıcak çay içelim. 224 00:17:43,110 --> 00:17:46,154 Sen. Sen konuşmayı keseceksin. 225 00:17:46,738 --> 00:17:49,032 -Çok düşük bir ihtimal. -Gırtlağını sökersem olmaz. 226 00:17:49,700 --> 00:17:51,118 Karını dul mu bırakacaksın? 227 00:17:51,201 --> 00:17:54,288 Baba Voss bu demek. 228 00:17:55,372 --> 00:17:56,373 Kim o? 229 00:17:57,416 --> 00:18:00,960 "Kim o?" Sadece kraliçen, hepsi o. 230 00:18:02,461 --> 00:18:04,965 Hoş geldin Baba Voss. 231 00:18:06,800 --> 00:18:09,052 Bir de kız kardeşim Haniwa'nın adını mı söyledi? 232 00:18:12,014 --> 00:18:13,931 [işaretle] Lütfen. 233 00:18:14,932 --> 00:18:15,976 Haniwa benim. 234 00:18:31,575 --> 00:18:33,452 Dualarım kabul oldu. 235 00:18:35,204 --> 00:18:38,040 Kardeşimin ailesi sağ salim ona döndü. 236 00:18:41,001 --> 00:18:42,252 Bebeklerim. 237 00:18:44,213 --> 00:18:48,050 Hepiniz yemekte bana katılmalısınız. Sağ salim dönmenize kadeh kaldırmalıyız. 238 00:18:56,016 --> 00:18:57,517 Sizce hemen mi demek istedi? 239 00:19:01,355 --> 00:19:02,981 Güçlü Baba Voss. 240 00:19:05,776 --> 00:19:08,612 Efsanen senden önce geldi ve beni hayal kırıklığına uğratmadın. 241 00:19:09,112 --> 00:19:12,199 Muhafızlarımı uzun otlar arasında yürür gibi geçtin. 242 00:19:12,741 --> 00:19:14,243 Bana pek uzun gelmediler. 243 00:19:16,703 --> 00:19:18,622 Dünyanın en iyi askerlerindendirler. 244 00:19:19,289 --> 00:19:22,167 Onları çocuk avlamaya yolluyorsun. Bir erkekle savaşamamaları normal. 245 00:19:22,251 --> 00:19:23,252 Baba. 246 00:19:25,587 --> 00:19:26,922 Sorun değil Maghra. 247 00:19:28,090 --> 00:19:30,217 Benim için kibar davranmasına gerek yok. 248 00:19:30,300 --> 00:19:32,594 Ne de olsa biz bir aileyiz, değil miyiz? 249 00:19:32,678 --> 00:19:34,096 Bravo. 250 00:19:35,681 --> 00:19:40,561 Ayrıca eski bir Trivantes askeri ve Köle Taciri olarak 251 00:19:40,644 --> 00:19:43,564 masa adabının olmayacağını beklemek adil olur. 252 00:19:43,647 --> 00:19:44,898 Sibeth lütfen. 253 00:19:44,982 --> 00:19:47,860 Dur… Sen Köle Taciri misin? 254 00:19:48,861 --> 00:19:51,822 Cidden mi? Vay canına. 255 00:19:52,573 --> 00:19:54,658 Yani yargıladığımdan değil ama… 256 00:19:55,534 --> 00:19:58,287 -Hayır, yargılıyorum. Hem de çok. -Sessiz ol. 257 00:19:58,370 --> 00:20:00,289 Evet, Harlan. 258 00:20:00,956 --> 00:20:04,126 Çok sessiz ol. Küçük bir fare gibi. 259 00:20:04,209 --> 00:20:05,794 Bir Payan Prensesi'nin 260 00:20:05,878 --> 00:20:10,716 onca insan arasından bir Köle Taciri'yle evlenmesi bana çok ironik geliyor sadece. 261 00:20:10,799 --> 00:20:15,178 Hoş, Jerlamarel sana pek seçenek bırakmadı herhâlde, değil mi Maghra? 262 00:20:15,262 --> 00:20:16,513 Seni öyle terk edince yani. 263 00:20:17,180 --> 00:20:19,182 Özür dilerim Lort Harlan. 264 00:20:19,266 --> 00:20:21,727 Sizin önünüzde karınızın eski sevgililerinden bahsetmiş oldum. 265 00:20:21,810 --> 00:20:25,564 Hayır, sorun değil. Hepimizin bir geçmişi var, değil mi? 266 00:20:26,481 --> 00:20:29,693 Mesela burası benim evimdi. Şimdiyse sizin 267 00:20:30,194 --> 00:20:32,571 ve büyük dans devam ediyor. 268 00:20:32,654 --> 00:20:34,740 İlginç bir noktaya değindiniz. 269 00:20:35,866 --> 00:20:38,744 Mirasım küçük yaşımdan itibaren geleceğimi belirlediği için 270 00:20:38,827 --> 00:20:42,080 bahsedebilecek heyecan verici bir skandal yaşamadım. 271 00:20:42,164 --> 00:20:47,002 Bir açıdan Maghra'ya imreniyordum sanırım. 272 00:20:48,337 --> 00:20:49,463 Her ne kadar 273 00:20:50,047 --> 00:20:52,966 bencilce gelse de başkalarını düşünmeden, 274 00:20:53,050 --> 00:20:56,970 kimseye karşı sorumluluk hissetmeden kendi yolunu seçebilme özgürlüğü… 275 00:20:57,054 --> 00:21:01,391 Saygılarımla arz ederim ki Majesteleri, Maghra hayatını 276 00:21:01,475 --> 00:21:05,354 kocasını sevip çocuklarını yetiştirmeye 277 00:21:05,437 --> 00:21:07,731 ve Alkenny halkına hizmet etmeye adadı. 278 00:21:07,814 --> 00:21:10,442 Saygılarımla arz ederim ki dağ kadını, 279 00:21:11,985 --> 00:21:15,656 Alkennylerin taca ihanet etmesinin nedeni kardeşimdir. 280 00:21:15,739 --> 00:21:17,616 Alkenny taca ihanet edemez. 281 00:21:17,699 --> 00:21:19,284 Artık Alkenny halkı yok. 282 00:21:19,368 --> 00:21:21,912 Gizli bir kabile yok olduğunda bunu nasıl bilebiliriz ki? 283 00:21:21,995 --> 00:21:23,121 Yeter. 284 00:21:27,125 --> 00:21:28,710 Babamızın yemek masasında 285 00:21:28,794 --> 00:21:32,506 politika konuşulmasını yasaklamasının çok iyi bir nedeni vardı. 286 00:21:32,589 --> 00:21:34,007 İyi dedin hayatım. 287 00:21:34,508 --> 00:21:38,095 -Kim biraz daha şarap ister? -Ben isterim. 288 00:21:39,096 --> 00:21:40,097 Komik. 289 00:21:40,806 --> 00:21:44,518 Çocukluğumuzda romantik olan bendim. 290 00:21:45,936 --> 00:21:48,939 Maghra hep asla evlenmeyeceğine yemin ederdi ama işte buradayız. 291 00:21:49,648 --> 00:21:52,734 Ben kız kurusu oldum ama onun sırf bu masada iki kocası var. 292 00:21:55,988 --> 00:21:58,031 Hakaret etmek istemedim Baba Voss. 293 00:21:58,115 --> 00:22:02,578 Kardeşimi çok severim, bana yalan söyleyip ihanet etmiş olmasına rağmen. 294 00:22:02,661 --> 00:22:04,288 [işaretle] Kocam sensin. Sadece seni seviyorum. 295 00:22:04,371 --> 00:22:06,623 Hâlâ onun için öldürür ya da ölürüm. 296 00:22:07,332 --> 00:22:09,293 Senin için de öyledir herhâlde. 297 00:22:10,294 --> 00:22:12,087 Sizin için de elbette Lort Harlan. 298 00:22:12,921 --> 00:22:15,799 Böyle hoş insanlarla beraber olmak bir onur. 299 00:23:21,740 --> 00:23:24,243 Sesimi tanıdın mı asker? 300 00:23:38,298 --> 00:23:41,385 Tanımam mümkün değil çünkü öldünüz. 301 00:23:42,761 --> 00:23:44,179 Sadece içim öldü. 302 00:23:49,142 --> 00:23:51,228 Kraliçe intihar ettiğinizi söyledi. 303 00:23:53,021 --> 00:23:58,026 Kraliçe'nin gerçekle ilişkisi her zaman sorunlu olmuştur, 304 00:23:58,110 --> 00:23:59,444 sence de öyle değil mi? 305 00:24:02,281 --> 00:24:03,532 Ama bunu dillendirmem. 306 00:24:10,581 --> 00:24:15,586 Peki… şimdi ne olacak? 307 00:24:19,131 --> 00:24:20,382 Gerçekten de ne olacak? 308 00:24:30,142 --> 00:24:31,894 Kofun, Haniwa, 309 00:24:32,811 --> 00:24:36,523 annenizin sizi aramaktan asla vazgeçmediğini bilmelisiniz. 310 00:24:36,607 --> 00:24:40,402 Ayrıldığınız andan itibaren aklında sadece siz vardınız. 311 00:24:41,737 --> 00:24:45,324 Tam geldiğiniz anda yolculuğa çıkmak zorunda olması talihsizlik. 312 00:24:45,407 --> 00:24:47,367 -Keşke durum böyle olmasaydı. -Yolculuk mu? 313 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 Ne yolculuğu? 314 00:24:48,535 --> 00:24:51,455 -Neden bahsediyor? -Size söyleyecek fırsatım olmadı… 315 00:24:51,538 --> 00:24:53,707 Çok önemli bir görev. 316 00:24:55,042 --> 00:24:56,919 Maghra, elçim olarak 317 00:24:57,002 --> 00:24:59,630 Trivantes'ten bir barış heyetini kabul edecek. 318 00:24:59,713 --> 00:25:01,632 Hemen mi gidiyorsun? 319 00:25:01,715 --> 00:25:05,219 Sadece birkaç günlüğüne. Mecburum. 320 00:25:05,302 --> 00:25:06,678 -Ben de geliyorum. -Ben de. 321 00:25:06,762 --> 00:25:08,555 -Hayır. -Hayır. 322 00:25:09,473 --> 00:25:11,600 Sizler kraliyet ailesinin üyelerisiniz. 323 00:25:12,142 --> 00:25:14,978 Trivanteslilerin reddedemeyeceği kadar değerli bir ödül. 324 00:25:16,146 --> 00:25:17,940 Orada olduğumuzu bile fark edemezler. 325 00:25:19,149 --> 00:25:23,570 Siz bu krallığın ve muhtemelen dünyanın geleceğisiniz. 326 00:25:23,654 --> 00:25:25,781 Başınıza bir şey gelmesini göze alamayız. 327 00:25:25,864 --> 00:25:28,075 Kardeşim haklı. Burada kalacaksınız. 328 00:25:28,158 --> 00:25:30,494 Sizi daha yeni buldum. Bir daha kaybetmeyeceğim. 329 00:25:30,577 --> 00:25:33,914 -Anne. -Haniwa. Annen sözünü söyledi. 330 00:25:33,997 --> 00:25:37,626 Maghra, Trivantesliler barış heyeti yollamayacak. 331 00:25:37,709 --> 00:25:39,336 Onlar pazarlık etmez. 332 00:25:39,419 --> 00:25:43,590 Ben buna pazarlık demem. Diz çökecekler. 333 00:25:43,674 --> 00:25:46,426 Trivantesliler hiç diz çökmedi, asla da çökmezler. 334 00:25:47,302 --> 00:25:49,555 Hiç gerçekten saygı duyacakları bir rakipleri olmadı. 335 00:25:50,389 --> 00:25:52,516 -Sen misin o? -Tanrı. 336 00:25:54,184 --> 00:25:57,312 Askerleri tanrınızın boğazını kesip kanını içerler. 337 00:25:57,396 --> 00:26:00,065 Ama yine de barış isteyenler Trivantesliler oldu. 338 00:26:00,148 --> 00:26:01,692 Bu bir numara ya da tuzak. 339 00:26:01,775 --> 00:26:04,820 Denemek zorundayız Baba. Ufacık bir şans da olsa… 340 00:26:04,903 --> 00:26:06,071 Yok. 341 00:26:06,154 --> 00:26:07,990 O zaman onları savaş alanında yeneriz. 342 00:26:08,073 --> 00:26:10,909 -O daha da düşük bir ihtimal. -Ne yapalım sence? 343 00:26:10,993 --> 00:26:14,705 Batıda Ganitelerle girdikleri savaşta tükeniyorlar. 344 00:26:14,788 --> 00:26:16,582 Dikkatlerini doğuya çekmek için hiçbir şey yapmayın. 345 00:26:16,665 --> 00:26:18,709 -Ya çok geçse? -O zaman teslim olun. 346 00:26:18,792 --> 00:26:20,377 Gerçek bir Trivantesli gibi konuştun. 347 00:26:39,521 --> 00:26:41,732 Anlamak zorundasın. 348 00:26:41,815 --> 00:26:44,776 Güvenliğimizi sağlaması için ona ihtiyacım vardı. 349 00:26:44,860 --> 00:26:46,862 Alt kattaki o küçük solucan öyle düşünmüyor. 350 00:26:47,571 --> 00:26:49,072 Onun tavrı öyle. 351 00:26:50,324 --> 00:26:54,161 Baba. Bana her zaman güvendin. 352 00:26:57,164 --> 00:26:59,124 Sen de o süre boyunca bana yalan söyledin. 353 00:26:59,625 --> 00:27:03,086 Unutulması gereken bir geçmişin acısını en iyi sen bilirsin. 354 00:27:04,630 --> 00:27:06,715 Hatırlatılması seni mutlu etti Prenses. 355 00:27:08,175 --> 00:27:13,889 Eşin olarak sana kendimi sunduğum gün Paya'dan kaçan prenses öldü. 356 00:27:13,972 --> 00:27:15,515 O zaman gidelim buradan. 357 00:27:16,892 --> 00:27:19,186 Çocuklarımızı alıp dağlara dönelim. 358 00:27:19,269 --> 00:27:21,855 Orada mutluyduk. Yine olabiliriz. 359 00:27:21,939 --> 00:27:24,900 -Keşke o kadar basit olsa. -O kadar basit. 360 00:27:24,983 --> 00:27:28,612 Sen karımsın, onlar çocuklarımız ve bu da unutmak istediğin geçmiş. 361 00:27:28,695 --> 00:27:30,697 Bunlar babamın halkı. 362 00:27:33,492 --> 00:27:39,206 Ölüm döşeğinde onları kardeşimden korumam için bana yalvardı 363 00:27:39,289 --> 00:27:40,749 ve başarısız oldum. 364 00:27:42,376 --> 00:27:46,672 Paya'yı terk ettim birçok insan Sibeth'in elinde öldü. 365 00:27:50,968 --> 00:27:55,305 Sadece ben taht için ona meydan okuyup 366 00:27:55,389 --> 00:27:57,057 krallığı kurtarabilirim. 367 00:27:59,476 --> 00:28:01,645 Prenses olmak yetmiyor yani. 368 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 Bir de kraliçe olmak mı istiyorsun? 369 00:28:04,773 --> 00:28:07,651 Sadece sürekli barışı sağlayana dek. 370 00:28:07,734 --> 00:28:10,112 Sonra tahtı Harlan'a devredeceğim. 371 00:28:10,195 --> 00:28:13,657 Maghra, Harlan seni kullanıyor. 372 00:28:14,241 --> 00:28:17,870 Hayır. Ben onu kullanıyorum. 373 00:28:19,621 --> 00:28:22,249 Senin için en önemli şeyin ne olduğunu unutuyorsun. 374 00:28:22,332 --> 00:28:25,711 Sen, ben, Haniwa, Kofun, en önemlisi biziz. 375 00:28:25,794 --> 00:28:27,504 Çocuklarım için ölürüm. 376 00:28:27,588 --> 00:28:30,757 Onlar için ölmeni istemiyorum. Onlar için yaşamanı istiyorum. 377 00:28:30,841 --> 00:28:31,842 Kaçarsam… 378 00:28:32,634 --> 00:28:35,387 Kaçarsam, kardeşimi yine kendime düşman edersem 379 00:28:35,470 --> 00:28:39,266 Haniwa ve Kofun asla hiçbir yerde güvende olmayacak. 380 00:28:40,851 --> 00:28:44,980 On sekiz yıl boyunca bizi korudum. Gidersek yine koruyabilirim. 381 00:28:45,063 --> 00:28:47,649 -Bunu burada yapamam. -Biliyorum ama ben yapabilirim. 382 00:28:48,192 --> 00:28:51,195 Onları ve seni koruyabilirim. 383 00:28:51,278 --> 00:28:54,072 Güzel. Güzel, ikiniz de buradasınız. 384 00:28:54,156 --> 00:28:57,659 Şimdi nerede uyuyacağımızı konuşalım. 385 00:28:58,285 --> 00:29:01,163 Elbette olağan şartlarda 386 00:29:01,246 --> 00:29:03,332 grup etkinliklerine açık olurum. 387 00:29:03,415 --> 00:29:05,667 -Harlan. -Yatağım neden büyük sanıyorsunuz? 388 00:29:05,751 --> 00:29:07,044 Kes şunu. 389 00:29:08,712 --> 00:29:10,172 Affedersin. 390 00:29:10,255 --> 00:29:14,968 Narin bir durumu en iyi şekilde idare etmeye çalışıyorum sadece. 391 00:29:17,262 --> 00:29:20,724 Buranın benim olduğunu söyledin mi bari? Burası benim evim. 392 00:29:22,476 --> 00:29:23,560 Kimsenin umurunda değil. 393 00:29:24,353 --> 00:29:25,687 Sarhoşsun. 394 00:29:26,772 --> 00:29:27,898 Evet. 395 00:29:29,024 --> 00:29:31,193 Bence gayet iyi bir nedenim de var. 396 00:29:32,110 --> 00:29:34,446 Bak, Baba… Bab… Voss, 397 00:29:34,530 --> 00:29:38,242 burada karımla ne yaptığın umurumda değil… Karımızla. 398 00:29:38,784 --> 00:29:40,244 Önemi yok 399 00:29:40,327 --> 00:29:45,832 ama insanların bunu öğrenmesi hepimiz için kötü olur. 400 00:29:47,042 --> 00:29:50,379 Gizli ittifaklar ancak gizli kaldıklarında işe yararlar. 401 00:29:50,462 --> 00:29:53,382 Konuşmaya devam ederse ona kendi gırtlağını yedireceğim. 402 00:29:53,465 --> 00:29:55,342 Herkese böyle mi davranır? 403 00:29:55,425 --> 00:29:57,594 Bizi yalnız bırak lütfen. 404 00:30:00,764 --> 00:30:01,765 Nasıl istersen. 405 00:30:04,184 --> 00:30:05,936 Biliyor musun? Zaman içinde Baba Voss, 406 00:30:06,019 --> 00:30:08,522 düşmanın olmadığımı fark edeceksin 407 00:30:09,314 --> 00:30:12,109 ama bu, beni tehlikesiz kılmaz. 408 00:30:14,528 --> 00:30:17,865 Evimi kaybetmiş olabilirim ama burası hâlâ benim şehrim. 409 00:30:17,948 --> 00:30:20,993 Sen de benimle nasıl konuştuğuna dikkat etsen iyi edersin. 410 00:30:36,049 --> 00:30:39,678 Sana ihtiyacım var. Şimdi her zamankinden de fazla. 411 00:30:48,020 --> 00:30:49,021 Baba? 412 00:30:53,066 --> 00:30:54,651 Ne yaptılar sana? 413 00:30:56,612 --> 00:30:58,113 Onu geri almak zorundaydım. 414 00:31:10,834 --> 00:31:13,212 Kraliçe'nin aklından ne geçiyor, gerçekten bilmiyorum. 415 00:31:13,712 --> 00:31:15,589 Kraliyet ailesinde cadılar mı? 416 00:31:15,672 --> 00:31:19,176 Halkın bunu destekleyeceğini mi sanıyor? Kapısında isyan çıkar… 417 00:31:19,259 --> 00:31:21,845 Sesini alçalt yoksa Kraliçe dilini keser. 418 00:31:30,062 --> 00:31:31,063 Kâhin. 419 00:31:32,022 --> 00:31:33,398 Sen misin? 420 00:31:38,028 --> 00:31:39,821 Adım Paris. 421 00:31:41,365 --> 00:31:42,533 Paris. 422 00:31:44,451 --> 00:31:46,662 Prenses'e acil bir mesajım var. 423 00:31:56,880 --> 00:31:59,550 Sen Kofun'u Pennsa'ya getiren askersin. 424 00:32:00,634 --> 00:32:01,635 Evet. 425 00:32:02,636 --> 00:32:05,055 Diğerlerinin daha isteksiz olduğunu söyledi. 426 00:32:07,224 --> 00:32:09,309 Emir almıştık. Emirlere uydum. 427 00:32:10,143 --> 00:32:13,272 Peki, şimdi kimin emirlerine uyuyorsun? 428 00:32:14,106 --> 00:32:18,193 Yirmi yıldır Cadı Avcıları generaline bağlılık yemini ettim. 429 00:32:19,528 --> 00:32:21,154 Bu huydan vazgeçmek kolay değil. 430 00:32:24,116 --> 00:32:27,035 Ben Mag… Prenses'in mesajı almasını sağlarım. 431 00:32:30,080 --> 00:32:32,207 O gün, ormanda. 432 00:32:33,876 --> 00:32:35,252 Bana dokundun. 433 00:32:37,671 --> 00:32:43,385 Olayları gerçekleşmeden bilmek nasıl bir his merak ediyorum. 434 00:32:46,722 --> 00:32:51,310 Esasen her zaman endişeliyim demek oluyor. 435 00:32:56,398 --> 00:32:57,941 Hiç bu açıdan düşünmemiştim. 436 00:32:59,067 --> 00:33:01,153 O endişelerden bahsetmişken… 437 00:33:06,283 --> 00:33:10,412 Daha önce Kofun'u korudun. Yine koru. 438 00:33:11,496 --> 00:33:15,584 Yakınında ol ve onu beladan uzak tut. 439 00:33:17,753 --> 00:33:22,216 Onu ben doğurttum. Artık beni dinlemiyor. 440 00:33:27,262 --> 00:33:28,764 İstediğini yapacağım. 441 00:33:29,890 --> 00:33:32,684 Güzel. Teşekkür ederim. 442 00:33:32,768 --> 00:33:33,769 Ama… 443 00:33:35,395 --> 00:33:38,148 sadece sen istediğin için. 444 00:33:44,988 --> 00:33:46,740 Adın Toad mu? 445 00:33:46,823 --> 00:33:48,116 Evet. 446 00:33:48,200 --> 00:33:49,993 Aptalca bir isim. 447 00:33:50,953 --> 00:33:53,580 Anne babamın hayal gücü yokmuş. 448 00:33:58,001 --> 00:33:59,002 Burada bekle. 449 00:34:41,712 --> 00:34:43,130 Prenses Maghra. 450 00:34:47,342 --> 00:34:49,261 Ölü bir adamın konuştuğunu duyuyorum. 451 00:34:54,016 --> 00:34:55,726 O zaman iyi dinleyin. 452 00:34:59,104 --> 00:35:00,397 Gerçekten sen misin? 453 00:35:04,276 --> 00:35:05,402 Tamacti. 454 00:35:06,569 --> 00:35:10,324 Tebrik etmem gerekiyormuş. Bir düğün mü oldu? 455 00:35:12,283 --> 00:35:15,953 Evet. Sen ölüyken durumu düzeltmeye çalışıyordum. 456 00:35:16,038 --> 00:35:17,497 Bir lortla evlenerek mi? 457 00:35:17,580 --> 00:35:22,877 Pennsalı askerler önce Harlan'a sonra Kraliçe'ye sadık. 458 00:35:24,629 --> 00:35:25,631 Güzel. 459 00:35:26,798 --> 00:35:30,135 Kardeşinizi yeneceksek bulabildiğimiz tüm güce ihtiyacımız olacak. 460 00:35:30,219 --> 00:35:33,138 Hepimiz aynı fikirdeyiz. Harlan değerli bir kazanç. 461 00:35:33,222 --> 00:35:35,432 -Ne zaman harekete geçeceğiz? -Olabildiğince hızlı çalışıyorum. 462 00:35:35,515 --> 00:35:39,310 Kraliçe'nin hizmetinde kendimi öldürmüşken neden yaşadığımı açıklamak zor oluyor. 463 00:35:39,394 --> 00:35:41,395 -Ne kadar sürecek? -Bizde olandan uzun. 464 00:35:41,480 --> 00:35:45,859 Duyduklarıma göre kardeşinizin Paya'yı savaşa sokmasına günler kalmış. 465 00:35:46,359 --> 00:35:47,653 Belki de olmaz. 466 00:35:47,736 --> 00:35:51,114 Onu Trivantes'le diplomatik bir zirve ayarlamama izin vermeye ikna ettim. 467 00:35:51,198 --> 00:35:52,950 Trivantesliler savaş ilan etmemişken 468 00:35:53,033 --> 00:35:54,868 neden barışı görüşmek istesin ki? 469 00:35:54,952 --> 00:35:56,078 Bir geciktirme taktiği. 470 00:35:56,161 --> 00:35:58,622 Askerlerin batı cephesinden gelmeye vakti olsun diye. 471 00:35:58,705 --> 00:36:03,043 Trivanteslilerin batı cephesiyle meşgul olduğunu kendin söyledin. 472 00:36:03,126 --> 00:36:05,671 Doğuda savaş çıkmasını istiyor olamazlar. 473 00:36:06,672 --> 00:36:11,260 Art niyetleri varsa bile barışı sağlama şansımız olabilir. 474 00:36:11,343 --> 00:36:15,514 Kardeşiniz tahtta olduğu sürece barış olamaz… 475 00:36:17,766 --> 00:36:23,814 …ama bir kraliçeyi öldürmek, hatta tahttan indirmek bile basit değil. 476 00:36:24,773 --> 00:36:29,152 Halatlarda hükümdarı korumak için tasarlanmış birçok kanun var. 477 00:36:29,236 --> 00:36:31,572 -Sen bu kanunların hepsini biliyor musun? -Hayır. Hepsini değil. 478 00:36:31,655 --> 00:36:32,698 Ben biliyorum. 479 00:36:33,782 --> 00:36:37,077 O yüzden sen Cadı Avcılarını topla ve bırak, kanunları ben düşüneyim. 480 00:36:37,160 --> 00:36:38,412 Bir planınız var mı? 481 00:36:39,872 --> 00:36:40,873 Birden fazla var. 482 00:36:44,167 --> 00:36:46,211 Çocukluğumuzdan çok farklı. 483 00:36:46,295 --> 00:36:50,007 Bir de Trivantes'i gör. Pennsa yanında küçük kalıyor. 484 00:36:50,090 --> 00:36:52,009 İnanılmaz bir yer. 485 00:36:53,886 --> 00:36:57,389 Köleler ve seni kaçırmış olmaları dışında. 486 00:36:58,849 --> 00:37:00,559 Tüm Trivantesliler kötü değil. 487 00:37:05,898 --> 00:37:09,651 Orada biriyle tanıştım. Bizim gibi biri. 488 00:37:12,279 --> 00:37:14,573 -Gerçekten mi? -Evet. 489 00:37:16,241 --> 00:37:19,786 Jerlamarel'le akrabalığı da yok. Anne babası körmüş. 490 00:37:21,705 --> 00:37:23,790 Yani sadece Jerlamarel'in soyu değil. 491 00:37:25,709 --> 00:37:27,169 Görme yetisi gerçekten geri geliyor. 492 00:37:27,878 --> 00:37:29,379 Pek mutlu olmamış gibisin. 493 00:37:29,463 --> 00:37:31,340 Dünyaya ne yaptığına baksana. 494 00:37:32,132 --> 00:37:33,300 Bize ne yaptığına bak. 495 00:37:33,383 --> 00:37:35,469 Dünyayı yok eden görme değildi. 496 00:37:36,929 --> 00:37:38,222 İnsanlardı. 497 00:37:40,098 --> 00:37:41,892 Bunu görmeseler de yapabilirler. 498 00:37:42,517 --> 00:37:44,728 Kraliçe'nin Trivantes'e savaş açmasına bak. 499 00:37:44,811 --> 00:37:48,649 Halkını koruyor. Kraliçeler böyle yapmaz mı? 500 00:37:48,732 --> 00:37:51,443 Hayatımız boyunca bizi avlamış birini neden koruyorsun? 501 00:37:51,527 --> 00:37:53,362 Akrabası olduğumuzu bilmiyormuş. 502 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Annem konuşmuş olsa belki saklanmak zorunda kalmazdık. 503 00:37:57,074 --> 00:37:58,408 Annem bizi koruyordu. 504 00:38:00,786 --> 00:38:01,787 Belki. 505 00:38:03,789 --> 00:38:05,457 Belki de kendini koruyordu. 506 00:38:06,458 --> 00:38:08,710 Ben Kraliçe'dense annemize güvenmeyi tercih ederim. 507 00:38:09,670 --> 00:38:11,255 Peki ya Jerlamarel? 508 00:38:11,755 --> 00:38:15,509 Ona güvendin. Çizme'ye de. Ona kefil oldun. 509 00:38:17,427 --> 00:38:20,305 Kafa derine bıçak dayamışken bana sataşmak istediğine emin misin? 510 00:38:21,932 --> 00:38:23,141 Özür dilerim. 511 00:38:28,230 --> 00:38:29,273 Ben de. 512 00:38:32,150 --> 00:38:33,277 Her şey için. 513 00:38:39,199 --> 00:38:42,119 Tamam. Bundan emin misin? 514 00:38:43,120 --> 00:38:44,162 Yap. 515 00:38:59,761 --> 00:39:02,306 -Paris? -Evet. Buradayım. Gel. 516 00:39:03,849 --> 00:39:04,850 Otur. 517 00:39:06,643 --> 00:39:08,020 Yanıma otur. 518 00:39:11,106 --> 00:39:14,776 Dünyada bir değişim oldu. 519 00:39:15,777 --> 00:39:17,029 Evet. 520 00:39:22,868 --> 00:39:24,119 Özür dilerim. 521 00:39:27,247 --> 00:39:29,958 Sana bunları anlatmadığım için özür dilerim. 522 00:39:31,668 --> 00:39:33,295 Aslında kim olduğumu. 523 00:39:34,671 --> 00:39:39,259 Aslında kim olduğunu biliyorum Maghra. 524 00:39:42,971 --> 00:39:47,643 Bu konuya gelince de bana anlatmadığına memnunum. 525 00:39:48,560 --> 00:39:51,104 Sırrını Baba'dan saklayamazdım. 526 00:39:51,980 --> 00:39:53,607 Çok kızgın. 527 00:39:54,858 --> 00:39:56,777 Başka nasıl olsun sence? 528 00:39:57,778 --> 00:40:01,532 Karısının başkasıyla evlendiğini öğrenmişken? 529 00:40:02,658 --> 00:40:04,201 Onu açıkladım. 530 00:40:05,911 --> 00:40:10,832 Kane'in kızı olduğunu 531 00:40:10,916 --> 00:40:13,377 neden sakladığını açıkladın mı? 532 00:40:15,546 --> 00:40:17,381 Beni dinlemek istemiyor. 533 00:40:18,924 --> 00:40:23,387 Bundan kaçamam. Kalmak zorundayım. 534 00:40:24,513 --> 00:40:26,265 Haniwa ve Kofun için. 535 00:40:28,016 --> 00:40:30,519 Haniwa ve Kofun için mi kalıyorsun? 536 00:40:31,019 --> 00:40:32,354 Başka? 537 00:40:36,275 --> 00:40:38,151 Taht senin hakkın. 538 00:40:41,071 --> 00:40:43,323 Tahta oturmak önemsiz bir şey değil. 539 00:40:52,416 --> 00:40:53,417 Biliyorsun… 540 00:40:57,087 --> 00:40:59,590 …tüm bu yolculuğu başlatan sendin. 541 00:41:02,134 --> 00:41:06,013 Haniwa'yla Kofun'a okumayı öğreten sendin. 542 00:41:07,848 --> 00:41:11,518 Onlara büyük Jerlamarel'in hikâyelerini anlatan. 543 00:41:14,271 --> 00:41:15,439 Babalarının. 544 00:41:19,109 --> 00:41:21,195 Ben dağlardan asla ayrılmazdım. 545 00:41:27,117 --> 00:41:29,203 Sadece an meselesiydi. 546 00:41:30,704 --> 00:41:33,540 Dağlar seni asla kaldıramazdı. 547 00:41:40,923 --> 00:41:42,341 Özledim seni. 548 00:42:14,831 --> 00:42:15,958 Kofun. 549 00:42:16,750 --> 00:42:18,001 Ne işin var burada? 550 00:42:19,920 --> 00:42:21,255 Dünyayı dinliyorum. 551 00:42:22,798 --> 00:42:24,091 Ne duyuyorsun? 552 00:42:26,301 --> 00:42:28,136 Her şeyi. Gel. 553 00:42:31,598 --> 00:42:33,433 Kapat o gözlerini. 554 00:42:36,019 --> 00:42:37,729 Bırak, ses zihnini doldursun. 555 00:42:42,693 --> 00:42:45,612 Şimdi ne duyuyorsun? 556 00:42:48,991 --> 00:42:50,367 Aslında hiçbir şey. 557 00:42:50,868 --> 00:42:52,619 Hiçbir şey asla hiçbir şey değildir. 558 00:42:53,245 --> 00:42:55,247 Sesin yokluğu bile bir şey anlatır. 559 00:43:01,378 --> 00:43:02,379 Baba. 560 00:43:03,839 --> 00:43:06,300 Biliyorum. Geldiğini duydum. 561 00:43:07,301 --> 00:43:08,677 Sakin ol. 562 00:43:10,387 --> 00:43:12,639 Yavaş nefes alıyor. Ava çıkmamış. 563 00:43:16,059 --> 00:43:19,980 İşte. Diğerlerine katılmaya gitti. 564 00:43:27,070 --> 00:43:28,447 Anneme kızgın mısın? 565 00:43:34,786 --> 00:43:37,372 Annen ne yapıyorsa sen ve kardeşin için yapıyor. 566 00:43:40,626 --> 00:43:42,044 Peki ya senin için? 567 00:43:49,134 --> 00:43:51,720 Geldiğinde Harlan'ı çatıdan atacağına emindim. 568 00:43:54,014 --> 00:43:55,265 Düşündüm. 569 00:44:00,062 --> 00:44:01,647 Harlan'ın kazanmasına izin veremezsin. 570 00:44:04,691 --> 00:44:06,026 Harlan'ın önemi yok. 571 00:44:07,486 --> 00:44:09,112 Buranın önemi yok. 572 00:44:10,364 --> 00:44:11,740 Yine birlikteyiz. 573 00:44:14,409 --> 00:44:16,870 Sadece buradan ayrılmanın bir yolunu bulmam gerekiyor. 574 00:44:17,955 --> 00:44:19,373 Ait olduğumuz yere dönmenin. 575 00:44:22,292 --> 00:44:24,753 Artık hepimizin ait olduğu bir yer düşünemiyorum. 576 00:44:41,645 --> 00:44:42,938 Dur, duyuyorum. 577 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Anlat. 578 00:44:58,453 --> 00:44:59,454 Evet? 579 00:44:59,538 --> 00:45:02,165 Lort Harlan, kardeşinizin atı bostanlarda koşarken bulundu. 580 00:45:02,249 --> 00:45:04,001 Eyerli ama sırtı boştu. 581 00:45:05,335 --> 00:45:07,129 Bu ilk değil. 582 00:45:07,963 --> 00:45:11,758 Kerrigan'ın acelesi olunca en yakınındaki atı kapma huyu vardır. 583 00:45:13,093 --> 00:45:16,305 Bak, onu benim ahıra koyun. Döndüğünde alır. 584 00:45:16,805 --> 00:45:21,852 Efendim, eyere asılı bu torbada size bir mesaj vardı. 585 00:45:46,960 --> 00:45:48,212 Hayır. 586 00:45:50,672 --> 00:45:51,673 Hayır. 587 00:46:29,253 --> 00:46:30,295 Ne oldu? 588 00:46:41,473 --> 00:46:43,600 Ne var? Ne oldu? 589 00:46:45,602 --> 00:46:46,854 Kerri. 590 00:46:48,355 --> 00:46:49,606 Kerrigan. 591 00:46:51,358 --> 00:46:52,651 Çok üzgünüm. 592 00:47:10,335 --> 00:47:11,336 Kofun? 593 00:47:13,547 --> 00:47:14,798 Yerleşebildin mi? 594 00:47:16,008 --> 00:47:17,259 Çok iyiyim, teşekkür ederim. 595 00:47:25,350 --> 00:47:26,560 Biraz ister misin? 596 00:47:29,730 --> 00:47:30,731 Tabii. 597 00:47:48,665 --> 00:47:52,336 Annen. Bu ev. 598 00:47:53,587 --> 00:47:55,380 Anlamak zor olmalı. 599 00:47:58,675 --> 00:47:59,676 Öyle. 600 00:48:15,984 --> 00:48:17,402 Rahatsız eden bir şey mi var? 601 00:48:19,863 --> 00:48:21,740 Bir an için gördüğünü unuttum. 602 00:48:24,493 --> 00:48:27,913 Acımı görebiliyorsun herhâlde? 603 00:48:29,414 --> 00:48:30,415 Evet. 604 00:48:32,209 --> 00:48:33,919 Ne güzel bir lütuf olmalı. 605 00:48:38,674 --> 00:48:40,884 Ayrıca sana güvenmek dışında şansım yok demek oluyor. 606 00:48:43,178 --> 00:48:44,805 Çünkü bu, bir sır. 607 00:48:45,889 --> 00:48:46,890 Kofun. 608 00:48:48,684 --> 00:48:50,102 Aramızda kalmalı. 609 00:48:51,019 --> 00:48:53,230 Elbette. Kalacak. 610 00:49:05,158 --> 00:49:06,702 Bebeği kaybettim. 611 00:49:13,917 --> 00:49:15,502 Benden alındı. 612 00:49:17,880 --> 00:49:19,214 Çok üzüldüm. 613 00:49:28,265 --> 00:49:29,766 İnsanlar öğrendiğinde… 614 00:49:29,850 --> 00:49:33,645 Köyümüzde hep olurdu. İnsanlar anlar. 615 00:49:35,439 --> 00:49:36,940 Burası sizin köyünüz değil. 616 00:49:38,192 --> 00:49:40,152 Ben de bir Alkenny annesi değilim. 617 00:49:40,235 --> 00:49:43,197 Tüm şehrin önüne çıkıp hamile olduğumu ilan ettim. 618 00:49:43,280 --> 00:49:45,824 Artık gelmeyecek olan gören bir çocuğu. 619 00:49:48,202 --> 00:49:51,622 Onlar benim… benim seçilmiş olduğuma artık inanmayacaklar. 620 00:49:52,956 --> 00:49:54,791 Artık Tanrı'nın kraliçesi değil diyecekler. 621 00:49:56,084 --> 00:49:57,252 O zaman onlara gerçeği söyle. 622 00:49:59,338 --> 00:50:03,467 Anlarlar. Aynı benim gibi senin için üzülürler. 623 00:50:03,550 --> 00:50:05,010 Özür dilerim. 624 00:50:05,093 --> 00:50:06,178 Teşekkür ederim. 625 00:50:09,014 --> 00:50:10,349 Teşekkür ederim Kofun. 626 00:50:14,728 --> 00:50:19,191 İtiraf edeyim. Birine içimi dökmek için buraya geldim. 627 00:50:21,652 --> 00:50:24,780 Sana güvenebileceğimi hissettim. 628 00:50:26,114 --> 00:50:27,699 Tanıştığımız andan itibaren böyle hissettim. 629 00:50:28,784 --> 00:50:30,869 Sence sen bana güvenebilir misin? 630 00:50:36,500 --> 00:50:37,501 Bilmiyorum. 631 00:50:40,796 --> 00:50:43,549 Cadı Avcılarım halkını öldürdüğü için mi? 632 00:50:43,632 --> 00:50:44,633 Evet. 633 00:50:49,054 --> 00:50:51,557 Umarım anlamana yardım edebilirim ki 634 00:50:51,640 --> 00:50:56,270 Maghra'yla çocuklarının olduğunu bilsem 635 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 ben… 636 00:50:59,314 --> 00:51:01,817 -Benden nefret etmeni istemiyorum Kofun. -Seni tanımıyorum. 637 00:51:01,900 --> 00:51:04,653 Ama tanımanı istiyorum! Beni tanımanı istiyorum. 638 00:51:05,946 --> 00:51:07,948 Kraliçe olunca çok yalnız kalıyorsun. 639 00:51:11,368 --> 00:51:15,247 O kadar uzun süre yalnız kaldım ki bağ kurma yeteneğimi kaybettim sandım 640 00:51:16,874 --> 00:51:19,042 ama şimdiden seninle aramda bir bağ hissediyorum. 641 00:51:19,626 --> 00:51:23,714 Sende beni yatıştıran bir şey var. 642 00:51:24,506 --> 00:51:26,258 İçimi umutla dolduran. 643 00:51:28,677 --> 00:51:29,678 Ne için umut? 644 00:51:30,470 --> 00:51:31,972 Paya'nın geleceği için. 645 00:51:32,806 --> 00:51:34,474 Sonsuza dek yaşamayacağım. 646 00:51:34,558 --> 00:51:39,897 Bu kutsal krallığın sorumluluğu bir gün senin omuzlarında olacak. 647 00:51:40,522 --> 00:51:43,483 Ölümlü bir kadın ya da erkek için bu yük çok fazla. 648 00:51:44,026 --> 00:51:49,114 Bunu yüklenmemin tek nedeni tahtta olduğum yıllar boyunca 649 00:51:49,198 --> 00:51:54,119 her zaman yanımda, içimde biri oldu… 650 00:51:56,705 --> 00:51:58,957 …ve her hareketime rehberlik etti. 651 00:51:59,791 --> 00:52:02,586 -Tanrı'dan mı bahsediyorsun? -Evet, Kofun. 652 00:52:03,253 --> 00:52:05,088 O, olmazsa toza döneriz. 653 00:52:07,132 --> 00:52:09,801 Sana Tanrı'dan 654 00:52:09,885 --> 00:52:12,387 -nasıl akıl istenir göstereceğim… -Sibeth. 655 00:52:12,471 --> 00:52:14,598 …böylece ihtiyacın olduğunda sen onun sesini tanıyacaksın, 656 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 o da seninkini. 657 00:52:18,977 --> 00:52:23,190 Dinle. Onu duymak için önce hissetmelisin. 658 00:52:30,197 --> 00:52:33,367 Alev Tanrı'nın dünyayı ısıttığı gibi bırak, onun alevi de seni ısıtsın. 659 00:52:33,450 --> 00:52:34,952 Evet. Hisset onu. 660 00:52:39,248 --> 00:52:40,249 Evet. 661 00:52:41,708 --> 00:52:43,168 Hisset beni Kofun. 662 00:52:45,087 --> 00:52:49,174 Kendini içimde kaybet, o zaman Tanrı'yı bulursun. 663 00:52:50,259 --> 00:52:52,678 Evet. Hisset beni. 664 00:52:53,637 --> 00:52:54,846 Hisset beni. 665 00:54:06,877 --> 00:54:08,879 Alt yazı çevirmeni: Murat Lû