1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Baba, aşkım…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
…affet beni.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Dün annemin yasını tutuyordum.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Bugünse yaşayan bir prenses oldu.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Bu evliliğin hepimize faydası olacak.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
Pennsa burası mı?
Hep bu kadar sessiz midir?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Asla.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Alkenny kabilesinden geri kalan benim.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Okçu!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Anne!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Bugün nasıl evlenebilirsin?
-Bunu durduramam.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Prenses Maghra ve Lort Harlan,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
birliğinizi mühürleyebilirsiniz.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Konseyi Payanlardan diplomatik
bir zirve talep etmeye ikna edeceğim.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Trivantesliler barış istemez!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
Bu, doğuya
bir, iki tabur yollamamıza vakit sağlar.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Sınırı geçmen gerekiyor.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-Yük ne?
-Kızı.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Bunu düğün hediyesi sayın.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Birçok iyi şey ihtirasla başlar.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Ona güvenemezsin.
-Neden?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Hayatım boyunca bana yalan söyleyen
o, değildi.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Buradan Pennsa'ya varmak iki gün sürer.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
Sence o, nasıl olacak?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Maghra gibi olacak.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Onun kim olduğunu biliyor muyuz ki?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Bana geldiğiniz için teşekkürler.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Leydiler, lortlar.
Destek sözü verdiğiniz için teşekkürler.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Sayım ne durumda Yüzbaşı Gosset?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Hareburr ve Currlye'daki karakollarımız
25 asker sözü verdi.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Lebnin 30 asker daha söz verdi.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Lebnin bunu sadece görev değil
bir onur sayar Majesteleri.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Babamın babanızın yanında olduğu gibi
ben de sizin yanınızdayım.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Bunu Pennsalı birliklerimizle
birleştirince…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
Altoona'dan bir şey yok mu?
Böyle olabilir mi?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Öyle mi Lort Diego?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Majesteleri, Altoona 20 ek askerle hazır.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
Lebnin'den on kişi az.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
Şehrinizin nüfusu iki katı.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Ekim sezonu geliyor.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Şehir konseyi,
çiftçiler ekime devam etmezse
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
kıtlık çekeceğimizi düşündü.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Kanzua'da yaşananların
farkında mısınız Lort Diego?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Çektiğiniz acıların hikâyelerini
hepimiz duyduk.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Söylesenize,
gözünüzün önünde yuvanızı yıksam,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
tanıdığınız ve sevdiğiniz herkesi boğup
karınız ve çocuklarınızı öldürsem
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
endişeniz hasat olur muydu?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Özür dilerim Ekselansları.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Belki Altoona'ya gidip
öğrenmemiz gerekiyordur.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[işaretle] Trivantesliler temas kurdu.
Görüşmek istiyorlar.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Lort Diego yine soruyorum.
Kaç asker sözü veriyorsunuz?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Otuz asker Kraliçem.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Çok iyi.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Yüzbaşı Gosset?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
Sayım Monroe'daki odalarla devam ediyor.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Ateşin seninle konuştuğunu
hayal eder misin hiç?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Babam ölüp sen ortadan kaybolduktan sonra
yalnız kaldığımda
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
yemin ederim, ateş bana sırlarını anlattı.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Trivantes'in diplomatik zirve
talep ettiğini bana neden söylemedin?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Çünkü fark etmiyor.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Babamızın tepkisini hayal et.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Güçlü Üçgen benden korkuyor.
Barış dileniyor.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Bunu düşünmeliyiz.
-Neden?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Hak bizden yana. Saldırının lideri Tanrı.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Evet ama öyle bile olsa
savaş alanında insanların inanması gerek.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-Tanrı'ya mı?
-Sana.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Kraliçelerinin kendilerini korumak için
elinden geleni yaptığına inanmalılar.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Adamlarım emirlere uyacak.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Sibeth.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Bir asker davasına, kraliçesine inanmalı,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
onu uğrunda ölmeyi isteyecek kadar
çok sevmeli.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Trivantes'in topraklarımıza el uzatmasını
tek bir askeri bile feda etmeden
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
önleyebildiğini hayal et.
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Sana zaten boyun eğdiler
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
ama bunu başarırsan severler de.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Bunu başaran hiç olmadı.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Trivantesliler en son ne zaman
görüşme talep etmişti?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Hiçbir zaman.
-Doğru.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Belki Tanrı'nın yanında olması
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
çatışmaya girmeden
savaşı kazanabileceksin demektir.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
Trivanteslilerin
kraliçesi ya da kralı yok.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Alelade politikacılarla pazarlık edemem.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Elbette edemezsin
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
ama ben elçin olarak gidebilirim.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Prenses ve kız kardeşin olarak
senin adına konuşabilirim.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Pekâlâ.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Teşekkür ederim Sibeth.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Herhangi bir anlaşmaya resmî bir özür
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
ve Kanzua saldırısı için ödenecek
tazminat da dâhil olmalı elbette.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Ne? Bunun mümkün olmadığını biliyorsun.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Çatışmaya girmeden
savaş kazanmayacak mıyız?
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Bence her şey mümkün.
93
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Yani karının öldüğünü sanıyordun
ama ölmemiş
94
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
ve yeniden bir araya gelmek üzeresiniz.
95
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Çok heyecanlısındır.
Tanımıyor olmama rağmen ben bile öyleyim.
96
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Elbette artık prenses olduğu için
durum karmaşık.
97
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Garip, değil mi?
98
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Prenses olduğundan bahsetmenin
hiç aklına gelmemiş olması.
99
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Böyle bir ihmali
bir tür yalan olarak görmemek zor.
100
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
Ben olsam
tüm ilişkinin yalan olduğunu düşünürdüm
101
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
ama birlikte iki çocuk yetiştirdiniz.
102
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Bunca şey olurken
yalan söylemek zor olurdu.
103
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Yerinde olsam çok kızgın olurdum herhâlde.
104
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
Ayrıca şaşkın ve gergin olurdum
ama yaşadığı için de sevinirdim.
105
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Ne hissederdim bilmiyorum galiba.
106
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Ben ne anlarım ki? Hiç âşık olmadım.
107
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Çok konuştuğun içindir belki.
108
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Bence ölmüş.
109
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Ben seninle egzersiz yapabilirim.
110
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Yaşayan bir şeye karşı
nasıl olduğunu görürsün.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Ben sadece askerlerle savaşırım.
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
Ve saman balyalarıyla anlaşılan.
113
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Hadi. Eğlenceli olur. Biz…
114
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Haklısın.
115
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Çok eğlenceliydi. Teşekkür ederim.
116
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Oğlunun bir yerini çizerek
Prenses'in gazabına
117
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
maruz kalmayı göze almayacağım.
118
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
Şimdi git.
119
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Toad!
120
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Kız kardeşimi kurtaramadım.
121
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Babama yardım edemedim.
122
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Ailemi savunabilmem gerek.
123
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Benim adıma başkalarının yapmasına
fazla alıştım.
124
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Eminim Prenses
sana uygun bir eğitmen atayabilir.
125
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Haklısın. Seni atamasını isteyeceğim.
126
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
Neden ben?
127
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Çünkü çok iyi anlaşıyoruz.
128
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
Bugünlük bu kadar egzersiz yeter.
129
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-Generalim.
-Gel Teğmen.
130
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-Keskin.
-Evet.
131
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Bakire çelik.
Yeni bir dövme sürecinden geçirildi.
132
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
Düzgün kullanıldığında durdurulamaz.
133
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Tüm taburu yeniden silahlandırıyorum.
134
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
Al.
135
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Bu senin.
136
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Anlamıyorum.
137
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Üçgen, Payanlara
barış teklifinde bulunmadı mı?
138
00:11:13,845 --> 00:11:18,183
Kraliçe savaşmak istiyor olmasa
başka bir ulusu haksız yere suçlamazdı.
139
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Barış görüşmeleri başarısız olacak
ve bunu biz sağlayacağız.
140
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Üçgen'e çok ısrar ettiniz.
141
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Bir terslik olursa
suçu sizin üstünüze yıkarlar.
142
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Bu yüzden benim yerime sen gideceksin.
143
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Paya'yla barış yapma şansı varsa
bunu denememiz gerekmez mi?
144
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
Zaten batı cephesinde
Ganitelerle uğraşıyoruz.
145
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Wren.
146
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Wren.
147
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Payan Kraliçesi fazla cüretkâr oldu.
Kim olduğumuzu unuttu.
148
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
Cumhuriyet için yararlı olan
ona kim olduğumuzu hatırlatmamız.
149
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Tamam. Bu taraftan. Yakın durun.
150
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Tamacti Jun burada.
151
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Burada bekleyin.
152
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Git.
153
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Ben bilgi toplarken
beklemenizi söylemiştim.
154
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Burada mı, değil mi?
155
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Prenses Maghra burada
ve şu an için güvende.
156
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Bize anlatmadığın bir şey var.
157
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Kraliçe'nin yanında.
Kesin olarak bildiğim tek şey bu.
158
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
Ya Kofun?
159
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Hiçbir şey duymadım.
160
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Cadı Avcısı eşlikçileri ellerinde
pusula haritaları olmadan yol alıyordu.
161
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Belki de biz önce geldik.
162
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Gidip onu bulalım.
163
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
En yüksek evi arayın.
164
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
Kraliçe kendisini orada tahkim etmiştir.
165
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Sen gelmiyor musun?
166
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Kraliçe öldüğümü sanıyor.
Bu, şimdilik böyle kalmalı.
167
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Bana sadık olan
Cadı Avcılarıyla bağlantıya geçip
168
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
görevlerini yapacaklarından
emin olmalıyım.
169
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Kraliçe'yle yüzleşeceksek
destekleri gerekecek.
170
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-Seni nasıl bulacağız peki?
-Vakti gelince ben sizi bulurum.
171
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Kraliçe'nin karşısında dikkatli ol.
172
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Tanıdığınız hiç kimseye benzemez
ve artık onun topraklarındasınız.
173
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Başımın çaresine bakabilirim.
174
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Evet ama kafan giderse pek öyle olmaz.
175
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Ona hâlâ güvenmiyorum.
176
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Ben de ama henüz yanlış adım atmadı.
177
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Böyle büyük bir grupla yolculuk edemeyiz.
178
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Paris, sen Charlotte'la burada kal.
179
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Onu bulunca sizi aldırırız.
-Haniwa'yı korumak için yakın olmalıyım.
180
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
Son 17 yıldır Haniwa'yı kim korudu peki?
181
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
Al.
182
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Bunu koru.
183
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Dikkatli olun Baba.
184
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Bu olmalı.
185
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Geldiğimize çok sevinecek.
186
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-O, artık bir prenses.
-Hâlâ senin annen.
187
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
Ya değilse?
Ya burada olmak onu değiştirdiyse?
188
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
O zaman onu kurtarırız.
189
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
İki muhafız. Altı adım.
190
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Muhafızlar, altı adım.
191
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Kendini tanıt.
192
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Prenses Maghra'yı görmeye geldim.
193
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Prenses sarayda ziyaretçi kabul etmiyor.
194
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Devam et.
195
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Beni kabul eder.
-Devam et dedim!
196
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Haniwa!
197
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Maghra!
-Anne!
198
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Dur!
199
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Baba!
200
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Durun!
201
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Çekilin.
202
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Baba?
203
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Hayır. Bir ayı.
204
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Buldum seni.
205
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Bulacağını biliyordum.
206
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Anne.
-Haniwa.
207
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
Kızım.
208
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Öldünüz sanıyordum.
-Tamam. Artık güvendesin.
209
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Buldum sizi.
210
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Maghra.
211
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Misafirlerimiz olacağını söylememiştin.
212
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Baba.
213
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Bu Lort Harlan.
214
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Burası onun evi.
-Lütfen tatlım. Bizim evimiz.
215
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-Ne?
-Baba. Beni dinle.
216
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Baba mı? Baba Voss mu?
217
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Öyle.
218
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Ben Harlan, Pennsa Lortu
219
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
ve münasebetsiz bir durum oldu
ama karınla evliyim.
220
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Baba. Yukarı gel.
221
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Neden bahsediyor?
-Yukarı gel de açıklayayım.
222
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Gel.
223
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Evet, hep birlikte yukarı çıkıp
sıcak çay içelim.
224
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Sen. Sen konuşmayı keseceksin.
225
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Çok düşük bir ihtimal.
-Gırtlağını sökersem olmaz.
226
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
Karını dul mu bırakacaksın?
227
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
Baba Voss bu demek.
228
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Kim o?
229
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
"Kim o?" Sadece kraliçen, hepsi o.
230
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Hoş geldin Baba Voss.
231
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Bir de kız kardeşim
Haniwa'nın adını mı söyledi?
232
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[işaretle] Lütfen.
233
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Haniwa benim.
234
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Dualarım kabul oldu.
235
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Kardeşimin ailesi sağ salim ona döndü.
236
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Bebeklerim.
237
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Hepiniz yemekte bana katılmalısınız.
Sağ salim dönmenize kadeh kaldırmalıyız.
238
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Sizce hemen mi demek istedi?
239
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Güçlü Baba Voss.
240
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Efsanen senden önce geldi
ve beni hayal kırıklığına uğratmadın.
241
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Muhafızlarımı
uzun otlar arasında yürür gibi geçtin.
242
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Bana pek uzun gelmediler.
243
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Dünyanın en iyi askerlerindendirler.
244
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Onları çocuk avlamaya yolluyorsun.
Bir erkekle savaşamamaları normal.
245
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Baba.
246
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Sorun değil Maghra.
247
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Benim için kibar davranmasına gerek yok.
248
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Ne de olsa biz bir aileyiz, değil miyiz?
249
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Bravo.
250
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
Ayrıca eski bir Trivantes askeri
ve Köle Taciri olarak
251
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
masa adabının olmayacağını
beklemek adil olur.
252
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Sibeth lütfen.
253
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Dur… Sen Köle Taciri misin?
254
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Cidden mi? Vay canına.
255
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Yani yargıladığımdan değil ama…
256
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Hayır, yargılıyorum. Hem de çok.
-Sessiz ol.
257
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Evet, Harlan.
258
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Çok sessiz ol. Küçük bir fare gibi.
259
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Bir Payan Prensesi'nin
260
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
onca insan arasından bir Köle Taciri'yle
evlenmesi bana çok ironik geliyor sadece.
261
00:20:10,799 --> 00:20:15,178
Hoş, Jerlamarel sana pek seçenek bırakmadı
herhâlde, değil mi Maghra?
262
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Seni öyle terk edince yani.
263
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Özür dilerim Lort Harlan.
264
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
Sizin önünüzde karınızın
eski sevgililerinden bahsetmiş oldum.
265
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Hayır, sorun değil.
Hepimizin bir geçmişi var, değil mi?
266
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Mesela burası benim evimdi. Şimdiyse sizin
267
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
ve büyük dans devam ediyor.
268
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
İlginç bir noktaya değindiniz.
269
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Mirasım küçük yaşımdan itibaren
geleceğimi belirlediği için
270
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
bahsedebilecek
heyecan verici bir skandal yaşamadım.
271
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Bir açıdan Maghra'ya imreniyordum sanırım.
272
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Her ne kadar
273
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
bencilce gelse de başkalarını düşünmeden,
274
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
kimseye karşı sorumluluk hissetmeden
kendi yolunu seçebilme özgürlüğü…
275
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
Saygılarımla arz ederim ki Majesteleri,
Maghra hayatını
276
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
kocasını sevip çocuklarını yetiştirmeye
277
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
ve Alkenny halkına hizmet etmeye adadı.
278
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
Saygılarımla arz ederim ki dağ kadını,
279
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
Alkennylerin
taca ihanet etmesinin nedeni kardeşimdir.
280
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Alkenny taca ihanet edemez.
281
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Artık Alkenny halkı yok.
282
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Gizli bir kabile yok olduğunda
bunu nasıl bilebiliriz ki?
283
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Yeter.
284
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Babamızın yemek masasında
285
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
politika konuşulmasını yasaklamasının
çok iyi bir nedeni vardı.
286
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
İyi dedin hayatım.
287
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Kim biraz daha şarap ister?
-Ben isterim.
288
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Komik.
289
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
Çocukluğumuzda romantik olan bendim.
290
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Maghra hep asla evlenmeyeceğine
yemin ederdi ama işte buradayız.
291
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Ben kız kurusu oldum
ama onun sırf bu masada iki kocası var.
292
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Hakaret etmek istemedim Baba Voss.
293
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Kardeşimi çok severim, bana yalan söyleyip
ihanet etmiş olmasına rağmen.
294
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[işaretle]
Kocam sensin. Sadece seni seviyorum.
295
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Hâlâ onun için öldürür ya da ölürüm.
296
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Senin için de öyledir herhâlde.
297
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
Sizin için de elbette Lort Harlan.
298
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Böyle hoş insanlarla beraber olmak
bir onur.
299
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Sesimi tanıdın mı asker?
300
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Tanımam mümkün değil çünkü öldünüz.
301
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Sadece içim öldü.
302
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Kraliçe intihar ettiğinizi söyledi.
303
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Kraliçe'nin gerçekle ilişkisi
her zaman sorunlu olmuştur,
304
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
sence de öyle değil mi?
305
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Ama bunu dillendirmem.
306
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
Peki… şimdi ne olacak?
307
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
Gerçekten de ne olacak?
308
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Kofun, Haniwa,
309
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
annenizin sizi aramaktan
asla vazgeçmediğini bilmelisiniz.
310
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Ayrıldığınız andan itibaren
aklında sadece siz vardınız.
311
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Tam geldiğiniz anda yolculuğa çıkmak
zorunda olması talihsizlik.
312
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-Keşke durum böyle olmasaydı.
-Yolculuk mu?
313
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Ne yolculuğu?
314
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Neden bahsediyor?
-Size söyleyecek fırsatım olmadı…
315
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Çok önemli bir görev.
316
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Maghra, elçim olarak
317
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
Trivantes'ten bir barış heyetini
kabul edecek.
318
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Hemen mi gidiyorsun?
319
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Sadece birkaç günlüğüne. Mecburum.
320
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Ben de geliyorum.
-Ben de.
321
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Hayır.
-Hayır.
322
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Sizler kraliyet ailesinin üyelerisiniz.
323
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Trivanteslilerin reddedemeyeceği kadar
değerli bir ödül.
324
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Orada olduğumuzu bile fark edemezler.
325
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Siz bu krallığın
ve muhtemelen dünyanın geleceğisiniz.
326
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Başınıza bir şey gelmesini göze alamayız.
327
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Kardeşim haklı. Burada kalacaksınız.
328
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Sizi daha yeni buldum.
Bir daha kaybetmeyeceğim.
329
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Anne.
-Haniwa. Annen sözünü söyledi.
330
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Maghra, Trivantesliler
barış heyeti yollamayacak.
331
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Onlar pazarlık etmez.
332
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Ben buna pazarlık demem. Diz çökecekler.
333
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Trivantesliler hiç diz çökmedi,
asla da çökmezler.
334
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Hiç gerçekten saygı duyacakları
bir rakipleri olmadı.
335
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Sen misin o?
-Tanrı.
336
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Askerleri tanrınızın boğazını kesip
kanını içerler.
337
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Ama yine de barış isteyenler
Trivantesliler oldu.
338
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Bu bir numara ya da tuzak.
339
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Denemek zorundayız Baba.
Ufacık bir şans da olsa…
340
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Yok.
341
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
O zaman onları savaş alanında yeneriz.
342
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-O daha da düşük bir ihtimal.
-Ne yapalım sence?
343
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Batıda Ganitelerle girdikleri
savaşta tükeniyorlar.
344
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Dikkatlerini doğuya çekmek için
hiçbir şey yapmayın.
345
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-Ya çok geçse?
-O zaman teslim olun.
346
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Gerçek bir Trivantesli gibi konuştun.
347
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Anlamak zorundasın.
348
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Güvenliğimizi sağlaması için
ona ihtiyacım vardı.
349
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Alt kattaki o küçük solucan
öyle düşünmüyor.
350
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Onun tavrı öyle.
351
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Baba. Bana her zaman güvendin.
352
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
Sen de o süre boyunca bana yalan söyledin.
353
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Unutulması gereken bir geçmişin acısını
en iyi sen bilirsin.
354
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Hatırlatılması seni mutlu etti Prenses.
355
00:27:08,175 --> 00:27:13,889
Eşin olarak sana kendimi sunduğum gün
Paya'dan kaçan prenses öldü.
356
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
O zaman gidelim buradan.
357
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Çocuklarımızı alıp dağlara dönelim.
358
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Orada mutluyduk. Yine olabiliriz.
359
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Keşke o kadar basit olsa.
-O kadar basit.
360
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Sen karımsın, onlar çocuklarımız
ve bu da unutmak istediğin geçmiş.
361
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Bunlar babamın halkı.
362
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Ölüm döşeğinde onları
kardeşimden korumam için bana yalvardı
363
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
ve başarısız oldum.
364
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Paya'yı terk ettim
birçok insan Sibeth'in elinde öldü.
365
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Sadece ben taht için ona meydan okuyup
366
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
krallığı kurtarabilirim.
367
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Prenses olmak yetmiyor yani.
368
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Bir de kraliçe olmak mı istiyorsun?
369
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Sadece sürekli barışı sağlayana dek.
370
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
Sonra tahtı Harlan'a devredeceğim.
371
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Maghra, Harlan seni kullanıyor.
372
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Hayır. Ben onu kullanıyorum.
373
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Senin için en önemli şeyin
ne olduğunu unutuyorsun.
374
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Sen, ben, Haniwa, Kofun,
en önemlisi biziz.
375
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Çocuklarım için ölürüm.
376
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Onlar için ölmeni istemiyorum.
Onlar için yaşamanı istiyorum.
377
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Kaçarsam…
378
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Kaçarsam,
kardeşimi yine kendime düşman edersem
379
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Haniwa ve Kofun
asla hiçbir yerde güvende olmayacak.
380
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
On sekiz yıl boyunca bizi korudum.
Gidersek yine koruyabilirim.
381
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-Bunu burada yapamam.
-Biliyorum ama ben yapabilirim.
382
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Onları ve seni koruyabilirim.
383
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
Güzel. Güzel, ikiniz de buradasınız.
384
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Şimdi nerede uyuyacağımızı konuşalım.
385
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
Elbette olağan şartlarda
386
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
grup etkinliklerine açık olurum.
387
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Harlan.
-Yatağım neden büyük sanıyorsunuz?
388
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Kes şunu.
389
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Affedersin.
390
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Narin bir durumu en iyi şekilde
idare etmeye çalışıyorum sadece.
391
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Buranın benim olduğunu söyledin mi bari?
Burası benim evim.
392
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Kimsenin umurunda değil.
393
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Sarhoşsun.
394
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Evet.
395
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
Bence gayet iyi bir nedenim de var.
396
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Bak, Baba… Bab… Voss,
397
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
burada karımla ne yaptığın
umurumda değil… Karımızla.
398
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Önemi yok
399
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
ama insanların bunu öğrenmesi
hepimiz için kötü olur.
400
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Gizli ittifaklar
ancak gizli kaldıklarında işe yararlar.
401
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Konuşmaya devam ederse
ona kendi gırtlağını yedireceğim.
402
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Herkese böyle mi davranır?
403
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Bizi yalnız bırak lütfen.
404
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Nasıl istersen.
405
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
Biliyor musun? Zaman içinde Baba Voss,
406
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
düşmanın olmadığımı fark edeceksin
407
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
ama bu, beni tehlikesiz kılmaz.
408
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Evimi kaybetmiş olabilirim
ama burası hâlâ benim şehrim.
409
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Sen de benimle nasıl konuştuğuna
dikkat etsen iyi edersin.
410
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Sana ihtiyacım var.
Şimdi her zamankinden de fazla.
411
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Baba?
412
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Ne yaptılar sana?
413
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Onu geri almak zorundaydım.
414
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Kraliçe'nin aklından ne geçiyor,
gerçekten bilmiyorum.
415
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Kraliyet ailesinde cadılar mı?
416
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Halkın bunu destekleyeceğini mi sanıyor?
Kapısında isyan çıkar…
417
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Sesini alçalt yoksa Kraliçe dilini keser.
418
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Kâhin.
419
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Sen misin?
420
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Adım Paris.
421
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Paris.
422
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
Prenses'e acil bir mesajım var.
423
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Sen Kofun'u Pennsa'ya getiren askersin.
424
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Evet.
425
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Diğerlerinin
daha isteksiz olduğunu söyledi.
426
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Emir almıştık. Emirlere uydum.
427
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
Peki, şimdi kimin emirlerine uyuyorsun?
428
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Yirmi yıldır Cadı Avcıları
generaline bağlılık yemini ettim.
429
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Bu huydan vazgeçmek kolay değil.
430
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Ben Mag…
Prenses'in mesajı almasını sağlarım.
431
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
O gün, ormanda.
432
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Bana dokundun.
433
00:32:37,671 --> 00:32:43,385
Olayları gerçekleşmeden bilmek
nasıl bir his merak ediyorum.
434
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Esasen her zaman endişeliyim demek oluyor.
435
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Hiç bu açıdan düşünmemiştim.
436
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
O endişelerden bahsetmişken…
437
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Daha önce Kofun'u korudun. Yine koru.
438
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Yakınında ol ve onu beladan uzak tut.
439
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Onu ben doğurttum. Artık beni dinlemiyor.
440
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
İstediğini yapacağım.
441
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Güzel. Teşekkür ederim.
442
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Ama…
443
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
sadece sen istediğin için.
444
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Adın Toad mu?
445
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Evet.
446
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Aptalca bir isim.
447
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Anne babamın hayal gücü yokmuş.
448
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Burada bekle.
449
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Prenses Maghra.
450
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Ölü bir adamın konuştuğunu duyuyorum.
451
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
O zaman iyi dinleyin.
452
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Gerçekten sen misin?
453
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Tamacti.
454
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Tebrik etmem gerekiyormuş.
Bir düğün mü oldu?
455
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Evet. Sen ölüyken
durumu düzeltmeye çalışıyordum.
456
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Bir lortla evlenerek mi?
457
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Pennsalı askerler
önce Harlan'a sonra Kraliçe'ye sadık.
458
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Güzel.
459
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Kardeşinizi yeneceksek bulabildiğimiz
tüm güce ihtiyacımız olacak.
460
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Hepimiz aynı fikirdeyiz.
Harlan değerli bir kazanç.
461
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Ne zaman harekete geçeceğiz?
-Olabildiğince hızlı çalışıyorum.
462
00:35:35,515 --> 00:35:39,310
Kraliçe'nin hizmetinde kendimi öldürmüşken
neden yaşadığımı açıklamak zor oluyor.
463
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Ne kadar sürecek?
-Bizde olandan uzun.
464
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Duyduklarıma göre kardeşinizin
Paya'yı savaşa sokmasına günler kalmış.
465
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Belki de olmaz.
466
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Onu Trivantes'le diplomatik bir zirve
ayarlamama izin vermeye ikna ettim.
467
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
Trivantesliler savaş ilan etmemişken
468
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
neden barışı görüşmek istesin ki?
469
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Bir geciktirme taktiği.
470
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Askerlerin batı cephesinden gelmeye
vakti olsun diye.
471
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Trivanteslilerin batı cephesiyle
meşgul olduğunu kendin söyledin.
472
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Doğuda savaş çıkmasını istiyor olamazlar.
473
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Art niyetleri varsa bile
barışı sağlama şansımız olabilir.
474
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Kardeşiniz tahtta olduğu sürece
barış olamaz…
475
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
…ama bir kraliçeyi öldürmek,
hatta tahttan indirmek bile basit değil.
476
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Halatlarda hükümdarı korumak için
tasarlanmış birçok kanun var.
477
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-Sen bu kanunların hepsini biliyor musun?
-Hayır. Hepsini değil.
478
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
Ben biliyorum.
479
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
O yüzden sen Cadı Avcılarını topla
ve bırak, kanunları ben düşüneyim.
480
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Bir planınız var mı?
481
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
Birden fazla var.
482
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Çocukluğumuzdan çok farklı.
483
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Bir de Trivantes'i gör.
Pennsa yanında küçük kalıyor.
484
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
İnanılmaz bir yer.
485
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Köleler ve seni kaçırmış olmaları dışında.
486
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Tüm Trivantesliler kötü değil.
487
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Orada biriyle tanıştım. Bizim gibi biri.
488
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Gerçekten mi?
-Evet.
489
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
Jerlamarel'le akrabalığı da yok.
Anne babası körmüş.
490
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Yani sadece Jerlamarel'in soyu değil.
491
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
Görme yetisi gerçekten geri geliyor.
492
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Pek mutlu olmamış gibisin.
493
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Dünyaya ne yaptığına baksana.
494
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Bize ne yaptığına bak.
495
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Dünyayı yok eden görme değildi.
496
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
İnsanlardı.
497
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Bunu görmeseler de yapabilirler.
498
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Kraliçe'nin
Trivantes'e savaş açmasına bak.
499
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Halkını koruyor.
Kraliçeler böyle yapmaz mı?
500
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Hayatımız boyunca bizi avlamış birini
neden koruyorsun?
501
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Akrabası olduğumuzu bilmiyormuş.
502
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Annem konuşmuş olsa
belki saklanmak zorunda kalmazdık.
503
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Annem bizi koruyordu.
504
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Belki.
505
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
Belki de kendini koruyordu.
506
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Ben Kraliçe'dense
annemize güvenmeyi tercih ederim.
507
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
Peki ya Jerlamarel?
508
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Ona güvendin.
Çizme'ye de. Ona kefil oldun.
509
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Kafa derine bıçak dayamışken
bana sataşmak istediğine emin misin?
510
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Özür dilerim.
511
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
Ben de.
512
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
Her şey için.
513
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Tamam. Bundan emin misin?
514
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Yap.
515
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Paris?
-Evet. Buradayım. Gel.
516
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Otur.
517
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Yanıma otur.
518
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Dünyada bir değişim oldu.
519
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Evet.
520
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Özür dilerim.
521
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Sana bunları anlatmadığım için
özür dilerim.
522
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Aslında kim olduğumu.
523
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Aslında kim olduğunu biliyorum Maghra.
524
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Bu konuya gelince de
bana anlatmadığına memnunum.
525
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Sırrını Baba'dan saklayamazdım.
526
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Çok kızgın.
527
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
Başka nasıl olsun sence?
528
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Karısının başkasıyla evlendiğini
öğrenmişken?
529
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Onu açıkladım.
530
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Kane'in kızı olduğunu
531
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
neden sakladığını açıkladın mı?
532
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Beni dinlemek istemiyor.
533
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Bundan kaçamam. Kalmak zorundayım.
534
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Haniwa ve Kofun için.
535
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Haniwa ve Kofun için mi kalıyorsun?
536
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Başka?
537
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Taht senin hakkın.
538
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Tahta oturmak önemsiz bir şey değil.
539
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Biliyorsun…
540
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
…tüm bu yolculuğu başlatan sendin.
541
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Haniwa'yla Kofun'a okumayı öğreten sendin.
542
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Onlara büyük Jerlamarel'in
hikâyelerini anlatan.
543
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Babalarının.
544
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Ben dağlardan asla ayrılmazdım.
545
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
Sadece an meselesiydi.
546
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Dağlar seni asla kaldıramazdı.
547
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Özledim seni.
548
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Kofun.
549
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Ne işin var burada?
550
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Dünyayı dinliyorum.
551
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
Ne duyuyorsun?
552
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Her şeyi. Gel.
553
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Kapat o gözlerini.
554
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Bırak, ses zihnini doldursun.
555
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Şimdi ne duyuyorsun?
556
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Aslında hiçbir şey.
557
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Hiçbir şey asla hiçbir şey değildir.
558
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Sesin yokluğu bile bir şey anlatır.
559
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Baba.
560
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Biliyorum. Geldiğini duydum.
561
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Sakin ol.
562
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Yavaş nefes alıyor. Ava çıkmamış.
563
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
İşte. Diğerlerine katılmaya gitti.
564
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Anneme kızgın mısın?
565
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Annen ne yapıyorsa
sen ve kardeşin için yapıyor.
566
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
Peki ya senin için?
567
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Geldiğinde
Harlan'ı çatıdan atacağına emindim.
568
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Düşündüm.
569
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Harlan'ın kazanmasına izin veremezsin.
570
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Harlan'ın önemi yok.
571
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Buranın önemi yok.
572
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Yine birlikteyiz.
573
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Sadece buradan ayrılmanın
bir yolunu bulmam gerekiyor.
574
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
Ait olduğumuz yere dönmenin.
575
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Artık hepimizin ait olduğu bir yer
düşünemiyorum.
576
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Dur, duyuyorum.
577
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Anlat.
578
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Evet?
579
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Lort Harlan, kardeşinizin atı
bostanlarda koşarken bulundu.
580
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Eyerli ama sırtı boştu.
581
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Bu ilk değil.
582
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Kerrigan'ın acelesi olunca
en yakınındaki atı kapma huyu vardır.
583
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Bak, onu benim ahıra koyun.
Döndüğünde alır.
584
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Efendim, eyere asılı bu torbada
size bir mesaj vardı.
585
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
Hayır.
586
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Hayır.
587
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Ne oldu?
588
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Ne var? Ne oldu?
589
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Kerri.
590
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Kerrigan.
591
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Çok üzgünüm.
592
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Kofun?
593
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Yerleşebildin mi?
594
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Çok iyiyim, teşekkür ederim.
595
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Biraz ister misin?
596
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Tabii.
597
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Annen. Bu ev.
598
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Anlamak zor olmalı.
599
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Öyle.
600
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Rahatsız eden bir şey mi var?
601
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Bir an için gördüğünü unuttum.
602
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Acımı görebiliyorsun herhâlde?
603
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Evet.
604
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Ne güzel bir lütuf olmalı.
605
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
Ayrıca sana güvenmek dışında
şansım yok demek oluyor.
606
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Çünkü bu, bir sır.
607
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Kofun.
608
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Aramızda kalmalı.
609
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Elbette. Kalacak.
610
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Bebeği kaybettim.
611
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Benden alındı.
612
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Çok üzüldüm.
613
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
İnsanlar öğrendiğinde…
614
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
Köyümüzde hep olurdu. İnsanlar anlar.
615
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Burası sizin köyünüz değil.
616
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
Ben de bir Alkenny annesi değilim.
617
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Tüm şehrin önüne çıkıp
hamile olduğumu ilan ettim.
618
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Artık gelmeyecek olan gören bir çocuğu.
619
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Onlar benim… benim seçilmiş olduğuma
artık inanmayacaklar.
620
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Artık Tanrı'nın kraliçesi değil
diyecekler.
621
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
O zaman onlara gerçeği söyle.
622
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Anlarlar.
Aynı benim gibi senin için üzülürler.
623
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Özür dilerim.
624
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Teşekkür ederim.
625
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Teşekkür ederim Kofun.
626
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
İtiraf edeyim.
Birine içimi dökmek için buraya geldim.
627
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Sana güvenebileceğimi hissettim.
628
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Tanıştığımız andan itibaren
böyle hissettim.
629
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
Sence sen bana güvenebilir misin?
630
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Bilmiyorum.
631
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Cadı Avcılarım halkını öldürdüğü için mi?
632
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Evet.
633
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Umarım anlamana yardım edebilirim ki
634
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
Maghra'yla çocuklarının olduğunu bilsem
635
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
ben…
636
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Benden nefret etmeni istemiyorum Kofun.
-Seni tanımıyorum.
637
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
Ama tanımanı istiyorum!
Beni tanımanı istiyorum.
638
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Kraliçe olunca çok yalnız kalıyorsun.
639
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
O kadar uzun süre yalnız kaldım ki
bağ kurma yeteneğimi kaybettim sandım
640
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
ama şimdiden
seninle aramda bir bağ hissediyorum.
641
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Sende beni yatıştıran bir şey var.
642
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
İçimi umutla dolduran.
643
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Ne için umut?
644
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
Paya'nın geleceği için.
645
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Sonsuza dek yaşamayacağım.
646
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Bu kutsal krallığın sorumluluğu
bir gün senin omuzlarında olacak.
647
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Ölümlü bir kadın ya da erkek için
bu yük çok fazla.
648
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Bunu yüklenmemin tek nedeni
tahtta olduğum yıllar boyunca
649
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
her zaman yanımda, içimde biri oldu…
650
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
…ve her hareketime rehberlik etti.
651
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Tanrı'dan mı bahsediyorsun?
-Evet, Kofun.
652
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
O, olmazsa toza döneriz.
653
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Sana Tanrı'dan
654
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-nasıl akıl istenir göstereceğim…
-Sibeth.
655
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…böylece ihtiyacın olduğunda
sen onun sesini tanıyacaksın,
656
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
o da seninkini.
657
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Dinle. Onu duymak için önce hissetmelisin.
658
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Alev Tanrı'nın dünyayı ısıttığı gibi
bırak, onun alevi de seni ısıtsın.
659
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
Evet. Hisset onu.
660
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Evet.
661
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Hisset beni Kofun.
662
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Kendini içimde kaybet,
o zaman Tanrı'yı bulursun.
663
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Evet. Hisset beni.
664
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Hisset beni.
665
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Alt yazı çevirmeni: Murat Lû