1
00:00:01,005 --> 00:00:02,049
Баба, коханий…
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,133
прости мене.
3
00:00:03,217 --> 00:00:05,385
Учора я оплакувала маму.
4
00:00:05,469 --> 00:00:07,513
Сьогодні вона жива і принцеса.
5
00:00:07,596 --> 00:00:09,806
Цей шлюб послужить нам усім.
6
00:00:10,307 --> 00:00:12,643
То це Пеннса? Тут завжди так тихо?
7
00:00:12,726 --> 00:00:13,727
Ніколи.
8
00:00:13,810 --> 00:00:14,978
Я остання з алкенні.
9
00:00:15,062 --> 00:00:16,438
Бов!
10
00:00:17,231 --> 00:00:18,273
Мамо!
11
00:00:19,024 --> 00:00:21,652
-Чому ти виходиш заміж?
-Я не можу цьому завадити.
12
00:00:21,735 --> 00:00:24,363
Принцесо Маґро і лорде Гарлане,
13
00:00:24,446 --> 00:00:26,657
дозволяю вам скріпити свій союз.
14
00:00:26,740 --> 00:00:30,994
Я переконаю раду попросити
переговорів з паянцями.
15
00:00:31,078 --> 00:00:32,663
Тривантійці не торгуються за мир!
16
00:00:32,746 --> 00:00:35,082
У нас буде час
перекинути батальйони на схід.
17
00:00:35,165 --> 00:00:36,583
Перетни кордон.
18
00:00:36,667 --> 00:00:38,210
-З яким вантажем?
-З її дочкою.
19
00:00:38,293 --> 00:00:40,087
Вважай це весільним подарунком.
20
00:00:40,170 --> 00:00:42,673
Багато доброго починається з бажання.
21
00:00:42,756 --> 00:00:44,383
-Їй не можна вірити.
-Чому?
22
00:00:44,466 --> 00:00:46,802
Це не вона мені все життя брехала.
23
00:00:46,885 --> 00:00:48,929
Звідси до Пеннси два дні ходу.
24
00:00:49,012 --> 00:00:50,639
А яка вона буде?
25
00:00:50,722 --> 00:00:51,890
Вона буде як Маґра.
26
00:00:51,974 --> 00:00:53,392
Ми взагалі знаємо, хто це?
27
00:01:02,359 --> 00:01:04,403
Дякую, що прийшли.
28
00:01:04,486 --> 00:01:08,240
Дами, лорди. Дякую за підтримку.
29
00:01:08,323 --> 00:01:10,409
Капітане Ґоссет, скільки в нас війська?
30
00:01:11,243 --> 00:01:14,913
Наші форпости Геребур і Керлайл
дали нам 25 солдатів.
31
00:01:14,997 --> 00:01:17,457
Лебнін – ще 30.
32
00:01:17,541 --> 00:01:22,296
Для Лебніна це честь,
а не просто обов'язок, ваша величносте.
33
00:01:22,796 --> 00:01:26,675
Я підтримую вас, як мій батько
підтримував вашого батька.
34
00:01:28,260 --> 00:01:30,512
Разом з вояками з Пеннси…
35
00:01:33,432 --> 00:01:37,519
З Алтуни нічого? Невже?
36
00:01:38,228 --> 00:01:39,730
Лорде Дієґо, це правда?
37
00:01:40,397 --> 00:01:44,610
Ваша величносте, Алтуна готова
прислати ще 20 солдатів.
38
00:01:45,402 --> 00:01:47,362
На десять менше за Лебнін.
39
00:01:48,614 --> 00:01:50,657
У вашому місті вдвоє більше людей.
40
00:01:50,741 --> 00:01:53,076
Починається посівна.
41
00:01:53,160 --> 00:01:56,330
Міська рада вирішила,
що треба продовжити сіяти,
42
00:01:56,413 --> 00:01:58,040
інакше буде нестача харчів.
43
00:01:58,540 --> 00:02:03,378
Лорде Дієґо, знаєте,
що сталося в Канзуа?
44
00:02:03,879 --> 00:02:06,131
Ми чули про ваші страждання.
45
00:02:07,132 --> 00:02:11,303
Скажіть, якби я
зруйнувала ваш дім на ваших очах,
46
00:02:12,429 --> 00:02:16,850
потопила всіх, кого ви знали й любили,
вбила вашу дружину й дітей,
47
00:02:17,476 --> 00:02:19,102
хіба б ви думали про врожай?
48
00:02:20,979 --> 00:02:22,648
Вибачте, ваша величносте.
49
00:02:22,731 --> 00:02:26,318
Мабуть, треба поїхати в Алтуну
й самим про все дізнатися.
50
00:02:29,738 --> 00:02:31,740
[жестами]
Тривантійці хочуть зустрітися.
51
00:02:31,823 --> 00:02:34,618
Лорде Дієґо, питаю знов.
Скільки дасте солдатів?
52
00:02:37,579 --> 00:02:39,248
Тридцять, королево.
53
00:02:42,251 --> 00:02:43,252
Добре.
54
00:02:46,880 --> 00:02:48,298
Капітане Ґоссет?
55
00:02:48,382 --> 00:02:51,134
У Монро тривають підрахунки.
56
00:02:53,136 --> 00:02:55,973
Ти коли-небудь уявляла,
що вогонь з тобою говорить?
57
00:02:57,474 --> 00:03:01,228
Коли я лишилася сама, після батькової
смерті й твого зникнення,
58
00:03:02,062 --> 00:03:04,438
мені здавалося,
що він ділиться зі мною таємницями.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,945
Чому ти не сказала мені,
що Тривант попросив про зустріч?
60
00:03:10,028 --> 00:03:11,405
Бо це не має значення.
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,741
Уяви, що сказав би батько.
62
00:03:15,617 --> 00:03:20,122
Могутній Тривант боїться мене.
Просить миру.
63
00:03:20,205 --> 00:03:22,749
-Треба про це подумати.
-Навіщо?
64
00:03:23,876 --> 00:03:27,504
Правда на нашому боці. З нами богиня.
65
00:03:27,588 --> 00:03:32,843
Усе одно на полі бою
солдати повинні вірити.
66
00:03:32,926 --> 00:03:35,012
-У богиню?
-У тебе.
67
00:03:36,471 --> 00:03:40,642
Вони повинні думати, що королева
зробила все можливе, щоб їх захистити.
68
00:03:42,603 --> 00:03:44,438
Солдати зроблять те, що я накажу.
69
00:03:45,606 --> 00:03:46,607
Сібет.
70
00:03:48,567 --> 00:03:52,321
Солдат має вірити, що б'ється
за правду, має вірити у свою королеву,
71
00:03:52,404 --> 00:03:55,866
любити її й бути готовий
загинути за неї.
72
00:03:58,744 --> 00:04:04,666
Уявляєш: якби ти зупинила
тривантійську навалу,
73
00:04:04,750 --> 00:04:07,920
не пожертвувавши ні єдиним солдатом?
74
00:04:09,129 --> 00:04:11,298
Ти вже маєш їхню покору,
75
00:04:11,381 --> 00:04:14,801
а якби ти це зробила,
то мала б їхню любов.
76
00:04:17,971 --> 00:04:19,348
Такого ще ніхто не робив.
77
00:04:20,432 --> 00:04:23,727
Коли востаннє тривантійці
просили про переговори?
78
00:04:24,811 --> 00:04:26,897
-Ніколи.
-Правильно.
79
00:04:29,316 --> 00:04:31,985
Може, за підтримки богині…
80
00:04:33,195 --> 00:04:37,032
ти переможеш у війні,
навіть не починаючи битву.
81
00:04:48,752 --> 00:04:51,046
У Триванті немає короля чи королеви.
82
00:04:51,129 --> 00:04:53,590
Я не можу вести переговори
з простими політиками.
83
00:04:53,674 --> 00:04:55,259
Авжеж ні.
84
00:04:56,426 --> 00:04:59,346
Але я можу представляти тебе.
85
00:04:59,846 --> 00:05:03,100
Як принцеса й твоя сестра,
я можу говорити від твого імені.
86
00:05:10,315 --> 00:05:11,316
Гаразд.
87
00:05:18,115 --> 00:05:20,075
Дякую, Сібет.
88
00:05:23,370 --> 00:05:27,082
Звісно, будь-який договір
вимагатиме офіційного вибачення
89
00:05:27,583 --> 00:05:30,711
та відшкодувань за напад на Канзуа.
90
00:05:31,295 --> 00:05:35,299
Що? Ти ж знаєш, що це неможливо.
91
00:05:37,217 --> 00:05:42,055
Ми збираємося перемогти,
не починаючи війну.
92
00:05:43,015 --> 00:05:45,267
Думаю, все можливо.
93
00:07:00,968 --> 00:07:05,305
Сліпота
94
00:07:13,438 --> 00:07:16,233
Ти думав, що дружина мертва,
а вона жива,
95
00:07:16,316 --> 00:07:18,277
і тепер ви знову будете разом.
96
00:07:18,360 --> 00:07:22,281
Мабуть, ти такий радий.
Я рада, хоч і не знайома з нею.
97
00:07:22,364 --> 00:07:25,033
Хоча тепер це складніше,
бо вона принцеса.
98
00:07:25,117 --> 00:07:26,451
Дивно, правда ж?
99
00:07:26,535 --> 00:07:29,246
Ні разу не згадати, що вона принцеса.
100
00:07:30,163 --> 00:07:33,292
Таку мовчанку можна навіть
вважати брехнею.
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,004
На твоєму місці
я б усі ваші стосунки вважала брехнею.
102
00:07:37,087 --> 00:07:38,797
Але ви разом виростили двоє дітей.
103
00:07:38,881 --> 00:07:41,425
Важко брехати стільки часу.
104
00:07:41,508 --> 00:07:44,970
Я на твоєму місці була б дуже сердита.
105
00:07:45,053 --> 00:07:49,516
А ще спантеличена й знервована.
Але й рада, що вона жива.
106
00:07:50,017 --> 00:07:52,352
Я б не знала, що почувати.
107
00:07:52,436 --> 00:07:54,938
Що я знаю? Я ніколи не була закохана.
108
00:07:55,772 --> 00:07:57,524
Мабуть, тому що забагато говориш.
109
00:08:20,839 --> 00:08:22,466
Думаю, вона мертва.
110
00:08:28,472 --> 00:08:30,432
Я можу потренуватися з тобою.
111
00:08:31,850 --> 00:08:33,977
Побачимо, що ти можеш проти живого.
112
00:08:38,190 --> 00:08:39,650
Я б'юся лише з солдатами.
113
00:08:40,609 --> 00:08:42,653
І з копицями сіна, очевидно.
114
00:08:43,320 --> 00:08:45,489
Давай. Буде весело. Ми…
115
00:08:49,576 --> 00:08:50,577
Твоя правда.
116
00:08:51,286 --> 00:08:54,164
Було смішно. Дякую.
117
00:09:08,136 --> 00:09:10,180
Я не наражатимуся на гнів принцеси,
118
00:09:10,264 --> 00:09:12,391
подряпавши її сина.
119
00:09:14,977 --> 00:09:17,938
А тепер іди геть.
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,571
Тоад!
121
00:09:31,201 --> 00:09:32,828
Я не зміг урятувати сестру.
122
00:09:35,247 --> 00:09:36,747
Не зміг допомогти татові.
123
00:09:39,084 --> 00:09:41,545
Я повинен навчитися захищати рідних.
124
00:09:43,088 --> 00:09:45,340
Я звик покладатися на інших.
125
00:09:48,176 --> 00:09:51,138
Я впевнений, що принцеса
призначить тобі наставника.
126
00:09:52,306 --> 00:09:54,975
Твоя правда. Попрошу призначити тебе.
127
00:10:04,735 --> 00:10:06,111
А чому мене?
128
00:10:07,279 --> 00:10:09,031
Бо ми чудово порозумілися.
129
00:10:11,366 --> 00:10:13,160
На сьогодні я закінчив вправи.
130
00:10:27,299 --> 00:10:30,886
-Генерале.
-Заходьте, лейтенант.
131
00:10:43,148 --> 00:10:45,484
-Гострий.
-Так.
132
00:10:46,944 --> 00:10:49,738
Чиста сталь, перекута наново.
133
00:10:50,948 --> 00:10:54,326
У вмілих руках це смертельна зброя.
134
00:10:55,160 --> 00:10:57,329
Я переозброюю весь батальйон.
135
00:10:59,957 --> 00:11:00,958
На.
136
00:11:03,001 --> 00:11:04,419
Це тобі.
137
00:11:06,672 --> 00:11:07,673
Я не розумію.
138
00:11:07,756 --> 00:11:11,385
Хіба Трикутник
не запропонував паянцям мир?
139
00:11:13,845 --> 00:11:15,931
Королева не звинуватить
фальшиво інший народ,
140
00:11:16,014 --> 00:11:18,183
якщо не хоче війни.
141
00:11:18,267 --> 00:11:21,436
Переговори проваляться,
ми про це подбаємо.
142
00:11:21,520 --> 00:11:24,982
Ви наполегливо переконували Трикутник.
143
00:11:25,691 --> 00:11:28,527
Якщо щось піде не так, звинуватять вас.
144
00:11:28,610 --> 00:11:30,863
Тому замість мене поїдеш ти.
145
00:11:33,615 --> 00:11:38,912
Якщо з паянцями можна укласти мир,
то чому б не спробувати?
146
00:11:39,705 --> 00:11:42,749
На західному фронті
нас тепер тіснять ґаніти.
147
00:11:42,833 --> 00:11:43,834
Рен.
148
00:11:47,671 --> 00:11:48,672
Рен.
149
00:11:49,673 --> 00:11:54,094
Паянська королева знахабніла
й забула, хто ми такі.
150
00:11:55,512 --> 00:12:01,518
В інтересах республіки
нагадати їй про це.
151
00:12:20,078 --> 00:12:22,122
Сюди. Тримаймося разом.
152
00:12:46,522 --> 00:12:48,065
Це Тамакті Джун.
153
00:12:52,986 --> 00:12:53,987
Чекайте тут.
154
00:13:01,370 --> 00:13:02,371
Іди.
155
00:13:05,332 --> 00:13:07,501
Я просив вас зачекати,
доки зберу інформацію.
156
00:13:07,584 --> 00:13:08,877
Вона тут чи ні?
157
00:13:08,961 --> 00:13:12,798
Принцеса Маґра тут і поки що в безпеці.
158
00:13:13,590 --> 00:13:15,175
Ти чогось не кажеш.
159
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
Вона з королевою.
Це все, що я знаю напевне.
160
00:13:20,138 --> 00:13:21,223
А Кофун?
161
00:13:21,306 --> 00:13:23,058
Про нього я не чув.
162
00:13:23,141 --> 00:13:26,520
Відьмолови, що супроводжували його,
йшли без карт Компасу.
163
00:13:26,603 --> 00:13:28,730
Мабуть, ми прийшли перші.
164
00:13:28,814 --> 00:13:29,898
Ходімо її шукати.
165
00:13:29,982 --> 00:13:31,567
Знайдіть найвищий будинок.
166
00:13:31,650 --> 00:13:33,527
Саме там облаштувалася королева.
167
00:13:33,610 --> 00:13:34,695
Ти не підеш?
168
00:13:35,195 --> 00:13:38,323
Королева вважає мене мертвим,
поки що хай так і буде.
169
00:13:38,407 --> 00:13:40,742
Треба зв'язатися
з вірними мені відьмоловами
170
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
і пересвідчитися, що вони
й досі мене слухаються.
171
00:13:43,161 --> 00:13:46,039
Якщо нападемо на королеву,
знадобиться їхня підтримка.
172
00:13:47,457 --> 00:13:50,586
-А як ми тебе знайдемо?
-Як настане час, я сам вас знайду.
173
00:13:52,254 --> 00:13:54,214
Стережися королеви.
174
00:13:54,298 --> 00:13:58,427
Таких ти ще не зустрічав,
і тепер ти на її території.
175
00:13:59,303 --> 00:14:00,554
Я можу себе захистити.
176
00:14:00,637 --> 00:14:03,557
Так, але без голови це буде складніше.
177
00:14:07,644 --> 00:14:09,313
Я все одно йому не довіряю.
178
00:14:10,731 --> 00:14:14,860
Я теж. Але поки що
він не зробив жодної помилки.
179
00:14:16,445 --> 00:14:18,238
Не можна ходити такою великою групою.
180
00:14:18,322 --> 00:14:20,449
Періс, залишайся тут з Шарлоттою.
181
00:14:20,532 --> 00:14:24,203
-Знайдемо Маґру й заберемо тебе.
-Я мушу захищати Ганіву.
182
00:14:24,912 --> 00:14:27,748
А хто захищав Ганіву минулі 17 років?
183
00:14:28,248 --> 00:14:29,374
На.
184
00:14:30,125 --> 00:14:31,460
Бережи його.
185
00:14:33,795 --> 00:14:34,838
Обережно, Баба.
186
00:14:45,390 --> 00:14:46,892
Мабуть, вона там.
187
00:14:59,446 --> 00:15:01,657
Вона дуже нам зрадіє.
188
00:15:04,034 --> 00:15:06,954
-Тепер вона принцеса.
-Вона все одно мама.
189
00:15:08,539 --> 00:15:12,751
А якщо ні? Що, як це місто її змінило?
190
00:15:15,504 --> 00:15:17,047
Тоді ми її врятуємо.
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,813
Два вартові. Шість кроків.
192
00:15:33,313 --> 00:15:35,023
Два вартові. Шість кроків.
193
00:15:42,281 --> 00:15:43,615
Назвися.
194
00:15:44,575 --> 00:15:46,076
Я прийшов до принцеси Маґри.
195
00:15:46,159 --> 00:15:48,287
Принцеса не приймає
відвідувачів у палаці.
196
00:15:48,370 --> 00:15:49,371
Іди звідси.
197
00:15:49,997 --> 00:15:52,124
-Мене вона прийме.
-Я сказав: іди.
198
00:15:58,046 --> 00:15:59,548
Ганіво!
199
00:16:02,009 --> 00:16:03,552
-Маґро!
-Мамо!
200
00:16:04,761 --> 00:16:05,762
Стій!
201
00:16:08,265 --> 00:16:09,433
Тату!
202
00:16:11,810 --> 00:16:12,895
Перестаньте!
203
00:16:14,271 --> 00:16:15,480
Відійдіть.
204
00:16:23,238 --> 00:16:24,239
Баба?
205
00:16:25,032 --> 00:16:27,284
Ні. Ведмідь.
206
00:16:29,995 --> 00:16:31,163
Я тебе знайшов.
207
00:16:31,246 --> 00:16:32,372
Я знала.
208
00:16:40,297 --> 00:16:42,382
-Мамо.
-Ганіво.
209
00:16:43,425 --> 00:16:45,052
О, донечко.
210
00:16:48,263 --> 00:16:52,309
-Я думала, ти загинула.
-Усе гаразд. Ти в безпеці.
211
00:16:52,392 --> 00:16:55,145
Я тебе знайшов.
212
00:16:55,229 --> 00:16:56,230
Маґро.
213
00:16:57,314 --> 00:16:59,816
Ти не сказала, що в нас гості.
214
00:17:03,028 --> 00:17:04,029
Баба.
215
00:17:06,156 --> 00:17:08,951
Це лорд Гарлан.
216
00:17:09,785 --> 00:17:13,747
-Це його дім.
-Ні, кохана, наш дім.
217
00:17:14,998 --> 00:17:18,460
-Що?
-Баба, послухай.
218
00:17:18,544 --> 00:17:21,922
Баба? Це Баба Восс?
219
00:17:22,005 --> 00:17:23,006
Так.
220
00:17:24,841 --> 00:17:27,553
Я Гарлан, володар Пеннси,
221
00:17:28,929 --> 00:17:31,932
і це дуже ніяково,
але я чоловік твоєї дружини.
222
00:17:32,516 --> 00:17:34,685
Баба, ходімо нагору.
223
00:17:34,768 --> 00:17:38,313
-Про що це він?
-Ходімо, я поясню.
224
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
Ходімо.
225
00:17:40,440 --> 00:17:43,026
Так, ідіть нагору. Випийте чаю.
226
00:17:43,110 --> 00:17:46,154
Замовкни вже.
227
00:17:46,738 --> 00:17:49,032
-Це навряд.
-Я розірву тобі горло.
228
00:17:49,700 --> 00:17:51,118
І зробиш нашу дружину вдовою?
229
00:17:51,201 --> 00:17:54,288
То це Баба Восс?
230
00:17:55,372 --> 00:17:56,373
Хто це?
231
00:17:57,416 --> 00:18:00,960
«Хто це»? Лише твоя королева, от і все.
232
00:18:02,461 --> 00:18:04,965
Вітаю, Баба Восс.
233
00:18:06,800 --> 00:18:09,052
Я чула, що моя сестра
промовила ім'я «Ганіва»?
234
00:18:12,014 --> 00:18:13,931
[жестами] Будь ласка.
235
00:18:14,932 --> 00:18:15,976
Я Ганіва.
236
00:18:31,575 --> 00:18:33,452
Богиня почула мої молитви.
237
00:18:35,204 --> 00:18:38,040
Сестра возз'єдналася з сім'єю,
всі живі й здорові.
238
00:18:41,001 --> 00:18:42,252
Дітки мої.
239
00:18:44,213 --> 00:18:48,050
Приходьте до мене на вечерю,
відсвяткуємо ваше повернення.
240
00:18:56,016 --> 00:18:57,517
Думаєш, вона каже серйозно?
241
00:19:01,355 --> 00:19:02,981
Могутній Баба Восс.
242
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
Легенди про тебе чули всі,
і ти не розчаровуєш.
243
00:19:09,112 --> 00:19:12,199
Ти пройшов повз моїх охоронців,
ніби це високий бур'ян.
244
00:19:12,741 --> 00:19:14,243
Вони не здалися мені високими.
245
00:19:16,703 --> 00:19:18,622
Це найкращі у світі солдати.
246
00:19:19,289 --> 00:19:22,167
Ти послала їх полювати на дітей,
не дивно, що чоловік їх здолав.
247
00:19:22,251 --> 00:19:23,252
Баба.
248
00:19:25,587 --> 00:19:26,922
Усе гаразд, Маґро.
249
00:19:28,090 --> 00:19:30,217
Він не мусить бути зі мною чемним.
250
00:19:30,300 --> 00:19:32,594
Ми все-таки родичі, правда?
251
00:19:32,678 --> 00:19:34,096
Точно.
252
00:19:35,681 --> 00:19:40,561
А ще від колишнього
тривантійського солдата й работорговця
253
00:19:40,644 --> 00:19:43,564
не варто очікувати вишуканих манер.
254
00:19:43,647 --> 00:19:44,898
Сібет, будь ласка.
255
00:19:44,982 --> 00:19:47,860
Стривай. Ти работорговець?
256
00:19:48,861 --> 00:19:51,822
Серйозно? Ого.
257
00:19:52,573 --> 00:19:54,658
Не те що я осуджую, але…
258
00:19:55,534 --> 00:19:58,287
-Ні, я осуджую. Ще й як.
-Сиди тихо.
259
00:19:58,370 --> 00:20:00,289
Так, Гарлане.
260
00:20:00,956 --> 00:20:04,126
Будь тихо. Як мишеня.
261
00:20:04,209 --> 00:20:05,794
Яка чудова іронія,
262
00:20:05,878 --> 00:20:10,716
що паянська принцеса
вийшла заміж за работорговця.
263
00:20:10,799 --> 00:20:12,718
Хоч, мабуть, Джерламарел не залишив
264
00:20:12,801 --> 00:20:15,178
тобі вибору, так, Маґро?
265
00:20:15,262 --> 00:20:16,513
Коли покинув тебе.
266
00:20:17,180 --> 00:20:19,182
Вибачте, лорде Гарлане…
267
00:20:19,266 --> 00:20:21,727
що я при вас обговорюю
колишніх коханців вашої дружини.
268
00:20:21,810 --> 00:20:25,564
Нічого. У всіх нас є минуле.
269
00:20:26,481 --> 00:20:29,693
Наприклад, це був мій дім.
Тепер він ваш.
270
00:20:30,194 --> 00:20:32,571
Усе в житті змінюється.
271
00:20:32,654 --> 00:20:34,740
Цікава думка.
272
00:20:35,866 --> 00:20:38,744
Оскільки моє майбутнє
було визначене правом народження,
273
00:20:38,827 --> 00:20:42,080
у моєму минулому
немає цікавих скандалів.
274
00:20:42,164 --> 00:20:47,002
Я навіть трохи заздрила Маґрі.
275
00:20:48,337 --> 00:20:49,463
Її свободі,
276
00:20:50,047 --> 00:20:52,966
егоїстичній можливості
обирати свій шлях,
277
00:20:53,050 --> 00:20:56,970
не думаючи про інших,
про свої обов'язки…
278
00:20:57,054 --> 00:21:01,391
З усією повагою, ваша величносте,
але Маґра присвятила життя
279
00:21:01,475 --> 00:21:05,354
лобові до чоловіка, вихованню дітей
280
00:21:05,437 --> 00:21:07,731
і служінню народові алкенні.
281
00:21:07,814 --> 00:21:10,442
З усією повагою, жінко з гір…
282
00:21:11,985 --> 00:21:15,656
Через мою сестру
алкенні стали зрадниками корони.
283
00:21:15,739 --> 00:21:17,616
Алкенні не можуть
бути зрадниками корони.
284
00:21:17,699 --> 00:21:19,284
Алкенні більше немає.
285
00:21:19,368 --> 00:21:21,912
Якщо сховане плем'я зникає,
як нам про це знати?
286
00:21:21,995 --> 00:21:23,121
Годі.
287
00:21:27,125 --> 00:21:28,710
Недарма батько забороняв
288
00:21:28,794 --> 00:21:32,506
говорити за столом про політику.
289
00:21:32,589 --> 00:21:34,007
Правильно, кохана.
290
00:21:34,508 --> 00:21:38,095
-Хто хоче ще вина?
-Я.
291
00:21:39,096 --> 00:21:40,097
Як дивно.
292
00:21:40,806 --> 00:21:44,518
У дитинстві я була романтичною.
293
00:21:45,936 --> 00:21:48,939
Маґра клялася, що не вийде заміж,
а он як вийшло.
294
00:21:49,648 --> 00:21:52,734
Я стара діва, а в неї
тільки за цим столом два чоловіки.
295
00:21:55,988 --> 00:21:58,031
Не ображайся, Баба Восс.
296
00:21:58,115 --> 00:22:02,578
Я дуже люблю сестру,
хоча вона мені брехала, зрадила мене.
297
00:22:02,661 --> 00:22:04,288
[жестами] Лише ти мій чоловік.
298
00:22:04,371 --> 00:22:06,623
Я все одно готова вбити
чи померти заради неї.
299
00:22:07,332 --> 00:22:09,293
Думаю, ти теж.
300
00:22:10,294 --> 00:22:12,087
І ви теж, лорде Гарлане.
301
00:22:12,921 --> 00:22:15,799
Для мене честь
бути в такій чудовій компанії.
302
00:23:21,740 --> 00:23:24,243
Упізнаєш мій голос, солдате?
303
00:23:38,298 --> 00:23:41,385
Не може бути. Ти мертвий.
304
00:23:42,761 --> 00:23:44,179
Тільки в душі.
305
00:23:49,142 --> 00:23:51,228
Королева сказала,
що ти скоїв самогубство.
306
00:23:53,021 --> 00:23:58,026
Королева ніколи не дружила з правдою.
307
00:23:58,110 --> 00:23:59,444
Згоден?
308
00:24:02,281 --> 00:24:03,532
Не вголос.
309
00:24:10,581 --> 00:24:15,586
І що тепер?
310
00:24:19,131 --> 00:24:20,382
А що?
311
00:24:30,142 --> 00:24:31,894
Кофуне, Ганіво,
312
00:24:32,811 --> 00:24:36,523
знайте, що мама постійно вас шукала.
313
00:24:36,607 --> 00:24:40,402
Відколи вас розділено,
вона тільки про вас і думала.
314
00:24:41,737 --> 00:24:45,324
Як жаль: ви щойно приїхали,
а вона збирається в поїздку.
315
00:24:45,407 --> 00:24:47,367
-Хотіла б я, щоб було інакше.
-У поїздку?
316
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
Яку поїздку?
317
00:24:48,535 --> 00:24:51,455
-Про що це вона?
-Я не встигла розповісти.
318
00:24:51,538 --> 00:24:53,707
Це вкрай важливе завдання.
319
00:24:55,042 --> 00:24:56,919
Маґра буде моїм послом
320
00:24:57,002 --> 00:24:59,630
і зустрінеться
з мирною делегацією Триванту.
321
00:24:59,713 --> 00:25:01,632
Ти їдеш зараз?
322
00:25:01,715 --> 00:25:05,219
Це лише на кілька днів. Я мушу.
323
00:25:05,302 --> 00:25:06,678
-Я з тобою.
-Я теж.
324
00:25:06,762 --> 00:25:08,555
-Ні.
-Ні.
325
00:25:09,473 --> 00:25:11,600
Ви особи королівського роду.
326
00:25:12,142 --> 00:25:14,978
Тривантійці не відмовляться
від таких цінних бранців.
327
00:25:16,146 --> 00:25:17,940
Вони й не дізнаються, що ми там.
328
00:25:19,149 --> 00:25:23,570
Ви майбутнє королівства
і, можливо, всього світу.
329
00:25:23,654 --> 00:25:25,781
Не можна вами ризикувати.
330
00:25:25,864 --> 00:25:28,075
Сестра має рацію. Залишитеся тут.
331
00:25:28,158 --> 00:25:30,494
Ви щойно повернулися,
не хочу знову вас втратити.
332
00:25:30,577 --> 00:25:33,914
-Мамо.
-Ганіво. Мама так вирішила.
333
00:25:33,997 --> 00:25:37,626
Маґро, тривантійці
не присилають мирних делегацій.
334
00:25:37,709 --> 00:25:39,336
Вони не ведуть переговорів.
335
00:25:39,419 --> 00:25:43,590
Я б не назвала це переговорами.
Вони будуть плазувати.
336
00:25:43,674 --> 00:25:46,426
Тривантійці ніколи не плазували
й не плазуватимуть.
337
00:25:47,302 --> 00:25:49,555
Вони не мали гідного ворога.
338
00:25:50,389 --> 00:25:52,516
-Тебе?
-Богиню.
339
00:25:54,184 --> 00:25:57,312
Їхні солдати переріжуть горлянку
твоїй богині й вип'ють її кров.
340
00:25:57,396 --> 00:26:00,065
Але це тривантійці просять миру.
341
00:26:00,148 --> 00:26:01,692
Це обман чи пастка.
342
00:26:01,775 --> 00:26:04,820
Баба, треба спробувати.
Якщо є бодай якийсь шанс…
343
00:26:04,903 --> 00:26:06,071
Його немає.
344
00:26:06,154 --> 00:26:07,990
Тоді здолаємо їх на полі бою.
345
00:26:08,073 --> 00:26:10,909
-На це ще менше шансів.
-То що ти пропонуєш?
346
00:26:10,993 --> 00:26:14,705
Тривантійці зайняті
війною з ґанітами на заході.
347
00:26:14,788 --> 00:26:16,582
Не привертайте їхню увагу до сходу.
348
00:26:16,665 --> 00:26:18,709
-А якщо вже пізно?
-Тоді здавайтеся.
349
00:26:18,792 --> 00:26:20,377
Так кажуть справжні тривантійці.
350
00:26:39,521 --> 00:26:41,732
Ти повинен зрозуміти.
351
00:26:41,815 --> 00:26:44,776
Він мені потрібен, щоб захистити нас.
352
00:26:44,860 --> 00:26:46,862
Той черв'як так не вважає.
353
00:26:47,571 --> 00:26:49,072
Це його манера поведінки.
354
00:26:50,324 --> 00:26:54,161
Баба. Ти завжди мені довіряв.
355
00:26:57,164 --> 00:26:59,124
А ти мені весь цей час брехала.
356
00:26:59,625 --> 00:27:03,086
Тобі має бути відомо,
що болісне минуле краще забути.
357
00:27:04,630 --> 00:27:06,715
Ти з радістю його згадала, принцесо.
358
00:27:08,175 --> 00:27:10,719
Принцеса, що втекла з Пайї, померла
359
00:27:10,802 --> 00:27:13,889
у день, коли я принесла тобі
шлюбну клятву.
360
00:27:13,972 --> 00:27:15,515
Тоді їдьмо звідси.
361
00:27:16,892 --> 00:27:19,186
Заберімо дітей і повернімося в гори.
362
00:27:19,269 --> 00:27:21,855
Ми були там щасливі.
І можемо бути щасливі знову.
363
00:27:21,939 --> 00:27:24,900
-Якби ж усе було так просто.
-Усе просто.
364
00:27:24,983 --> 00:27:28,612
Ти моя дружина, це наші діти,
а це минуле, яке ти хочеш забути.
365
00:27:28,695 --> 00:27:30,697
Це народ мого батька.
366
00:27:33,492 --> 00:27:39,206
Перед смертю він просив мене
захистити людей від сестри,
367
00:27:39,289 --> 00:27:40,749
а я його підвела.
368
00:27:42,376 --> 00:27:46,672
Я втекла з Пайї, і багато людей
загинуло від рук Сібет.
369
00:27:50,968 --> 00:27:55,305
Я єдина можу
законно змістити її з трону
370
00:27:55,389 --> 00:27:57,057
і врятувати королівство.
371
00:27:59,476 --> 00:28:01,645
Тобто тобі мало бути принцесою.
372
00:28:02,896 --> 00:28:04,690
Хочеш стати королевою?
373
00:28:04,773 --> 00:28:07,651
Тільки щоб встановити міцний мир,
374
00:28:07,734 --> 00:28:10,112
а потім я передам владу Гарлану.
375
00:28:10,195 --> 00:28:13,657
Маґро, Гарлан тебе використовує.
376
00:28:14,241 --> 00:28:17,870
Ні, це я його використовую.
377
00:28:19,621 --> 00:28:22,249
Ти забуваєш, що для тебе найважливіше.
378
00:28:22,332 --> 00:28:25,711
Ти, я, Ганіва, Кофун – це найважливіше.
379
00:28:25,794 --> 00:28:27,504
Я готова вмерти заради дітей.
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,757
Я не прошу тебе вмерти за них.
Я прошу тебе жити для них.
381
00:28:30,841 --> 00:28:31,842
Якщо я втечу…
382
00:28:32,634 --> 00:28:35,387
Якщо я втечу,
якщо знову посварюся з сестрою,
383
00:28:35,470 --> 00:28:39,266
Ганіва й Кофун
ніде не будуть у безпеці.
384
00:28:40,851 --> 00:28:44,980
Я нас захищав 18 років.
Я можу захистити нас там.
385
00:28:45,063 --> 00:28:47,649
-А тут не можу.
-Знаю, але я можу.
386
00:28:48,192 --> 00:28:51,195
Я можу захистити їх і тебе.
387
00:28:51,278 --> 00:28:54,072
О, добре, що ви обоє тут.
388
00:28:54,156 --> 00:28:57,659
Поговорімо, хто з ким спатиме.
389
00:28:58,285 --> 00:29:01,163
За звичайних обставин
390
00:29:01,246 --> 00:29:03,332
я не проти груповухи.
391
00:29:03,415 --> 00:29:05,667
-Гарлане.
-Тому в мене таке велике ліжко.
392
00:29:05,751 --> 00:29:07,044
Перестань.
393
00:29:08,712 --> 00:29:10,172
Вибач.
394
00:29:10,255 --> 00:29:14,968
Я просто шукаю якомога кращий вихід
з делікатної ситуації.
395
00:29:17,262 --> 00:29:20,724
Ти сказала йому,
що це мій дім? Це мій дім.
396
00:29:22,476 --> 00:29:23,560
Нікого це не цікавить.
397
00:29:24,353 --> 00:29:25,687
Ти п'яний.
398
00:29:26,772 --> 00:29:27,898
Так.
399
00:29:29,024 --> 00:29:31,193
І, мабуть, маю на це причини.
400
00:29:32,110 --> 00:29:34,446
Слухай, Баба… Баб… Восс,
401
00:29:34,530 --> 00:29:38,242
мене не цікавить, що ти тут робиш
з моєю дружиною… Нашою дружиною.
402
00:29:38,784 --> 00:29:40,244
Не має значення.
403
00:29:40,327 --> 00:29:45,832
Але для нас усіх буде погано,
якщо люди дізнаються.
404
00:29:47,042 --> 00:29:50,379
Від таємних союзів є користь,
поки вони таємні.
405
00:29:50,462 --> 00:29:53,382
Якщо він не замовкне,
я переріжу йому горло.
406
00:29:53,465 --> 00:29:55,342
Він завжди так поводиться?
407
00:29:55,425 --> 00:29:57,594
Покинь нас, будь ласка.
408
00:30:00,764 --> 00:30:01,765
Як скажеш.
409
00:30:04,184 --> 00:30:05,936
З часом, Баба Восс,
410
00:30:06,019 --> 00:30:08,522
ти зрозумієш, що я тобі не ворог,
411
00:30:09,314 --> 00:30:12,109
але все одно небезпечний.
412
00:30:14,528 --> 00:30:17,865
Я втратив дім, але це й досі моє місто.
413
00:30:17,948 --> 00:30:20,993
Раджу тобі говорити про мене з повагою.
414
00:30:36,049 --> 00:30:39,678
Ти мені потрібен.
Тепер більше, ніж будь-коли.
415
00:30:48,020 --> 00:30:49,021
Баба?
416
00:30:53,066 --> 00:30:54,651
Що з тобою зробили?
417
00:30:56,612 --> 00:30:58,113
Я мусив її повернути.
418
00:31:10,834 --> 00:31:13,212
Я справді не знаю,
що собі думає королева.
419
00:31:13,712 --> 00:31:15,589
Відьмаки в королівській сім'ї?
420
00:31:15,672 --> 00:31:19,176
Хіба вона не думає, що люди
будуть проти? Що почнеться бунт…
421
00:31:19,259 --> 00:31:21,845
Говори тихіше,
а то королева відріже тобі язика.
422
00:31:30,062 --> 00:31:31,063
Провіщай.
423
00:31:32,022 --> 00:31:33,398
Це ти?
424
00:31:38,028 --> 00:31:39,821
Мене звати Періс.
425
00:31:41,365 --> 00:31:42,533
Періс.
426
00:31:44,451 --> 00:31:46,662
У мене термінове повідомлення
для принцеси.
427
00:31:56,880 --> 00:31:59,550
Ти той солдат,
який привів Кофуна в Пеннсу.
428
00:32:00,634 --> 00:32:01,635
Так.
429
00:32:02,636 --> 00:32:05,055
Він розповів, що інші
не хотіли цього робити.
430
00:32:07,224 --> 00:32:09,309
Ми мали наказ. Я його виконував.
431
00:32:10,143 --> 00:32:13,272
А чиї накази ти виконуєш тепер?
432
00:32:14,106 --> 00:32:18,193
Двадцять років я був вірний
генералу відьмоловів.
433
00:32:19,528 --> 00:32:21,154
Від цієї звички важко відмовитися.
434
00:32:24,116 --> 00:32:27,035
Постараюся пояснити це Маґ… принцесі.
435
00:32:30,080 --> 00:32:32,207
Тоді в лісі.
436
00:32:33,876 --> 00:32:35,252
Ти торкнулася мене.
437
00:32:37,671 --> 00:32:40,132
Цікаво, як воно –
438
00:32:40,215 --> 00:32:43,385
заздалегідь знати, що станеться.
439
00:32:46,722 --> 00:32:51,310
Я просто постійно стурбована.
440
00:32:56,398 --> 00:32:57,941
Ніколи так не думав.
441
00:32:59,067 --> 00:33:01,153
До речі про стурбованість…
442
00:33:06,283 --> 00:33:10,412
Тоді ти захистив Кофуна.
Захисти й тепер.
443
00:33:11,496 --> 00:33:15,584
Будь поруч з ним
і не дай втрапити в халепу.
444
00:33:17,753 --> 00:33:22,216
Я допомогла йому народитися.
Більше він мене не слухає.
445
00:33:27,262 --> 00:33:28,764
Я виконаю твоє прохання.
446
00:33:29,890 --> 00:33:32,684
Добре. Дякую.
447
00:33:32,768 --> 00:33:33,769
Але…
448
00:33:35,395 --> 00:33:38,148
тільки тому, що ти просиш.
449
00:33:44,988 --> 00:33:46,740
Тебе звуть Тоад?
450
00:33:46,823 --> 00:33:48,116
Так.
451
00:33:48,200 --> 00:33:49,993
Яке дурне ім'я.
452
00:33:50,953 --> 00:33:53,580
Батькам забракло уяви.
453
00:33:58,001 --> 00:33:59,002
Зачекай тут.
454
00:34:41,712 --> 00:34:43,130
Принцесо Маґро.
455
00:34:47,342 --> 00:34:49,261
Я чую голос мерця.
456
00:34:54,016 --> 00:34:55,726
То слухай уважно.
457
00:34:59,104 --> 00:35:00,397
Це справді ти?
458
00:35:04,276 --> 00:35:05,402
Тамакті.
459
00:35:06,569 --> 00:35:10,324
Кажуть, тебе треба привітати.
Ти вийшла заміж?
460
00:35:12,283 --> 00:35:15,953
Так. Поки ти був мертвий,
я намагалася все владнати.
461
00:35:16,038 --> 00:35:17,497
Вийшовши за лорда?
462
00:35:17,580 --> 00:35:22,877
Солдати Пеннси спершу слухають Гарлана,
а вже потім королеву.
463
00:35:24,629 --> 00:35:25,631
Це добре.
464
00:35:26,798 --> 00:35:30,135
Треба зібрати всі сили,
щоб скинути твою сестру.
465
00:35:30,219 --> 00:35:33,138
Ми знайшли спільну мову.
Гарлан – цінний союзник.
466
00:35:33,222 --> 00:35:35,432
-Коли завдамо удару?
-Я працюю як можу.
467
00:35:35,515 --> 00:35:37,350
Важко пояснити, чому я живий,
468
00:35:37,433 --> 00:35:39,310
хоч скоїв самогубство
на службі в королеви.
469
00:35:39,394 --> 00:35:41,395
-Скільки часу?
-Часу вже нема.
470
00:35:41,480 --> 00:35:45,859
Кажуть, твоя сестра
через кілька днів втягне Пайю у війну.
471
00:35:46,359 --> 00:35:47,653
Може, й ні.
472
00:35:47,736 --> 00:35:51,114
Я переконала її
провести переговори з Тривантом.
473
00:35:51,198 --> 00:35:52,950
Нащо тривантійцям говорити про мир,
474
00:35:53,033 --> 00:35:54,868
якщо вони взагалі не оголошували війни?
475
00:35:54,952 --> 00:35:56,078
Вони тягнуть час.
476
00:35:56,161 --> 00:35:58,622
Щоб перекинути солдатів
з західного фронту.
477
00:35:58,705 --> 00:36:03,043
Ти сам казав, що тривантійці
дуже зайняті війною на заході.
478
00:36:03,126 --> 00:36:05,671
Що вони зовсім
не хочуть війни на сході.
479
00:36:06,672 --> 00:36:11,260
Може, навіть є нагода укласти мир,
хай навіть вони мають власні причини.
480
00:36:11,343 --> 00:36:15,514
Поки на троні твоя сестра,
миру не буде.
481
00:36:17,766 --> 00:36:23,814
Але вбити королеву
чи хоч би позбутися її не так просто.
482
00:36:24,773 --> 00:36:29,152
Є багато законів
спеціально для захисту монарха.
483
00:36:29,236 --> 00:36:31,572
-Ти знаєш усі ці закони?
-Ні, не всі.
484
00:36:31,655 --> 00:36:32,698
А я знаю.
485
00:36:33,782 --> 00:36:37,077
Збирай своїх відьмоловів,
про закон я подбаю сама.
486
00:36:37,160 --> 00:36:38,412
Ти маєш план?
487
00:36:39,872 --> 00:36:40,873
І не один.
488
00:36:44,167 --> 00:36:46,211
Тут не так, як у нашому селі.
489
00:36:46,295 --> 00:36:50,007
Бачив би ти Тривант.
Пеннса порівняно з ним крихітна.
490
00:36:50,090 --> 00:36:52,009
Неймовірне місто.
491
00:36:53,886 --> 00:36:57,389
Але в них є рабство
й вони викрали тебе.
492
00:36:58,849 --> 00:37:00,559
Не всі тривантійці погані.
493
00:37:05,898 --> 00:37:09,651
Я зустріла там людину, таку, як ми.
494
00:37:12,279 --> 00:37:14,573
-Справді?
-Так.
495
00:37:16,241 --> 00:37:19,786
І це не родичка Джерламарела.
Обоє її батьків сліпі.
496
00:37:21,705 --> 00:37:23,790
Тобто є не лише лінія Джерламарела.
497
00:37:25,709 --> 00:37:27,169
Зір справді вертається.
498
00:37:27,878 --> 00:37:29,379
Щось ти не дуже радий.
499
00:37:29,463 --> 00:37:31,340
Бачиш, що він зробив зі світом.
500
00:37:32,132 --> 00:37:33,300
Що він зробив з нами.
501
00:37:33,383 --> 00:37:35,469
Світ зруйнував не зір.
502
00:37:36,929 --> 00:37:38,222
А люди.
503
00:37:40,098 --> 00:37:41,892
Це можуть зробити
як зрячі, так і сліпі.
504
00:37:42,517 --> 00:37:44,728
Королева хоче воювати з Тривантом.
505
00:37:44,811 --> 00:37:48,649
Вона захищає свій народ.
Хіба не всі королеви це роблять?
506
00:37:48,732 --> 00:37:51,443
Чому ти захищаєш людину,
яка все життя на нас полювала?
507
00:37:51,527 --> 00:37:53,362
Вона не знала, що ми її родичі.
508
00:37:54,530 --> 00:37:56,990
Якби мама сказала, хто вона,
ми б не ховалися.
509
00:37:57,074 --> 00:37:58,408
Мама нас захищала.
510
00:38:00,786 --> 00:38:01,787
Можливо.
511
00:38:03,789 --> 00:38:05,457
А може, вона захищала себе.
512
00:38:06,458 --> 00:38:08,710
Я вірю мамі, а не королеві.
513
00:38:09,670 --> 00:38:11,255
А Джерламарел?
514
00:38:11,755 --> 00:38:15,509
Ти довіряла йому.
За Бутса ти теж поручилася.
515
00:38:17,427 --> 00:38:20,305
Не дражнися,
коли в мене в руках ножиці.
516
00:38:21,932 --> 00:38:23,141
Вибач.
517
00:38:28,230 --> 00:38:29,273
І ти вибач.
518
00:38:32,150 --> 00:38:33,277
За все.
519
00:38:39,199 --> 00:38:42,119
Ну що ж. Ти твердо вирішив?
520
00:38:43,120 --> 00:38:44,162
Стрижи.
521
00:38:59,761 --> 00:39:02,306
-Періс?
-Так. Іди сюди.
522
00:39:03,849 --> 00:39:04,850
Сідай.
523
00:39:06,643 --> 00:39:08,020
Посидь зі мною.
524
00:39:11,106 --> 00:39:14,776
Отже, світ змінюється.
525
00:39:15,777 --> 00:39:17,029
Так.
526
00:39:22,868 --> 00:39:24,119
Вибач.
527
00:39:27,247 --> 00:39:29,958
Вибач, що не розповіла тобі.
528
00:39:31,668 --> 00:39:33,295
Про те, хто я така.
529
00:39:34,671 --> 00:39:39,259
Маґро, я знаю, хто ти.
530
00:39:42,971 --> 00:39:47,643
Я рада, що ти про це не розповіла.
531
00:39:48,560 --> 00:39:51,104
Я б не зберегла цю таємницю від Баби.
532
00:39:51,980 --> 00:39:53,607
Він такий злий.
533
00:39:54,858 --> 00:39:56,777
А ти як думала?
534
00:39:57,778 --> 00:40:01,532
Його дружина вийшла заміж за іншого.
535
00:40:02,658 --> 00:40:04,201
Я все пояснила.
536
00:40:05,911 --> 00:40:10,832
Ти пояснила, чому приховувала,
537
00:40:10,916 --> 00:40:13,377
що ти дочка Кейна?
538
00:40:15,546 --> 00:40:17,381
Він не хоче слухати.
539
00:40:18,924 --> 00:40:23,387
Я не можу звідси втекти.
Я мушу лишитися.
540
00:40:24,513 --> 00:40:26,265
Заради Ганіви й Кофуна.
541
00:40:28,016 --> 00:40:30,519
Залишишся заради Ганіви й Кофуна?
542
00:40:31,019 --> 00:40:32,354
Кого ж іще?
543
00:40:36,275 --> 00:40:38,151
Корона твоя за правом народження.
544
00:40:41,071 --> 00:40:43,323
Носити її – велика відповідальність.
545
00:40:52,416 --> 00:40:53,417
Знаєш…
546
00:40:57,087 --> 00:40:59,590
Ти почала цю подорож.
547
00:41:02,134 --> 00:41:06,013
Ти навчила Ганіву й Кофуна читати.
548
00:41:07,848 --> 00:41:11,518
Розповіла про великого Джерламарела.
549
00:41:14,271 --> 00:41:15,439
Їхнього батька.
550
00:41:19,109 --> 00:41:21,195
Я ніколи б не пішла з гір.
551
00:41:27,117 --> 00:41:29,203
З часом пішла б.
552
00:41:30,704 --> 00:41:33,540
Гори були для тебе тісні.
553
00:41:40,923 --> 00:41:42,341
Я скучила за тобою.
554
00:42:14,831 --> 00:42:15,958
Кофуне.
555
00:42:16,750 --> 00:42:18,001
Що ти тут робиш?
556
00:42:19,920 --> 00:42:21,255
Слухаю світ.
557
00:42:22,798 --> 00:42:24,091
І що чуєш?
558
00:42:26,301 --> 00:42:28,136
Усе. Іди сюди.
559
00:42:31,598 --> 00:42:33,433
Заплющ свої очі.
560
00:42:36,019 --> 00:42:37,729
Хай звуки наповнять твій розум.
561
00:42:42,693 --> 00:42:45,612
Що ти чуєш?
562
00:42:48,991 --> 00:42:50,367
Взагалі-то, нічого.
563
00:42:50,868 --> 00:42:52,619
Так не буває.
564
00:42:53,245 --> 00:42:55,247
Навіть тиша щось говорить.
565
00:43:01,378 --> 00:43:02,379
Тату.
566
00:43:03,839 --> 00:43:06,300
Тихо, я знаю. Я чув, як він іде.
567
00:43:07,301 --> 00:43:08,677
Розслабся.
568
00:43:10,387 --> 00:43:12,639
Він спокійно дихає.
Він не на полюванні.
569
00:43:16,059 --> 00:43:19,980
Ось. Він пішов до зграї.
570
00:43:27,070 --> 00:43:28,447
Ти злий на маму?
571
00:43:34,786 --> 00:43:37,372
Мама все робить заради вас із сестрою.
572
00:43:40,626 --> 00:43:42,044
А ти ж як?
573
00:43:49,134 --> 00:43:51,720
Я думав, що ти, коли прибув,
скинеш Гарлана з даху.
574
00:43:54,014 --> 00:43:55,265
Я про це думав.
575
00:44:00,062 --> 00:44:01,647
Не дай Гарлану перемогти.
576
00:44:04,691 --> 00:44:06,026
Гарлан не має значення.
577
00:44:07,486 --> 00:44:09,112
Усе це місто не має значення.
578
00:44:10,364 --> 00:44:11,740
Головне, що ми знову разом.
579
00:44:14,409 --> 00:44:16,870
Тепер треба придумати,
як звідси вибратися.
580
00:44:17,955 --> 00:44:19,373
І повернутися в рідні краї.
581
00:44:22,292 --> 00:44:24,753
Я вже й не знаю,
які краї для нас рідні.
582
00:44:41,645 --> 00:44:42,938
Стривай, я чую.
583
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Розкажи.
584
00:44:58,453 --> 00:44:59,454
Так.
585
00:44:59,538 --> 00:45:02,165
Лорде Гарлане, кобила вашого брата
бігала в садах.
586
00:45:02,249 --> 00:45:04,001
Під сідлом, але без вершника.
587
00:45:05,335 --> 00:45:07,129
Це не вперше.
588
00:45:07,963 --> 00:45:11,758
Керріґан, коли поспішає, часто
хапає першого-ліпшого коня.
589
00:45:13,093 --> 00:45:16,305
Поставте її в мою стайню.
Забере, як повернеться.
590
00:45:16,805 --> 00:45:21,852
Пане, в сідельній сумці
було послання для вас.
591
00:45:46,960 --> 00:45:48,212
О ні.
592
00:45:50,672 --> 00:45:51,673
Ні.
593
00:46:29,253 --> 00:46:30,295
Що сталося?
594
00:46:41,473 --> 00:46:43,600
Що таке? Що сталося?
595
00:46:45,602 --> 00:46:46,854
Керрі.
596
00:46:48,355 --> 00:46:49,606
Керріґан.
597
00:46:51,358 --> 00:46:52,651
Вибач.
598
00:47:10,335 --> 00:47:11,336
Кофуне.
599
00:47:13,547 --> 00:47:14,798
Як ти розташувався?
600
00:47:16,008 --> 00:47:17,259
Усе добре, дякую.
601
00:47:25,350 --> 00:47:26,560
Хочеш?
602
00:47:29,730 --> 00:47:30,731
Так.
603
00:47:48,665 --> 00:47:52,336
Твоя мати. Цей будинок.
604
00:47:53,587 --> 00:47:55,380
Мабуть, це важко усвідомити.
605
00:47:58,675 --> 00:47:59,676
Важко.
606
00:48:15,984 --> 00:48:17,402
Тебе щось турбує?
607
00:48:19,863 --> 00:48:21,740
Я на мить забула, що ти зрячий.
608
00:48:24,493 --> 00:48:27,913
Мабуть, ти бачиш мій біль.
609
00:48:29,414 --> 00:48:30,415
Так.
610
00:48:32,209 --> 00:48:33,919
Мабуть, це чудовий дар.
611
00:48:38,674 --> 00:48:40,884
І тепер мені доведеться
довіритися тобі.
612
00:48:43,178 --> 00:48:44,805
Бо це таємниця.
613
00:48:45,889 --> 00:48:46,890
Кофуне.
614
00:48:48,684 --> 00:48:50,102
Це має лишитися між нами.
615
00:48:51,019 --> 00:48:53,230
Так, авжеж.
616
00:49:05,158 --> 00:49:06,702
Я втратила дитину.
617
00:49:13,917 --> 00:49:15,502
Її забрали від мене.
618
00:49:17,880 --> 00:49:19,214
Співчуваю.
619
00:49:28,265 --> 00:49:29,766
Коли люди дізнаються…
620
00:49:29,850 --> 00:49:33,645
У нашому селі таке часто бувало.
Люди зрозуміють.
621
00:49:35,439 --> 00:49:36,940
Це не твоє село.
622
00:49:38,192 --> 00:49:40,152
А я не мати з племені алкенні.
623
00:49:40,235 --> 00:49:43,197
Я оголосила всьому місту,
що ношу дитину.
624
00:49:43,280 --> 00:49:45,824
Зрячу дитину, яка не народиться.
625
00:49:48,202 --> 00:49:51,622
Люди подумають, що я більше не обрана.
626
00:49:52,956 --> 00:49:54,791
Що я більше не королева волею богині.
627
00:49:56,084 --> 00:49:57,252
Скажи правду.
628
00:49:59,338 --> 00:50:03,467
Люди зрозуміють
і співчуватимуть тобі, як і я.
629
00:50:03,550 --> 00:50:05,010
Я тобі співчуваю.
630
00:50:05,093 --> 00:50:06,178
Дякую.
631
00:50:09,014 --> 00:50:10,349
Дякую, Кофуне.
632
00:50:14,728 --> 00:50:19,191
Зізнаюсь: я прийшла,
бо мені треба було з кимось поговорити.
633
00:50:21,652 --> 00:50:24,780
Я подумала, що тобі можна вірити.
634
00:50:26,114 --> 00:50:27,699
Зрозуміла це з першої зустрічі.
635
00:50:28,784 --> 00:50:30,869
А ти мені віриш?
636
00:50:36,500 --> 00:50:37,501
Не знаю.
637
00:50:40,796 --> 00:50:43,549
Бо мої відьмолови перебили твоє плем'я?
638
00:50:43,632 --> 00:50:44,633
Так.
639
00:50:49,054 --> 00:50:51,557
Надіюся, ти розумієш:
640
00:50:51,640 --> 00:50:56,270
якби я знала, що це Маґра та її діти,
641
00:50:56,895 --> 00:50:57,896
я…
642
00:50:59,314 --> 00:51:01,817
-Не треба мене ненавидіти, Кофуне.
-Я тебе не знаю.
643
00:51:01,900 --> 00:51:04,653
А я хочу, щоб ти мене знав.
644
00:51:05,946 --> 00:51:07,948
Королеви такі самотні.
645
00:51:11,368 --> 00:51:15,247
Я так довго була самотня,
що забула, що таке близькість.
646
00:51:16,874 --> 00:51:19,042
Але я вже відчуваю близькість до тебе.
647
00:51:19,626 --> 00:51:23,714
Ти чомусь мене втішаєш.
648
00:51:24,506 --> 00:51:26,258
Наповнюєш надією.
649
00:51:28,677 --> 00:51:29,678
Надією на що?
650
00:51:30,470 --> 00:51:31,972
На майбутнє Пайї.
651
00:51:32,806 --> 00:51:34,474
Я не житиму вічно.
652
00:51:34,558 --> 00:51:39,897
Ймовірно, колись ти відповідатимеш
за це королівство.
653
00:51:40,522 --> 00:51:43,483
Це величезний тягар
для смертної людини.
654
00:51:44,026 --> 00:51:49,114
Я несла його лише тому,
що всі ці роки на троні
655
00:51:49,198 --> 00:51:54,119
всередині мене, поруч зі мною, була та,
656
00:51:56,705 --> 00:51:58,957
хто керує кожним моїм рухом.
657
00:51:59,791 --> 00:52:02,586
-Кажеш про богиню?
-Так, Кофуне.
658
00:52:03,253 --> 00:52:05,088
Без якої ми лише порох.
659
00:52:07,132 --> 00:52:09,801
Я навчу тебе
660
00:52:09,885 --> 00:52:12,387
-просити поради в богині…
-Сібет.
661
00:52:12,471 --> 00:52:14,598
…ти впізнаєш її голос,
коли потребуватимеш її,
662
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
а вона впізнає твій.
663
00:52:18,977 --> 00:52:23,190
Слухай. Щоб почути, спершу відчуй її.
664
00:52:30,197 --> 00:52:33,367
Хай вона зігріє тебе,
як Боже полум'я зігріває землю.
665
00:52:33,450 --> 00:52:34,952
О, так. Відчуй її.
666
00:52:39,248 --> 00:52:40,249
Так.
667
00:52:41,708 --> 00:52:43,168
Відчуй мене, Кофуне.
668
00:52:45,087 --> 00:52:49,174
Заблукай у мені – і знайдеш богиню.
669
00:52:50,259 --> 00:52:52,678
Так. Відчуй мене.
670
00:52:53,637 --> 00:52:54,846
Відчуй мене.
671
00:54:06,877 --> 00:54:08,879
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк