1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 بالطبع لا. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 لكن يمكنك تفويضي. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 أنت محق. سأطلب منها تعيينك. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 أنا "هارلن"، لورد "بينسا"، 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟ 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 ولهذا ستذهبين أنت مكاني. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 ربما وجود الرب في صفك يعني… 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 إنها تحمي شعبها. أليس هذا ما تفعله الملكات؟ 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟ 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 لأنه سرّ. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 يجب أن يظل بيننا. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج وبها رسالة لك. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - "باريس". - النجدة! تعرّضنا لخيانة! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - "باريس". - دخلاء! استيقظوا! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 "باريس"! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 "هانيوا". 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟ 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 حلمت بخيانة. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 دم وخيانة يا "هانيوا". 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 حسناً. ابقي هنا. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟ 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟ 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟ 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 "كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب. 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - طفح الكيل، سآتي معك. - ستبطئينني وحسب. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 - هاتي لي حصاناً فقط! - "شارلوت"! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 لا يُوجد وقت. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - أقسمي لي بأن تتوخي حذرك. - سأبذل قصارى جهدي. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 أعدك. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 ابتعدي عن الآخرين. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 وانتبهي لكل ما يُقال. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق… 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا، فلتعقّليهم. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 أمرك يا سيدي. 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 أنت مضطربة. 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 أعرف أن الملكة تريد حرباً، 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 اكتفيت من دفن جنودي هذا العام. 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 أنت تمثلينني في المؤتمر. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 سيحترس المندوبون الآخرون منك، لكنهم سيصغون إليك. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 لن يصغي أحد إلى ملازمة. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 لقد قتل شعب "بايا" قومنا. 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 وبدلاً من الثأر لموتهم، 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 "رين". 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة، 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 يجب أن تتحايلي على حكومتها. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟ 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 نعم يا سيدي. 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 سيغادر الموفد. خذي. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 في حال جعت. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 أأنت بخير؟ 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان" في مقتله بطريقة أو بأخرى. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي… 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 أحتاج إلى شراب آخر. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 يمكننا الشرب لاحقاً حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي". 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 حيّي أنت أولئك الأوغاد. أما أنا فسأشرب نخب أخي. 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - "هارلن"، نحن… - آسف. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 لا داعي لتتأسف. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 لكن على المحكّ الكثير، فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة… 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي. - …فعليك إخباري. 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 أنا بخير. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها، وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون". 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي، ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن. 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 ولا أنا. 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن. 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 هذا أمر بائس، أليس كذلك؟ 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 خسرت 12 رأساً اليوم. 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 صددتك مرتين في تلك الجولة. 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 سنربط عقدة على قبرك لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم. 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 كيف تفعل هذا؟ 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 الحركة لغة. 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 في الرقص، والتعارك، والتضاجع. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام. 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع، 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف. 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 أغمض عينيك. 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 لا أظنني جاهزاً لهذا. 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 صدقني، لست جاهزاً. 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 لكن واضح أن البصر لا يساعدك. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 فإما أنه يؤذيك، وإما أنك ببساطة لا أمل منك. 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 إنما أريد الوقوف على الإجابة. 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 هيا بنا. 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 حسناً. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 وقع مني سيفي… 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 توقف! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 ماذا… 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 خبر سار. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 ربما منك أمل. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - لكن انتهى تدريبنا اليوم. - لا، أريد جولة أخرى. 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله. 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 تلك راية "بايا". 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 القائدة "واتس" 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 من الإمبراطورية الـ"تريفانتية". 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 القائد "غوسيت" من مملكة "بايا". 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 كما جرت العادة بين دولتينا، 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 سيظل الجنود خارج المعسكر. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 اتفقنا. 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 سيفتّش جنودنا مندوبيكم وسيفتّش جنودكم مندوبينا. 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 اتفقنا. 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 فلنبدأ. 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 أعزل. 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - أعزل. - التالي. 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 أعزل. 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 أعزل. 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 عزلاء. 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 أعزل. 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 أعزل. 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 أعزل. 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 يمكنك المرور. 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 - ارفع ذراعيك. أعلى. - ارفع ذراعيك. 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 - ما هذا؟ - امض. 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 "تشيت تشيت". 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 "هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 معي رسالة من "باريس". 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 انزلي هنا. 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - متى تعلّمت ركوب الخيل؟ - لم أتعلّم. 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - يؤلمني كثيراً في الواقع. - ماذا تقول "باريس"؟ 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 تقول إنكما ستتعرضان لخيانة. علينا الذهاب، فوراً. 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب. 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 لقد حلمت بها يا أمي. 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 بدت واثقة جداً. 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 قد تتحقق نبوءات "باريس"، 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس. 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 ذلك أمر يقين. 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 أبي. 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 ستتولّى أمك شؤوننا. 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً. 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 أشكرك. 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 سبق أن أخطأت. 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 "باريس" أم أمي؟ 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 كلتاهما. 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 خير أنك جئت. 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 جدي مقعداً، وراقبي. 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 حسناً. 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل. 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 أسعدني كثيراً سماع ذلك. 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 ببصرك… 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة. 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 كم هذا مثير! 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 تُرى… 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 هل تقبل أن أركب معك؟ 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 سيعني ذلك لي الكثير. 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 أأنت بخير؟ 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 عظيم. 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل. 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 حقاً؟ أنت الملكة. 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 لا تتوهّم أن السلطة حرية. 164 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 يربطني منصبي بشعبي، 165 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد. 166 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 يبدو ذلك موحشاً. 167 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 يطيع الجميع أوامري… 168 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 لكن لا أحد يضحك معي… 169 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 أو يريد الاطمئنان عليّ. 170 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟ 171 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 أنا… الملكة. 172 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط منذ زمن بعيد. 173 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 أشكرك. 174 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 هل ننطلق مجدداً؟ 175 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين. 176 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 لكن دام السلام منذ فترة طويلة. 177 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب. 178 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 فاعلموا هذا الآن، 179 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 إذا لبّينا نداء الحرب هذا، فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا". 180 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 لكننا لا نرغب في خوض الحرب. 181 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم، 182 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 يمكننا التوصّل إلى حل أسلم. 183 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 كانت تلك استجابة من الملكة للعدوان الـ"تريفانتي. 184 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 فجنودكم يزحفون على أرضنا، 185 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا. 186 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 لو كانت اتّهاماتك حقاً، 187 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 يمكننا مناقشة تسويتها. 188 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية. 189 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 ولم نحتلل أي مدن من "بايا" 190 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 إلا رداً على توغّلات عسكرية 191 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 وعمليات تهريب عبر حدودنا. 192 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 يصعب الحديث عن الحدود 193 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي مراراً وتكراراً، 194 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا". 195 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟ 196 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 إنها حقيقة. 197 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 أعرف ذلك الصوت. 198 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 تلك "رين". 199 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 التي أنقذتنا في "تريفانتيس". 200 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 تبدين سعيدة لرؤياها. 201 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 صحيح. 202 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 تتخذين دوماً الطرق الصعبة. 203 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود، 204 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط والموافقة على تحديد أراضي كل منا. 205 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 نعم، لكن… 206 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي 207 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 عن الهجوم على "كانزوا". 208 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين. 209 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 لن نعتذر عن شيء لم نفعله. 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا. 211 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 لم نفعل شيئاً من ذلك! 212 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط. 213 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة. 214 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 لو أردنا موت ملكتكم، لماتت. 215 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة 216 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا". 217 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها. 218 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم 219 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 قد أتى من داخل صفوفها. 220 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله، 221 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل دفاعاً عن دولتنا. 222 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 مثلاً يا لورد "هارلن"، 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 لم نتكتّم على قطع رأس أخيك 224 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا. 225 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 في الحقيقة، 226 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة. 227 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون. 228 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - قائد "غوسيت"! - سأقتلك! 229 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 هيا! 230 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 حسناً، هذا يكفي. 231 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 هل فقدت صوابك؟ 232 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - تباً لك! - أريد القبض عليه فوراً! 233 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 هذه قمة سلام على أرض محايدة. لن يُقبض على أحد! 234 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - ضع مسعراً في مؤخرتك! - أعتذر. 235 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 لا تعتذري لهم. 236 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث. 237 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 أسترحلون؟ لا. 238 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 مع السلامة. تصبحون على خير. 239 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 أحلاماً سعيدة يا سفلة. 240 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - "باريس". - معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج. 241 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 أتدرّب على المبارزة. 242 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى حتى أنفذها بلا تفكير. 243 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 في المعركة، لا وقت للتفكير. 244 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 هل علّمك "تود" ذلك؟ 245 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 لا، إنها من قواعد القتال الأساسية. 246 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 تذكّر… 247 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف. 248 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 كالعطف، والحب… 249 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 لم ينقذ الحب شعبنا. 250 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون". 251 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 بك غضب عارم. 252 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 بالطبع أنا غاضب. 253 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 لقد كُذب عليّ طوال حياتي. 254 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 قضيت وقتاً مع الملكة. 255 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 توخّ كامل الحذر يا عزيزي. 256 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 هذه الملكة… 257 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 لا تخدم إلا مصلحة واحدة. 258 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 مصلحتها. 259 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم. 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 على الأقل لا تخفي حقيقتها. 261 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 أنا منشغل يا "باريس". 262 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 على كليكما الهدوء. 263 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 لم يقع ضرر. 264 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 لم يقع ضرر؟ 265 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 كدت تبدأ الحرب بما فعلته. 266 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني… 267 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 قضت لحظتك السيئة على أي احتمال للتفاوض حول السلام. 268 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 في تلك الحال، لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟ 269 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 "ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك. 270 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 ويا "بوبو"، 271 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع. 272 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما 273 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة. 274 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 وما هي؟ 275 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل في رغبتهم بالتصالح. 276 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً. 277 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 بل سيعودون. 278 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 لكن لا أهمية للطاولة. 279 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه قبل الوصول إلى الطاولة. 280 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 عمّ تتحدث؟ 281 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 ماذا فعلت من دون موافقتي؟ 282 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 تصرّفت باسمك 283 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة. 284 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس". 285 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 إنه اجتماع سرّي، 286 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس". 287 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 سنتفاوض حول السلام الليلة، 288 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً على الطاولة صباح الغد. 289 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 لن تحضر هذا الاجتماع. 290 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 المعذرة؟ 291 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟ 292 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 نعم، أظن أنني سأحضره. 293 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى، 294 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 فستموت أنت و"ماغرا" هناك. 295 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 سأرافقها هنا. 296 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 نعم. 297 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟ 298 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 توقفا فقط، كليكما. 299 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 لورد "هارلن"، هذه آخر مرة 300 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني دون إذن واضح مني. 301 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 أهذا مفهوم؟ 302 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - أهذا مفهوم؟ - نعم. 303 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 الآن. 304 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 إليكما خطوتنا القادمة. 305 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 "هارلن"، ستحضر الاجتماع معي، لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر. 306 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة، 307 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 فسيخرسك بوسيلة من اختياره. 308 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟ 309 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية. 310 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه. 311 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 ألم تعرفي؟ 312 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 إنها قصة طويلة. 313 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما. 314 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد. 315 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 أعلم أن هذا صعب. 316 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 توشك دولتانا أن تدخلا حرباً. 317 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 إلا إذا نجح هذا المؤتمر. 318 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 لن ينجح. 319 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 لا يمكنك الجزم بذلك. 320 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 أيمكنك؟ 321 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 وإذا دخل قومي وقومك حرباً… 322 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 فستقاتلين من أجل قومك، وسأقاتل من أجل قومي. 323 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين". 324 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 أعلم أن أمي لا تريد حرباً. 325 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 لست واثقة بإمكان تحقيق السلام… 326 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 بين شعبينا. 327 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 ولا أريد مقاتلتك… 328 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 "رين". 329 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 لن أقاتلك أبداً. 330 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 "سكوبوس"؟ 331 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 أأنت هنا؟ 332 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 وأين أكون غير هنا؟ 333 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 "هارلن". ومن معك؟ 334 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 كما وعدت، أحضرت الأميرة. 335 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - سمو الأميرة. - معالي السفير. 336 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري 337 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر. 338 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"، إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج. 339 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً. 340 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد. 341 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 إذاً… هل سنفعل هذا؟ 342 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 من أين نبدأ؟ 343 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا". 344 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة. 345 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم، 346 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا لأسمع ما أعرفه بالفعل. 347 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه. 348 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة. 349 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 أنا مصغ. 350 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا". 351 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 لقد تكبّدت عناء شديداً، وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها. 352 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 وعقلك أرجح منها؟ 353 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا. 354 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 أخالفك الرأي بشدة. 355 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه. 356 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار 357 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 وأعلن الحقيقة. 358 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 لم عساي أوافق على هذا؟ 359 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً. 360 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية. 361 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"، 362 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع. 363 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 الـ"غانايت" صراصير 364 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 تُسحق تحت نعالنا يومياً. 365 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 وكل تلك النعال محتشدة في الغرب. 366 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا. 367 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 نعم، أعرف. 368 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة على ارتكاب أخطاء كهذه. 369 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 فهل نحن متفقون؟ 370 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 إذاً يا "هارلن"، نجحت في الزواج بملكة مستقبلية. 371 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك. 372 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق. 373 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 شكراً على مشاركتي المائدة. 374 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع. 375 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 أشكرك على الجولة صباح اليوم. 376 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 لم أفعل شيئاً. 377 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 بل فعلت. 378 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 أودّ أن أرد إليك الجميل. 379 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - "هارموني"؟ - مولاتي؟ 380 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 هل معك؟ 381 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 نعم، حصّة لكل منكما. 382 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 خدمتك نعمة. 383 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 شكراً يا مولاتي. 384 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟ 385 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 الرحالة؟ 386 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 إنه محرّم. 387 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 لن أفشي سرّنا ما لم تفشه. 388 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 لم أتعاط رحالة من قبل. 389 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك. 390 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 ما آثاره؟ 391 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 لا يمكنني شرحها لك كما لا يمكنك شرح البصر لي. 392 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 سأعطيك نفس الكمية التي آخذها. 393 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها. 394 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 الآن دوري. 395 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 والآن ننتظر. 396 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 لا أشعر بأي شيء. 397 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 لكي تشعر، يجب أن تلمس. 398 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 ألمس؟ 399 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 نعم، أشعر… 400 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 أشعر… 401 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 ليس هكذا يا "كوفون". 402 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 أتشعر بذلك؟ 403 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 نعم. 404 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 أشعر بذلك. 405 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 "سيبيث". 406 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 "سيبيث". 407 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 هل أتوقف؟ 408 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 لا. 409 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 فما رأيك؟ 410 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي. 411 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - لا أثق به ولا بك. - "بابا". 412 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي" عالي المقام أن يستمع إليه. 413 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب. 414 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 لست جاسوساً. 415 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 فماذا إذاً؟ 416 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة. 417 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 لذا، من أجل تحصين المدينة وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة، 418 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع خارج سلطات "كانزوا". 419 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 إنه زهر شوكيّ. فحم. 420 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 أفخرقت القانون؟ 421 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي. 422 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك. 423 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده. 424 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات، أليس كذلك؟ 425 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ، 426 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال. 427 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 إذاً يا "بابا فوس"، ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي، 428 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 سوف أنام. 429 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 لدينا سلام علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً. 430 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً. 431 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 يمكننا مواصلة الجدال غداً. 432 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 عن إذنك. 433 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 تنحّ عن طريقي. 434 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 لا. 435 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل، 436 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ 437 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 مع الملكة المستقبلية "ماغرا" وملكها المستقبلي "هارلن". 438 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك، أليس كذلك؟ 439 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 إذا لمستها… 440 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة. 441 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 سأنام بالخارج معك. 442 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 ماذا؟ 443 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 هو وقح، لكنه محق. 444 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 لا أريد أن أكون سبب فشلك. 445 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 والجوّ بارد عليك هنا أصلاً. 446 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 ادخلي. 447 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 متأكد؟ 448 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 نعم. 449 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 نعرف جميعاً أن "تريفانتيس" لم تهاجم "كانزوا". 450 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك. 451 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب. 452 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 من أجل السلام، 453 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه. 454 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 أشكرك يا معالي السفير. 455 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 ونظير هذه الكذبة، 456 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا. 457 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 اتفقنا؟ 458 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 نقبل اقتراحك ونشكرك بالنيابة عن شعب "بايا". 459 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 ممتاز. 460 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم، 461 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 وسنراجعها غداً قبل رحيلنا. 462 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 شيء آخر قبل حلّ الجلسة. 463 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 موضوع تسامح ملكتكم مع البصر، 464 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 يجب أن ينتهي. 465 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك، 466 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 فلن تفلتوا من الدمار مهما تنازلتم عنه من حدود. 467 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 مرحباً يا "باريس". 468 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 مرحباً. 469 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 لا أذكر أني دعوتك لتجالسني. 470 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 لم أرد أن تأكلي وحدك. 471 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 ربما أحب الأكل وحدي. 472 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 لا أحد يحب الأكل وحده. 473 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"، لم أقصد أن تحيله جندياً. 474 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 صدقيني، ذلك غير ممكن. 475 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 أنا جادة. إنه تحت رعايتك. 476 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 ومسؤوليتك أن ترشده. 477 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 أعلّم صبياً أن يحمي نفسه، 478 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - لا غير. - "تود". 479 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة. 480 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم. 481 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 فلم أثق بك؟ 482 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 يجب أن تثق بنفسك. 483 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 أنت، وأنت وحدك، مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل. 484 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 ماذا لو أخطأت الاختيار؟ 485 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 لن تخطئ. 486 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 كيف تعرفين؟ 487 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 لأنني… 488 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 أرى أنك رجل صالح… 489 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 ذو اسم شديد الغباء. 490 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 رجل صالح. 491 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 صباح الخير. 492 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 أهلاً. 493 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 هل أنت نادم على البارحة؟ 494 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك. 495 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 الجديد مرعب دوماً… 496 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 لكنه أيضاً مثير. 497 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك. 498 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني. 499 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 مررت بفترة صعبة. 500 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 ولا تعرف في من تضع ثقتك. 501 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 لنتعاهد الآن. 502 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 لن أكذب عليك أبداً. 503 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 وأنت لن تكذب عليّ أبداً. 504 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر. 505 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 اتفقنا؟ 506 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 اتفقنا. 507 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 هذا السلام… 508 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 قائم على عديد من الأكاذيب. 509 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 ولن يدوم. 510 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى. 511 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 وأي حقيقة تلك؟ 512 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 ألّا أحد يريد حرباً. 513 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 ليتني متفائلة مثلك. 514 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 طيب… 515 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 إذا لازمتني، فقد أعديك. 516 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 دخلاء! استيقظوا! 517 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 ماذا يحدث؟ 518 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 القائدة "واتس"؟ 519 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 من هنا؟ 520 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 من… 521 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 النجدة! يا حراس! 522 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 تعرضنا لخيانة! 523 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 "سكوبوس". 524 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 أنا آسف. 525 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - لا. - "رين". 526 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 تراجع يا أبي! 527 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 أنت. أنت فعلت هذا. 528 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 "رين". لا. 529 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 كانت هذه خطتك طوال الوقت. 530 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 لا، لسنا الفاعلين. 531 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا. 532 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - "رين". - أبقيتني بالأعلى. 533 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 استغللتني. 534 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 لا. 535 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 "رين"، انتظري! 536 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 لهذا المغتال علامات "بايا". 537 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 "سيبيث". 538 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 تباً. 539 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية. 540 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 كانت هذه القمة برمّتها وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها. 541 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 أكاد أُعجب بها، 542 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً. 543 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 علينا التحرك. 544 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 سيصل الـ"تريفانتيون" قبل صعود اللهيب الإلهي. 545 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 "كوفون"؟ 546 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 "كوفون"؟ 547 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 "سيبيث". 548 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 آسفة جداً على إيقاظك. 549 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 لا، ما الخطب؟ 550 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا. 551 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ 552 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة. 553 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 لا أثق بأحد غيرك. 554 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 يمكنك البقاء معي. 555 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 شكراً. 556 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 كيف كانت رحلتك؟ 557 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 لا تبدو متفاجئاً. 558 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً. 559 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 حاولت تحذير "المثلث". 560 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 لم يكن من داع لموت أولئك الجنود. 561 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 عليك معرفة شيء آخر. 562 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 الهجوم… 563 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس". 564 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن. 565 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب. 566 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 إن انتشر هذا الخبر، فسينادي "المثلث" بقطع رأسي. 567 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 لن يسمعوه مني. 568 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث". 569 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 وأول ما سيسألونك: 570 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم أن تكون نقيبتي نفسها؟ 571 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 أتظنني خائنة؟ 572 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 بالطبع لا. 573 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 لقد عرفتك منذ صغرك. 574 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر. 575 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال أيتها النقيبة. 576 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 كيف نجوت وحدك؟ 577 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - ظننتك ستسعد… - أجيبيني. 578 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 لأنني مبصرة. 579 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 ترجمة "عنان خضر"