1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
بالطبع لا.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
لكن يمكنك تفويضي.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
ربما وجود الرب في صفك يعني…
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
لأنه سرّ.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
يجب أن يظل بيننا.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- "باريس".
- النجدة! تعرّضنا لخيانة!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- "باريس".
- دخلاء! استيقظوا!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
"باريس"!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
"هانيوا".
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
حلمت بخيانة.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
دم وخيانة يا "هانيوا".
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
حسناً. ابقي هنا.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
"كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب.
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- طفح الكيل، سآتي معك.
- ستبطئينني وحسب.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
- هاتي لي حصاناً فقط!
- "شارلوت"!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
لا يُوجد وقت.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- أقسمي لي بأن تتوخي حذرك.
- سأبذل قصارى جهدي.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
أعدك.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
ابتعدي عن الآخرين.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
وانتبهي لكل ما يُقال.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق…
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا،
فلتعقّليهم.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
أمرك يا سيدي.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
أنت مضطربة.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
أعرف أن الملكة تريد حرباً،
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
اكتفيت من دفن جنودي هذا العام.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
أنت تمثلينني في المؤتمر.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
سيحترس المندوبون الآخرون منك،
لكنهم سيصغون إليك.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
لن يصغي أحد إلى ملازمة.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
لقد قتل شعب "بايا" قومنا.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
وبدلاً من الثأر لموتهم،
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
"رين".
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة،
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
يجب أن تتحايلي على حكومتها.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
نعم يا سيدي.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
سيغادر الموفد. خذي.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
في حال جعت.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
أأنت بخير؟
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان"
في مقتله بطريقة أو بأخرى.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي…
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
أحتاج إلى شراب آخر.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
يمكننا الشرب لاحقاً
حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي".
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
حيّي أنت أولئك الأوغاد.
أما أنا فسأشرب نخب أخي.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- "هارلن"، نحن…
- آسف.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
لا داعي لتتأسف.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
لكن على المحكّ الكثير،
فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة…
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي.
- …فعليك إخباري.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
أنا بخير.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها،
وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون".
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي،
ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
ولا أنا.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
هذا أمر بائس، أليس كذلك؟
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
خسرت 12 رأساً اليوم.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
صددتك مرتين في تلك الجولة.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
سنربط عقدة على قبرك
لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
كيف تفعل هذا؟
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
الحركة لغة.
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
في الرقص، والتعارك، والتضاجع.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع،
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
أغمض عينيك.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
لا أظنني جاهزاً لهذا.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
صدقني، لست جاهزاً.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
لكن واضح أن البصر لا يساعدك.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
فإما أنه يؤذيك،
وإما أنك ببساطة لا أمل منك.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
إنما أريد الوقوف على الإجابة.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
هيا بنا.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
حسناً.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
وقع مني سيفي…
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
توقف!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
ماذا…
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
خبر سار.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
ربما منك أمل.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- لكن انتهى تدريبنا اليوم.
- لا، أريد جولة أخرى.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
تلك راية "بايا".
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
القائدة "واتس"
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
من الإمبراطورية الـ"تريفانتية".
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
القائد "غوسيت" من مملكة "بايا".
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
كما جرت العادة بين دولتينا،
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
سيظل الجنود خارج المعسكر.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
اتفقنا.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
سيفتّش جنودنا مندوبيكم
وسيفتّش جنودكم مندوبينا.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
اتفقنا.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
فلنبدأ.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
أعزل.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- أعزل.
- التالي.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
أعزل.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
أعزل.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
عزلاء.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
أعزل.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
أعزل.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
أعزل.
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
يمكنك المرور.
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
- ارفع ذراعيك. أعلى.
- ارفع ذراعيك.
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
- ما هذا؟
- امض.
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
"تشيت تشيت".
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
"هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
معي رسالة من "باريس".
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
انزلي هنا.
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- متى تعلّمت ركوب الخيل؟
- لم أتعلّم.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- يؤلمني كثيراً في الواقع.
- ماذا تقول "باريس"؟
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
تقول إنكما ستتعرضان لخيانة.
علينا الذهاب، فوراً.
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
لقد حلمت بها يا أمي.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
بدت واثقة جداً.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
قد تتحقق نبوءات "باريس"،
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
ذلك أمر يقين.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
أبي.
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
ستتولّى أمك شؤوننا.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
أشكرك.
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
سبق أن أخطأت.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
"باريس" أم أمي؟
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
كلتاهما.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
خير أنك جئت.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
جدي مقعداً، وراقبي.
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
حسناً.
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
أسعدني كثيراً سماع ذلك.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
ببصرك…
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
كم هذا مثير!
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
تُرى…
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
هل تقبل أن أركب معك؟
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
سيعني ذلك لي الكثير.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
أأنت بخير؟
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
عظيم.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
حقاً؟ أنت الملكة.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
لا تتوهّم أن السلطة حرية.
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
يربطني منصبي بشعبي،
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد.
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
يبدو ذلك موحشاً.
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
يطيع الجميع أوامري…
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
لكن لا أحد يضحك معي…
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
أو يريد الاطمئنان عليّ.
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
أنا… الملكة.
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط
منذ زمن بعيد.
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
أشكرك.
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
هل ننطلق مجدداً؟
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين.
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
لكن دام السلام منذ فترة طويلة.
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب.
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
فاعلموا هذا الآن،
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
إذا لبّينا نداء الحرب هذا،
فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا".
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
لكننا لا نرغب في خوض الحرب.
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم،
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
يمكننا التوصّل إلى حل أسلم.
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
كانت تلك استجابة من الملكة
للعدوان الـ"تريفانتي.
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
فجنودكم يزحفون على أرضنا،
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا.
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
لو كانت اتّهاماتك حقاً،
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
يمكننا مناقشة تسويتها.
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة
تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية.
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
ولم نحتلل أي مدن من "بايا"
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
إلا رداً على توغّلات عسكرية
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
وعمليات تهريب عبر حدودنا.
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
يصعب الحديث عن الحدود
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي
مراراً وتكراراً،
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا".
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
إنها حقيقة.
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
أعرف ذلك الصوت.
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
تلك "رين".
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
التي أنقذتنا في "تريفانتيس".
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
تبدين سعيدة لرؤياها.
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
صحيح.
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
تتخذين دوماً الطرق الصعبة.
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود،
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط
والموافقة على تحديد أراضي كل منا.
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
نعم، لكن…
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
عن الهجوم على "كانزوا".
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين.
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
لن نعتذر عن شيء لم نفعله.
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا.
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
لم نفعل شيئاً من ذلك!
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط.
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة.
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
لو أردنا موت ملكتكم، لماتت.
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا".
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها.
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
قد أتى من داخل صفوفها.
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله،
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل
دفاعاً عن دولتنا.
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
مثلاً يا لورد "هارلن"،
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا.
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
في الحقيقة،
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون.
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- قائد "غوسيت"!
- سأقتلك!
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
هيا!
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
حسناً، هذا يكفي.
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
هل فقدت صوابك؟
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- تباً لك!
- أريد القبض عليه فوراً!
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
هذه قمة سلام على أرض محايدة.
لن يُقبض على أحد!
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- ضع مسعراً في مؤخرتك!
- أعتذر.
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
لا تعتذري لهم.
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث.
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
أسترحلون؟ لا.
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
مع السلامة. تصبحون على خير.
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
أحلاماً سعيدة يا سفلة.
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- "باريس".
- معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج.
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
أتدرّب على المبارزة.
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى
حتى أنفذها بلا تفكير.
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
في المعركة، لا وقت للتفكير.
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
هل علّمك "تود" ذلك؟
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
لا، إنها من قواعد القتال الأساسية.
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
تذكّر…
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف.
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
كالعطف، والحب…
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
لم ينقذ الحب شعبنا.
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون".
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
بك غضب عارم.
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
بالطبع أنا غاضب.
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
لقد كُذب عليّ طوال حياتي.
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
قضيت وقتاً مع الملكة.
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
توخّ كامل الحذر يا عزيزي.
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
هذه الملكة…
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
لا تخدم إلا مصلحة واحدة.
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
مصلحتها.
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
على الأقل لا تخفي حقيقتها.
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
أنا منشغل يا "باريس".
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
على كليكما الهدوء.
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
لم يقع ضرر.
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
لم يقع ضرر؟
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
كدت تبدأ الحرب بما فعلته.
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني…
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
قضت لحظتك السيئة
على أي احتمال للتفاوض حول السلام.
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
في تلك الحال،
لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
"ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك.
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
ويا "بوبو"،
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع.
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة.
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
وما هي؟
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل
في رغبتهم بالتصالح.
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً.
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
بل سيعودون.
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
لكن لا أهمية للطاولة.
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه
قبل الوصول إلى الطاولة.
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
عمّ تتحدث؟
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
ماذا فعلت من دون موافقتي؟
282
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
تصرّفت باسمك
283
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة.
284
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس".
285
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
إنه اجتماع سرّي،
286
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس".
287
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
سنتفاوض حول السلام الليلة،
288
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً
على الطاولة صباح الغد.
289
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
لن تحضر هذا الاجتماع.
290
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
المعذرة؟
291
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟
292
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
نعم، أظن أنني سأحضره.
293
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى،
294
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
فستموت أنت و"ماغرا" هناك.
295
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
سأرافقها هنا.
296
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
نعم.
297
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه
بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟
298
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
توقفا فقط، كليكما.
299
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
لورد "هارلن"، هذه آخر مرة
300
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني
دون إذن واضح مني.
301
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
أهذا مفهوم؟
302
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- أهذا مفهوم؟
- نعم.
303
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
الآن.
304
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
إليكما خطوتنا القادمة.
305
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
"هارلن"، ستحضر الاجتماع معي،
لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر.
306
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة،
307
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
فسيخرسك بوسيلة من اختياره.
308
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟
309
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية.
310
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه.
311
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
ألم تعرفي؟
312
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
إنها قصة طويلة.
313
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما.
314
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد.
315
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
أعلم أن هذا صعب.
316
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
توشك دولتانا أن تدخلا حرباً.
317
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
إلا إذا نجح هذا المؤتمر.
318
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
لن ينجح.
319
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
لا يمكنك الجزم بذلك.
320
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
أيمكنك؟
321
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
وإذا دخل قومي وقومك حرباً…
322
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
فستقاتلين من أجل قومك،
وسأقاتل من أجل قومي.
323
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين".
324
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
أعلم أن أمي لا تريد حرباً.
325
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
لست واثقة بإمكان تحقيق السلام…
326
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
بين شعبينا.
327
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
ولا أريد مقاتلتك…
328
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
"رين".
329
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
لن أقاتلك أبداً.
330
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
"سكوبوس"؟
331
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
أأنت هنا؟
332
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
وأين أكون غير هنا؟
333
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
"هارلن". ومن معك؟
334
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
كما وعدت، أحضرت الأميرة.
335
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- سمو الأميرة.
- معالي السفير.
336
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري
337
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر.
338
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"،
إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج.
339
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً.
340
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد.
341
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
إذاً… هل سنفعل هذا؟
342
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
من أين نبدأ؟
343
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا".
344
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة.
345
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم،
346
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا
لأسمع ما أعرفه بالفعل.
347
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه.
348
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة.
349
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
أنا مصغ.
350
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا".
351
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
لقد تكبّدت عناء شديداً،
وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها.
352
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
وعقلك أرجح منها؟
353
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا.
354
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
أخالفك الرأي بشدة.
355
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه.
356
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار
357
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
وأعلن الحقيقة.
358
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
لم عساي أوافق على هذا؟
359
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً.
360
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية.
361
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"،
362
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع.
363
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
الـ"غانايت" صراصير
364
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
تُسحق تحت نعالنا يومياً.
365
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
وكل تلك النعال محتشدة في الغرب.
366
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا.
367
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
نعم، أعرف.
368
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة
على ارتكاب أخطاء كهذه.
369
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
فهل نحن متفقون؟
370
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
إذاً يا "هارلن"،
نجحت في الزواج بملكة مستقبلية.
371
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك.
372
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق.
373
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
شكراً على مشاركتي المائدة.
374
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع.
375
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
أشكرك على الجولة صباح اليوم.
376
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
لم أفعل شيئاً.
377
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
بل فعلت.
378
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
أودّ أن أرد إليك الجميل.
379
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- "هارموني"؟
- مولاتي؟
380
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
هل معك؟
381
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
نعم، حصّة لكل منكما.
382
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
خدمتك نعمة.
383
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
شكراً يا مولاتي.
384
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟
385
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
الرحالة؟
386
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
إنه محرّم.
387
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
لن أفشي سرّنا ما لم تفشه.
388
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
لم أتعاط رحالة من قبل.
389
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك.
390
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
ما آثاره؟
391
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
لا يمكنني شرحها لك
كما لا يمكنك شرح البصر لي.
392
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
سأعطيك نفس الكمية التي آخذها.
393
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها.
394
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
الآن دوري.
395
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
والآن ننتظر.
396
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
لا أشعر بأي شيء.
397
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
لكي تشعر، يجب أن تلمس.
398
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
ألمس؟
399
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
نعم، أشعر…
400
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
أشعر…
401
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
ليس هكذا يا "كوفون".
402
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
أتشعر بذلك؟
403
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
نعم.
404
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
أشعر بذلك.
405
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
"سيبيث".
406
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
"سيبيث".
407
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
هل أتوقف؟
408
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
لا.
409
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
فما رأيك؟
410
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي.
411
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- لا أثق به ولا بك.
- "بابا".
412
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي"
عالي المقام أن يستمع إليه.
413
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب.
414
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
لست جاسوساً.
415
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
فماذا إذاً؟
416
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة.
417
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
لذا، من أجل تحصين المدينة
وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة،
418
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع
خارج سلطات "كانزوا".
419
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
إنه زهر شوكيّ. فحم.
420
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
أفخرقت القانون؟
421
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي.
422
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك.
423
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده.
424
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات،
أليس كذلك؟
425
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ،
426
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال.
427
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
إذاً يا "بابا فوس"،
ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي،
428
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
سوف أنام.
429
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
لدينا سلام
علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً.
430
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً.
431
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
يمكننا مواصلة الجدال غداً.
432
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
عن إذنك.
433
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
تنحّ عن طريقي.
434
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
لا.
435
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل،
436
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ
437
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
مع الملكة المستقبلية "ماغرا"
وملكها المستقبلي "هارلن".
438
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك،
أليس كذلك؟
439
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
إذا لمستها…
440
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة.
441
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
سأنام بالخارج معك.
442
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
ماذا؟
443
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
هو وقح، لكنه محق.
444
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
لا أريد أن أكون سبب فشلك.
445
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
والجوّ بارد عليك هنا أصلاً.
446
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
ادخلي.
447
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
متأكد؟
448
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
نعم.
449
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
نعرف جميعاً أن "تريفانتيس"
لم تهاجم "كانزوا".
450
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم
مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك.
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب.
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
من أجل السلام،
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه.
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
أشكرك يا معالي السفير.
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
ونظير هذه الكذبة،
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا.
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
اتفقنا؟
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
نقبل اقتراحك ونشكرك
بالنيابة عن شعب "بايا".
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
ممتاز.
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم،
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
وسنراجعها غداً قبل رحيلنا.
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
شيء آخر قبل حلّ الجلسة.
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
موضوع تسامح ملكتكم مع البصر،
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
يجب أن ينتهي.
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك،
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
فلن تفلتوا من الدمار
مهما تنازلتم عنه من حدود.
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
مرحباً يا "باريس".
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
مرحباً.
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
لا أذكر أني دعوتك لتجالسني.
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
لم أرد أن تأكلي وحدك.
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
ربما أحب الأكل وحدي.
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
لا أحد يحب الأكل وحده.
473
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"،
لم أقصد أن تحيله جندياً.
474
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
صدقيني، ذلك غير ممكن.
475
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
أنا جادة. إنه تحت رعايتك.
476
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
ومسؤوليتك أن ترشده.
477
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
أعلّم صبياً أن يحمي نفسه،
478
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- لا غير.
- "تود".
479
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة.
480
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم.
481
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
فلم أثق بك؟
482
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
يجب أن تثق بنفسك.
483
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
أنت، وأنت وحدك،
مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل.
484
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
ماذا لو أخطأت الاختيار؟
485
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
لن تخطئ.
486
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
كيف تعرفين؟
487
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
لأنني…
488
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
أرى أنك رجل صالح…
489
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
ذو اسم شديد الغباء.
490
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
رجل صالح.
491
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
صباح الخير.
492
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
أهلاً.
493
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
هل أنت نادم على البارحة؟
494
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك.
495
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
الجديد مرعب دوماً…
496
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
لكنه أيضاً مثير.
497
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك.
498
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني.
499
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
مررت بفترة صعبة.
500
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
ولا تعرف في من تضع ثقتك.
501
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
لنتعاهد الآن.
502
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
لن أكذب عليك أبداً.
503
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
وأنت لن تكذب عليّ أبداً.
504
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر.
505
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
اتفقنا؟
506
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
اتفقنا.
507
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
هذا السلام…
508
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
قائم على عديد من الأكاذيب.
509
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
ولن يدوم.
510
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى.
511
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
وأي حقيقة تلك؟
512
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
ألّا أحد يريد حرباً.
513
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
ليتني متفائلة مثلك.
514
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
طيب…
515
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
إذا لازمتني، فقد أعديك.
516
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
دخلاء! استيقظوا!
517
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
ماذا يحدث؟
518
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
القائدة "واتس"؟
519
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
من هنا؟
520
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
من…
521
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
النجدة! يا حراس!
522
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
تعرضنا لخيانة!
523
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
"سكوبوس".
524
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
أنا آسف.
525
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- لا.
- "رين".
526
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
تراجع يا أبي!
527
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
أنت. أنت فعلت هذا.
528
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
"رين". لا.
529
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
كانت هذه خطتك طوال الوقت.
530
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
لا، لسنا الفاعلين.
531
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا.
532
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- "رين".
- أبقيتني بالأعلى.
533
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
استغللتني.
534
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
لا.
535
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
"رين"، انتظري!
536
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
لهذا المغتال علامات "بايا".
537
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
"سيبيث".
538
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
تباً.
539
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.
540
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.
541
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
أكاد أُعجب بها،
542
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً.
543
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
علينا التحرك.
544
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
سيصل الـ"تريفانتيون"
قبل صعود اللهيب الإلهي.
545
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
"كوفون"؟
546
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
"كوفون"؟
547
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
"سيبيث".
548
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
آسفة جداً على إيقاظك.
549
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
لا، ما الخطب؟
550
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا.
551
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟
552
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة.
553
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
لا أثق بأحد غيرك.
554
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
يمكنك البقاء معي.
555
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
شكراً.
556
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
كيف كانت رحلتك؟
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
لا تبدو متفاجئاً.
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
لا، لست متفاجئاً.
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
حاولت تحذير "المثلث".
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
لم يكن من داع لموت أولئك الجنود.
561
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
عليك معرفة شيء آخر.
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
الهجوم…
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن.
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب.
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
إن انتشر هذا الخبر،
فسينادي "المثلث" بقطع رأسي.
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
لن يسمعوه مني.
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث".
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
وأول ما سيسألونك:
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم
أن تكون نقيبتي نفسها؟
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
أتظنني خائنة؟
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
بالطبع لا.
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
لقد عرفتك منذ صغرك.
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر.
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال
أيتها النقيبة.
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
كيف نجوت وحدك؟
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- ظننتك ستسعد…
- أجيبيني.
578
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
لأنني مبصرة.
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
ترجمة "عنان خضر"