1
00:00:01,005 --> 00:00:04,927
Тривантите нямат крал или кралица.
Няма да преговарям с прости политици.
2
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Разбира се.
3
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Но може да пратиш мен като емисар.
4
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Искам да мога да защитавам близките си.
5
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Принцесата ще ти намери подходящ треньор.
6
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Ще поискам теб.
7
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Аз съм Харлан, лорд на Пенса.
8
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
Знам, че звучи странно,
но се ожених за жена ти.
9
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Триъгълникът предложи на Паян
мирни преговори.
10
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Мирните преговори ще бъдат провал.
Ние ще се погрижим.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Ако нещо се обърка, ще обвинят вас.
12
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Затова ти ще отидеш вместо мен.
13
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Може би Бог ще ти помогне
14
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
да спечелиш войната,
без да участваш в битка.
15
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Докато сестра ви е на трона,
няма да има мир.
16
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Защитава народа си.
Нали това правят кралиците?
17
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Защо защитаваш тази,
която ни преследва цял живот?
18
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Тайна е, Кофун.
19
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Трябва да си остане между нас.
20
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
На седлото имаше чанта с послание за вас.
21
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
Парис.
- Помощ! Предадоха ни.
22
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
Парис.
- Нападат ни! Събудете се!
23
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Парис!
24
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Ханиуа. Ханиуа!
25
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Майка ти и Баба... Не бива да заминават.
26
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Вече тръгнаха. Какво има?
27
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Сънувах предателство.
28
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Кръв. Кръв и предателство, Ханиуа.
29
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Добре. Стой тук.
30
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Не може ли да пратиш някого?
31
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Кого? На ловеца на вещици ли да се доверя?
32
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Можеш ли да яздиш?
33
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Кофун може. Едва ли е трудно.
34
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
Идвам с теб.
- Ще ме забавиш.
35
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
Намери ми кон!
- Шарлът!
36
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Няма време.
37
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
Закълни се, че ще се пазиш.
- Ще се постарая.
38
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Обещавам.
39
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Стой настрана.
40
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Внимавай какво говорят.
41
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Не виждам как ще се стигне
до споразумение, но...
42
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
Ако делегатите се размекнат,
ти ще ги вразумиш.
43
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Да, сър.
44
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Притеснена си.
45
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Разбирам, че кралицата иска война,
46
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
но нищо не ни струва
да се опитаме да сключим мир.
47
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Всеки ден, в който отлагаме атаката,
тя събира армия.
48
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Тази година погребах достатъчно воини.
49
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Ще ме представяш на преговорите.
50
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Другите делегати ще странят от теб,
но ще те изслушат.
51
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Никой няма да чуе лейтенант.
52
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Затова ще те направя капитан.
53
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Паяните избиха хората ни.
54
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
Вместо да отмъстим за тях,
55
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
Триъгълникът решава да търсим мир с врага.
56
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Рен.
57
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Понякога,
за да служим вярно на републиката,
58
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
заобикаляме властта.
59
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Преговорите трябва да бъдат провалени.
Ясно ли е?
60
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Да, сър.
61
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Делегацията тръгва. Вземи.
62
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
В случай, че огладнееш.
63
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Добре ли си?
64
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Кериган щеше да намери смъртта си
по един или друг начин.
65
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Радвам се, че умря в служба на принцесата,
на моята съпруга,
66
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
а не пренасяйки дрога през границата.
67
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Трябва да пийна.
68
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Ще пием после,
когато почерпим делегатите от Триванти.
69
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Ти пий с тях. Аз пия за брат си.
70
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
Харлан. Ние...
- Съжалявам.
71
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Няма за какво да съжаляваш.
72
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Залогът е голям
и ако не си в състояние да участваш...
73
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
Залогът е моят град.
- ...трябва да ми кажеш.
74
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Добре съм.
75
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Ако се провалим, Сибет ще започне война
и тривантите ще ни пометат.
76
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Тъкмо си върнах семейството.
Няма да допусна да пострадат.
77
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Аз също.
78
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Всъщност само ти ми остана.
79
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Ама че тъжно, нали?
80
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Днес загуби дванадесет глави.
81
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Успях да те блокирам два пъти.
82
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Ще отбележим това постижение на гроба ти.
83
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Как го правиш?
84
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Знаеш къде ще мръдна още преди мен.
85
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Движението е език.
86
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Танци, битка, чукане.
87
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Телата общуват помежду си.
88
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Опитвам се да те науча да слушаш,
89
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
но ти все се нанизваш на меча ми.
90
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Превържи очите си.
91
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Не мисля, че съм готов.
92
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Не си, повярвай ми.
93
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Но зрението не ти помага.
94
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Или ти пречи, или от теб не става нищо.
95
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Искам да разбера какъв е проблемът.
96
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Хайде.
97
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Добре.
98
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Изпуснах меча...
99
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Спри!
100
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Какво...
101
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Новината е добра.
102
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Има надежда за теб.
103
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
Но стига за днес.
- Искам да опитам пак.
104
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Е, тогава си намери друг партньор.
105
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Чувам банера на Паян.
106
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Командир Уотс
107
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
от Тривантската империя.
108
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Капитан Госет от Паянското кралство.
109
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Както повелява традицията на двете нации,
110
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
воините ще се разположат извън лагера.
111
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Тези, които влизат в него,
ще бъдат невъоръжени.
112
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Съгласна съм.
113
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Ние ще проверяваме вашите делегати,
а вие - нашите.
114
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Съгласен съм.
115
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Тогава да започваме.
116
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Чист е.
117
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
Чист е.
- Следващият.
118
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Чист е.
119
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Чист е.
120
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Чист е.
121
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Чист е.
122
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Чист е.
123
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Чист е.
124
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Преминете.
125
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
Горе ръцете. По-високо!
- Горе ръцете.
126
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
Какво е това?
- Преминете.
127
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Тъй, тъй.
128
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Ханиуа? Какво правиш тук?
129
00:13:23,057 --> 00:13:26,936
Нося послание от Парис.
- Ела при нас.
130
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
Кога се научи да яздиш?
- Не съм се учила.
131
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
Но е много болезнено.
- Какво казва Парис?
132
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Че ще ви предадат. Да си вървим.
133
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Ако пропуснем преговорите, ще има война.
134
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Сънува предателството.
135
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Сигурна е.
136
00:13:41,409 --> 00:13:46,038
Предсказанията на Парис може да са верни,
но откажем ли се, ще загинат хиляди.
137
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Това е сигурно.
138
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Тате.
139
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Майка ти ще се погрижи за всичко.
140
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Ще чакаме наблизо,
в случай че ни предадат.
141
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Благодаря.
142
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
И преди е грешала.
143
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Парис или мама?
144
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
И двете.
145
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Радвам се, че си тук.
146
00:14:12,106 --> 00:14:14,776
Намери високо място и стой на пост.
- Добре.
147
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Стражите ми казаха, че яздиш често.
148
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Зарадвах се.
149
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
С твоето зрение...
150
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
Сигурно яздиш с голяма скорост.
151
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Това е чудесно.
152
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Чудя се...
153
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
Ще ме повозиш ли?
154
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Много ще ме зарадваш.
155
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Добре ли си?
156
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Страхотно е.
157
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Отдавна не бях усещала такава свобода.
158
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Наистина ли? Ти си кралицата.
159
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Не бъркай властта със свободата.
160
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Постът ми ме свързва с народа,
161
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
но в същото време ме изолира от него.
162
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Сигурно си самотна.
163
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Всички правят каквото кажа,
164
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
но никой не се смее с мен,
165
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
никой не пита как съм.
166
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Щастлива ли съм? Или тъжна?
167
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Аз съм кралицата.
168
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
От доста време никой не ми е показвал
простичка, искрена обич.
169
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Благодаря ти.
170
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Да се повозим отново?
171
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
От години нашите нации
живеят в кръвна вражда.
172
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Но от доста време царува мир.
173
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Чухме, че вашата кралица
е свикала военен съвет.
174
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Знайте отсега,
175
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
че всички паянци ще съжаляват,
ако отвърнем на удара.
176
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Нямаме желание да водим война.
177
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Ако ни обясните
действията на кралицата си,
178
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
ще намерим по-малко кърваво решение.
179
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Кралицата реагира
на агресията на Триванти.
180
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Вашите воини навлизат в земите ни,
181
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
превземат граничните градове
и вземат жителите им за роби.
182
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Ако това се окаже вярно,
183
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
може да обсъдим решение.
184
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Законът на Триванти забранява прекарването
на роби през източната граница.
185
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
И не сме превземали паянски градове,
186
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
ако не броим тези,
които наказваме за военни набези
187
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
и пренос на контрабандни стоки.
188
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Трудно е да се говори за граници,
189
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
след като вашето правителство
постоянно променя картите
190
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
и си присвоява паянски територии.
191
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Нека изясним.
Това официално обвинение ли е?
192
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Факт е.
193
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Този глас ми е познат.
194
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Рен.
195
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Жената, която ни спаси в Триванти.
196
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Радваш се да я видиш.
197
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Така е.
198
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Нищо не ти се получава лесно.
199
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Ако спорът е за границата,
200
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
прегледайте картите
и се договорете за съответните територии.
201
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Да, но...
202
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
Мирният договор
върви с официално извинение
203
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
за атаката над Канзуа.
204
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Извинение ли? Сигурно се шегувате.
205
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Няма да се извиним за нещо,
което не сме сторили.
206
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Унищожихте язовирната стена
и се опитахте да убиете кралицата.
207
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Няма такова нещо!
208
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Хайде де. Едно извинение, нищо повече.
209
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Ние сме най-голямата военна сила
на континента.
210
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Ако искахме,
щяхме да убием вашата кралица.
211
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Вашата сила ви прави единствената нация,
212
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
способна да атакува Канзуа.
213
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Мнозина от двора мразят кралицата.
214
00:19:47,525 --> 00:19:51,946
Няма да се изненадам,
ако тази "атака" е организирана отвътре.
215
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
В никакъв случай няма да поемем вина
за нещо, което не сме извършили.
216
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
И ще продължим да вземаме мерки
за защитата на нацията.
217
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Например, лорд Харлан,
218
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
не е тайна, че обезглавихме брат ви,
219
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
когото хванахме да шпионира в града ни.
220
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Всъщност
221
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
изпратихме ви главата му от любезност.
222
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Искахме да го убием бързо,
но той се дърпаше.
223
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
Капитан Госет!
- Ще те убия!
224
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Хайде!
225
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Добре. Достатъчно.
226
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Ума ли си загуби?
227
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
Майната ти!
- Арестувайте го!
228
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Водим мирни преговори на неутрална земя.
Никакви арести!
229
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
Заври си ръжен отзад!
- Извинете.
230
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Не им се извинявай.
231
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Преговорите са безсмислени. Приключихме.
232
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Тръгвате ли си? О, не.
233
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Чао. Лека нощ.
234
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Сладки сънища, негодници.
235
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
Парис.
- Повечето хора цепят дърва.
236
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Аз се упражнявам с меч.
237
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
И... Повтарям едно и също движение,
докато ми стане навик.
238
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
В битките няма време за мислене.
239
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Тоуд ли те научи на това?
240
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Не, това е основно бойно правило.
241
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Запомни...
242
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
Има оръжия, които са по-мощни от мечовете.
243
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Състраданието, любовта...
244
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Любовта не спаси племето ни.
245
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Усещам те различен, Кофун.
246
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Натрупал си гняв.
247
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Нормално е.
248
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Цял живот ме лъжат.
249
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Бил си с кралицата.
250
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Внимавай. Бъди много внимателен, мили мой.
251
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Тази кралица
252
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
гони само едни интереси.
253
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Личните си.
254
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Или не се доверява на всекиго.
255
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Е, поне не се преструва на друга.
256
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Имам работа, Парис.
257
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Успокойте се.
258
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Нищо лошо не е станало.
259
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Нищо ли?
260
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
За малко не започна война.
261
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Изпуснах си нервите, признавам...
262
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
И ни лиши от шанса
да сключим мирен договор.
263
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Е, ако беше така,
защо тривантите още не са отпрашили?
264
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Магра, нова си в играта.
265
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
И, Бубу,
266
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
не приличаш на мъж,
който преговаря, за да не се бие.
267
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Затова ми повярвайте, като ви казвам,
268
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
че научихме нещо безценно.
269
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Какво точно?
270
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Възможно е
тривантите наистина да искат мир.
271
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Няма да продължат преговорите.
272
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Напротив, ще седнат на масата.
273
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Но тя не е от значение.
274
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Важна е сделката,
която си сключил, преди да седнеш на нея.
275
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Какво намекваш?
276
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Какво си направил, без мое позволение?
277
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Действах от твое име
и в защита на интересите ти, принцесо.
278
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Довечера имаме среща с посланик Скопъс.
279
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Срещата е лична,
280
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
далеч от врявата, заплахите и шпионите.
281
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Довечера ще обсъдим мира
282
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
и утре ще се престорим,
че го правим на масата за преговори.
283
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Няма да отидеш на тази среща.
284
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Моля?
285
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
На срещата, която аз уредих?
286
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Мисля, че ще отида.
287
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Не, ако отново си изпуснеш нервите,
288
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
ще убият и теб, и Магра на място.
289
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Аз ще отида с нея.
290
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
О, да.
291
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Тривант предател, издирван за убийство.
Какво може да се обърка?
292
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Престанете и двамата.
293
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Лорд Харлан, това е последният път,
294
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
в който водиш преговори от мое име
без мое съгласие.
295
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Ясно ли е?
296
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
Ясно ли е?
- Да.
297
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Така.
298
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Ето как ще действаме.
299
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Харлан, ще дойдеш на срещата с мен,
но заедно с Баба Вос.
300
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Ако кажеш нещо неподходящо,
301
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
той ще ти затвори устата
по удобен за него начин.
302
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Къде ще се проведе срещата?
303
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Забрави да ми кажеш,
че си член на кралското семейство.
304
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Щях да ти кажа... ако знаех.
305
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Не си знаела?
306
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Дълго е за обяснение.
307
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Е, някой ден ще ми разкажеш.
308
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Откакто избягах,
постоянно мечтая да те видя отново.
309
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Знам, че е трудно.
310
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Нациите ни ще воюват.
311
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Няма, ако преговорите са успешни.
312
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Няма да бъдат.
313
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Няма как да знаеш.
314
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Нали?
315
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Ако народите ни воюват помежду си...
316
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
...ти ще се биеш за своя, а аз - за моя.
317
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Не бива да го допускаме, Рен.
318
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Майка ми не иска война.
319
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Не съм сигурна дали може да има мир
320
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
между нашите народи.
321
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
И не искам да се бия с теб.
322
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Рен.
323
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Никога не бих се била с теб.
324
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Скопъс?
325
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Тук ли си?
326
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Къде може да бъда?
327
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Харлан. С кого си?
328
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Доведох принцесата, както обещах.
329
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
Принцесо.
- Посланик.
330
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Приемете най-искрените ми извинения
331
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
за недостойното избухване на лорд Харлан.
332
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Направи се на глупак, Харлан,
държа се като глезено дете.
333
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Добре че не нарани Уотс.
334
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Хайде де. Няма преговори без пострадали.
335
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Е? Ще започваме ли?
336
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
С какво?
337
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Знаем, че не сте нападнали Канзуа.
338
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Оценявам искреността ви.
339
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Тя е освежаваща промяна,
340
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
но не дойдох чак дотук
за нещо, което ми е ясно.
341
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Тогава ще ви кажа нещо ново.
342
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Съвсем скоро сестра ми
вече няма да бъде кралица.
343
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Слушам ви.
344
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
След падането на Канзуа
кралицата не е на себе си.
345
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Страданието замъгли съзнанието й
и взема съмнителни решения.
346
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
А вие сте по-адекватна?
347
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Няма да има победител
във войната между нас.
348
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Убеден съм, че ще има.
349
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Искате да се извиним
за атака, която не сме извършили.
350
00:29:48,000 --> 00:29:51,712
Когато стана кралица, ще анулирам
извинението и ще кажа истината.
351
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Защо да приема?
352
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
По същата причина,
поради която сте тук.
353
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Всички знаем,
че тривантите не искат още една война.
354
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Обърнете ли гръб на ганитците,
те бързо ще ви превземат.
355
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Ганитците са хлебарки.
356
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
Редовно ги мачкаме с ботушите си.
357
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Но всичките ви ботуши
са мобилизирани на запад.
358
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Ще допуснете фатална грешка,
ако ни подцените.
359
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Да, знам.
360
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Но подобни грешки
са в стила на кралицата ни.
361
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Е, ще си стиснем ли ръцете?
362
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Харлан, значи си се оженил
за бъдеща кралица.
363
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Голям риск, дори за теб.
364
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Всички сме жертви
на капризите на голямата любов.
365
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Благодаря, че прие поканата ми.
366
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Тихо е, когато всички се оттеглят.
367
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Благодаря ти и за ездата сутринта.
368
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Дребна работа.
369
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Не беше дребна.
370
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Искам да ти върна услугата.
371
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
Хармъни?
- Да, Ваше Величество?
372
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Донесе ли го?
373
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Да, по една доза за двама ви.
374
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Благословена съм с теб.
375
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Благодаря, кралице.
376
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Пробвал ли си дрога?
377
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
"Пътник" ли?
378
00:31:39,654 --> 00:31:42,281
Забранен е.
- Ако си мълчиш, и аз няма да те издам.
379
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Не съм пробвал "Пътник".
380
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
За мен е чест да бъда до теб
на първото ти пътешествие.
381
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Как действа?
382
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Не мога да ти го обясня,
както ти не можеш да обясниш зрението си.
383
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Ще ти дам толкова, колкото ще взема аз.
384
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Мъж с твоят бой ще го понесе.
385
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Аз сега ти - на мен.
386
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
А сега ще чакаме.
387
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Нищо не усещам.
388
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
За да усетиш, трябва да докоснеш.
389
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Да докосна ли?
390
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Да, чувствам...
391
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Аз... Чувствам...
392
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Не така, Кофун.
393
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Усещаш ли го?
394
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Да.
395
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
И аз го усещам.
396
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Сибет?
397
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Сибет.
398
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Да спра ли?
399
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Не.
400
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Е, какво мислите?
401
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Скопъс ще приеме, вярвай ми.
402
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
Не му вярвам, нито на теб.
- Баба.
403
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Попитай съпруга си как е накарал
посланик да го изслуша.
404
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Има право, Харлан. Подозрително е.
405
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Аз не съм шпионин.
406
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Защо го правиш?
407
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Заради данъците на кралицата.
Те са високи и ненужни.
408
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
За да опазя града
и да изхраня жителите му в тежки времена,
409
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
се налага да правя лични сделки
без знанието на Канзуа.
410
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
"Пътник". Въглища.
411
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Нарушил си закона?
412
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Сладко. Да, наруших го заради хората си.
413
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Несъмнено с висока комисионна.
414
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Справедлива. Аз поемам целия риск.
415
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Виж, всички имаме съмнително минало, нали?
416
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Бъдете благодарни за моето.
417
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
Без него
сега щяхте да се готвите за война.
418
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Баба Вос, ако си приключил
с прекрасните си дребни заплахи,
419
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
ще отида да си легна.
420
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Утре ни чакат фалшиви мирни преговори.
421
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Беше тежък ден. Да се наспим.
422
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Ще продължим спора утре.
423
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Извинявай.
424
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Махни се от пътя ми.
425
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Не.
426
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Не е важно как ще спим у дома.
427
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
Скопъс ще сключи сделка
428
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
с бъдещата кралица Магра
и нейния бъдещ крал.
429
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Не бива да будим подозрения, нали?
430
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Ако я докоснеш...
431
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Скоро ще те накарам
да довършиш това изречение.
432
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Ще спя тук с теб.
433
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Какво?
434
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Той е негодник, но има право.
435
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Не искам да се проваляш заради мен.
436
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
И без друго тук е студено за теб.
437
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Върви вътре.
438
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Сигурен ли си?
439
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Да.
440
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Всички знаем,
че Триванти не нападна Канзуа.
441
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Но знаем, че кралицата ви
е достатъчно луда, за да обяви война.
442
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Затова ще се отнесем с нея
като с разглезено дете.
443
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
В интерес на мира
444
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
ще й дадем извинението, което желае.
445
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Благодаря ви, посланик.
446
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
В замяна на тази лъжа
447
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
ще приемете границите ни,
както са отбелязани на нашата карта.
448
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Съгласни ли сте?
449
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Приемаме предложението и ви благодарим
от името на народа на Паян.
450
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Отлично.
451
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Днес чиновниците ще изготвят картите.
452
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
Ще ги обсъдим утре, преди да тръгнем.
453
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Още нещо, преди да се разделим.
454
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Това положително отношение
на вашата кралица към зрението
455
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
трябва да се изкорени.
456
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Ако дадете право на зрящите
да се развиват при вас,
457
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
никакви промени на границите
няма да ви спасят от унищожение.
458
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Здравей, Парис.
459
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Здравей.
460
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Не помня да съм те канила.
461
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Не исках да вечеряш сама.
462
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Може би ми харесва да ям сама.
463
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Никой не обича да вечеря сам.
464
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Когато те помолих да си близо до Кофун,
нямах предвид да го превърнеш във воин.
465
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Повярвай ми, няма такава опасност.
466
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Не се шегувам. Той е под твоя опека.
467
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Носиш отговорността да го напътстваш.
468
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Уча момчето да се защитава.
469
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
Нищо повече.
- Тоуд.
470
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Цял живот ме учиха да убивам вещици.
471
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Сега ти ми казваш да ги закрилям.
472
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Защо да ти вярвам?
473
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Вярвай на себе си.
474
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Единствено ти си отговорен
за всяко свое решение, човече.
475
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
Ами ако сгреша?
476
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Няма.
477
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Откъде знаеш?
478
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Ами...
479
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
Личи, че си добър човек.
480
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
С много глупаво име.
481
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Добър човек.
482
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Добро утро.
483
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Здравей.
484
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Съжаляваш ли за снощи?
485
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Аз... Беше ми за пръв път.
486
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Новото винаги е страшничко.
487
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
Но е и вълнуващо.
488
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Не искам да правя нищо,
което ти причинява неудобство.
489
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Напоследък всичко ми пречи.
490
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Не ти е било леко.
491
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Не знаеш на кого да вярваш.
492
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Да сключим договор, тук и сега.
493
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Никога няма да те лъжа.
494
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
И ти няма да лъжеш мен.
495
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Дори нещата, които си казваме,
да бъдат болезнени.
496
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Съгласен ли си?
497
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Съгласен.
498
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Този мир...
499
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
Изграден е на много лъжи.
500
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
И няма да просъществува.
501
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Може би зад лъжите се крие важна истина.
502
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Каква е тя?
503
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Че никой не иска война.
504
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Завиждам на оптимизма ти.
505
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Ами...
506
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
Ако се навърташ около мен,
може да го прихванеш.
507
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Нападат ни! Събудете се!
508
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Какво става?
509
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Командир Уотс?
510
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Кой е там?
511
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Кой е...
512
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Помощ! Помощ! Стражи!
513
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Предадени сме!
514
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Скопъс.
515
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Съжалявам.
516
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
Не.
- Рен.
517
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Тате, не приближавай!
518
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Ти. Това е ваше дело.
519
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Рен. Не.
520
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Планирали сте всичко.
521
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Не бяха наши.
522
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Знаеше, че само аз мога да ги спра.
523
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
Рен.
- Затова ме задържа надалеч.
524
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Използва ме.
525
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Не.
526
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Рен, почакай!
527
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Убиецът има белези на паянец.
528
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Сибет.
529
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
По дяволите.
530
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Не е планирала да има мир.
531
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Преговорите са средство
да обяви война, която не можем да спрем.
532
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Почти й се възхищавам.
533
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
Възпира ме фактът,
че заради нея всички ще умрем.
534
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Да се махаме оттук.
535
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Тривантите ще дойдат
преди изгрева на бог Плам.
536
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Кофун?
537
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Кофун?
538
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Сибет.
539
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Извинявай, че те събудих.
540
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Какво има?
541
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Нещо става. В опасност съм.
542
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Какво има? Какво става?
543
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Ами, още нищо, но скоро ще се случи.
Сигурна съм.
544
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Само на теб вярвам.
545
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Остани при мен.
546
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Благодаря ти.
547
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Как мина пътуването?
548
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Не сте изненадан.
549
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Че кралица Кейн иска война ли?
Не, не съм изненадан.
550
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Предупредих Триъгълника.
551
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Воините умряха напразно.
552
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Има и още нещо,
което трябва да знаете.
553
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Атаката...
554
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Мисля, че ги водеше Баба Вос.
555
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Значи Баба и децата му
се бият на страната на кралицата.
556
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Аз го примамих тук и допуснах да избяга.
557
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Ако се разчуе,
Триъгълника ще ми вземе главата.
558
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Няма да научи от мен.
559
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Ти си единствената оцеляла.
Триъгълника ще задава въпроси.
560
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Първият ще бъде:
561
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Как е възможно единственият оцелял
да е моят капитан?
562
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
За предател ли ме смятате?
563
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Не. Разбира се, че не.
564
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Познавам те от дете.
565
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Но земята продължава
да се тресе под нозете ни.
566
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Искам да чуя отговора
на този въпрос, капитане.
567
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Как така оцеля само ти?
568
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
Мислех, че ще се зарадвате...
- Отговори.
569
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Защото съм зряща.
570
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Превод на субтитрите
Анна Делчева