1 00:00:01,005 --> 00:00:04,927 Тривантите нямат крал или кралица. Няма да преговарям с прости политици. 2 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Разбира се. 3 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Но може да пратиш мен като емисар. 4 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Искам да мога да защитавам близките си. 5 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Принцесата ще ти намери подходящ треньор. 6 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Ще поискам теб. 7 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Аз съм Харлан, лорд на Пенса. 8 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 Знам, че звучи странно, но се ожених за жена ти. 9 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Триъгълникът предложи на Паян мирни преговори. 10 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Мирните преговори ще бъдат провал. Ние ще се погрижим. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Ако нещо се обърка, ще обвинят вас. 12 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Затова ти ще отидеш вместо мен. 13 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Може би Бог ще ти помогне 14 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 да спечелиш войната, без да участваш в битка. 15 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Докато сестра ви е на трона, няма да има мир. 16 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Защитава народа си. Нали това правят кралиците? 17 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Защо защитаваш тази, която ни преследва цял живот? 18 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Тайна е, Кофун. 19 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Трябва да си остане между нас. 20 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 На седлото имаше чанта с послание за вас. 21 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 Парис. - Помощ! Предадоха ни. 22 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 Парис. - Нападат ни! Събудете се! 23 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Парис! 24 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Ханиуа. Ханиуа! 25 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Майка ти и Баба... Не бива да заминават. 26 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Вече тръгнаха. Какво има? 27 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Сънувах предателство. 28 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Кръв. Кръв и предателство, Ханиуа. 29 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Добре. Стой тук. 30 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Не може ли да пратиш някого? 31 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Кого? На ловеца на вещици ли да се доверя? 32 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Можеш ли да яздиш? 33 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Кофун може. Едва ли е трудно. 34 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 Идвам с теб. - Ще ме забавиш. 35 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 Намери ми кон! - Шарлът! 36 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Няма време. 37 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 Закълни се, че ще се пазиш. - Ще се постарая. 38 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Обещавам. 39 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Стой настрана. 40 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Внимавай какво говорят. 41 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Не виждам как ще се стигне до споразумение, но... 42 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 Ако делегатите се размекнат, ти ще ги вразумиш. 43 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Да, сър. 44 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Притеснена си. 45 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Разбирам, че кралицата иска война, 46 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 но нищо не ни струва да се опитаме да сключим мир. 47 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Всеки ден, в който отлагаме атаката, тя събира армия. 48 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Тази година погребах достатъчно воини. 49 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Ще ме представяш на преговорите. 50 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Другите делегати ще странят от теб, но ще те изслушат. 51 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Никой няма да чуе лейтенант. 52 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Затова ще те направя капитан. 53 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Паяните избиха хората ни. 54 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Вместо да отмъстим за тях, 55 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 Триъгълникът решава да търсим мир с врага. 56 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Рен. 57 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Понякога, за да служим вярно на републиката, 58 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 заобикаляме властта. 59 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Преговорите трябва да бъдат провалени. Ясно ли е? 60 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Да, сър. 61 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Делегацията тръгва. Вземи. 62 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 В случай, че огладнееш. 63 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Добре ли си? 64 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Кериган щеше да намери смъртта си по един или друг начин. 65 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Радвам се, че умря в служба на принцесата, на моята съпруга, 66 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 а не пренасяйки дрога през границата. 67 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Трябва да пийна. 68 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Ще пием после, когато почерпим делегатите от Триванти. 69 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Ти пий с тях. Аз пия за брат си. 70 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 Харлан. Ние... - Съжалявам. 71 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Няма за какво да съжаляваш. 72 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Залогът е голям и ако не си в състояние да участваш... 73 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 Залогът е моят град. - ...трябва да ми кажеш. 74 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Добре съм. 75 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Ако се провалим, Сибет ще започне война и тривантите ще ни пометат. 76 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Тъкмо си върнах семейството. Няма да допусна да пострадат. 77 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Аз също. 78 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Всъщност само ти ми остана. 79 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Ама че тъжно, нали? 80 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Днес загуби дванадесет глави. 81 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Успях да те блокирам два пъти. 82 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Ще отбележим това постижение на гроба ти. 83 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Как го правиш? 84 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Знаеш къде ще мръдна още преди мен. 85 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Движението е език. 86 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Танци, битка, чукане. 87 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Телата общуват помежду си. 88 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Опитвам се да те науча да слушаш, 89 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 но ти все се нанизваш на меча ми. 90 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Превържи очите си. 91 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Не мисля, че съм готов. 92 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Не си, повярвай ми. 93 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Но зрението не ти помага. 94 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Или ти пречи, или от теб не става нищо. 95 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Искам да разбера какъв е проблемът. 96 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Хайде. 97 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Добре. 98 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Изпуснах меча... 99 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Спри! 100 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Какво... 101 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Новината е добра. 102 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Има надежда за теб. 103 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 Но стига за днес. - Искам да опитам пак. 104 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Е, тогава си намери друг партньор. 105 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Чувам банера на Паян. 106 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Командир Уотс 107 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 от Тривантската империя. 108 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Капитан Госет от Паянското кралство. 109 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Както повелява традицията на двете нации, 110 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 воините ще се разположат извън лагера. 111 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Тези, които влизат в него, ще бъдат невъоръжени. 112 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Съгласна съм. 113 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Ние ще проверяваме вашите делегати, а вие - нашите. 114 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Съгласен съм. 115 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Тогава да започваме. 116 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Чист е. 117 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 Чист е. - Следващият. 118 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Чист е. 119 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Чист е. 120 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Чист е. 121 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Чист е. 122 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Чист е. 123 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Чист е. 124 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Преминете. 125 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 Горе ръцете. По-високо! - Горе ръцете. 126 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 Какво е това? - Преминете. 127 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Тъй, тъй. 128 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Ханиуа? Какво правиш тук? 129 00:13:23,057 --> 00:13:26,936 Нося послание от Парис. - Ела при нас. 130 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 Кога се научи да яздиш? - Не съм се учила. 131 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 Но е много болезнено. - Какво казва Парис? 132 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Че ще ви предадат. Да си вървим. 133 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Ако пропуснем преговорите, ще има война. 134 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Сънува предателството. 135 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Сигурна е. 136 00:13:41,409 --> 00:13:46,038 Предсказанията на Парис може да са верни, но откажем ли се, ще загинат хиляди. 137 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Това е сигурно. 138 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Тате. 139 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Майка ти ще се погрижи за всичко. 140 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Ще чакаме наблизо, в случай че ни предадат. 141 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Благодаря. 142 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 И преди е грешала. 143 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Парис или мама? 144 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 И двете. 145 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Радвам се, че си тук. 146 00:14:12,106 --> 00:14:14,776 Намери високо място и стой на пост. - Добре. 147 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Стражите ми казаха, че яздиш често. 148 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Зарадвах се. 149 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 С твоето зрение... 150 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 Сигурно яздиш с голяма скорост. 151 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Това е чудесно. 152 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Чудя се... 153 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 Ще ме повозиш ли? 154 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Много ще ме зарадваш. 155 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Добре ли си? 156 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Страхотно е. 157 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Отдавна не бях усещала такава свобода. 158 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Наистина ли? Ти си кралицата. 159 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Не бъркай властта със свободата. 160 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Постът ми ме свързва с народа, 161 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 но в същото време ме изолира от него. 162 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Сигурно си самотна. 163 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Всички правят каквото кажа, 164 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 но никой не се смее с мен, 165 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 никой не пита как съм. 166 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Щастлива ли съм? Или тъжна? 167 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Аз съм кралицата. 168 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 От доста време никой не ми е показвал простичка, искрена обич. 169 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Благодаря ти. 170 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Да се повозим отново? 171 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 От години нашите нации живеят в кръвна вражда. 172 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Но от доста време царува мир. 173 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Чухме, че вашата кралица е свикала военен съвет. 174 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Знайте отсега, 175 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 че всички паянци ще съжаляват, ако отвърнем на удара. 176 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Нямаме желание да водим война. 177 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 Ако ни обясните действията на кралицата си, 178 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 ще намерим по-малко кърваво решение. 179 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Кралицата реагира на агресията на Триванти. 180 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Вашите воини навлизат в земите ни, 181 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 превземат граничните градове и вземат жителите им за роби. 182 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Ако това се окаже вярно, 183 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 може да обсъдим решение. 184 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Законът на Триванти забранява прекарването на роби през източната граница. 185 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 И не сме превземали паянски градове, 186 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 ако не броим тези, които наказваме за военни набези 187 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 и пренос на контрабандни стоки. 188 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Трудно е да се говори за граници, 189 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 след като вашето правителство постоянно променя картите 190 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 и си присвоява паянски територии. 191 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Нека изясним. Това официално обвинение ли е? 192 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Факт е. 193 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Този глас ми е познат. 194 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Рен. 195 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Жената, която ни спаси в Триванти. 196 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Радваш се да я видиш. 197 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Така е. 198 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Нищо не ти се получава лесно. 199 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Ако спорът е за границата, 200 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 прегледайте картите и се договорете за съответните територии. 201 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Да, но... 202 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 Мирният договор върви с официално извинение 203 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 за атаката над Канзуа. 204 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Извинение ли? Сигурно се шегувате. 205 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Няма да се извиним за нещо, което не сме сторили. 206 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Унищожихте язовирната стена и се опитахте да убиете кралицата. 207 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Няма такова нещо! 208 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Хайде де. Едно извинение, нищо повече. 209 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Ние сме най-голямата военна сила на континента. 210 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Ако искахме, щяхме да убием вашата кралица. 211 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Вашата сила ви прави единствената нация, 212 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 способна да атакува Канзуа. 213 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Мнозина от двора мразят кралицата. 214 00:19:47,525 --> 00:19:51,946 Няма да се изненадам, ако тази "атака" е организирана отвътре. 215 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 В никакъв случай няма да поемем вина за нещо, което не сме извършили. 216 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 И ще продължим да вземаме мерки за защитата на нацията. 217 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Например, лорд Харлан, 218 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 не е тайна, че обезглавихме брат ви, 219 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 когото хванахме да шпионира в града ни. 220 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Всъщност 221 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 изпратихме ви главата му от любезност. 222 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Искахме да го убием бързо, но той се дърпаше. 223 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 Капитан Госет! - Ще те убия! 224 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Хайде! 225 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Добре. Достатъчно. 226 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Ума ли си загуби? 227 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 Майната ти! - Арестувайте го! 228 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Водим мирни преговори на неутрална земя. Никакви арести! 229 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 Заври си ръжен отзад! - Извинете. 230 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Не им се извинявай. 231 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Преговорите са безсмислени. Приключихме. 232 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Тръгвате ли си? О, не. 233 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Чао. Лека нощ. 234 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Сладки сънища, негодници. 235 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 Парис. - Повечето хора цепят дърва. 236 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Аз се упражнявам с меч. 237 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 И... Повтарям едно и също движение, докато ми стане навик. 238 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 В битките няма време за мислене. 239 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Тоуд ли те научи на това? 240 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Не, това е основно бойно правило. 241 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Запомни... 242 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 Има оръжия, които са по-мощни от мечовете. 243 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Състраданието, любовта... 244 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Любовта не спаси племето ни. 245 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Усещам те различен, Кофун. 246 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Натрупал си гняв. 247 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Нормално е. 248 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Цял живот ме лъжат. 249 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Бил си с кралицата. 250 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Внимавай. Бъди много внимателен, мили мой. 251 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Тази кралица 252 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 гони само едни интереси. 253 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Личните си. 254 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Или не се доверява на всекиго. 255 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Е, поне не се преструва на друга. 256 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Имам работа, Парис. 257 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Успокойте се. 258 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Нищо лошо не е станало. 259 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Нищо ли? 260 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 За малко не започна война. 261 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Изпуснах си нервите, признавам... 262 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 И ни лиши от шанса да сключим мирен договор. 263 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Е, ако беше така, защо тривантите още не са отпрашили? 264 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Магра, нова си в играта. 265 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 И, Бубу, 266 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 не приличаш на мъж, който преговаря, за да не се бие. 267 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Затова ми повярвайте, като ви казвам, 268 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 че научихме нещо безценно. 269 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Какво точно? 270 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Възможно е тривантите наистина да искат мир. 271 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Няма да продължат преговорите. 272 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Напротив, ще седнат на масата. 273 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Но тя не е от значение. 274 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Важна е сделката, която си сключил, преди да седнеш на нея. 275 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Какво намекваш? 276 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Какво си направил, без мое позволение? 277 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Действах от твое име и в защита на интересите ти, принцесо. 278 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Довечера имаме среща с посланик Скопъс. 279 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Срещата е лична, 280 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 далеч от врявата, заплахите и шпионите. 281 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Довечера ще обсъдим мира 282 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 и утре ще се престорим, че го правим на масата за преговори. 283 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Няма да отидеш на тази среща. 284 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Моля? 285 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 На срещата, която аз уредих? 286 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Мисля, че ще отида. 287 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Не, ако отново си изпуснеш нервите, 288 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 ще убият и теб, и Магра на място. 289 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Аз ще отида с нея. 290 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 О, да. 291 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Тривант предател, издирван за убийство. Какво може да се обърка? 292 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Престанете и двамата. 293 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Лорд Харлан, това е последният път, 294 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 в който водиш преговори от мое име без мое съгласие. 295 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Ясно ли е? 296 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 Ясно ли е? - Да. 297 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Така. 298 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Ето как ще действаме. 299 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Харлан, ще дойдеш на срещата с мен, но заедно с Баба Вос. 300 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Ако кажеш нещо неподходящо, 301 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 той ще ти затвори устата по удобен за него начин. 302 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Къде ще се проведе срещата? 303 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Забрави да ми кажеш, че си член на кралското семейство. 304 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Щях да ти кажа... ако знаех. 305 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Не си знаела? 306 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Дълго е за обяснение. 307 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Е, някой ден ще ми разкажеш. 308 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Откакто избягах, постоянно мечтая да те видя отново. 309 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Знам, че е трудно. 310 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Нациите ни ще воюват. 311 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Няма, ако преговорите са успешни. 312 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Няма да бъдат. 313 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Няма как да знаеш. 314 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Нали? 315 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Ако народите ни воюват помежду си... 316 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 ...ти ще се биеш за своя, а аз - за моя. 317 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Не бива да го допускаме, Рен. 318 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Майка ми не иска война. 319 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Не съм сигурна дали може да има мир 320 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 между нашите народи. 321 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 И не искам да се бия с теб. 322 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Рен. 323 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Никога не бих се била с теб. 324 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Скопъс? 325 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Тук ли си? 326 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Къде може да бъда? 327 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Харлан. С кого си? 328 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Доведох принцесата, както обещах. 329 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 Принцесо. - Посланик. 330 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Приемете най-искрените ми извинения 331 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 за недостойното избухване на лорд Харлан. 332 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Направи се на глупак, Харлан, държа се като глезено дете. 333 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Добре че не нарани Уотс. 334 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Хайде де. Няма преговори без пострадали. 335 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Е? Ще започваме ли? 336 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 С какво? 337 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Знаем, че не сте нападнали Канзуа. 338 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Оценявам искреността ви. 339 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Тя е освежаваща промяна, 340 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 но не дойдох чак дотук за нещо, което ми е ясно. 341 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Тогава ще ви кажа нещо ново. 342 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Съвсем скоро сестра ми вече няма да бъде кралица. 343 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Слушам ви. 344 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 След падането на Канзуа кралицата не е на себе си. 345 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Страданието замъгли съзнанието й и взема съмнителни решения. 346 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 А вие сте по-адекватна? 347 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Няма да има победител във войната между нас. 348 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Убеден съм, че ще има. 349 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Искате да се извиним за атака, която не сме извършили. 350 00:29:48,000 --> 00:29:51,712 Когато стана кралица, ще анулирам извинението и ще кажа истината. 351 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Защо да приема? 352 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 По същата причина, поради която сте тук. 353 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Всички знаем, че тривантите не искат още една война. 354 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Обърнете ли гръб на ганитците, те бързо ще ви превземат. 355 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Ганитците са хлебарки. 356 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 Редовно ги мачкаме с ботушите си. 357 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Но всичките ви ботуши са мобилизирани на запад. 358 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Ще допуснете фатална грешка, ако ни подцените. 359 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Да, знам. 360 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Но подобни грешки са в стила на кралицата ни. 361 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Е, ще си стиснем ли ръцете? 362 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Харлан, значи си се оженил за бъдеща кралица. 363 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Голям риск, дори за теб. 364 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Всички сме жертви на капризите на голямата любов. 365 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Благодаря, че прие поканата ми. 366 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Тихо е, когато всички се оттеглят. 367 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Благодаря ти и за ездата сутринта. 368 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Дребна работа. 369 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Не беше дребна. 370 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Искам да ти върна услугата. 371 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 Хармъни? - Да, Ваше Величество? 372 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Донесе ли го? 373 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Да, по една доза за двама ви. 374 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Благословена съм с теб. 375 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Благодаря, кралице. 376 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Пробвал ли си дрога? 377 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 "Пътник" ли? 378 00:31:39,654 --> 00:31:42,281 Забранен е. - Ако си мълчиш, и аз няма да те издам. 379 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Не съм пробвал "Пътник". 380 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 За мен е чест да бъда до теб на първото ти пътешествие. 381 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Как действа? 382 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Не мога да ти го обясня, както ти не можеш да обясниш зрението си. 383 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Ще ти дам толкова, колкото ще взема аз. 384 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Мъж с твоят бой ще го понесе. 385 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Аз сега ти - на мен. 386 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 А сега ще чакаме. 387 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Нищо не усещам. 388 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 За да усетиш, трябва да докоснеш. 389 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Да докосна ли? 390 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Да, чувствам... 391 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Аз... Чувствам... 392 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Не така, Кофун. 393 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Усещаш ли го? 394 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Да. 395 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 И аз го усещам. 396 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Сибет? 397 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Сибет. 398 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Да спра ли? 399 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Не. 400 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Е, какво мислите? 401 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Скопъс ще приеме, вярвай ми. 402 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 Не му вярвам, нито на теб. - Баба. 403 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Попитай съпруга си как е накарал посланик да го изслуша. 404 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Има право, Харлан. Подозрително е. 405 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Аз не съм шпионин. 406 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Защо го правиш? 407 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Заради данъците на кралицата. Те са високи и ненужни. 408 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 За да опазя града и да изхраня жителите му в тежки времена, 409 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 се налага да правя лични сделки без знанието на Канзуа. 410 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 "Пътник". Въглища. 411 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Нарушил си закона? 412 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Сладко. Да, наруших го заради хората си. 413 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Несъмнено с висока комисионна. 414 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Справедлива. Аз поемам целия риск. 415 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Виж, всички имаме съмнително минало, нали? 416 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Бъдете благодарни за моето. 417 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 Без него сега щяхте да се готвите за война. 418 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Баба Вос, ако си приключил с прекрасните си дребни заплахи, 419 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 ще отида да си легна. 420 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Утре ни чакат фалшиви мирни преговори. 421 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Беше тежък ден. Да се наспим. 422 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Ще продължим спора утре. 423 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Извинявай. 424 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Махни се от пътя ми. 425 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Не. 426 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Не е важно как ще спим у дома. 427 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 Скопъс ще сключи сделка 428 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 с бъдещата кралица Магра и нейния бъдещ крал. 429 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Не бива да будим подозрения, нали? 430 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Ако я докоснеш... 431 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Скоро ще те накарам да довършиш това изречение. 432 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Ще спя тук с теб. 433 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Какво? 434 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Той е негодник, но има право. 435 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Не искам да се проваляш заради мен. 436 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 И без друго тук е студено за теб. 437 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Върви вътре. 438 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Сигурен ли си? 439 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Да. 440 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Всички знаем, че Триванти не нападна Канзуа. 441 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Но знаем, че кралицата ви е достатъчно луда, за да обяви война. 442 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Затова ще се отнесем с нея като с разглезено дете. 443 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 В интерес на мира 444 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 ще й дадем извинението, което желае. 445 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Благодаря ви, посланик. 446 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 В замяна на тази лъжа 447 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 ще приемете границите ни, както са отбелязани на нашата карта. 448 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Съгласни ли сте? 449 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Приемаме предложението и ви благодарим от името на народа на Паян. 450 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Отлично. 451 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Днес чиновниците ще изготвят картите. 452 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 Ще ги обсъдим утре, преди да тръгнем. 453 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Още нещо, преди да се разделим. 454 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Това положително отношение на вашата кралица към зрението 455 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 трябва да се изкорени. 456 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Ако дадете право на зрящите да се развиват при вас, 457 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 никакви промени на границите няма да ви спасят от унищожение. 458 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Здравей, Парис. 459 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Здравей. 460 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Не помня да съм те канила. 461 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Не исках да вечеряш сама. 462 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Може би ми харесва да ям сама. 463 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Никой не обича да вечеря сам. 464 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Когато те помолих да си близо до Кофун, нямах предвид да го превърнеш във воин. 465 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Повярвай ми, няма такава опасност. 466 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Не се шегувам. Той е под твоя опека. 467 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Носиш отговорността да го напътстваш. 468 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Уча момчето да се защитава. 469 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 Нищо повече. - Тоуд. 470 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Цял живот ме учиха да убивам вещици. 471 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Сега ти ми казваш да ги закрилям. 472 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Защо да ти вярвам? 473 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Вярвай на себе си. 474 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Единствено ти си отговорен за всяко свое решение, човече. 475 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 Ами ако сгреша? 476 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Няма. 477 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Откъде знаеш? 478 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Ами... 479 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 Личи, че си добър човек. 480 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 С много глупаво име. 481 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Добър човек. 482 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Добро утро. 483 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Здравей. 484 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Съжаляваш ли за снощи? 485 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Аз... Беше ми за пръв път. 486 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Новото винаги е страшничко. 487 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 Но е и вълнуващо. 488 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Не искам да правя нищо, което ти причинява неудобство. 489 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Напоследък всичко ми пречи. 490 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Не ти е било леко. 491 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Не знаеш на кого да вярваш. 492 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Да сключим договор, тук и сега. 493 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Никога няма да те лъжа. 494 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 И ти няма да лъжеш мен. 495 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Дори нещата, които си казваме, да бъдат болезнени. 496 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Съгласен ли си? 497 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Съгласен. 498 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Този мир... 499 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 Изграден е на много лъжи. 500 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 И няма да просъществува. 501 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Може би зад лъжите се крие важна истина. 502 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Каква е тя? 503 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Че никой не иска война. 504 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Завиждам на оптимизма ти. 505 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Ами... 506 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 Ако се навърташ около мен, може да го прихванеш. 507 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Нападат ни! Събудете се! 508 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Какво става? 509 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Командир Уотс? 510 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Кой е там? 511 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Кой е... 512 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Помощ! Помощ! Стражи! 513 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Предадени сме! 514 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Скопъс. 515 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Съжалявам. 516 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 Не. - Рен. 517 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Тате, не приближавай! 518 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Ти. Това е ваше дело. 519 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Рен. Не. 520 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Планирали сте всичко. 521 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Не бяха наши. 522 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Знаеше, че само аз мога да ги спра. 523 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 Рен. - Затова ме задържа надалеч. 524 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Използва ме. 525 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Не. 526 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Рен, почакай! 527 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Убиецът има белези на паянец. 528 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Сибет. 529 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 По дяволите. 530 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Не е планирала да има мир. 531 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Преговорите са средство да обяви война, която не можем да спрем. 532 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Почти й се възхищавам. 533 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 Възпира ме фактът, че заради нея всички ще умрем. 534 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Да се махаме оттук. 535 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Тривантите ще дойдат преди изгрева на бог Плам. 536 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Кофун? 537 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Кофун? 538 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Сибет. 539 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Извинявай, че те събудих. 540 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Какво има? 541 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Нещо става. В опасност съм. 542 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Какво има? Какво става? 543 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Ами, още нищо, но скоро ще се случи. Сигурна съм. 544 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Само на теб вярвам. 545 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Остани при мен. 546 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Благодаря ти. 547 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Как мина пътуването? 548 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Не сте изненадан. 549 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Че кралица Кейн иска война ли? Не, не съм изненадан. 550 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Предупредих Триъгълника. 551 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Воините умряха напразно. 552 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Има и още нещо, което трябва да знаете. 553 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Атаката... 554 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Мисля, че ги водеше Баба Вос. 555 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Значи Баба и децата му се бият на страната на кралицата. 556 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Аз го примамих тук и допуснах да избяга. 557 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Ако се разчуе, Триъгълника ще ми вземе главата. 558 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Няма да научи от мен. 559 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Ти си единствената оцеляла. Триъгълника ще задава въпроси. 560 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Първият ще бъде: 561 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 Как е възможно единственият оцелял да е моят капитан? 562 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 За предател ли ме смятате? 563 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Не. Разбира се, че не. 564 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Познавам те от дете. 565 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Но земята продължава да се тресе под нозете ни. 566 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Искам да чуя отговора на този въпрос, капитане. 567 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Как така оцеля само ти? 568 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 Мислех, че ще се зарадвате... - Отговори. 569 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Защото съм зряща. 570 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Превод на субтитрите Анна Делчева