1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 翠凡提斯人沒有女王或國王 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 我可不能跟一般政客談判 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 當然不行 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 但我能以特使的身份出席 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 我要有能力保衛我家人 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 我肯定公主可以為你安排一位合適的教練 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 我會叫她指派你 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 我是夏倫,賓沙的爵士 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 這很尷尬,但我娶了你的妻子 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 三角議會向派因族提議和談 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 和談將會失敗,我們亦要確保談判會破裂 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 若有閃失,他們會歸咎於你 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 所以你要代我去 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 或許與神同在的意思是 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 你不必上戰場仍能打勝仗 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 只要你的姊姊穩坐王位,就不會有和平 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 她是在保護自己的子民 女王不是應該這麼做的嗎? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 你為甚麼要為她辯護? 我們這輩子都被她追捕 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 因為這是一個秘密,高豐 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 你絕不能把此事說出去 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 馬鞍上掛著這個袋,裏面是給你的訊息 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -芭麗絲 -救命啊,我們被背叛了 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -芭麗絲 -有入侵者,醒醒啊 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 芭麗絲 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 哈妮娃… 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 你媽媽和巴巴千萬不能離開 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 他們已經走了,怎麼了? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 我夢見有人背叛我們 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 血光之災,流血和背叛,哈妮娃 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 好,你留低 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 你不可以派人去嗎? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 我該派誰去?你想我信獵巫者嗎? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 你會騎馬嗎? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 高豐也會騎,那會有多難? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -夠了,我要跟你一起去 -你只會拖慢我 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -總之幫我帶隻馬過來吧 -莎樂特 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 沒時間了 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -向我發誓你會安全 -我會盡力而為 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 我向你保證 40 00:03:38,890 --> 00:03:43,227 《重見光明》 41 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 不要跟其他人接觸 42 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 留心聽會議的內容 43 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 我不覺得會達成協議,不過… 44 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 如果你覺得我們的代表團態度變軟 你要讓他們作出明智決定 45 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 遵命,將軍 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 你有煩惱 47 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 我明白女王想挑起戰爭 48 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 但嘗試談和對我們亦無壞處 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 我們再等一天出戰 她就有多一天時間壯大軍力 50 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 我今年已經埋葬得夠多士兵 51 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 你代我出席會議 52 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 代表團的其他成員會對你小心謹慎 但仍會聽你的意見 53 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 無人會聽一個副手說話 54 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 所以我要將你升為隊長 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 派因人殺死了我們的族人 56 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 與其為他們的犧牲報仇 57 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 三角議會寧願平息敵人 58 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 59 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 有時為了共和國著想 60 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 你必須繞過政府行事 61 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 談判必須破裂,你明白嗎? 62 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 明白,將軍 63 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 代表團要起行了,拿著 64 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 以防你肚餓 65 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 你還好嗎? 66 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 嘉利勤反正遲早都會惹來殺身之禍 67 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 慶幸他是為公主、我的夫人而犧牲 68 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 而不是為了將一袋爛鬼荊棘花偷渡過境 69 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 我要再喝多點 70 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 我們可以等到為翠凡提斯代表團祝酒才喝 71 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 你可以為那些賤人祝酒,我要敬我的兄弟 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -夏倫 -抱歉 73 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 你根本不用道歉 74 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 但這次事關重大,如果你無法出席 75 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -我知道事關重大,這是我的城市 -你要話我知 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 我沒事 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 如果談判失敗,西貝絲會發動戰爭 而翠凡提斯人將擊潰我們 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 我的家人才剛回來我身邊 我不會再讓他們陷於危險 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 我也不會 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 其實現在你是我唯一的家人了 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 真是可悲吧? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 你今天已經被斬頭12次了 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 我剛才兩度成功擋下你的攻擊 84 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 我們會在你的墳墓旁放一個字結 以紀念那兩下偉績 85 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 你是怎做到的? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 你好像能夠預知我的一舉一動 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 動作也是一種語言 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 舞蹈、搏鬥、親熱 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 全都是身體之間互相的溝通 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 我現在是想教你學會聆聽 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 你卻不斷地亂打我把劍 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 蒙上雙眼 93 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 我應該未夠班蒙眼對決 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 信我,你的確未 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 但顯然視力對你沒甚麼幫助 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 所以要麼是它妨礙了你 要麼你根本是無能 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 我只想知道究竟是哪一樣? 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 來吧 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 我的劍掉了 101 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 停手 102 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 搞甚麼? 103 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 好消息 104 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 你或者未至於無能 105 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -但我們今天的訓練結束了 -不,我想再練 106 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 那麼你最好找別人和你對劍 107 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 那是派因族的旗幟 108 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 總司令華茲 109 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 代表翠凡提斯帝國 110 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 派因王國的高碩隊長 111 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 根據雙方國族的慣例 112 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 士兵必須停留在營外 113 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 任何進入營內的人都不得攜帶武器 114 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 同意 115 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 我們的士兵會檢查你的代表團 你的士兵則檢查我們 116 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 同意 117 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 那就開始吧 118 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 可以走了 119 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -可以走了 -下一位 120 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 可以走了 121 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 可以走了 122 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 可以走了 123 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 可以走了 124 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 可以走了 125 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 可以走了 126 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 你可以走了 127 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -舉高雙手,可以舉高一點嗎? -舉高雙手 128 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -這是甚麼? -繼續行吧 129 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 卓卓 130 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 哈妮娃,你來這裏做甚麼? 131 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 芭麗絲有事要通知你們 132 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 下來吧 133 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -你是幾時學騎馬的? -我沒有學 134 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -其實都幾痛 -芭麗絲說了甚麼? 135 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 她說你們會被背叛,我們要即刻走 136 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 如果我們不出席和談,戰爭勢在必行 137 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 媽媽,是她夢到的 138 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 她似乎十分肯定 139 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 芭麗絲的預兆或許是真的 140 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 但如果我們一走了之 數以千計的人民就會賠上性命 141 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 這是毋庸置疑的 142 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 爸爸 143 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 你媽媽會處理我們的事 144 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 我們在附近守候,以防真的有人背叛我們 145 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 謝謝 146 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 她之前曾錯判形勢 147 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 芭麗絲抑或是媽媽? 148 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 兩個都是 149 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 你來了真好 150 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 找個高處把風 151 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 好的 152 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 我的守衛跟我說你開始學習騎馬 153 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 我很高興聽到這消息 154 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 你能看得見 155 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 你肯定可以騎得很快 156 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 真是令人興奮 157 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 我在想 158 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 你願意帶我一起騎馬嗎? 159 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 這對我會很有意義 160 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 你還好嗎? 161 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 很好 162 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 我很久沒有感受過這種自由了 163 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 是嗎?你可是女王 164 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 不要把權力誤以為自由 165 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 我的地位把我和人民緊扣在一起 166 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 同時亦令我們之間總有段距離 167 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 聽起來頗孤單 168 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 所有人都聽我指揮,可是… 169 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 無人陪我一起笑 170 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 無人想知道我的感受 171 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 我開心嗎?傷心嗎? 172 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 我…就是女王 173 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 很久沒有人如此單純、誠實地關愛我 174 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 謝謝你 175 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 我們再來一次好嗎? 176 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 多年來我們兩個國族之間 都出現過流血衝突 177 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 但也維持了一段很長時間的和平 178 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 現在我們聽聞貴女王組成了戰爭委員會 179 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 要清楚一點 180 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 假如我方迎戰 對所有派因人都會是一場悲劇 181 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 但我們沒有特別意欲要上戰場 182 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 或者等你們解釋女王此舉的用意之後 183 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 我們可以達致一個沒那麼血腥的解決方案 184 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 女王已經回應翠凡提斯一方的挑釁行為 185 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 貴方士兵擅闖我們的土地 186 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 侵佔邊境城鎮,更將我們的人民用作奴隸 187 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 若你的指控是真有其事 188 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 我們可以討論如何平息那些問題 189 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 但翠凡提斯的律法 禁止任何販奴集團逾越東方邊境 190 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 不過我們並沒有侵佔任何派因城鎮 191 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 除了要報復軍事侵犯行動 192 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 和逾越我們的邊境進行走私活動 193 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 邊境這問題很難說 194 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 因為貴方政府多次修改測繪員的地圖字結 195 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 聲稱派因族的領地為貴方屬地 196 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 先講清楚,這是正式的指控嗎? 197 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 這是事實 198 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 我認得那把聲音 199 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 那是雲 200 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 那個在翠凡提斯拯救我們的女生 201 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 聽起來你很高興見到她 202 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 沒錯 203 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 你總是捨易取難 204 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 如果這是單純的邊境爭議 205 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 或者你們重新檢視一下地圖 然後就各自的領地範圍達成協議 206 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 沒錯,但是… 207 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 任何和平協議都必先就對肯祖亞的襲擊 208 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 作出正式道歉 209 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 道甚麼歉?你不是認真的吧? 210 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 我們不會為沒做過的事而道歉 211 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 你們毀壞了水壩,更試圖弒殺我們的女王 212 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 我們沒有做這種事 213 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 別這樣嘛,我們只是要一句簡單的道歉 214 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 我們擁有大陸上最強大的軍力 215 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 如果我們要殺死你們的女王,她早就死了 216 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 就是那種力量讓你們成為唯一一個國族 217 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 能夠對肯祖亞下這種毒手 218 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 你們的女王引來許多屬下的厭惡 219 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 我並不意外,如果這場所謂的襲擊 220 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 其實是她的自己人發動的 221 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 無論如何,我們也不會 為自己沒做過的事負責 222 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 同時亦會繼續堅持 過去為了保衛我國的所有行動 223 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 夏倫爵士,譬如說 224 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 實不相瞞,我們把你的兄弟斬了頭 225 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 因為有人發現他在我們的城市裏搜集情報 226 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 其實 227 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 我們把他的頭送回去是想符合禮節 228 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 我們嘗試速戰速決,但他拒絕配合 229 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -高碩隊長 -我要殺死你 230 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 死吧 231 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 好,夠了 232 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 你瘋了嗎? 233 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -你去死吧 -找人立即拒捕他 234 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 這是一個在中立場地舉行的和平峰會 不得作出拘捕行動 235 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -要把火杵塞進你下體 -我向你們道歉 236 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 不要向他們道歉 237 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 這場會議根本是浪費時間,我們傾完了 238 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 你們要走了嗎?不是吧 239 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 拜拜,早抖了 240 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 發個好夢吧,賤人 241 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -芭麗絲 -大多數人會在室外斬柴 242 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 我在練劍 243 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 所以我要不斷重複一套動作 直至不假思索就能做出來 244 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 在戰場上沒有時間去思考 245 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 是托德教你的嗎? 246 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 不是,這只是搏鬥的基本法則 247 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 記住 248 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 有些武器比刀劍的力量更強大 249 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 同情心、愛 250 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 愛救不了我們的族人 251 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 高豐,我感受得到你變了 252 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 滿懷怒氣 253 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 我當然憤怒 254 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 我這大半世人都被蒙在鼓裏 255 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 你跟女王待過一段時間 256 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 親愛的,你要小心,非常小心 257 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 這個女王… 258 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 只會謀求一種利益 259 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 就是自身利益 260 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 又或者她只是謹慎,以免錯信人 261 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 至少她沒有隱瞞自己的身份 262 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 芭麗絲,我還有事要忙 263 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 你們倆要冷靜 264 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 根本無傷大雅 265 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 無傷大雅? 266 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 你剛才差點引起大戰了 267 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 我可能激動了一點,這點我承認 268 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 你激動了一點,結果就斷送了談和的機會 269 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 既然如此,那麼為何翠凡提斯人 還未騎馬走人? 270 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 瑪嘉拉,你還是個新手 271 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 還有巴巴仔 272 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 你應該不是那種動口不動手的人 273 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 所以你們倆要相信我 274 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 我們得到非常寶貴的情報 275 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 即是甚麼? 276 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 翠凡提斯人可能真的希望談和 277 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 他們不會願意繼續出席峰會 278 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 會,他們當然會 279 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 但峰會並不重要 280 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 重要的是我們出席峰會之前達成的協議 281 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 你在說甚麼? 282 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 你未經我批准就做了甚麼? 283 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 我是以你的名義 284 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 並為了你的利益著想而這麼做,公主 285 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 我們今晚會跟史高匹斯大使見面 286 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 是一場私人會議 287 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 不會有人破口怒罵、恐嚇 杜倫斯亦不會在暗中監察 288 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 我們今晚談和 289 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 然後明早在峰會上再做一場戲 290 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 你不可以去這場會議 291 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 你說甚麼? 292 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 你是說我為自己安排的這場會議? 293 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 是吧,我應該可以去 294 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 不行,你再激動起來 295 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 你和瑪嘉拉都會當場死在那裏 296 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 我會跟她一起去 297 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 好吧 298 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 一個翠凡提斯的叛徒兼殺人通緝犯 這怎會有問題呢? 299 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 夠了,你們倆收聲吧 300 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 夏倫爵士,這是你最後一次 301 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 未經我口頭同意下,以我的名義進行談判 302 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 你明白未? 303 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -你明白未? -明白 304 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 現在 305 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 我們就這麼做 306 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 夏倫,你跟我一起出席會議 但巴巴禾斯也會去 307 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 如果你口出狂言 308 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 他會用自己的方法令你收聲 309 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 你安排的這場會議在哪裏舉行? 310 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 你忘了提起自己是派因的王族成員 311 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 如果我當時知道,我就會說 312 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 你之前不知道? 313 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 說來話長 314 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 你改天要告訴我 315 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 自從逃走之後 我每天都希望能再次見到你 316 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 我知道這很難實現 317 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 我們的兩個國家快要開戰了 318 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 如果這場談判成功就不會 319 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 不會成功的 320 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 這事你也說不來 321 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 是吧? 322 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 如果我們的族人要上戰場 323 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 你要為自己的族人而戰 我亦會為我的族人而戰 324 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 雲,我們不可以讓戰爭發生 325 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 我知道我母親不希望開戰 326 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 我不認為我們兩個國族之間 327 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 可以達至和平 328 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 而且我不想對抗你 329 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 330 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 我永遠都不會對抗你 331 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 史高匹斯? 332 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 你在嗎? 333 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 我還會在哪裏? 334 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 夏倫,誰跟你在一起? 335 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 跟我答應過一樣,我帶了公主來 336 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -公主 -大使 337 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 容我誠心誠意向你道歉 338 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 夏倫爵士這樣大發雷霆是不可原諒的 339 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 你確實太失禮了,夏倫 搞到好似細路發爛渣 340 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 試想想如果你真的傷害了華茲 341 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 別這樣嘛,無人受傷就不算是個峰會吧 342 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 那麼,我們要談嗎? 343 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 從何開始談好呢? 344 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 我們知道你們沒有襲擊肯祖亞 345 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 公主,我很感激你那麼坦誠 346 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 比早前的立場截然不同 347 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 但我沒需要偷偷摸摸走來 聽一些我已經知道的事 348 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 那麼我就說一些你不知道的事 349 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 不久我姊姊就不會再是女王 350 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 我洗耳恭聽 351 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 自從肯祖亞淪陷,女王就一直不在狀態 352 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 她所受的煎熬太多,判斷力成疑 353 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 而你的判斷力就比較可靠? 354 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 我們兩個國族之間的戰爭 不會有勝利的一方 355 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 我敢肯定會有 356 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 你要求我方政府 為一場我們無參與過的襲擊道歉 357 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 我一成為女王,就會否認該道歉聲明 358 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 並公開真相 359 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 我為甚麼要答應? 360 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 跟你來這裏的理由一樣 361 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 我們都知道三角議會並不想有第二場戰爭 362 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 你一個不留神,那些菅奈人 363 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 幾星期內就會闖進你們的領地 364 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 那些菅奈人只不過是曱甴 365 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 他們每天都會被壓死在我們的靴子下 366 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 而那些靴子卻被調到西邊 367 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 低估我們的能力可是一個重大錯誤 368 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 沒錯,我知道 369 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 但你要知道我們的女王經得起那些錯誤 370 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 我們可以達成協議嗎? 371 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 夏倫,你娶了一個準女王 372 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 即使對你來說也是一場很大膽的賭注 373 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 我們都是臣服於難以捉摸的真愛 374 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 感謝你與我共進晚餐 375 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 大家都不在,這裏變得很靜 376 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 謝謝你今早帶我去騎馬 377 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 不客氣 378 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 當然要客氣 379 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 我想還你一個人情 380 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -哈文妮 -陛下 381 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 你有把它帶來嗎? 382 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 有,你們每人都有一份 383 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 很高興得到你的服侍 384 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 謝謝你,女王陛下 385 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 你有否試過荊棘花? 386 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 神遊者? 387 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 這是違禁品 388 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 你不講,我也不會講 389 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 我未食過神遊者 390 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 我好榮幸能夠陪你參與首次神游 391 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 會有甚麼效果? 392 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 我解釋不到 就像你也無法解釋擁有視力是怎樣 393 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 我會給你跟我一樣的分量 394 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 你這種體型的男人肯定應付得來的 395 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 現在輪到我了 396 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 現在我們等一下 397 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 我甚麼都感受不到 398 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 你要觸摸才能感受到 399 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 觸摸? 400 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 有了,我覺得… 401 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 我覺得… 402 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 高豐,不是這樣 403 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 你有感受到嗎? 404 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 405 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 我感受到了 406 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 西貝絲 407 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 西貝絲 408 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 我該停下來嗎? 409 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 410 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 你覺得怎樣? 411 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 史高匹斯會遵守協議的,信我吧 412 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -我不會信你或者他 -唏,巴巴 413 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 問問你丈夫 翠凡提斯的高級大使怎會聽他的話 414 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 他說得有道理,夏倫,這很可疑 415 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 我又不是間諜 416 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 那麼是為甚麼? 417 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 女王徵收的稅項既高昂又無理 418 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 所以為了保衛城市 和在糧食短缺時給我的人民溫飽 419 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 我不時要繞過肯祖亞政府 來進行意料之外的交易 420 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 是荊棘花、煤 421 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 所以你違反法令? 422 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 真醒目,沒錯,我為了人民而犯法 423 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 你肯定為了自己的功勞而收了不少利益 424 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 還好吧,風險都是由我承擔 425 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 我們都曾有一段令人質疑的過去,是吧? 426 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 你們應該慶幸我有這段過去 427 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 不然我們現在就要直接上戰場 428 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 所以,巴巴禾斯,如果你沒有 其他無關痛癢的威脅話語要跟我說 429 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 那麼我就先去睡了 430 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 我們明早要做場談和戲 431 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 忙了一整天,我們都該睡了 432 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 我們明天可以繼續爭論 433 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 不好意思 434 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 滾開 435 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 不行 436 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 我們私底下怎麼睡是一回事 437 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 但史高匹斯才剛同意協議 438 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 與準女王瑪嘉拉和準國王夏倫合作 439 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 我們可不能令人生疑,是吧? 440 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 要是你敢碰她 441 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 終有一天我會逼你講完那句句子 442 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 我在外面跟你睡吧 443 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 怎麼了? 444 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 他是個賤男,但他說得沒錯 445 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 我不想拖累你的計劃 446 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 而且你在外面睡實在太冷了 447 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 進去吧 448 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 你確定嗎? 449 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 確定 450 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 我們都知道翠凡提斯並沒有襲擊肯祖亞 451 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 但我們亦知道你們的女王 癲到會不惜發動戰爭 452 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 所以我們會把她當成發脾氣的細路般看待 453 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 為了和平著想 454 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 我們會照她的意願道歉 455 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 謝謝你,大使 456 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 而要我們講大話的交換條件 457 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 是你要承認我們地圖上的邊境範圍 458 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 同意嗎? 459 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 我們接受你們的條件 並代派因人民表示感謝 460 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 那就好了 461 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 我們的屬下今天會重新製作地圖 462 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 我們明天離開前會再檢視一次 463 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 散會前還有一件事要說 464 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 你們的女王接納視力的這個立場 465 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 必須改變 466 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 如果擁有視力的人獲許在那裏茁壯成長 467 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 你們在邊境方面作出再多的讓步 也逃避不了滅亡的命運 468 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 哈囉,芭麗絲 469 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 哈囉 470 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 我好似無邀請你來陪我 471 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 我不想你獨自進餐 472 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 或者我鍾意獨自進餐 473 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 無人會鍾意獨自進餐 474 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 當初我叫你好好看著高豐 我不是說要將他培訓成士兵 475 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 信我,那是不可能的 476 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 我是認真的,你負責照顧他 477 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 這是你的責任去給他指引 478 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 我只是教一個男生如何自衛 479 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -沒其他了 -托德 480 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 我這輩子都是奉命捕殺巫人 481 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 現在你卻告訴我必須保護他們 482 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 我為甚麼要信你? 483 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 你必須信自己 484 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 老友,只有你才要 為自己做的每一個決定負責 485 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 萬一我做錯決定呢? 486 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 你不會 487 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 你又怎麼知道? 488 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 因為… 489 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 我看得出你是個好人 490 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 但名字很荒唐 491 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 好人 492 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 早晨 493 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 494 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 你在後悔昨晚發生的事嗎? 495 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 我只是沒做過那種事 496 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 挑戰新鮮事總是令人畏懼 497 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 但同時亦很刺激 498 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 我不會做令你感到不自在的事情 499 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 最近的一切都讓我感到很不自在 500 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 你受盡煎熬 501 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 你不知道該相信誰 502 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 我們現在做個協定吧 503 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 我永遠都不會向你講大話 504 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 你亦永遠都不會向我講大話 505 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 即使我們跟對方說的事情有多難聽也亦然 506 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 贊成嗎? 507 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 贊成 508 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 這次和平協議 509 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 建基於許多謊言上 510 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 是不會持久的 511 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 也許那些謊言背後有更重要的真相 512 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 甚麼真相? 513 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 無人想打仗 514 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 真希望我可以像你一樣樂觀 515 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 這個嘛 516 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 如果你靠近點,或者我的樂觀會感染到你 517 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 有入侵者,醒醒啊 518 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 怎麼了? 519 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 總司令華茲 520 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 是誰? 521 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 是誰… 522 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 救命啊…守衛 523 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 我們被背叛了 524 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 史高匹斯 525 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 對不起 526 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -不要 -雲 527 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 爸爸,退後 528 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 是你們,是你們做的 529 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 雲,不是 530 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 由頭到尾都是你們的計劃 531 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 不,不是我們 532 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 你知道只有我才能阻止這事發生 533 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -雲 -你把我留在那裏 534 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 你利用我 535 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 沒有… 536 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 雲,等陣 537 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 這個刺客有派因族的記號 538 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 西貝絲 539 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 大鑊 540 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 她根本就不願意訂條約 541 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 整場峰會只不過是一個途徑 讓她發動一場我們阻不了的戰爭 542 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 她的手段幾乎能讓我驚嘆 543 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 如果不是因為她給我們惹來殺身之禍 544 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 我們要走了 545 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 翠凡提斯人會在火焰神升起之前來到 546 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 高豐 547 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 高豐 548 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 西貝絲 549 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 很抱歉叫醒你了 550 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 沒關係,怎麼了? 551 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 有事發生了,我在這裏不安全 552 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 怎麼回事?發生甚麼事? 553 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 暫時未知,但之後就知,這點我肯定 554 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 你是我唯一相信的人 555 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 你可以留在我身邊 556 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 謝謝你 557 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 你的旅程順利嗎? 558 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 你好像不覺得意外 559 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 奇妮女王想開戰?不,這我不意外 560 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 我嘗試過警告三角議會 561 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 那些士兵根本不用送死 562 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 還有一件事你要知道 563 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 這次襲擊 564 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 應該是由巴巴禾斯策劃的 565 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 所以巴巴和他的孩子們現在都為女王而戰 566 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 是我引他來這裏,然後讓他逃走 567 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 如果這事傳出去 三角議會很可能會斬我的頭 568 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 我不會說出去的 569 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 你是唯一的生還者,三角議會肯定會質疑 570 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 第一條問題就會是 571 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 為甚麼這場襲擊中的唯一生還者 剛好是我任下的隊長? 572 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 你覺得我是叛徒? 573 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 不,當然不是 574 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 早從你小時候我就認識你 575 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 不過形勢確實仍然對我們很不利 576 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 所以,隊長,我要知道這個問題的答案 577 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 為甚麼只有你能生還? 578 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -我還以為你會慶幸… -答我吧 579 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 因為我看得見 580 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 字幕翻譯:黃小娟