1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
翠凡提斯人沒有女王或國王
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
我可不能跟一般政客談判
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
當然不行
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
但我能以特使的身份出席
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
我要有能力保衛我家人
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
我肯定公主可以為你安排一位合適的教練
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
我會叫她指派你
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
我是夏倫,賓沙的爵士
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
這很尷尬,但我娶了你的妻子
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
三角議會向派因族提議和談
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
和談將會失敗,我們亦要確保談判會破裂
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
若有閃失,他們會歸咎於你
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
所以你要代我去
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
或許與神同在的意思是
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
你不必上戰場仍能打勝仗
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
只要你的姊姊穩坐王位,就不會有和平
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
她是在保護自己的子民
女王不是應該這麼做的嗎?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
你為甚麼要為她辯護?
我們這輩子都被她追捕
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
因為這是一個秘密,高豐
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
你絕不能把此事說出去
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
馬鞍上掛著這個袋,裏面是給你的訊息
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-芭麗絲
-救命啊,我們被背叛了
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-芭麗絲
-有入侵者,醒醒啊
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
芭麗絲
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
哈妮娃…
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
你媽媽和巴巴千萬不能離開
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
他們已經走了,怎麼了?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
我夢見有人背叛我們
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
血光之災,流血和背叛,哈妮娃
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
好,你留低
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
你不可以派人去嗎?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
我該派誰去?你想我信獵巫者嗎?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
你會騎馬嗎?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
高豐也會騎,那會有多難?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-夠了,我要跟你一起去
-你只會拖慢我
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-總之幫我帶隻馬過來吧
-莎樂特
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
沒時間了
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-向我發誓你會安全
-我會盡力而為
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
我向你保證
40
00:03:38,890 --> 00:03:43,227
《重見光明》
41
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
不要跟其他人接觸
42
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
留心聽會議的內容
43
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
我不覺得會達成協議,不過…
44
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
如果你覺得我們的代表團態度變軟
你要讓他們作出明智決定
45
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
遵命,將軍
46
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
你有煩惱
47
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
我明白女王想挑起戰爭
48
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
但嘗試談和對我們亦無壞處
49
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
我們再等一天出戰
她就有多一天時間壯大軍力
50
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
我今年已經埋葬得夠多士兵
51
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
你代我出席會議
52
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
代表團的其他成員會對你小心謹慎
但仍會聽你的意見
53
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
無人會聽一個副手說話
54
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
所以我要將你升為隊長
55
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
派因人殺死了我們的族人
56
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
與其為他們的犧牲報仇
57
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
三角議會寧願平息敵人
58
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
雲
59
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
有時為了共和國著想
60
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
你必須繞過政府行事
61
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
談判必須破裂,你明白嗎?
62
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
明白,將軍
63
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
代表團要起行了,拿著
64
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
以防你肚餓
65
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
你還好嗎?
66
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
嘉利勤反正遲早都會惹來殺身之禍
67
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
慶幸他是為公主、我的夫人而犧牲
68
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
而不是為了將一袋爛鬼荊棘花偷渡過境
69
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
我要再喝多點
70
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
我們可以等到為翠凡提斯代表團祝酒才喝
71
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
你可以為那些賤人祝酒,我要敬我的兄弟
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-夏倫
-抱歉
73
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
你根本不用道歉
74
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
但這次事關重大,如果你無法出席
75
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-我知道事關重大,這是我的城市
-你要話我知
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
我沒事
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
如果談判失敗,西貝絲會發動戰爭
而翠凡提斯人將擊潰我們
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
我的家人才剛回來我身邊
我不會再讓他們陷於危險
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
我也不會
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
其實現在你是我唯一的家人了
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
真是可悲吧?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
你今天已經被斬頭12次了
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
我剛才兩度成功擋下你的攻擊
84
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
我們會在你的墳墓旁放一個字結
以紀念那兩下偉績
85
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
你是怎做到的?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
你好像能夠預知我的一舉一動
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
動作也是一種語言
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
舞蹈、搏鬥、親熱
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
全都是身體之間互相的溝通
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
我現在是想教你學會聆聽
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
你卻不斷地亂打我把劍
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
蒙上雙眼
93
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
我應該未夠班蒙眼對決
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
信我,你的確未
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
但顯然視力對你沒甚麼幫助
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
所以要麼是它妨礙了你
要麼你根本是無能
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
我只想知道究竟是哪一樣?
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
來吧
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
好
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
我的劍掉了
101
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
停手
102
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
搞甚麼?
103
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
好消息
104
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
你或者未至於無能
105
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-但我們今天的訓練結束了
-不,我想再練
106
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
那麼你最好找別人和你對劍
107
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
那是派因族的旗幟
108
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
總司令華茲
109
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
代表翠凡提斯帝國
110
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
派因王國的高碩隊長
111
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
根據雙方國族的慣例
112
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
士兵必須停留在營外
113
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
任何進入營內的人都不得攜帶武器
114
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
同意
115
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
我們的士兵會檢查你的代表團
你的士兵則檢查我們
116
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
同意
117
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
那就開始吧
118
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
可以走了
119
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-可以走了
-下一位
120
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
可以走了
121
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
可以走了
122
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
可以走了
123
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
可以走了
124
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
可以走了
125
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
可以走了
126
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
你可以走了
127
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-舉高雙手,可以舉高一點嗎?
-舉高雙手
128
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-這是甚麼?
-繼續行吧
129
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
卓卓
130
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
哈妮娃,你來這裏做甚麼?
131
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
芭麗絲有事要通知你們
132
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
下來吧
133
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-你是幾時學騎馬的?
-我沒有學
134
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-其實都幾痛
-芭麗絲說了甚麼?
135
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
她說你們會被背叛,我們要即刻走
136
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
如果我們不出席和談,戰爭勢在必行
137
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
媽媽,是她夢到的
138
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
她似乎十分肯定
139
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
芭麗絲的預兆或許是真的
140
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
但如果我們一走了之
數以千計的人民就會賠上性命
141
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
這是毋庸置疑的
142
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
爸爸
143
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
你媽媽會處理我們的事
144
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
我們在附近守候,以防真的有人背叛我們
145
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
謝謝
146
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
她之前曾錯判形勢
147
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
芭麗絲抑或是媽媽?
148
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
兩個都是
149
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
你來了真好
150
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
找個高處把風
151
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
好的
152
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
我的守衛跟我說你開始學習騎馬
153
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
我很高興聽到這消息
154
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
你能看得見
155
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
你肯定可以騎得很快
156
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
真是令人興奮
157
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
我在想
158
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
你願意帶我一起騎馬嗎?
159
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
這對我會很有意義
160
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
你還好嗎?
161
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
很好
162
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
我很久沒有感受過這種自由了
163
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
是嗎?你可是女王
164
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
不要把權力誤以為自由
165
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
我的地位把我和人民緊扣在一起
166
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
同時亦令我們之間總有段距離
167
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
聽起來頗孤單
168
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
所有人都聽我指揮,可是…
169
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
無人陪我一起笑
170
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
無人想知道我的感受
171
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
我開心嗎?傷心嗎?
172
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
我…就是女王
173
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
很久沒有人如此單純、誠實地關愛我
174
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
謝謝你
175
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
我們再來一次好嗎?
176
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
多年來我們兩個國族之間
都出現過流血衝突
177
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
但也維持了一段很長時間的和平
178
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
現在我們聽聞貴女王組成了戰爭委員會
179
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
要清楚一點
180
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
假如我方迎戰
對所有派因人都會是一場悲劇
181
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
但我們沒有特別意欲要上戰場
182
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
或者等你們解釋女王此舉的用意之後
183
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
我們可以達致一個沒那麼血腥的解決方案
184
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
女王已經回應翠凡提斯一方的挑釁行為
185
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
貴方士兵擅闖我們的土地
186
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
侵佔邊境城鎮,更將我們的人民用作奴隸
187
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
若你的指控是真有其事
188
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
我們可以討論如何平息那些問題
189
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
但翠凡提斯的律法
禁止任何販奴集團逾越東方邊境
190
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
不過我們並沒有侵佔任何派因城鎮
191
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
除了要報復軍事侵犯行動
192
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
和逾越我們的邊境進行走私活動
193
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
邊境這問題很難說
194
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
因為貴方政府多次修改測繪員的地圖字結
195
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
聲稱派因族的領地為貴方屬地
196
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
先講清楚,這是正式的指控嗎?
197
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
這是事實
198
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
我認得那把聲音
199
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
那是雲
200
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
那個在翠凡提斯拯救我們的女生
201
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
聽起來你很高興見到她
202
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
沒錯
203
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
你總是捨易取難
204
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
如果這是單純的邊境爭議
205
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
或者你們重新檢視一下地圖
然後就各自的領地範圍達成協議
206
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
沒錯,但是…
207
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
任何和平協議都必先就對肯祖亞的襲擊
208
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
作出正式道歉
209
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
道甚麼歉?你不是認真的吧?
210
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
我們不會為沒做過的事而道歉
211
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
你們毀壞了水壩,更試圖弒殺我們的女王
212
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
我們沒有做這種事
213
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
別這樣嘛,我們只是要一句簡單的道歉
214
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
我們擁有大陸上最強大的軍力
215
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
如果我們要殺死你們的女王,她早就死了
216
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
就是那種力量讓你們成為唯一一個國族
217
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
能夠對肯祖亞下這種毒手
218
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
你們的女王引來許多屬下的厭惡
219
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
我並不意外,如果這場所謂的襲擊
220
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
其實是她的自己人發動的
221
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
無論如何,我們也不會
為自己沒做過的事負責
222
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
同時亦會繼續堅持
過去為了保衛我國的所有行動
223
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
夏倫爵士,譬如說
224
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
實不相瞞,我們把你的兄弟斬了頭
225
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
因為有人發現他在我們的城市裏搜集情報
226
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
其實
227
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
我們把他的頭送回去是想符合禮節
228
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
我們嘗試速戰速決,但他拒絕配合
229
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-高碩隊長
-我要殺死你
230
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
死吧
231
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
好,夠了
232
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
你瘋了嗎?
233
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-你去死吧
-找人立即拒捕他
234
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
這是一個在中立場地舉行的和平峰會
不得作出拘捕行動
235
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-要把火杵塞進你下體
-我向你們道歉
236
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
不要向他們道歉
237
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
這場會議根本是浪費時間,我們傾完了
238
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
你們要走了嗎?不是吧
239
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
拜拜,早抖了
240
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
發個好夢吧,賤人
241
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-芭麗絲
-大多數人會在室外斬柴
242
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
我在練劍
243
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
所以我要不斷重複一套動作
直至不假思索就能做出來
244
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
在戰場上沒有時間去思考
245
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
是托德教你的嗎?
246
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
不是,這只是搏鬥的基本法則
247
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
記住
248
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
有些武器比刀劍的力量更強大
249
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
同情心、愛
250
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
愛救不了我們的族人
251
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
高豐,我感受得到你變了
252
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
滿懷怒氣
253
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
我當然憤怒
254
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
我這大半世人都被蒙在鼓裏
255
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
你跟女王待過一段時間
256
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
親愛的,你要小心,非常小心
257
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
這個女王…
258
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
只會謀求一種利益
259
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
就是自身利益
260
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
又或者她只是謹慎,以免錯信人
261
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
至少她沒有隱瞞自己的身份
262
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
芭麗絲,我還有事要忙
263
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
你們倆要冷靜
264
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
根本無傷大雅
265
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
無傷大雅?
266
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
你剛才差點引起大戰了
267
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
我可能激動了一點,這點我承認
268
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
你激動了一點,結果就斷送了談和的機會
269
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
既然如此,那麼為何翠凡提斯人
還未騎馬走人?
270
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
瑪嘉拉,你還是個新手
271
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
還有巴巴仔
272
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
你應該不是那種動口不動手的人
273
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
所以你們倆要相信我
274
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
我們得到非常寶貴的情報
275
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
即是甚麼?
276
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
翠凡提斯人可能真的希望談和
277
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
他們不會願意繼續出席峰會
278
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
會,他們當然會
279
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
但峰會並不重要
280
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
重要的是我們出席峰會之前達成的協議
281
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
你在說甚麼?
282
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
你未經我批准就做了甚麼?
283
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
我是以你的名義
284
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
並為了你的利益著想而這麼做,公主
285
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
我們今晚會跟史高匹斯大使見面
286
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
是一場私人會議
287
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
不會有人破口怒罵、恐嚇
杜倫斯亦不會在暗中監察
288
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
我們今晚談和
289
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
然後明早在峰會上再做一場戲
290
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
你不可以去這場會議
291
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
你說甚麼?
292
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
你是說我為自己安排的這場會議?
293
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
是吧,我應該可以去
294
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
不行,你再激動起來
295
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
你和瑪嘉拉都會當場死在那裏
296
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
我會跟她一起去
297
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
好吧
298
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
一個翠凡提斯的叛徒兼殺人通緝犯
這怎會有問題呢?
299
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
夠了,你們倆收聲吧
300
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
夏倫爵士,這是你最後一次
301
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
未經我口頭同意下,以我的名義進行談判
302
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
你明白未?
303
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-你明白未?
-明白
304
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
現在
305
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
我們就這麼做
306
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
夏倫,你跟我一起出席會議
但巴巴禾斯也會去
307
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
如果你口出狂言
308
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
他會用自己的方法令你收聲
309
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
你安排的這場會議在哪裏舉行?
310
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
你忘了提起自己是派因的王族成員
311
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
如果我當時知道,我就會說
312
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
你之前不知道?
313
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
說來話長
314
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
你改天要告訴我
315
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
自從逃走之後
我每天都希望能再次見到你
316
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
我知道這很難實現
317
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
我們的兩個國家快要開戰了
318
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
如果這場談判成功就不會
319
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
不會成功的
320
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
這事你也說不來
321
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
是吧?
322
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
如果我們的族人要上戰場
323
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
你要為自己的族人而戰
我亦會為我的族人而戰
324
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
雲,我們不可以讓戰爭發生
325
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
我知道我母親不希望開戰
326
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
我不認為我們兩個國族之間
327
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
可以達至和平
328
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
而且我不想對抗你
329
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
雲
330
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
我永遠都不會對抗你
331
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
史高匹斯?
332
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
你在嗎?
333
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
我還會在哪裏?
334
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
夏倫,誰跟你在一起?
335
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
跟我答應過一樣,我帶了公主來
336
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-公主
-大使
337
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
容我誠心誠意向你道歉
338
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
夏倫爵士這樣大發雷霆是不可原諒的
339
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
你確實太失禮了,夏倫
搞到好似細路發爛渣
340
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
試想想如果你真的傷害了華茲
341
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
別這樣嘛,無人受傷就不算是個峰會吧
342
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
那麼,我們要談嗎?
343
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
從何開始談好呢?
344
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
我們知道你們沒有襲擊肯祖亞
345
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
公主,我很感激你那麼坦誠
346
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
比早前的立場截然不同
347
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
但我沒需要偷偷摸摸走來
聽一些我已經知道的事
348
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
那麼我就說一些你不知道的事
349
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
不久我姊姊就不會再是女王
350
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
我洗耳恭聽
351
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
自從肯祖亞淪陷,女王就一直不在狀態
352
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
她所受的煎熬太多,判斷力成疑
353
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
而你的判斷力就比較可靠?
354
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
我們兩個國族之間的戰爭
不會有勝利的一方
355
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
我敢肯定會有
356
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
你要求我方政府
為一場我們無參與過的襲擊道歉
357
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
我一成為女王,就會否認該道歉聲明
358
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
並公開真相
359
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
我為甚麼要答應?
360
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
跟你來這裏的理由一樣
361
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
我們都知道三角議會並不想有第二場戰爭
362
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
你一個不留神,那些菅奈人
363
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
幾星期內就會闖進你們的領地
364
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
那些菅奈人只不過是曱甴
365
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
他們每天都會被壓死在我們的靴子下
366
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
而那些靴子卻被調到西邊
367
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
低估我們的能力可是一個重大錯誤
368
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
沒錯,我知道
369
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
但你要知道我們的女王經得起那些錯誤
370
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
我們可以達成協議嗎?
371
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
夏倫,你娶了一個準女王
372
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
即使對你來說也是一場很大膽的賭注
373
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
我們都是臣服於難以捉摸的真愛
374
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
感謝你與我共進晚餐
375
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
大家都不在,這裏變得很靜
376
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
謝謝你今早帶我去騎馬
377
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
不客氣
378
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
當然要客氣
379
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
我想還你一個人情
380
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-哈文妮
-陛下
381
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
你有把它帶來嗎?
382
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
有,你們每人都有一份
383
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
很高興得到你的服侍
384
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
謝謝你,女王陛下
385
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
你有否試過荊棘花?
386
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
神遊者?
387
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
這是違禁品
388
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
你不講,我也不會講
389
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
我未食過神遊者
390
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
我好榮幸能夠陪你參與首次神游
391
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
會有甚麼效果?
392
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
我解釋不到
就像你也無法解釋擁有視力是怎樣
393
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
我會給你跟我一樣的分量
394
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
你這種體型的男人肯定應付得來的
395
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
現在輪到我了
396
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
現在我們等一下
397
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
我甚麼都感受不到
398
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
你要觸摸才能感受到
399
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
觸摸?
400
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
有了,我覺得…
401
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
我覺得…
402
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
高豐,不是這樣
403
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
你有感受到嗎?
404
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
有
405
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
我感受到了
406
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
西貝絲
407
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
西貝絲
408
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
我該停下來嗎?
409
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
不
410
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
你覺得怎樣?
411
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
史高匹斯會遵守協議的,信我吧
412
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-我不會信你或者他
-唏,巴巴
413
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
問問你丈夫
翠凡提斯的高級大使怎會聽他的話
414
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
他說得有道理,夏倫,這很可疑
415
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
我又不是間諜
416
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
那麼是為甚麼?
417
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
女王徵收的稅項既高昂又無理
418
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
所以為了保衛城市
和在糧食短缺時給我的人民溫飽
419
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
我不時要繞過肯祖亞政府
來進行意料之外的交易
420
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
是荊棘花、煤
421
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
所以你違反法令?
422
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
真醒目,沒錯,我為了人民而犯法
423
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
你肯定為了自己的功勞而收了不少利益
424
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
還好吧,風險都是由我承擔
425
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
我們都曾有一段令人質疑的過去,是吧?
426
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
你們應該慶幸我有這段過去
427
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
不然我們現在就要直接上戰場
428
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
所以,巴巴禾斯,如果你沒有
其他無關痛癢的威脅話語要跟我說
429
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
那麼我就先去睡了
430
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
我們明早要做場談和戲
431
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
忙了一整天,我們都該睡了
432
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
我們明天可以繼續爭論
433
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
不好意思
434
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
滾開
435
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
不行
436
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
我們私底下怎麼睡是一回事
437
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
但史高匹斯才剛同意協議
438
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
與準女王瑪嘉拉和準國王夏倫合作
439
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
我們可不能令人生疑,是吧?
440
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
要是你敢碰她
441
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
終有一天我會逼你講完那句句子
442
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
我在外面跟你睡吧
443
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
怎麼了?
444
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
他是個賤男,但他說得沒錯
445
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
我不想拖累你的計劃
446
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
而且你在外面睡實在太冷了
447
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
進去吧
448
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
你確定嗎?
449
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
確定
450
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
我們都知道翠凡提斯並沒有襲擊肯祖亞
451
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
但我們亦知道你們的女王
癲到會不惜發動戰爭
452
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
所以我們會把她當成發脾氣的細路般看待
453
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
為了和平著想
454
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
我們會照她的意願道歉
455
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
謝謝你,大使
456
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
而要我們講大話的交換條件
457
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
是你要承認我們地圖上的邊境範圍
458
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
同意嗎?
459
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
我們接受你們的條件
並代派因人民表示感謝
460
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
那就好了
461
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
我們的屬下今天會重新製作地圖
462
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
我們明天離開前會再檢視一次
463
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
散會前還有一件事要說
464
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
你們的女王接納視力的這個立場
465
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
必須改變
466
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
如果擁有視力的人獲許在那裏茁壯成長
467
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
你們在邊境方面作出再多的讓步
也逃避不了滅亡的命運
468
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
哈囉,芭麗絲
469
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
哈囉
470
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
我好似無邀請你來陪我
471
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
我不想你獨自進餐
472
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
或者我鍾意獨自進餐
473
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
無人會鍾意獨自進餐
474
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
當初我叫你好好看著高豐
我不是說要將他培訓成士兵
475
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
信我,那是不可能的
476
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
我是認真的,你負責照顧他
477
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
這是你的責任去給他指引
478
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
我只是教一個男生如何自衛
479
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-沒其他了
-托德
480
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
我這輩子都是奉命捕殺巫人
481
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
現在你卻告訴我必須保護他們
482
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
我為甚麼要信你?
483
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
你必須信自己
484
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
老友,只有你才要
為自己做的每一個決定負責
485
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
萬一我做錯決定呢?
486
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
你不會
487
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
你又怎麼知道?
488
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
因為…
489
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
我看得出你是個好人
490
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
但名字很荒唐
491
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
好人
492
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
早晨
493
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
嗨
494
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
你在後悔昨晚發生的事嗎?
495
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
我只是沒做過那種事
496
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
挑戰新鮮事總是令人畏懼
497
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
但同時亦很刺激
498
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
我不會做令你感到不自在的事情
499
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
最近的一切都讓我感到很不自在
500
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
你受盡煎熬
501
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
你不知道該相信誰
502
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
我們現在做個協定吧
503
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
我永遠都不會向你講大話
504
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
你亦永遠都不會向我講大話
505
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
即使我們跟對方說的事情有多難聽也亦然
506
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
贊成嗎?
507
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
贊成
508
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
這次和平協議
509
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
建基於許多謊言上
510
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
是不會持久的
511
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
也許那些謊言背後有更重要的真相
512
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
甚麼真相?
513
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
無人想打仗
514
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
真希望我可以像你一樣樂觀
515
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
這個嘛
516
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
如果你靠近點,或者我的樂觀會感染到你
517
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
有入侵者,醒醒啊
518
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
怎麼了?
519
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
總司令華茲
520
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
是誰?
521
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
是誰…
522
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
救命啊…守衛
523
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
我們被背叛了
524
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
史高匹斯
525
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
對不起
526
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-不要
-雲
527
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
爸爸,退後
528
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
是你們,是你們做的
529
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
雲,不是
530
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
由頭到尾都是你們的計劃
531
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
不,不是我們
532
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
你知道只有我才能阻止這事發生
533
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-雲
-你把我留在那裏
534
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
你利用我
535
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
沒有…
536
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
雲,等陣
537
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
這個刺客有派因族的記號
538
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
西貝絲
539
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
大鑊
540
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
她根本就不願意訂條約
541
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
整場峰會只不過是一個途徑
讓她發動一場我們阻不了的戰爭
542
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
她的手段幾乎能讓我驚嘆
543
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
如果不是因為她給我們惹來殺身之禍
544
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
我們要走了
545
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
翠凡提斯人會在火焰神升起之前來到
546
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
高豐
547
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
高豐
548
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
西貝絲
549
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
很抱歉叫醒你了
550
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
沒關係,怎麼了?
551
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
有事發生了,我在這裏不安全
552
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
怎麼回事?發生甚麼事?
553
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
暫時未知,但之後就知,這點我肯定
554
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
你是我唯一相信的人
555
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
你可以留在我身邊
556
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
謝謝你
557
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
你的旅程順利嗎?
558
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
你好像不覺得意外
559
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
奇妮女王想開戰?不,這我不意外
560
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
我嘗試過警告三角議會
561
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
那些士兵根本不用送死
562
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
還有一件事你要知道
563
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
這次襲擊
564
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
應該是由巴巴禾斯策劃的
565
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
所以巴巴和他的孩子們現在都為女王而戰
566
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
是我引他來這裏,然後讓他逃走
567
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
如果這事傳出去
三角議會很可能會斬我的頭
568
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
我不會說出去的
569
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
你是唯一的生還者,三角議會肯定會質疑
570
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
第一條問題就會是
571
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
為甚麼這場襲擊中的唯一生還者
剛好是我任下的隊長?
572
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
你覺得我是叛徒?
573
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
不,當然不是
574
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
早從你小時候我就認識你
575
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
不過形勢確實仍然對我們很不利
576
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
所以,隊長,我要知道這個問題的答案
577
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
為甚麼只有你能生還?
578
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-我還以為你會慶幸…
-答我吧
579
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
因為我看得見
580
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
字幕翻譯:黃小娟