1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
Trivanteslaisilla ei ole monarkkia.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
En voi neuvotella
pelkkien poliitikkojen kanssa.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Tietenkään et.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Minä voin kuitenkin mennä lähettiläänäsi.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Minun pitää kyetä suojelemaan perhettäni.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Prinsessa voi varmasti
nimittää sinulle sopivan ohjaajan.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Pyydän häntä nimittämään sinut.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Olen Harlan, Pennsan lordi,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
ja tämä on kiusallista,
mutta nain vaimosi.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Kolmiyhteys tunnustelee
payanilaisilta rauhan mahdollisuutta.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Rauhan hieronta epäonnistuu,
ja me pidämme siitä huolen.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Jos jokin menee pieleen, teitä syytetään.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Siksi sinä menetkin sijastani.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Ehkä se,
että Jumala on puolellasi tarkoittaa,
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
että voitat sodan ilman taistelua.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Niin kauan kuin sisaresi hallitsee,
rauhaa ei tule.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Hän suojelee kansaansa.
Eivätkö kuningattaret tee niin?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Miksi puolustat
meitä koko elämämme jahdannutta?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Se on salaisuus, Kofun.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Vain sinä saat tietää.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Satulaan kiinnitetyssä olkalaukussa
on viesti teille.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
Paris.
-Apua! Meidät on petetty!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
Paris.
-Tunkeilijoita! Herätys!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Äitisi ja Baba. He eivät saa lähteä.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
He lähtivät jo. Mikä hätänä?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Näin unta petoksesta.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Verta. Verta ja petosta, Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Selvä. Jää tänne.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Mikset lähetä jotakuta toista?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Kenet muka?
Haluatko, että luotan noidanetsijään?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Osaatko edes ratsastaa?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Kofunkin osaa. Voiko se olla vaikeaa?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
Selvä. Tulen mukaasi.
-Hidastat vain minua.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
Tuo minulle hevonen!
-Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Aika käy vähiin.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
Vanno, että pysyt turvassa.
-Teen parhaani.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Lupaan sen.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Pysy erossa muista.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Paina kaikki mieleesi.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
En ymmärrä, miten sopu syntyisi, mutta -
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
jos valtuutettumme ovat taipumassa,
puhu heille järkeä.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Hyvä on.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Sinua vaivaa jokin.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Ymmärrän, että kuningatar haluaa sotaa,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
mutta rauhanpyrkimys
ei maksa meille mitään.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Joka päivä, jonka viivytämme iskuamme,
kuningatar vahvistuu.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Olen haudannut tänä vuonna
tarpeeksi sotilaita.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Edustat minua konferenssissa.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Muut valtuutetut varovat
mutta myös kuuntelevat sinua.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Kukaan ei kuuntele luutnanttia.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Siksi ylennänkin sinut kapteeniksi.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Payanilaiset ovat tappaneet meitä.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
Sen sijaan että kostaisimme,
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
Kolmiyhteys toivoo
meidän lepyttelevän vihollista.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Joskus paras tapa palvella tasavaltaa -
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
on taivutella sen hallitusta.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Neuvottelujen täytyy epäonnistua.
Ymmärrätkö?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Ymmärrän.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Valtuuskunta on lähdössä. Tässä.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Jos tulee nälkä.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Oletko kunnossa?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Tiesin, että Kerrigan tapattaisi itsensä
tavalla tai toisella.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Hyvä, että niin tapahtui
prinsessan ja vaimoni palveluksessa -
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
eikä rajan yli hiippaillen
okakukkia ahterissaan.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Tarvitsen lisää juomaa.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Voimme juoda myöhemmin maljat
trivanteslaisen valtuuskunnan kanssa.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Juo sinä niiden kusipäiden kanssa.
Minä juon veljeni muistolle.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
Harlan.
-Anteeksi.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Älä suotta pyydä anteeksi.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Tässä kuitenkin on paljon panoksena,
ja jos et voi osallistua…
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
Tiedän panokset. Oma kaupunkini.
-…sinun pitää kertoa.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Olen kunnossa.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Epäonnistumalla Sibeth saa sotansa,
ja trivanteslaiset tuhoavat meidät.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Sain juuri perheeni takaisin.
En aio saattaa heitä vaaraan.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Enkä minä.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Oikeastaan sinä olet nyt ainoa perheeni.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Surullista vai mitä?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Pääsi putoaa tänään 12. kerran.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Torjuin sinut kuitenkin kahdesti.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Siitä upeasta suorituksesta
saatkin muistosolmukon haudallesi.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Miten teet tämän?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Kuin tietäisit sijaintini ennen minua.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Liikehän on kieli.
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Tanssi, taistelu, paneskelu.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Jokaisessa kehot kommunikoivat keskenään.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Yritän opettaa sinua kuuntelemaan,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
mutta läiskit vain vasten miekkaani.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Peitä silmäsi.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
En taida olla valmis tähän.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Usko pois, et ole.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Näkökykysi vain ei auta sinua.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Eli joko se haittaa sinua,
tai olet vain surkea.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Selvitän vain, miten asia on.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Toimeksi.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
No niin.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Pudotin miekkani…
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Lopeta!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Mitä…
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Hyvä uutinen.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Ehket olekaan surkea.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
Harjoittelu on ohi tältä päivältä.
-Haluan lisää.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Etsi sitten toinen vastustaja.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Tuo on Payan kellokyltti.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Komentaja Watts -
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
trivanteslaisten imperiumista.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Kapteeni Gosset Payan valtakunnasta.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Kuten kansakuntiemme tapoihin kuuluu,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
sotilaat jäävät leirin ulkopuolelle.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Leiriin tulevat ovat aseettomia.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Sovittu.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Kunkin sotilaat tarkistavat
toisen valtuutetut.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Sovittu.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Aloittakaamme siis.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Selvä.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
Selvä.
-Seuraava.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Selvä.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Selvä.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Selvä.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Selvä.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Selvä.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Selvä.
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Kaikki hyvin.
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
Kädet ylös. Korkeammalle.
-Kädet ylös.
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
Mikä tämä on?
-Liikettä.
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet, chet.
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? Mitä teet täällä?
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Viesti Parisilta.
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Tule tänne.
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
Milloin opit ratsastamaan?
-En oppinut.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
Sattuu ja kovasti.
-Mitä Paris sanoo?
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Että teidät petetään.
Meidän pitäisi lähteä.
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Neuvotteluista lähtö nyt tietäisi sotaa.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Hän näki unta siitä, äiti.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Hän vaikutti varmalta.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Parisin enneunet voivat toteutua,
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
mutta jos kävelemme pois,
tuhannet kuolevat.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Se on varmaa.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Isä.
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Äitisi hoitaa neuvottelut.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Me pysymme lähellä,
jos se petos on käymässä toteen.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Kiitos.
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Hän on erehtynyt aiemminkin.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Paris vai äiti?
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Kumpikin.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Hyvä, että tulit.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Etsi tähystyspaikka. Vahdi.
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Selvä.
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Vartijoideni mukaan aloitit ratsastamisen.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Se oli mukava kuulla.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Näkökykysi avulla -
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
ratsastat varmasti vauhdilla.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Riemastuttavaa.
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Mahtaisitko -
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
viedä minut ratsastamaan?
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Se merkitsisi minulle paljon.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Oletko kunnossa?
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Hienoa.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
En ole tuntenut tuollaista vapautta
pitkään aikaan.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Todellako? Olethan kuningatar.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Älä erehdy luulemaan voimaa vapaudeksi.
164
00:16:17,607 --> 00:16:22,320
Asemani sitoo minut kansaani,
mutta myös pitää minut ikuisesti etäällä.
165
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Kuulostaa yksinäiseltä.
166
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Jokainen tottelee käskyjäni, mutta -
167
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
kukaan ei naura kanssani -
168
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
tai kysy tuntemuksiani.
169
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Olenko iloinen? Surullinen?
170
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Minähän olen kuningatar.
171
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Siitä on kauan, kun joku
kohteli minua rehellisen kiintyneesti.
172
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Kiitos.
173
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Ratsastetaanko taas?
174
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Kansakuntiemme välillä
oli verinen selkkaus vuosien ajan.
175
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Mutta rauha on kestänyt pitkään.
176
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Nyt kuningattarenne
on kuulemma koonnut sotaneuvoston.
177
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Muistakaa,
178
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
että payanilaisille koittaa
surun päivä, jos alamme sotia.
179
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Meillä ei kuitenkaan
ole erityistä halua siihen.
180
00:17:48,865 --> 00:17:53,703
Ehkä keksimme rauhallisemman ratkaisun,
kun selitätte kuningattarenne käytöksen.
181
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Kuningatar on vastannut
trivanteslaisten vihamielisyyksiin.
182
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Sotilaanne ovat tunkeutuneet maillemme -
183
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
vallaten rajakaupunkeja
ja ottaen kansaamme orjiksi.
184
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Jos syytöksenne olisivat totta,
185
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
voisimme puhua niiden sopimisesta.
186
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Mutta trivanteslainen laki
estää orjuuttajia kulkemasta itärajan yli.
187
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Emmekä ole vallanneet Payan kaupunkeja -
188
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
paitsi kostaaksemme
sotilaalliset hyökkäykset -
189
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
ja salakuljetuksen rajojemme yli.
190
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Vaikea puhua rajoista,
191
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
kun hallituksenne solmittaa toistuvasti
maanmittaajien kartat uusiksi -
192
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
väittäen Payan maa-aluetta omaksenne.
193
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Onko tuo virallinen syytös?
194
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Se on tosiasia.
195
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Tunnen tuon äänen.
196
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Se on Wren.
197
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Meidät Trivantesissa pelastanut nainen.
198
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Kuulostat ilahtuneelta, kun näet hänet.
199
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Niin kuulostan.
200
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Opit aina kantapään kautta.
201
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Jos tämä olisi pelkkä rajakiista,
202
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
kenties voisitte tutkia karttoja
ja myöntyä meille kuuluviin alueisiin.
203
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Kyllä, mutta -
204
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
rauhan edellytyksenä
on virallinen anteeksipyyntö -
205
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
hyökkäyksestänne Kanzuaan.
206
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Anteeksipyyntö? Ette voi olla tosissanne.
207
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Emme pyydä anteeksi jotain,
mitä emme tehneet.
208
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Tuhositte padon
ja yrititte murhata kuningattaremme.
209
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Emme tehneet sitä!
210
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Älkää nyt.
Kyse on pelkästä anteeksipyynnöstä.
211
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Olemme maanosan vahvin sotilasmahti.
212
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Jos haluaisimme kuningattarenne kuolevan,
se tapahtuisi.
213
00:19:39,350 --> 00:19:44,021
Se mahti tekee teistä ainoan kansakunnan,
joka onnistuisi hyökkäämään Kanzuaan.
214
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Kuningatartanne halveksii
moni hänen alaisensa.
215
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
En yllättyisi,
vaikka tämä niin sanottu hyökkäys -
216
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
olisi tullut hänen omasta leiristään.
217
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Siitä huolimatta emme ota syytä jostain,
mitä emme tehneet.
218
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
Toisaalta puolustaudumme,
jos kansakuntaamme vastaan toimitaan.
219
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Esimerkiksi, lordi Harlan,
220
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
emme salanneet veljenne mestausta,
221
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
kun hänet löydettiin kaupungistamme
vakoilemasta.
222
00:20:09,839 --> 00:20:13,968
Itse asiassa lähetimme hänen päänsä
takaisin teille kohteliaisuutena.
223
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Yritimme tehdä sen nopeasti,
mutta hän ei suostunut siihen.
224
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
Kapteeni Gosset!
-Tapan sinut!
225
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Tästä saat!
226
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
No niin. Tuo riittää.
227
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Oletko tullut hulluksi?
228
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
Haista paska!
-Pidättäkää hänet heti!
229
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Neuvottelemme rauhasta puolueettomalla
maaperällä. Ketään ei pidätetä!
230
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
Tunge keppi ahteriisi!
-Anteeksi.
231
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Älä pyytele heiltä anteeksi.
232
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Tämä neuvottelu oli ajanhukkaa. Lähdemme.
233
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Lähdettekö? Voi itku.
234
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Hei sitten. Hyvää yötä.
235
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Nukkukaa hyvin, paskiaiset.
236
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
Paris.
-Useimmat hakkaavat halkoja ulkona.
237
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Harjoittelen miekalla.
238
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Toistan liikettä kerta toisensa jälkeen,
kunnes se tulee selkäytimestä.
239
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
Taistelussa ei ehdi ajatella.
240
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Opettiko Toad tuon?
241
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Ei. Se on olennainen taistelusääntö.
242
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Muista,
243
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
on miekkoja voimakkaampia aseita.
244
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Myötätunto, rakkaus…
245
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Rakkaus ei pelastanut väkeämme.
246
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Aistin sinun muuttuneen.
247
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Kovin paljon vihaa.
248
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Tietenkin olen vihainen.
249
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Minulle on valehdeltu koko ikäni.
250
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Olet viettänyt aikaa kuningattaren kanssa.
251
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Ole varovainen.
Ole hyvin varovainen, kultaseni.
252
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Tämä kuningatar -
253
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
huolehtii vain yhdestä asiasta.
254
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Omista eduistaan.
255
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Tai ehkä hän vain varoo, keneen luottaa.
256
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Ainakaan hän
ei teeskentele olevansa joku toinen.
257
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Minulla on kiire.
258
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Teidän kummankin pitää rauhoittua.
259
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Ei tässä käynyt huonosti.
260
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Ei vai?
261
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Melkein aloitit sodan saman tien.
262
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Ehkä minulla oli huono hetki, myönnetään…
263
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Huono hetkesi
vei mahdollisuudet neuvotella rauha.
264
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Jos tuo on totta, miksi trivanteslaiset
eivät jo ratsastaneet pois?
265
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, olet uusi tässä.
266
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Ja Boo-Boo,
267
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
et tunnu tyypiltä,
joka neuvottelee itsensä pois taistoista.
268
00:23:34,127 --> 00:23:38,506
Teidän pitää luottaa minuun, kun kerron,
että saimme korvaamattomia tietoja.
269
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Mitähän ne ovat?
270
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Trivanteslaiset voivat olla tosissaan
rauhan suhteen.
271
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
He eivät ikinä palaa neuvottelupöytään.
272
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Niin no, kyllä palaavat.
273
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Pöydällä vain ei ole merkitystä.
274
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Sopimus, jonka teet
ennen pöytään palaamista, merkitsee.
275
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Mistä sinä puhut?
276
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Mitä olet tehnyt ilman lupaani?
277
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
Toimin nimissäsi -
278
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
ja parhaat etusi mielessäni, prinsessa.
279
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Tapaamme yöllä suurlähettiläs Scopusin.
280
00:24:08,870 --> 00:24:14,876
Se on yksityinen tapaaminen ilman
uhoa, uhkailuja ja Torrancen vakoilua.
281
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Neuvottelemme rauhasta yöllä -
282
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
ja sitten teeskentelemme
tekevämme sen taas pöydän ääressä aamulla.
283
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Sinä et tähän tapaamiseen mene.
284
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Anteeksi?
285
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Tarkoitatko omaa tapaamistani,
jonka itselleni järjestin?
286
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Taidanpa kyllä mennä.
287
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Ei. Jos sinulla on taas huono hetki,
288
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
sinä ja Maghra kuolette sinne.
289
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Minä ja Maghra menemme.
290
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Voi kyllä.
291
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Trivanteslainen petturi, jota jahdataan
murhasta. Mikä muka voisi mennä pieleen?
292
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Antakaa nyt olla, kumpikin.
293
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lordi Harlan, tämä oli viimeinen kerta,
294
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
kun neuvottelet puolestani
ilman nimenomaista lupaani.
295
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Ymmärrätkö?
296
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
Ymmärrätkö?
-Kyllä.
297
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
No niin.
298
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Etenemme seuraavasti:
299
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, osallistut kokoukseen kanssani,
mutta niin myös Baba Voss.
300
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Jos sorrut epäoleellisuuksiin,
301
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
Baba huolehtii haluamallaan tavalla,
ettet enää puhu.
302
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Missä tämä järjestämäsi tapaaminen on?
303
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Unohdit kertoa
olevasi Payan kuninkaallinen.
304
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Olisin kertonut, jos olisin tiennyt.
305
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Etkö tiennyt?
306
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Se on pitkä tarina.
307
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Sinun pitää kertoa se joskus.
308
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Joka päivä sen jälkeen kun pakenin,
haaveilin taas näkeväni sinut.
309
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Tiedän, että tämä on vaikeaa.
310
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Kansakuntamme aloittavat pian sodan.
311
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Eivät, jos tämä kokous onnistuu.
312
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Niin ei käy.
313
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Et voi tietää sitä.
314
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Ethän?
315
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Ja jos kansakuntamme aloittavat sodan,
316
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
taistelet omasi puolesta,
samoin kuin minä omani.
317
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Emme voi antaa sen tapahtua.
318
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Tiedän, ettei äitini halua sotaa.
319
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
En ole varma, voiko rauhaa -
320
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
kansojemme välillä olla.
321
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
Enkä halua taistella sinua vastaan.
322
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
323
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
En koskaan taistele sinua vastaan.
324
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
325
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Oletko täällä?
326
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Missä muuallakaan?
327
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. Ja kuka on mukanasi?
328
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Toin prinsessan, kuten lupasin.
329
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
Prinsessa.
-Suurlähettiläs.
330
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Pyydän vilpittömästi anteeksi -
331
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
lordi Harlanin
anteeksiantamatonta purkausta.
332
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Nolasit itsesi, Harlan, käyttäytymällä
kuin temperamenttinen lapsi.
333
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Kuvittele, jos Watts olisi vahingoittunut.
334
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Älä nyt.
Kunnon kokouksissa kuuluu tapella.
335
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Teemmekö siis tämän?
336
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Mistä aloitamme?
337
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Tiedämme, ettette hyökänneet Kanzuaan.
338
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Prinsessa, arvostan vilpittömyyttänne.
339
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Virkistävää vaihtelua aiempaan,
340
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
muttei minun olisi tarvinnut
laahustaa kuulemaan jo tietämääni.
341
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Kerron sitten jotain, mitä ette tiedä.
342
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Pian sisareni ei enää ole kuningatar.
343
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Kuuntelen.
344
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Kuningatar ei ole ollut itsensä
Kanzuan tuhon jälkeen.
345
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Kuningatar on kärsinyt,
ja hänen harkintakykynsä on heikentynyt.
346
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
Onko omanne selkeämpi?
347
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Maidemme välisessä sodassa
ei ole voittajaa.
348
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Olen sangen varma, että olisi.
349
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Pyydätte hallitustani pyytämään anteeksi
hyökkäystä, jota emme tehneet.
350
00:29:48,000 --> 00:29:51,712
Kun olen kuningatar,
perun anteeksipyynnön ja kerron totuuden.
351
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Miksi myöntyisin tähän?
352
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Samasta syystä kuin edes olette täällä.
353
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Me kaikki tiedämme,
ettei Kolmiyhteys halua toista sotaa.
354
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Jos käännätte selkänne ganiiteille,
he tulevat pian porteistanne läpi.
355
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Ganiitit ovat torakoita,
356
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
jotka litistyvät päivittäin saappaisiimme.
357
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Joukkonne joutuvat silti
tallomaan torakoita lännessä.
358
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Olisi suuri virhe aliarvioida kykymme.
359
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Niin, tiedän.
360
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Te tiedätte, että kuningattaremme
voi tehdä moisia virheitä.
361
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Onko meillä siis sopimus?
362
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Harlan, olet siis nainut
tulevan kuningattaren.
363
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Uhkapeliä jopa sinulle.
364
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Kaikkihan me teemme
hulluja tekoja tosirakkauden eteen.
365
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Kiitos, kun syöt kanssani.
366
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Hiljaista, kun kaikki ovat muualla.
367
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Kiitos aamuisesta ratsastusretkestä.
368
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Ei se mitään.
369
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Ei, se oli tärkeää.
370
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Tekisin vastapalveluksen.
371
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
Harmony?
-Teidän korkeutenne?
372
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Onko sinulla se?
373
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Kyllä, annos kummallekin teistä.
374
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Palveluksesi on siunaus.
375
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Kiitos, kuningattareni.
376
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Oletko kokeillut okakukkaa aiemmin?
377
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Matkalleviejää?
378
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Se on kiellettyä.
379
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
En kerro, jos et sinäkään.
380
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
En ole ikinä kokeillut matkalleviejiä.
381
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Olisi kunnia olla mukana
ensimmäisellä matkallasi.
382
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Mitä se saa aikaan?
383
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
En osaa selittää sitä sen enempää kuin
sinä osaisit selittää näkökykyä minulle.
384
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Saat saman määrän kuin itse otan.
385
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Kyllä kokoisesi mies kestää sen.
386
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Nyt minun vuoroni.
387
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Nyt odotamme.
388
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
En tunne mitään.
389
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Tunteaksesi sinun täytyy koskea.
390
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Koskea?
391
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Niin, minusta tuntuu…
392
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Minusta tuntuu…
393
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Ei noin, Kofun.
394
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Tunnetko tämän?
395
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Kyllä.
396
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Tämä tuntuu.
397
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
398
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
399
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Lopetanko?
400
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Älä.
401
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Mitä luulet?
402
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus tekee sopimuksen. Uskokaa pois.
403
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
En luota häneen enkä sinuun.
-Baba.
404
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Kysy mieheltäsi, miksi hän kuunteli
arvon Trivantesin suurlähettilästä.
405
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Totta, Harlan. Tämä on epäilyttävää.
406
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
En minä ole vakooja.
407
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Mikä sitten olet?
408
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Kuningattaren verotus
on pirun kallista ja typerää.
409
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Jotta pidän kaupungin linnoitettuna
ja kansani ravittuna niukempina aikoina,
410
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
minun täytyy toisinaan tehdä kauppoja
kuningattaren tietämättä.
411
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Okakukkaa. Hiiltä.
412
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Rikoit siis lakia?
413
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Kiitos vain.
Kyllä, rikoin lakia kansani vuoksi.
414
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Otit varmasti
kelpo siivun uurastuksestasi.
415
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Reilun. Minähän riskit otin.
416
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Jokaisella meillähän
on arveluttava menneisyytemme.
417
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Saisitte olla kiitollinen omastani,
418
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
sillä muuten
olisimme paraikaa kulkemassa sotaan.
419
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Siispä, Baba Voss,
jos et keksi lisää uhkauksia minulle,
420
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
menen nukkumaan.
421
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Aamulla täytyy teeskennellä
neuvottelevamme rauhasta.
422
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Pitkä päivä takana. Meidän pitäisi nukkua.
423
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Voimme riidellä lisää huomenna.
424
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Anteeksi.
425
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Pois tieltäni.
426
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Ei.
427
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Nukkuminen kodissamme on toinen juttu,
428
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
mutta Scopus sopi juuri -
429
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
tulevan kuningatar Maghran
ja kuningas Harlanin kanssa.
430
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Emmehän voi antaa minkään vaarantaa sitä?
431
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Koskekin häneen ja…
432
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Joku päivä
saat vielä lopettaa tuon lauseesi.
433
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Nukun täällä kanssasi.
434
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Mitä?
435
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Hän on typerys, mutta oikeassa.
436
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
En halua olla epäonnistumisen syy.
437
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Täällä on muutenkin kylmä sinulle.
438
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Mene sisälle.
439
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Oletko varma?
440
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Olen.
441
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Me kaikki tiedämme,
ettei Trivantes hyökännyt Kanzuaan.
442
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Tiedämme kuitenkin kuningattarenne
olevan tarpeeksi häiriintynyt sotiakseen.
443
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Kohtelemme häntä siis
kuten lasta kiukunpuuskassa.
444
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Rauhan nimissä -
445
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
suomme hänelle
himoitsemansa anteeksipyynnön.
446
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Kiitos, suurlähettiläs.
447
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Ja vastineeksi tästä valheesta -
448
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
te hyväksytte rajat
siten kuin ne on karttoihimme punottu.
449
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Sopiiko tämä?
450
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Hyväksymme ehdotuksen
ja kiitämme Payan kansan puolesta.
451
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Erinomaista.
452
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Kirjurimme piirtävät kartat uusiksi,
453
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
ja tarkastelemme niitä
huomenna ennen lähtöämme.
454
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Vielä yksi asia ennen taukoa.
455
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Tämän kuningattaren suopeuden
näkemistä kohtaan -
456
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
täytyy loppua.
457
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Jos sallisitte näkevien
kasvaa ja kukoistaa,
458
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
mitkään rajamyönnytykset
eivät säästäisi teitä tuholta.
459
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Hei, Paris.
460
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Hei.
461
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Muistaakseni en kutsunut sinua seuraani.
462
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
En halunnut, että syöt yksin.
463
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Ehkä pidän siitä.
464
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Kukaan ei syö yksin mieluusti.
465
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Pyysin sinua pysymään lähellä Kofunia
mutten halunnut hänestä sotilasta.
466
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Usko pois, siitä ei ole pelkoa.
467
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Olen tosissani. Hän on sinun vastuullasi.
468
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Sinun pitäisi ohjata häntä.
469
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Opetan poikaa suojelemaan itseään,
470
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
siinä se.
-Toad.
471
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Koko ikäni
minut opetettiin tappamaan noitia.
472
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Nyt kerrot, että heitä täytyy suojella.
473
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Miksi luottaisin sinuun?
474
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Sinun pitää luottaa itseesi.
475
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Vain sinä itse
olet vastuussa valinnoistasi.
476
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
Entä jos valitsen väärin?
477
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Et tee niin.
478
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Mistä tiedät sen?
479
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Koska -
480
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
huomaan, että olet hyvä mies,
481
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
jolla on typerä nimi.
482
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
"Hyvä mies."
483
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Huomenta.
484
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Hei.
485
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Kadutko viime yötä?
486
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
En ollut koskaan tehnyt sellaista.
487
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Kaikki uusi on aina pelottavaa -
488
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
mutta myös jännittävää.
489
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
En halua tehdä mitään,
mikä saa olosi epämukavaksi.
490
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Nykyään kaikki tuntuu siltä.
491
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Elämäsi oli vaikeaa.
492
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Et tiedä, kehen luottaa.
493
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Tehdään nyt sopimus.
494
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
En ikinä valehtele sinulle.
495
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Sinä et ikinä minulle.
496
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Vaikka asiat olisivat tuskallisia kuulla.
497
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Sovitaanko niin?
498
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Sovittu.
499
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Tämä rauha -
500
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
rakentuu kovin moneen valheeseen.
501
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Ei se tule kestämään.
502
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Ehkä kaikkien valheiden takana
on suurempi totuus.
503
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Mikä se on?
504
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Ettei kukaan halua sotaa.
505
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Olisinpa yhtä toiveikas kuin sinä.
506
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
No,
507
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
jos pysyt lähellä, ehkä se tarttuu.
508
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Tunkeilijoita! Herätys!
509
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Mitä tapahtuu?
510
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Komentaja Watts?
511
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Kuka siellä?
512
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Kuka…
513
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Apua! Apua! Vartijat!
514
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Meidät on petetty!
515
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
516
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Olen pahoillani.
517
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
Ei.
-Wren.
518
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Isä, pysy kaukana!
519
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Sinä. Sinä teit tämän.
520
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren. Ei.
521
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Tämä oli suunnitelmanne koko ajan.
522
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Ei, me emme tehneet tätä.
523
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Tiesit, että vain minä
voisin pysäyttää tämän.
524
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
Wren.
-Pidit minut tuolla.
525
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Käytit minua.
526
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Ei. Ei.
527
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, odota!
528
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Tällä salamurhaajalla on Payan merkki.
529
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
530
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Voi paska.
531
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Hän ei aikonut sallia aselepoa.
532
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Kokous oli hänelle keino aloittaa sota,
jota emme voisi lopettaa.
533
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Melkein ihailisin häntä,
534
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
jos hän ei aikoisi tapattaa meitä kaikkia.
535
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Pitää mennä.
536
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Trivanteslaiset ovat täällä
ennen jumaltulen nousua.
537
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
538
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
539
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
540
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Anteeksi, että herätin.
541
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Ei se mitään. Mitä nyt?
542
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Jotain tapahtuu. En ole turvassa täällä.
543
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Mitä nyt? Mitä tapahtuu?
544
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Ei mitään vielä, mutta jotain tapahtuu.
Olen varma siitä.
545
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Voin luottaa vain sinuun.
546
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Voit jäädä luokseni.
547
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Kiitos.
548
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Miten matkasi sujui?
549
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Ette tunnu yllättyneeltä.
550
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Että kuningatar Kane halusi sotaa?
Ei. En yllättynyt.
551
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Yritin varoittaa Kolmiyhteyttä.
552
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Niiden sotilaiden ei tarvinnut kuolla.
553
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Teidän pitäisi tietää eräs asia.
554
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Hyökkäys…
555
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Uskoakseni Baba Voss johti sitä.
556
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Eli Baba lapsineen
taistelee nyt kuningattaren puolesta.
557
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Juuri minä sain hänet tänne
ja annoin hänen paeta.
558
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Jos tästä kuullaan,
Kolmiyhteys vaatii minua tilille.
559
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Minulta he eivät siitä kuule.
560
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Vain sinä selvisit.
Kolmiyhteys kyselee vielä asiasta.
561
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Ensimmäisiä kysymyksiä tulee olemaan,
562
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
miten vain oma kapteenini
selviytyi hyökkäyksestä?
563
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Luuletteko minua petturiksi?
564
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
En. En tietenkään.
565
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Tunsin sinut jo, kun olit lapsi.
566
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Tämä on kuitenkin riskialtis asia meille.
567
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Haluan siis vastauksen, kapteeni.
568
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Miten vain sinä selvisit?
569
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
Luulin teidän ilaht…
-Vastaa minulle.
570
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Sillä minä näen.
571
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Tekstitys: Tero Mansikka