1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 Trivanteslaisilla ei ole monarkkia. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 En voi neuvotella pelkkien poliitikkojen kanssa. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Tietenkään et. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Minä voin kuitenkin mennä lähettiläänäsi. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Minun pitää kyetä suojelemaan perhettäni. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Prinsessa voi varmasti nimittää sinulle sopivan ohjaajan. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Pyydän häntä nimittämään sinut. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Olen Harlan, Pennsan lordi, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 ja tämä on kiusallista, mutta nain vaimosi. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Kolmiyhteys tunnustelee payanilaisilta rauhan mahdollisuutta. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Rauhan hieronta epäonnistuu, ja me pidämme siitä huolen. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Jos jokin menee pieleen, teitä syytetään. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Siksi sinä menetkin sijastani. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Ehkä se, että Jumala on puolellasi tarkoittaa, 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 että voitat sodan ilman taistelua. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Niin kauan kuin sisaresi hallitsee, rauhaa ei tule. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Hän suojelee kansaansa. Eivätkö kuningattaret tee niin? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Miksi puolustat meitä koko elämämme jahdannutta? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Se on salaisuus, Kofun. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Vain sinä saat tietää. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 Satulaan kiinnitetyssä olkalaukussa on viesti teille. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 Paris. -Apua! Meidät on petetty! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 Paris. -Tunkeilijoita! Herätys! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Äitisi ja Baba. He eivät saa lähteä. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 He lähtivät jo. Mikä hätänä? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Näin unta petoksesta. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Verta. Verta ja petosta, Haniwa. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Selvä. Jää tänne. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Mikset lähetä jotakuta toista? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Kenet muka? Haluatko, että luotan noidanetsijään? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Osaatko edes ratsastaa? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofunkin osaa. Voiko se olla vaikeaa? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 Selvä. Tulen mukaasi. -Hidastat vain minua. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 Tuo minulle hevonen! -Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Aika käy vähiin. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 Vanno, että pysyt turvassa. -Teen parhaani. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Lupaan sen. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Pysy erossa muista. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Paina kaikki mieleesi. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 En ymmärrä, miten sopu syntyisi, mutta - 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 jos valtuutettumme ovat taipumassa, puhu heille järkeä. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Hyvä on. 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Sinua vaivaa jokin. 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Ymmärrän, että kuningatar haluaa sotaa, 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 mutta rauhanpyrkimys ei maksa meille mitään. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Joka päivä, jonka viivytämme iskuamme, kuningatar vahvistuu. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Olen haudannut tänä vuonna tarpeeksi sotilaita. 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Edustat minua konferenssissa. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Muut valtuutetut varovat mutta myös kuuntelevat sinua. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Kukaan ei kuuntele luutnanttia. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Siksi ylennänkin sinut kapteeniksi. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Payanilaiset ovat tappaneet meitä. 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Sen sijaan että kostaisimme, 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 Kolmiyhteys toivoo meidän lepyttelevän vihollista. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Joskus paras tapa palvella tasavaltaa - 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 on taivutella sen hallitusta. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Neuvottelujen täytyy epäonnistua. Ymmärrätkö? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Ymmärrän. 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Valtuuskunta on lähdössä. Tässä. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Jos tulee nälkä. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Oletko kunnossa? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Tiesin, että Kerrigan tapattaisi itsensä tavalla tai toisella. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Hyvä, että niin tapahtui prinsessan ja vaimoni palveluksessa - 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 eikä rajan yli hiippaillen okakukkia ahterissaan. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Tarvitsen lisää juomaa. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Voimme juoda myöhemmin maljat trivanteslaisen valtuuskunnan kanssa. 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Juo sinä niiden kusipäiden kanssa. Minä juon veljeni muistolle. 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 Harlan. -Anteeksi. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Älä suotta pyydä anteeksi. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Tässä kuitenkin on paljon panoksena, ja jos et voi osallistua… 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 Tiedän panokset. Oma kaupunkini. -…sinun pitää kertoa. 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Olen kunnossa. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Epäonnistumalla Sibeth saa sotansa, ja trivanteslaiset tuhoavat meidät. 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Sain juuri perheeni takaisin. En aio saattaa heitä vaaraan. 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Enkä minä. 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Oikeastaan sinä olet nyt ainoa perheeni. 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Surullista vai mitä? 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Pääsi putoaa tänään 12. kerran. 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Torjuin sinut kuitenkin kahdesti. 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Siitä upeasta suorituksesta saatkin muistosolmukon haudallesi. 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Miten teet tämän? 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Kuin tietäisit sijaintini ennen minua. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Liikehän on kieli. 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Tanssi, taistelu, paneskelu. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Jokaisessa kehot kommunikoivat keskenään. 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Yritän opettaa sinua kuuntelemaan, 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 mutta läiskit vain vasten miekkaani. 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Peitä silmäsi. 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 En taida olla valmis tähän. 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Usko pois, et ole. 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Näkökykysi vain ei auta sinua. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Eli joko se haittaa sinua, tai olet vain surkea. 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Selvitän vain, miten asia on. 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Toimeksi. 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 No niin. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Pudotin miekkani… 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Lopeta! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Mitä… 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Hyvä uutinen. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Ehket olekaan surkea. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 Harjoittelu on ohi tältä päivältä. -Haluan lisää. 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Etsi sitten toinen vastustaja. 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Tuo on Payan kellokyltti. 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Komentaja Watts - 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 trivanteslaisten imperiumista. 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Kapteeni Gosset Payan valtakunnasta. 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Kuten kansakuntiemme tapoihin kuuluu, 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 sotilaat jäävät leirin ulkopuolelle. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Leiriin tulevat ovat aseettomia. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Sovittu. 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Kunkin sotilaat tarkistavat toisen valtuutetut. 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Sovittu. 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Aloittakaamme siis. 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Selvä. 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 Selvä. -Seuraava. 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Selvä. 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Selvä. 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Selvä. 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Selvä. 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Selvä. 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Selvä. 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Kaikki hyvin. 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 Kädet ylös. Korkeammalle. -Kädet ylös. 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 Mikä tämä on? -Liikettä. 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Chet, chet. 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Haniwa? Mitä teet täällä? 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Viesti Parisilta. 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Tule tänne. 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 Milloin opit ratsastamaan? -En oppinut. 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 Sattuu ja kovasti. -Mitä Paris sanoo? 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Että teidät petetään. Meidän pitäisi lähteä. 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Neuvotteluista lähtö nyt tietäisi sotaa. 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Hän näki unta siitä, äiti. 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Hän vaikutti varmalta. 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Parisin enneunet voivat toteutua, 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 mutta jos kävelemme pois, tuhannet kuolevat. 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Se on varmaa. 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Isä. 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Äitisi hoitaa neuvottelut. 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Me pysymme lähellä, jos se petos on käymässä toteen. 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Kiitos. 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Hän on erehtynyt aiemminkin. 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris vai äiti? 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Kumpikin. 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Hyvä, että tulit. 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Etsi tähystyspaikka. Vahdi. 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Selvä. 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Vartijoideni mukaan aloitit ratsastamisen. 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Se oli mukava kuulla. 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Näkökykysi avulla - 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 ratsastat varmasti vauhdilla. 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Riemastuttavaa. 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Mahtaisitko - 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 viedä minut ratsastamaan? 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Se merkitsisi minulle paljon. 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Oletko kunnossa? 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Hienoa. 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 En ole tuntenut tuollaista vapautta pitkään aikaan. 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Todellako? Olethan kuningatar. 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Älä erehdy luulemaan voimaa vapaudeksi. 164 00:16:17,607 --> 00:16:22,320 Asemani sitoo minut kansaani, mutta myös pitää minut ikuisesti etäällä. 165 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Kuulostaa yksinäiseltä. 166 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Jokainen tottelee käskyjäni, mutta - 167 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 kukaan ei naura kanssani - 168 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 tai kysy tuntemuksiani. 169 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Olenko iloinen? Surullinen? 170 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Minähän olen kuningatar. 171 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Siitä on kauan, kun joku kohteli minua rehellisen kiintyneesti. 172 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Kiitos. 173 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Ratsastetaanko taas? 174 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Kansakuntiemme välillä oli verinen selkkaus vuosien ajan. 175 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Mutta rauha on kestänyt pitkään. 176 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Nyt kuningattarenne on kuulemma koonnut sotaneuvoston. 177 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Muistakaa, 178 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 että payanilaisille koittaa surun päivä, jos alamme sotia. 179 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Meillä ei kuitenkaan ole erityistä halua siihen. 180 00:17:48,865 --> 00:17:53,703 Ehkä keksimme rauhallisemman ratkaisun, kun selitätte kuningattarenne käytöksen. 181 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Kuningatar on vastannut trivanteslaisten vihamielisyyksiin. 182 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Sotilaanne ovat tunkeutuneet maillemme - 183 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 vallaten rajakaupunkeja ja ottaen kansaamme orjiksi. 184 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Jos syytöksenne olisivat totta, 185 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 voisimme puhua niiden sopimisesta. 186 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Mutta trivanteslainen laki estää orjuuttajia kulkemasta itärajan yli. 187 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Emmekä ole vallanneet Payan kaupunkeja - 188 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 paitsi kostaaksemme sotilaalliset hyökkäykset - 189 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 ja salakuljetuksen rajojemme yli. 190 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Vaikea puhua rajoista, 191 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 kun hallituksenne solmittaa toistuvasti maanmittaajien kartat uusiksi - 192 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 väittäen Payan maa-aluetta omaksenne. 193 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Onko tuo virallinen syytös? 194 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Se on tosiasia. 195 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Tunnen tuon äänen. 196 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Se on Wren. 197 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Meidät Trivantesissa pelastanut nainen. 198 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Kuulostat ilahtuneelta, kun näet hänet. 199 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Niin kuulostan. 200 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Opit aina kantapään kautta. 201 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Jos tämä olisi pelkkä rajakiista, 202 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 kenties voisitte tutkia karttoja ja myöntyä meille kuuluviin alueisiin. 203 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Kyllä, mutta - 204 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 rauhan edellytyksenä on virallinen anteeksipyyntö - 205 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 hyökkäyksestänne Kanzuaan. 206 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Anteeksipyyntö? Ette voi olla tosissanne. 207 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Emme pyydä anteeksi jotain, mitä emme tehneet. 208 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Tuhositte padon ja yrititte murhata kuningattaremme. 209 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Emme tehneet sitä! 210 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Älkää nyt. Kyse on pelkästä anteeksipyynnöstä. 211 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Olemme maanosan vahvin sotilasmahti. 212 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Jos haluaisimme kuningattarenne kuolevan, se tapahtuisi. 213 00:19:39,350 --> 00:19:44,021 Se mahti tekee teistä ainoan kansakunnan, joka onnistuisi hyökkäämään Kanzuaan. 214 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Kuningatartanne halveksii moni hänen alaisensa. 215 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 En yllättyisi, vaikka tämä niin sanottu hyökkäys - 216 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 olisi tullut hänen omasta leiristään. 217 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Siitä huolimatta emme ota syytä jostain, mitä emme tehneet. 218 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 Toisaalta puolustaudumme, jos kansakuntaamme vastaan toimitaan. 219 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Esimerkiksi, lordi Harlan, 220 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 emme salanneet veljenne mestausta, 221 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 kun hänet löydettiin kaupungistamme vakoilemasta. 222 00:20:09,839 --> 00:20:13,968 Itse asiassa lähetimme hänen päänsä takaisin teille kohteliaisuutena. 223 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Yritimme tehdä sen nopeasti, mutta hän ei suostunut siihen. 224 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 Kapteeni Gosset! -Tapan sinut! 225 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Tästä saat! 226 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 No niin. Tuo riittää. 227 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Oletko tullut hulluksi? 228 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 Haista paska! -Pidättäkää hänet heti! 229 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Neuvottelemme rauhasta puolueettomalla maaperällä. Ketään ei pidätetä! 230 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 Tunge keppi ahteriisi! -Anteeksi. 231 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Älä pyytele heiltä anteeksi. 232 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Tämä neuvottelu oli ajanhukkaa. Lähdemme. 233 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Lähdettekö? Voi itku. 234 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Hei sitten. Hyvää yötä. 235 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Nukkukaa hyvin, paskiaiset. 236 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 Paris. -Useimmat hakkaavat halkoja ulkona. 237 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Harjoittelen miekalla. 238 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Toistan liikettä kerta toisensa jälkeen, kunnes se tulee selkäytimestä. 239 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 Taistelussa ei ehdi ajatella. 240 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Opettiko Toad tuon? 241 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Ei. Se on olennainen taistelusääntö. 242 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Muista, 243 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 on miekkoja voimakkaampia aseita. 244 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Myötätunto, rakkaus… 245 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Rakkaus ei pelastanut väkeämme. 246 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Aistin sinun muuttuneen. 247 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Kovin paljon vihaa. 248 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Tietenkin olen vihainen. 249 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Minulle on valehdeltu koko ikäni. 250 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Olet viettänyt aikaa kuningattaren kanssa. 251 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Ole varovainen. Ole hyvin varovainen, kultaseni. 252 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Tämä kuningatar - 253 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 huolehtii vain yhdestä asiasta. 254 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Omista eduistaan. 255 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Tai ehkä hän vain varoo, keneen luottaa. 256 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Ainakaan hän ei teeskentele olevansa joku toinen. 257 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Minulla on kiire. 258 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Teidän kummankin pitää rauhoittua. 259 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Ei tässä käynyt huonosti. 260 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Ei vai? 261 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Melkein aloitit sodan saman tien. 262 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Ehkä minulla oli huono hetki, myönnetään… 263 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Huono hetkesi vei mahdollisuudet neuvotella rauha. 264 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Jos tuo on totta, miksi trivanteslaiset eivät jo ratsastaneet pois? 265 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, olet uusi tässä. 266 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Ja Boo-Boo, 267 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 et tunnu tyypiltä, joka neuvottelee itsensä pois taistoista. 268 00:23:34,127 --> 00:23:38,506 Teidän pitää luottaa minuun, kun kerron, että saimme korvaamattomia tietoja. 269 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Mitähän ne ovat? 270 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Trivanteslaiset voivat olla tosissaan rauhan suhteen. 271 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 He eivät ikinä palaa neuvottelupöytään. 272 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Niin no, kyllä palaavat. 273 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Pöydällä vain ei ole merkitystä. 274 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Sopimus, jonka teet ennen pöytään palaamista, merkitsee. 275 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Mistä sinä puhut? 276 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Mitä olet tehnyt ilman lupaani? 277 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 Toimin nimissäsi - 278 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 ja parhaat etusi mielessäni, prinsessa. 279 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Tapaamme yöllä suurlähettiläs Scopusin. 280 00:24:08,870 --> 00:24:14,876 Se on yksityinen tapaaminen ilman uhoa, uhkailuja ja Torrancen vakoilua. 281 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Neuvottelemme rauhasta yöllä - 282 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 ja sitten teeskentelemme tekevämme sen taas pöydän ääressä aamulla. 283 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Sinä et tähän tapaamiseen mene. 284 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Anteeksi? 285 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 Tarkoitatko omaa tapaamistani, jonka itselleni järjestin? 286 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Taidanpa kyllä mennä. 287 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Ei. Jos sinulla on taas huono hetki, 288 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 sinä ja Maghra kuolette sinne. 289 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Minä ja Maghra menemme. 290 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Voi kyllä. 291 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Trivanteslainen petturi, jota jahdataan murhasta. Mikä muka voisi mennä pieleen? 292 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Antakaa nyt olla, kumpikin. 293 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lordi Harlan, tämä oli viimeinen kerta, 294 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 kun neuvottelet puolestani ilman nimenomaista lupaani. 295 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Ymmärrätkö? 296 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 Ymmärrätkö? -Kyllä. 297 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 No niin. 298 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Etenemme seuraavasti: 299 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, osallistut kokoukseen kanssani, mutta niin myös Baba Voss. 300 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Jos sorrut epäoleellisuuksiin, 301 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 Baba huolehtii haluamallaan tavalla, ettet enää puhu. 302 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Missä tämä järjestämäsi tapaaminen on? 303 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Unohdit kertoa olevasi Payan kuninkaallinen. 304 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Olisin kertonut, jos olisin tiennyt. 305 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Etkö tiennyt? 306 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Se on pitkä tarina. 307 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Sinun pitää kertoa se joskus. 308 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Joka päivä sen jälkeen kun pakenin, haaveilin taas näkeväni sinut. 309 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Tiedän, että tämä on vaikeaa. 310 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Kansakuntamme aloittavat pian sodan. 311 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Eivät, jos tämä kokous onnistuu. 312 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Niin ei käy. 313 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Et voi tietää sitä. 314 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Ethän? 315 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Ja jos kansakuntamme aloittavat sodan, 316 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 taistelet omasi puolesta, samoin kuin minä omani. 317 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Emme voi antaa sen tapahtua. 318 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Tiedän, ettei äitini halua sotaa. 319 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 En ole varma, voiko rauhaa - 320 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 kansojemme välillä olla. 321 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 Enkä halua taistella sinua vastaan. 322 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 323 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 En koskaan taistele sinua vastaan. 324 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus? 325 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Oletko täällä? 326 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Missä muuallakaan? 327 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. Ja kuka on mukanasi? 328 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Toin prinsessan, kuten lupasin. 329 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 Prinsessa. -Suurlähettiläs. 330 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Pyydän vilpittömästi anteeksi - 331 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 lordi Harlanin anteeksiantamatonta purkausta. 332 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Nolasit itsesi, Harlan, käyttäytymällä kuin temperamenttinen lapsi. 333 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Kuvittele, jos Watts olisi vahingoittunut. 334 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Älä nyt. Kunnon kokouksissa kuuluu tapella. 335 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Teemmekö siis tämän? 336 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Mistä aloitamme? 337 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Tiedämme, ettette hyökänneet Kanzuaan. 338 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Prinsessa, arvostan vilpittömyyttänne. 339 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Virkistävää vaihtelua aiempaan, 340 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 muttei minun olisi tarvinnut laahustaa kuulemaan jo tietämääni. 341 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Kerron sitten jotain, mitä ette tiedä. 342 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Pian sisareni ei enää ole kuningatar. 343 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Kuuntelen. 344 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Kuningatar ei ole ollut itsensä Kanzuan tuhon jälkeen. 345 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Kuningatar on kärsinyt, ja hänen harkintakykynsä on heikentynyt. 346 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 Onko omanne selkeämpi? 347 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Maidemme välisessä sodassa ei ole voittajaa. 348 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Olen sangen varma, että olisi. 349 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Pyydätte hallitustani pyytämään anteeksi hyökkäystä, jota emme tehneet. 350 00:29:48,000 --> 00:29:51,712 Kun olen kuningatar, perun anteeksipyynnön ja kerron totuuden. 351 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Miksi myöntyisin tähän? 352 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Samasta syystä kuin edes olette täällä. 353 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Me kaikki tiedämme, ettei Kolmiyhteys halua toista sotaa. 354 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Jos käännätte selkänne ganiiteille, he tulevat pian porteistanne läpi. 355 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Ganiitit ovat torakoita, 356 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 jotka litistyvät päivittäin saappaisiimme. 357 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Joukkonne joutuvat silti tallomaan torakoita lännessä. 358 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Olisi suuri virhe aliarvioida kykymme. 359 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Niin, tiedän. 360 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Te tiedätte, että kuningattaremme voi tehdä moisia virheitä. 361 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Onko meillä siis sopimus? 362 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Harlan, olet siis nainut tulevan kuningattaren. 363 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Uhkapeliä jopa sinulle. 364 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Kaikkihan me teemme hulluja tekoja tosirakkauden eteen. 365 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Kiitos, kun syöt kanssani. 366 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Hiljaista, kun kaikki ovat muualla. 367 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Kiitos aamuisesta ratsastusretkestä. 368 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Ei se mitään. 369 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Ei, se oli tärkeää. 370 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Tekisin vastapalveluksen. 371 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 Harmony? -Teidän korkeutenne? 372 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Onko sinulla se? 373 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Kyllä, annos kummallekin teistä. 374 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Palveluksesi on siunaus. 375 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Kiitos, kuningattareni. 376 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Oletko kokeillut okakukkaa aiemmin? 377 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Matkalleviejää? 378 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Se on kiellettyä. 379 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 En kerro, jos et sinäkään. 380 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 En ole ikinä kokeillut matkalleviejiä. 381 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Olisi kunnia olla mukana ensimmäisellä matkallasi. 382 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Mitä se saa aikaan? 383 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 En osaa selittää sitä sen enempää kuin sinä osaisit selittää näkökykyä minulle. 384 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Saat saman määrän kuin itse otan. 385 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Kyllä kokoisesi mies kestää sen. 386 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Nyt minun vuoroni. 387 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Nyt odotamme. 388 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 En tunne mitään. 389 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Tunteaksesi sinun täytyy koskea. 390 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Koskea? 391 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Niin, minusta tuntuu… 392 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Minusta tuntuu… 393 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Ei noin, Kofun. 394 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Tunnetko tämän? 395 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Kyllä. 396 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Tämä tuntuu. 397 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 398 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 399 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Lopetanko? 400 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Älä. 401 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Mitä luulet? 402 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus tekee sopimuksen. Uskokaa pois. 403 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 En luota häneen enkä sinuun. -Baba. 404 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Kysy mieheltäsi, miksi hän kuunteli arvon Trivantesin suurlähettilästä. 405 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Totta, Harlan. Tämä on epäilyttävää. 406 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 En minä ole vakooja. 407 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Mikä sitten olet? 408 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Kuningattaren verotus on pirun kallista ja typerää. 409 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Jotta pidän kaupungin linnoitettuna ja kansani ravittuna niukempina aikoina, 410 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 minun täytyy toisinaan tehdä kauppoja kuningattaren tietämättä. 411 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Okakukkaa. Hiiltä. 412 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Rikoit siis lakia? 413 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Kiitos vain. Kyllä, rikoin lakia kansani vuoksi. 414 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Otit varmasti kelpo siivun uurastuksestasi. 415 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Reilun. Minähän riskit otin. 416 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Jokaisella meillähän on arveluttava menneisyytemme. 417 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Saisitte olla kiitollinen omastani, 418 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 sillä muuten olisimme paraikaa kulkemassa sotaan. 419 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Siispä, Baba Voss, jos et keksi lisää uhkauksia minulle, 420 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 menen nukkumaan. 421 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Aamulla täytyy teeskennellä neuvottelevamme rauhasta. 422 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Pitkä päivä takana. Meidän pitäisi nukkua. 423 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Voimme riidellä lisää huomenna. 424 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Anteeksi. 425 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Pois tieltäni. 426 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Ei. 427 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Nukkuminen kodissamme on toinen juttu, 428 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 mutta Scopus sopi juuri - 429 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 tulevan kuningatar Maghran ja kuningas Harlanin kanssa. 430 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Emmehän voi antaa minkään vaarantaa sitä? 431 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Koskekin häneen ja… 432 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Joku päivä saat vielä lopettaa tuon lauseesi. 433 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Nukun täällä kanssasi. 434 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Mitä? 435 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Hän on typerys, mutta oikeassa. 436 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 En halua olla epäonnistumisen syy. 437 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Täällä on muutenkin kylmä sinulle. 438 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Mene sisälle. 439 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Oletko varma? 440 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Olen. 441 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Me kaikki tiedämme, ettei Trivantes hyökännyt Kanzuaan. 442 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Tiedämme kuitenkin kuningattarenne olevan tarpeeksi häiriintynyt sotiakseen. 443 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Kohtelemme häntä siis kuten lasta kiukunpuuskassa. 444 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Rauhan nimissä - 445 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 suomme hänelle himoitsemansa anteeksipyynnön. 446 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Kiitos, suurlähettiläs. 447 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Ja vastineeksi tästä valheesta - 448 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 te hyväksytte rajat siten kuin ne on karttoihimme punottu. 449 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Sopiiko tämä? 450 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Hyväksymme ehdotuksen ja kiitämme Payan kansan puolesta. 451 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Erinomaista. 452 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Kirjurimme piirtävät kartat uusiksi, 453 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 ja tarkastelemme niitä huomenna ennen lähtöämme. 454 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Vielä yksi asia ennen taukoa. 455 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Tämän kuningattaren suopeuden näkemistä kohtaan - 456 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 täytyy loppua. 457 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Jos sallisitte näkevien kasvaa ja kukoistaa, 458 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 mitkään rajamyönnytykset eivät säästäisi teitä tuholta. 459 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Hei, Paris. 460 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Hei. 461 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Muistaakseni en kutsunut sinua seuraani. 462 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 En halunnut, että syöt yksin. 463 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Ehkä pidän siitä. 464 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Kukaan ei syö yksin mieluusti. 465 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Pyysin sinua pysymään lähellä Kofunia mutten halunnut hänestä sotilasta. 466 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Usko pois, siitä ei ole pelkoa. 467 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Olen tosissani. Hän on sinun vastuullasi. 468 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Sinun pitäisi ohjata häntä. 469 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Opetan poikaa suojelemaan itseään, 470 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 siinä se. -Toad. 471 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Koko ikäni minut opetettiin tappamaan noitia. 472 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Nyt kerrot, että heitä täytyy suojella. 473 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Miksi luottaisin sinuun? 474 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Sinun pitää luottaa itseesi. 475 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Vain sinä itse olet vastuussa valinnoistasi. 476 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 Entä jos valitsen väärin? 477 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Et tee niin. 478 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Mistä tiedät sen? 479 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Koska - 480 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 huomaan, että olet hyvä mies, 481 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 jolla on typerä nimi. 482 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 "Hyvä mies." 483 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Huomenta. 484 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Hei. 485 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Kadutko viime yötä? 486 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 En ollut koskaan tehnyt sellaista. 487 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Kaikki uusi on aina pelottavaa - 488 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 mutta myös jännittävää. 489 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 En halua tehdä mitään, mikä saa olosi epämukavaksi. 490 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Nykyään kaikki tuntuu siltä. 491 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Elämäsi oli vaikeaa. 492 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Et tiedä, kehen luottaa. 493 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Tehdään nyt sopimus. 494 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 En ikinä valehtele sinulle. 495 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Sinä et ikinä minulle. 496 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Vaikka asiat olisivat tuskallisia kuulla. 497 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Sovitaanko niin? 498 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Sovittu. 499 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Tämä rauha - 500 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 rakentuu kovin moneen valheeseen. 501 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Ei se tule kestämään. 502 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Ehkä kaikkien valheiden takana on suurempi totuus. 503 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Mikä se on? 504 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Ettei kukaan halua sotaa. 505 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Olisinpa yhtä toiveikas kuin sinä. 506 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 No, 507 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 jos pysyt lähellä, ehkä se tarttuu. 508 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Tunkeilijoita! Herätys! 509 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Mitä tapahtuu? 510 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Komentaja Watts? 511 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Kuka siellä? 512 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Kuka… 513 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Apua! Apua! Vartijat! 514 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Meidät on petetty! 515 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 516 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Olen pahoillani. 517 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 Ei. -Wren. 518 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Isä, pysy kaukana! 519 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Sinä. Sinä teit tämän. 520 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren. Ei. 521 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Tämä oli suunnitelmanne koko ajan. 522 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Ei, me emme tehneet tätä. 523 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Tiesit, että vain minä voisin pysäyttää tämän. 524 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 Wren. -Pidit minut tuolla. 525 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Käytit minua. 526 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Ei. Ei. 527 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Wren, odota! 528 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Tällä salamurhaajalla on Payan merkki. 529 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 530 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Voi paska. 531 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Hän ei aikonut sallia aselepoa. 532 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Kokous oli hänelle keino aloittaa sota, jota emme voisi lopettaa. 533 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Melkein ihailisin häntä, 534 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 jos hän ei aikoisi tapattaa meitä kaikkia. 535 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Pitää mennä. 536 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Trivanteslaiset ovat täällä ennen jumaltulen nousua. 537 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun? 538 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Kofun? 539 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 540 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Anteeksi, että herätin. 541 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Ei se mitään. Mitä nyt? 542 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Jotain tapahtuu. En ole turvassa täällä. 543 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Mitä nyt? Mitä tapahtuu? 544 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Ei mitään vielä, mutta jotain tapahtuu. Olen varma siitä. 545 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Voin luottaa vain sinuun. 546 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Voit jäädä luokseni. 547 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Kiitos. 548 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Miten matkasi sujui? 549 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Ette tunnu yllättyneeltä. 550 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Että kuningatar Kane halusi sotaa? Ei. En yllättynyt. 551 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Yritin varoittaa Kolmiyhteyttä. 552 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Niiden sotilaiden ei tarvinnut kuolla. 553 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Teidän pitäisi tietää eräs asia. 554 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Hyökkäys… 555 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Uskoakseni Baba Voss johti sitä. 556 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Eli Baba lapsineen taistelee nyt kuningattaren puolesta. 557 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Juuri minä sain hänet tänne ja annoin hänen paeta. 558 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Jos tästä kuullaan, Kolmiyhteys vaatii minua tilille. 559 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Minulta he eivät siitä kuule. 560 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Vain sinä selvisit. Kolmiyhteys kyselee vielä asiasta. 561 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Ensimmäisiä kysymyksiä tulee olemaan, 562 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 miten vain oma kapteenini selviytyi hyökkäyksestä? 563 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Luuletteko minua petturiksi? 564 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 En. En tietenkään. 565 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Tunsin sinut jo, kun olit lapsi. 566 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Tämä on kuitenkin riskialtis asia meille. 567 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Haluan siis vastauksen, kapteeni. 568 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Miten vain sinä selvisit? 569 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 Luulin teidän ilaht… -Vastaa minulle. 570 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Sillä minä näen. 571 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Tekstitys: Tero Mansikka