1 00:00:01,340 --> 00:00:04,927 Les Trivantiens n'ont ni roi ni reine. Je ne négocie pas avec des politiciens. 2 00:00:05,010 --> 00:00:08,180 Bien sûr que non, mais je peux te servir d'ambassadrice. 3 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Je veux pouvoir défendre ma famille. 4 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 La princesse t'attribuera un maître d'armes. 5 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Et ce sera toi. 6 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Harlan, Seigneur de Pennsa. 7 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 Et c'est fâcheux, mais je suis marié à ta femme. 8 00:00:21,026 --> 00:00:23,320 Le Triangle a proposé des négociations. 9 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Les pourparlers vont échouer, on va s'en assurer. 10 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Si ça dérape, vous porterez le chapeau. 11 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 C'est pourquoi tu iras à ma place. 12 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Peut-être qu'avoir Dieu avec toi, 13 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 ça veut dire gagner la guerre sans la faire. 14 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Avec votre sœur sur le trône, il n'y aura jamais de paix. 15 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Elle protège son peuple, c'est son boulot. 16 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Pourquoi tu défends une femme qui nous a traqués ? 17 00:00:45,050 --> 00:00:48,136 C'est un secret, Kofun. Ça doit rester entre nous. 18 00:00:48,220 --> 00:00:51,849 C'était accroché à la selle. Un message pour vous. 19 00:01:10,575 --> 00:01:11,409 Paris. 20 00:01:13,995 --> 00:01:14,954 Paris ! 21 00:01:15,872 --> 00:01:16,956 Haniwa. 22 00:01:19,333 --> 00:01:20,585 Ta mère, Baba... 23 00:01:20,668 --> 00:01:22,170 Ils ne doivent pas partir. 24 00:01:22,462 --> 00:01:24,505 Ils sont déjà partis. Pourquoi ? 25 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 J'ai rêvé de trahison. 26 00:01:29,051 --> 00:01:30,219 De sang. 27 00:01:30,636 --> 00:01:32,930 De sang et de trahison, Haniwa. 28 00:01:36,601 --> 00:01:37,685 D'accord. 29 00:01:38,227 --> 00:01:39,395 Reste ici. 30 00:01:44,233 --> 00:01:45,610 Envoie quelqu'un d'autre. 31 00:01:45,693 --> 00:01:48,571 Qui ? Je dois faire confiance à un Traqueur ? 32 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Tu sais monter à cheval ? 33 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofun y arrive bien. 34 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Ça suffit, je viens. - Tu me ralentirais. 35 00:01:54,702 --> 00:01:56,996 - Attrape-moi un cheval ! - Charlotte ! 36 00:01:57,580 --> 00:01:59,081 On n'a pas le temps. 37 00:02:02,293 --> 00:02:03,961 Jure-moi d'être prudente. 38 00:02:04,045 --> 00:02:05,505 Je ferai de mon mieux. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Promis. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,529 Reste à l'écart. 41 00:03:54,363 --> 00:03:56,657 Écoute bien tout ce qui se dit. 42 00:03:58,159 --> 00:04:00,995 Je doute qu'ils tombent d'accord, mais... 43 00:04:01,662 --> 00:04:04,081 si tu sens que nos délégués flanchent, 44 00:04:04,165 --> 00:04:06,042 fais-leur entendre raison. 45 00:04:06,876 --> 00:04:08,085 Oui, monsieur. 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,508 Tu es préoccupée. 47 00:04:15,843 --> 00:04:18,513 Je sais que la reine veut la guerre, 48 00:04:18,930 --> 00:04:21,933 mais tenter d'obtenir la paix ne nous coûte rien. 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Plus on attend pour frapper, plus elle rassemble ses troupes. 50 00:04:26,229 --> 00:04:28,648 J'ai enterré trop de soldats cette année. 51 00:04:29,148 --> 00:04:31,192 Tu me représenteras à la conférence. 52 00:04:32,193 --> 00:04:34,070 Les autres délégués se méfieront, 53 00:04:34,153 --> 00:04:36,155 mais ils t'écouteront. 54 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Personne n'écoute un lieutenant. 55 00:04:41,828 --> 00:04:43,329 C'est pourquoi 56 00:04:43,871 --> 00:04:45,706 je te nomme capitaine. 57 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Les Payans ont tué les nôtres. 58 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Au lieu de venger leur mort, 59 00:04:58,553 --> 00:05:01,931 le Triangle préférerait qu'on apaise l'ennemi. 60 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 61 00:05:04,976 --> 00:05:06,269 Parfois, 62 00:05:06,519 --> 00:05:10,565 pour le bien de la République, il faut contourner son gouvernement. 63 00:05:11,607 --> 00:05:14,819 Les négociations doivent échouer. Tu comprends ? 64 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Oui, monsieur. 65 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 La délégation s'en va. Tiens. 66 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Si tu as faim. 67 00:06:25,640 --> 00:06:26,808 Est-ce que ça va ? 68 00:06:27,892 --> 00:06:31,354 Je savais que Kerrigan serait tué un jour ou l'autre. 69 00:06:33,606 --> 00:06:37,235 Au moins, il était au service de sa princesse, 70 00:06:37,318 --> 00:06:38,361 mon épouse. 71 00:06:39,862 --> 00:06:43,825 Pas en train de passer la frontière, un sac de florépine dans le cul. 72 00:06:48,663 --> 00:06:50,498 J'ai encore besoin d'un remontant. 73 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 On trinquera avec la délégation trivantienne. 74 00:06:54,544 --> 00:06:57,755 Trinque avec ces bâtards. Moi, je bois à mon frère. 75 00:06:57,839 --> 00:06:58,923 Excuse-moi. 76 00:06:59,799 --> 00:07:02,009 Tu n'as pas à t'excuser. 77 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Mais l'enjeu est grand, et si tu n'es pas en état... 78 00:07:05,888 --> 00:07:08,808 Je connais l'enjeu. C'est ma cité ! 79 00:07:12,562 --> 00:07:13,688 Je vais bien. 80 00:07:15,523 --> 00:07:18,401 Si on échoue, Sibeth aura sa guerre, 81 00:07:18,484 --> 00:07:20,778 et les Trivantiens nous anéantiront. 82 00:07:22,113 --> 00:07:25,491 J'ai retrouvé ma famille. Je ne la mettrai pas en danger. 83 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Moi non plus. 84 00:07:34,083 --> 00:07:36,961 C'est toi, ma seule famille, aujourd'hui. 85 00:07:39,046 --> 00:07:40,882 C'est triste, non ? 86 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Ça fait 12 têtes que tu perds. 87 00:08:20,713 --> 00:08:22,423 Je t'ai bloqué deux fois. 88 00:08:23,132 --> 00:08:26,594 On fera un nœud sur ta tombe pour pas oublier cet exploit. 89 00:08:30,097 --> 00:08:33,935 Comment tu fais ? Tu sais ce que je vais faire avant moi. 90 00:08:34,268 --> 00:08:35,895 Le mouvement est un langage. 91 00:08:37,271 --> 00:08:39,816 La danse, le combat, la baise. 92 00:08:39,899 --> 00:08:42,568 C'est rien que des corps qui se parlent. 93 00:08:42,985 --> 00:08:45,613 Moi, j'essaie de t'apprendre à écouter, 94 00:08:45,947 --> 00:08:48,491 mais tu fais que te jeter sur mon épée. 95 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Bande-toi les yeux. 96 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Je suis pas encore prêt. 97 00:08:56,874 --> 00:08:58,376 Ça, c'est sûr. 98 00:08:59,127 --> 00:09:01,254 Mais voir, ça t'aide pas. 99 00:09:01,546 --> 00:09:04,549 Soit c'est un handicap, soit t'es un cas désespéré. 100 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Je veux en avoir le cœur net. 101 00:09:07,385 --> 00:09:08,469 Allez. 102 00:09:31,409 --> 00:09:32,577 Mon épée. 103 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Qu'est-ce que... 104 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Bonne nouvelle. 105 00:09:49,927 --> 00:09:51,637 Il reste peut-être un espoir. 106 00:09:52,346 --> 00:09:54,640 - Mais on verra plus tard. - Non, encore. 107 00:09:54,724 --> 00:09:57,059 Cherche-toi un autre adversaire. 108 00:10:19,999 --> 00:10:21,667 C'est la bannière des Payans. 109 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Commandant Watts, 110 00:11:27,358 --> 00:11:29,402 de l'empire de Trivantes. 111 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Capitaine Gosset, du royaume de Paya. 112 00:11:35,908 --> 00:11:40,371 Selon la coutume entre nos deux nations, les soldats recevront 113 00:11:40,455 --> 00:11:41,789 hors du camp. 114 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Ceux qui entreront devront déposer les armes. 115 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Entendu. 116 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Nos soldats fouilleront vos délégués et inversement. 117 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Entendu. 118 00:11:53,301 --> 00:11:54,635 Commençons. 119 00:12:03,686 --> 00:12:04,645 C'est bon. 120 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 C'est bon. 121 00:13:20,304 --> 00:13:21,430 Haniwa ? 122 00:13:21,514 --> 00:13:22,974 Qu'est-ce que tu fais là ? 123 00:13:23,057 --> 00:13:24,684 J'ai un message de Paris. 124 00:13:25,852 --> 00:13:26,894 Viens. 125 00:13:26,978 --> 00:13:29,689 - Où t'as appris à monter ? - Nulle part. 126 00:13:30,606 --> 00:13:32,692 - J'ai mal partout. - Que dit Paris ? 127 00:13:32,775 --> 00:13:35,945 Que tu seras trahie. On doit partir immédiatement. 128 00:13:36,028 --> 00:13:38,614 Sans négociations, c'est la guerre assurée. 129 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Elle l'a rêvé, maman. 130 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Elle était sûre d'elle. 131 00:13:41,409 --> 00:13:46,080 Sa prémonition se réalisera peut-être, mais si on part, des milliers mourront. 132 00:13:46,164 --> 00:13:47,248 C'est une certitude. 133 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Baba. 134 00:13:52,420 --> 00:13:54,380 Ta mère va s'occuper de nos affaires. 135 00:13:54,464 --> 00:13:57,550 On reste dans le coin, si jamais la trahison se produit. 136 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Merci. 137 00:14:04,140 --> 00:14:05,641 Elle s'est déjà trompée. 138 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris ou maman ? 139 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Les deux. 140 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 C'est bien que tu sois là. 141 00:14:12,106 --> 00:14:14,358 Trouve un perchoir et monte la garde. 142 00:14:41,385 --> 00:14:43,805 Mes gardes m'ont dit que tu montais. 143 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Ça m'a enchantée. 144 00:14:48,184 --> 00:14:49,435 Grâce à ta vue, 145 00:14:51,479 --> 00:14:54,023 tu dois galoper à toute vitesse. 146 00:14:55,650 --> 00:14:57,068 C'est grisant. 147 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Dis-moi, 148 00:14:59,821 --> 00:15:01,447 tu m'emmènerais avec toi ? 149 00:15:15,586 --> 00:15:17,255 J'en serais si heureuse. 150 00:15:22,426 --> 00:15:24,387 - Ça va ? - Oui ! 151 00:15:26,764 --> 00:15:28,015 À merveille ! 152 00:16:02,550 --> 00:16:05,553 Je me suis pas sentie aussi libre depuis une éternité. 153 00:16:07,096 --> 00:16:08,181 C'est vrai ? 154 00:16:08,931 --> 00:16:10,266 Tu es la reine. 155 00:16:12,226 --> 00:16:14,270 Ne confonds pas pouvoir et liberté. 156 00:16:17,607 --> 00:16:22,528 Ma position me lie à mon peuple, mais elle m'oblige à garder mes distances. 157 00:16:26,032 --> 00:16:27,700 Tu dois te sentir bien seule. 158 00:16:29,118 --> 00:16:31,454 Tout le monde m'obéit, mais... 159 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 personne ne rit avec moi... 160 00:16:37,418 --> 00:16:40,922 ni ne me demande si je suis heureuse, ou triste. 161 00:16:42,715 --> 00:16:44,008 Je suis la reine. 162 00:16:46,052 --> 00:16:49,555 Ça faisait bien longtemps qu'on ne m'avait pas témoigné 163 00:16:49,806 --> 00:16:51,474 une affection sincère. 164 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Merci. 165 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 On recommence ? 166 00:17:28,094 --> 00:17:31,639 Pendant des années, nos nations se sont écharpées. 167 00:17:31,722 --> 00:17:34,517 Mais la paix perdure depuis un long moment. 168 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Et on apprend que votre reine a un conseil de guerre. 169 00:17:38,813 --> 00:17:40,148 On vous prévient, 170 00:17:40,815 --> 00:17:45,445 ce sera un jour funeste pour les Payans si on décide de prendre les armes. 171 00:17:45,736 --> 00:17:48,823 Mais ce sera pas de gaieté de cœur. 172 00:17:48,906 --> 00:17:51,075 Expliquez l'attitude de votre reine 173 00:17:51,159 --> 00:17:53,703 et on trouvera une solution moins sanglante. 174 00:17:53,786 --> 00:17:57,540 La reine a répondu à l'agression trivantienne. 175 00:17:57,623 --> 00:18:00,001 Vos soldats ont empiété sur nos terres, 176 00:18:00,083 --> 00:18:03,838 occupé les villes frontalières et tenu notre peuple en esclavage. 177 00:18:03,921 --> 00:18:05,923 Si vos accusations étaient vraies, 178 00:18:06,006 --> 00:18:08,216 on pourrait s'en occuper. 179 00:18:08,301 --> 00:18:11,178 La loi trivantienne interdit aux esclavagistes 180 00:18:11,262 --> 00:18:13,556 de franchir la frontière Est. 181 00:18:13,848 --> 00:18:16,475 Et on n'a occupé aucune ville payane, 182 00:18:16,559 --> 00:18:18,144 sauf en représailles 183 00:18:18,226 --> 00:18:22,063 aux incursions militaires et à la contrebande hors frontières. 184 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Comment parler de frontières 185 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 quand votre gouvernement renoue sans cesse les cartes du géomètre, 186 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 en s'annexant le territoire payan ? 187 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Soyons clairs. Est-ce une accusation formelle ? 188 00:18:34,202 --> 00:18:35,453 C'est une réalité. 189 00:18:36,078 --> 00:18:37,538 Je connais cette voix. 190 00:18:38,664 --> 00:18:39,957 C'est Wren. 191 00:18:40,041 --> 00:18:42,460 La femme qui nous a sauvés à Trivantes. 192 00:18:45,463 --> 00:18:47,548 Tu as l'air heureuse de la voir. 193 00:18:49,717 --> 00:18:50,760 C'est le cas. 194 00:18:57,391 --> 00:18:59,685 Tu choisis toujours la difficulté. 195 00:19:06,109 --> 00:19:07,985 Si c'est une question de frontières, 196 00:19:08,069 --> 00:19:11,405 revoyons les cartes et accordons-nous sur nos territoires. 197 00:19:11,906 --> 00:19:13,658 Oui, mais... 198 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 la paix s'accompagnera d'excuses officielles 199 00:19:18,788 --> 00:19:20,498 pour l'attaque de Kanzua. 200 00:19:20,581 --> 00:19:21,541 Des excuses ? 201 00:19:21,958 --> 00:19:23,376 Vous n'êtes pas sérieuse. 202 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 On ne s'excusera pas, on n'a rien fait. 203 00:19:26,170 --> 00:19:29,132 Vous avez détruit le barrage pour tuer notre reine. 204 00:19:29,215 --> 00:19:30,424 Pas du tout ! 205 00:19:30,508 --> 00:19:33,094 Allez, quoi. Des excuses toutes bêtes. 206 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 On a la plus grande force militaire du continent. 207 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Si on avait voulu sa mort, elle serait morte. 208 00:19:39,350 --> 00:19:44,021 Ça fait de vous la seule nation capable de réussir une attaque sur Kanzua. 209 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Votre reine est méprisée par ses sujets. 210 00:19:47,400 --> 00:19:51,946 Ça m'étonnerait peu que cette "attaque" émane de son propre camp. 211 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Quoi qu'il en soit, on ne paiera pas pour ce qu'on n'a pas fait, 212 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 tout comme on assumera tout acte pour protéger notre nation. 213 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Par exemple, Lord Harlan, 214 00:20:03,791 --> 00:20:06,085 on a reconnu avoir décapité votre frère 215 00:20:06,169 --> 00:20:09,380 quand on l'a surpris à espionner notre cité. 216 00:20:10,173 --> 00:20:11,507 Et même, 217 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 on vous a envoyé sa tête par courtoisie. 218 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 On voulait que ce soit bref, mais il a refusé de... 219 00:20:21,184 --> 00:20:22,185 Capitaine Gosset ! 220 00:20:22,268 --> 00:20:23,603 Je vais te crever ! 221 00:20:27,023 --> 00:20:28,107 Ça suffit. 222 00:20:28,691 --> 00:20:29,984 Vous êtes fou ? 223 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - Salope ! - Arrêtez-le ! 224 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 On est en terrain neutre. On n'arrête personne ! 225 00:20:35,490 --> 00:20:38,618 - Je présente mes excuses. - Ils le méritent pas. 226 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 On perd notre temps. Partons. 227 00:20:41,078 --> 00:20:42,288 Vous partez ? 228 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Salut. Bonne nuit. 229 00:20:45,917 --> 00:20:48,461 Faites de beaux rêves, bande d'enculés. 230 00:21:15,863 --> 00:21:19,367 En général, le bois, on le coupe à l'extérieur. 231 00:21:21,285 --> 00:21:22,995 Je m'entraîne à l'épée. 232 00:21:25,206 --> 00:21:28,501 Je refais le même mouvement jusqu'à l'automatisme. 233 00:21:29,293 --> 00:21:32,046 Dans la bataille, on n'a pas le temps de penser. 234 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 C'est Têtard qui t'a appris ça ? 235 00:21:36,717 --> 00:21:38,761 C'est une règle élémentaire de combat. 236 00:21:44,100 --> 00:21:45,309 Souviens-toi... 237 00:21:46,811 --> 00:21:50,356 il y a des armes plus puissantes que l'épée. 238 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 La compassion, l'amour... 239 00:21:54,485 --> 00:21:56,821 L'amour n'a pas sauvé les nôtres. 240 00:22:01,159 --> 00:22:03,453 Tu as changé, je le sens. 241 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Tant de colère. 242 00:22:07,832 --> 00:22:10,001 Évidemment que je suis en colère. 243 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 On m'a menti toute ma vie. 244 00:22:20,386 --> 00:22:21,929 Tu as fréquenté la reine. 245 00:22:23,973 --> 00:22:25,349 Fais attention. 246 00:22:25,433 --> 00:22:27,894 Fais très attention, mon chéri. 247 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Cette reine... 248 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 n'a qu'un intérêt en tête. 249 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Le sien. 250 00:22:38,571 --> 00:22:41,699 Ou elle n'accorde pas sa confiance à la légère. 251 00:22:47,079 --> 00:22:50,082 Au moins, elle se fait pas passer pour une autre. 252 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Je suis occupé. 253 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Calmez-vous, tous les deux. 254 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Aucun tort n'a été causé. 255 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Aucun tort ? 256 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Tu as failli déclencher une guerre. 257 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Je me suis un peu emporté, c'est vrai... 258 00:23:15,817 --> 00:23:18,778 Ça a anéanti toute chance de négociation de paix. 259 00:23:18,861 --> 00:23:21,739 Pourquoi les Trivantiens sont encore là ? 260 00:23:25,284 --> 00:23:26,494 Maghra, 261 00:23:27,120 --> 00:23:28,704 t'es encore novice. 262 00:23:29,122 --> 00:23:30,581 Et, Bou-Bou, 263 00:23:30,873 --> 00:23:34,043 tu sembles pas du genre à négocier dans la bataille. 264 00:23:34,127 --> 00:23:38,506 Faites-moi confiance quand je vous dis qu'on tient une information majeure. 265 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Laquelle ? 266 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Les Trivantiens ont l'air de tenir à la paix. 267 00:23:42,885 --> 00:23:44,971 Ils reviendront pas à la table. 268 00:23:45,388 --> 00:23:46,889 Mais si. 269 00:23:46,973 --> 00:23:48,975 Mais la table compte pas. 270 00:23:49,725 --> 00:23:53,688 Ce qui compte, c'est l'accord passé avant de venir à table. 271 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 De quoi tu parles ? 272 00:23:58,568 --> 00:24:00,945 Tu as fait quoi sans mon autorisation ? 273 00:24:01,028 --> 00:24:02,405 J'ai agi en ton nom 274 00:24:02,488 --> 00:24:04,782 et en prenant en compte ton intérêt, 275 00:24:05,116 --> 00:24:06,200 princesse. 276 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Ce soir, on rencontre l'ambassadeur Scopus. 277 00:24:08,870 --> 00:24:10,705 En privé, à l'abri 278 00:24:11,038 --> 00:24:13,040 de la fanfaronnade et des menaces 279 00:24:13,332 --> 00:24:15,168 et des oreilles de Torrance. 280 00:24:16,752 --> 00:24:18,754 Ce soir, on négocie la paix, 281 00:24:19,630 --> 00:24:23,843 et on fait semblant de remettre ça à la table demain matin. 282 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 T'iras pas à cette rencontre. 283 00:24:27,805 --> 00:24:28,931 Pardon ? 284 00:24:29,432 --> 00:24:32,143 Ma rencontre, que je me suis arrangé ? 285 00:24:32,226 --> 00:24:34,312 - Si, je crois que j'irai. - Non. 286 00:24:34,395 --> 00:24:38,608 Si tu t'emportes à nouveau, Maghra et toi, vous mourez sur-le-champ. 287 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 J'irai avec elle. 288 00:24:39,776 --> 00:24:43,029 Bien sûr. Un traître trivantien recherché pour meurtre. 289 00:24:43,112 --> 00:24:44,822 Ça peut que bien se passer. 290 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Arrêtez, tous les deux. 291 00:24:52,705 --> 00:24:55,166 Lord Harlan, c'est la dernière fois 292 00:24:55,249 --> 00:24:58,127 que tu négocies en mon nom sans mon autorisation. 293 00:24:58,586 --> 00:24:59,921 C'est clair ? 294 00:25:02,089 --> 00:25:03,925 - C'est clair ? - Oui. 295 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Maintenant... 296 00:25:09,055 --> 00:25:10,598 voici ce qui va se passer. 297 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Tu viendras avec moi, mais Baba Voss viendra aussi. 298 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Si tu dis un mot de travers, 299 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 il te clouera le bec par la méthode de son choix. 300 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Où a lieu cette rencontre ? 301 00:26:32,013 --> 00:26:34,682 T'as pas dit que t'étais de sang royal. 302 00:26:38,019 --> 00:26:39,437 Je l'aurais fait, 303 00:26:40,104 --> 00:26:41,314 si je l'avais su. 304 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Tu l'ignorais ? 305 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 C'est une longue histoire. 306 00:26:48,196 --> 00:26:50,448 Tu me raconteras, un jour. 307 00:26:56,496 --> 00:26:58,831 Chaque jour depuis mon évasion, 308 00:26:59,373 --> 00:27:01,083 je rêve de te revoir. 309 00:27:03,085 --> 00:27:04,879 Je sais que c'est difficile. 310 00:27:06,964 --> 00:27:08,841 Nos nations vont entrer en guerre. 311 00:27:08,925 --> 00:27:11,344 Pas si la conférence porte ses fruits. 312 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Ça risque pas. 313 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 T'en sais rien. 314 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Si ? 315 00:27:20,812 --> 00:27:21,938 Et si 316 00:27:23,064 --> 00:27:24,649 nos peuples se font la guerre... 317 00:27:26,901 --> 00:27:30,029 tu te battras pour les tiens et moi, pour les miens. 318 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 On doit l'empêcher, Wren. 319 00:27:34,826 --> 00:27:36,869 Ma mère ne veut pas la guerre. 320 00:27:38,079 --> 00:27:39,455 Je suis pas sûre 321 00:27:39,956 --> 00:27:41,499 que la paix soit possible... 322 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 entre nos peuples. 323 00:27:50,091 --> 00:27:53,469 Et je ne veux pas me battre contre toi. 324 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 325 00:28:09,110 --> 00:28:11,237 Je me battrai jamais contre toi. 326 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus ? 327 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Vous êtes là ? 328 00:28:40,349 --> 00:28:42,018 Où voudriez-vous que je sois ? 329 00:28:45,688 --> 00:28:46,981 Harlan. 330 00:28:47,398 --> 00:28:48,733 Et qui est avec vous ? 331 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Comme promis, la princesse. 332 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Princesse. - M. l'ambassadeur. 333 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Veuillez accepter mes excuses les plus sincères 334 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 pour l'éclat inexcusable de Lord Harlan. 335 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Vous vous êtes ridiculisé, on aurait dit un enfant capricieux. 336 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Et si vous aviez blessé Watts ? 337 00:29:04,081 --> 00:29:06,542 Qui dit pourparlers dit blessés. 338 00:29:08,044 --> 00:29:09,420 Alors, 339 00:29:09,712 --> 00:29:10,713 on s'y met ? 340 00:29:10,797 --> 00:29:12,340 Par quoi on commence ? 341 00:29:12,715 --> 00:29:14,467 Vous n'avez pas attaqué Kanzua. 342 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Merci de votre franchise. 343 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Ça change de ce matin, mais... 344 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 je n'ai pas rampé ici pour entendre ce que je sais. 345 00:29:21,599 --> 00:29:23,726 Je vais vous apprendre quelque chose. 346 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 D'ici peu, ma sœur ne sera plus reine. 347 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Je vous écoute. 348 00:29:31,776 --> 00:29:34,737 Elle n'est plus elle-même depuis la chute de Kanzua. 349 00:29:34,987 --> 00:29:38,991 Elle a beaucoup souffert et sa perspicacité en a été altérée. 350 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 La vôtre est intacte ? 351 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Cette guerre n'aura pas de vainqueur. 352 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Je suis persuadé du contraire. 353 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 On ne s'excusera pas alors qu'on n'a rien fait. 354 00:29:48,000 --> 00:29:51,712 Reine, je renierai ces excuses et rétablirai la vérité. 355 00:29:52,088 --> 00:29:53,589 Pourquoi j'accepterais ? 356 00:29:53,673 --> 00:29:55,633 Vous êtes bien venu jusqu'ici. 357 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 On sait que le Triangle veut éviter une seconde guerre. 358 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Tournez le dos aux Ganites, ils seront là sous peu. 359 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Ce sont des cafards 360 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 que nos bottes écrasent chaque jour. 361 00:30:07,311 --> 00:30:10,106 Toutes ces bottes sont mobilisées à l'ouest. 362 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Ce serait une erreur de sous-estimer nos capacités. 363 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Je sais. 364 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Mais notre reine n'est pas à une erreur près. 365 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Marché conclu ? 366 00:30:25,580 --> 00:30:29,125 Donc, Harlan, vous avez épousé une reine en devenir. 367 00:30:29,417 --> 00:30:31,627 C'est audacieux, même pour vous. 368 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Vous savez, nous sommes tous esclaves des caprices du véritable amour. 369 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Merci de dîner avec moi. 370 00:30:48,102 --> 00:30:50,772 C'est si calme quand tout le monde est parti. 371 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Merci pour la balade à cheval de ce matin. 372 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 C'était rien. 373 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Pas du tout. 374 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 J'aimerais te remercier. 375 00:31:10,374 --> 00:31:12,376 - Harmonie ? - Votre Altesse ? 376 00:31:12,877 --> 00:31:14,045 Tu l'as ? 377 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Oui, une ration pour chacun de vous. 378 00:31:27,558 --> 00:31:29,769 Ton service est une bénédiction. 379 00:31:29,852 --> 00:31:31,187 Merci, ma reine. 380 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Tu as déjà pris de la florépine ? 381 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 La voyageuse ? 382 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 C'est interdit. 383 00:31:40,947 --> 00:31:42,490 Ça restera entre nous. 384 00:31:46,244 --> 00:31:48,079 J'en ai jamais pris. 385 00:31:49,455 --> 00:31:52,375 Je suis honorée de faire ton premier voyage avec toi. 386 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Quels sont ses effets ? 387 00:31:57,755 --> 00:32:00,049 Je ne peux pas plus te les expliquer 388 00:32:00,758 --> 00:32:03,094 que tu ne peux m'expliquer la vue. 389 00:32:05,513 --> 00:32:10,059 Je te donne la même dose qu'à moi. Un homme de ta corpulence l'encaissera. 390 00:32:18,734 --> 00:32:19,902 À moi. 391 00:32:45,011 --> 00:32:46,762 Et maintenant, on attend. 392 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Je sens rien. 393 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Pour sentir, tu dois toucher. 394 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Toucher ? 395 00:33:43,861 --> 00:33:45,363 Je sens... 396 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Je sens... 397 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Pas comme ça, Kofun. 398 00:34:16,269 --> 00:34:18,187 Tu le sens ? Moi, je le sens. 399 00:34:19,313 --> 00:34:20,314 Oui. 400 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Ça, je le sens. 401 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 402 00:34:58,519 --> 00:35:00,813 On devrait envisager de... 403 00:35:05,151 --> 00:35:06,652 Tu veux que j'arrête ? 404 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Non. 405 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Vous en pensez quoi ? 406 00:36:39,745 --> 00:36:41,831 Scopus acceptera. Faites-moi confiance. 407 00:36:41,914 --> 00:36:44,125 J'ai confiance ni en toi ni en lui. 408 00:36:44,208 --> 00:36:48,337 Demande à ton mari pourquoi un haut ambassadeur trivantien l'écoute. 409 00:36:48,421 --> 00:36:51,007 Il a raison, Harlan. C'est suspect. 410 00:36:51,090 --> 00:36:52,592 Je suis pas un espion. 411 00:36:53,092 --> 00:36:54,469 Alors quoi ? 412 00:36:56,512 --> 00:36:59,599 L'impôt de la reine est trop élevé et débile. 413 00:37:00,266 --> 00:37:04,520 Pour que ma ville reste fortifiée et mon peuple nourri en cas de disette, 414 00:37:04,604 --> 00:37:08,524 il m'arrive de faire un peu de contrebande dans le dos de Kanzua. 415 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Florépine. Charbon. 416 00:37:11,360 --> 00:37:12,779 Tu as enfreint la loi ? 417 00:37:13,154 --> 00:37:14,155 T'es mignonne. 418 00:37:14,489 --> 00:37:16,741 Oui, j'ai enfreint la loi, pour mon peuple. 419 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 En prenant un bon pourcentage au passage. 420 00:37:20,995 --> 00:37:23,873 C'est mérité. Je prends tous les risques. 421 00:37:25,208 --> 00:37:28,795 On a tous un passé trouble, n'est-ce pas ? 422 00:37:28,878 --> 00:37:31,297 Et réjouissez-vous du mien. 423 00:37:31,380 --> 00:37:33,966 Autrement, la guerre serait inévitable. 424 00:37:34,050 --> 00:37:36,469 Et donc, Baba Voss, 425 00:37:37,178 --> 00:37:40,973 si t'en as fini avec tes petites menaces, je vais me coucher. 426 00:37:41,599 --> 00:37:44,852 On doit faire semblant de négocier la paix demain matin. 427 00:37:46,062 --> 00:37:48,773 La journée a été longue. Allons nous coucher aussi. 428 00:37:50,066 --> 00:37:51,818 On reprendra la discussion demain. 429 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Excuse-moi. 430 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Pousse-toi. 431 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Non. 432 00:38:00,368 --> 00:38:04,622 En privé, on dort comme on veut, mais Scopus a passé un marché 433 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 avec la future reine Maghra et son futur roi Harlan. 434 00:38:08,417 --> 00:38:10,962 Faudrait pas le perturber, n'est-ce pas ? 435 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Si tu la touches... 436 00:38:25,560 --> 00:38:28,479 Un jour, je te ferai terminer ta phrase. 437 00:38:29,313 --> 00:38:30,940 Je vais dormir dehors avec toi. 438 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 C'est un crétin, mais il a raison. 439 00:38:45,830 --> 00:38:48,458 Je ne veux pas être la cause de ton échec. 440 00:38:51,419 --> 00:38:53,504 Et il fait trop froid pour toi. 441 00:38:54,630 --> 00:38:55,756 Va à l'intérieur. 442 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Tu es sûr ? 443 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Oui. 444 00:40:05,868 --> 00:40:08,996 On sait tous que Trivantes n'a pas attaqué Kanzua. 445 00:40:09,413 --> 00:40:14,085 Mais on sait aussi que ça n'empêchera pas votre reine de partir en guerre. 446 00:40:14,168 --> 00:40:15,169 Et donc, 447 00:40:15,503 --> 00:40:19,465 on la traitera comme on traite un enfant capricieux. 448 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Dans l'intérêt de la paix, 449 00:40:22,385 --> 00:40:25,054 on lui présentera les excuses qu'elle réclame. 450 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Merci, M. l'ambassadeur. 451 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Et en échange de ce mensonge, 452 00:40:29,725 --> 00:40:33,646 vous accepterez les frontières telles qu'elles sont sur nos cartes. 453 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Entendu ? 454 00:40:35,398 --> 00:40:39,068 On accepte votre proposition. Le peuple payan vous remercie. 455 00:40:39,152 --> 00:40:42,321 Parfait. Les cartes seront tracées dans la journée 456 00:40:43,072 --> 00:40:45,116 et vérifiées demain avant de partir. 457 00:40:46,868 --> 00:40:49,203 Encore une chose avant qu'on se retire. 458 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Toute cette histoire de votre reine qui célèbre la vue, 459 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 il faut que ça cesse. 460 00:40:57,086 --> 00:41:00,131 Si on laisse les voyants prospérer là-bas, 461 00:41:00,214 --> 00:41:04,552 aucune concession de frontière ne vous protégera de la destruction. 462 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Bonjour, Paris. 463 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Bonjour. 464 00:41:46,135 --> 00:41:49,013 Je ne vous ai pas invité à vous joindre à moi. 465 00:41:49,096 --> 00:41:51,599 J'allais pas vous laisser dîner seule. 466 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Et si j'aimais ça ? 467 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Personne n'aime ça. 468 00:41:59,774 --> 00:42:03,027 Quand je vous ai demandé de veiller sur Kofun, 469 00:42:03,111 --> 00:42:05,446 c'était pas pour en faire un soldat. 470 00:42:06,989 --> 00:42:08,825 Alors là, y a pas de danger. 471 00:42:09,075 --> 00:42:10,451 Je ne plaisante pas. 472 00:42:10,827 --> 00:42:12,787 Il est sous votre protection. 473 00:42:13,037 --> 00:42:16,249 Il est de votre devoir de le guider. 474 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Je lui apprends à se protéger, 475 00:42:18,501 --> 00:42:19,710 c'est tout. 476 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 On m'a appris à tuer les sorciers, 477 00:42:22,463 --> 00:42:25,049 et vous me demandez de les protéger. 478 00:42:27,301 --> 00:42:28,845 Pourquoi je vous écouterais ? 479 00:42:29,095 --> 00:42:31,139 C'est vous que vous devez écouter. 480 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 C'est vous et vous seul qui faites vos propres choix. 481 00:42:37,061 --> 00:42:38,604 Et si je me trompe ? 482 00:42:39,480 --> 00:42:40,606 Ça n'arrivera pas. 483 00:42:40,690 --> 00:42:41,858 Comment vous le savez ? 484 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Parce que... 485 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 je sais que vous êtes quelqu'un de bien. 486 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 Avec un prénom ridicule. 487 00:43:05,548 --> 00:43:06,841 Quelqu'un de bien... 488 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Bonjour. 489 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Salut. 490 00:43:48,508 --> 00:43:50,384 Tu regrettes ce qu'on a fait ? 491 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 C'est juste que je l'avais encore jamais fait. 492 00:44:03,606 --> 00:44:05,691 La nouveauté fait toujours peur, 493 00:44:06,943 --> 00:44:08,486 mais c'est aussi grisant. 494 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Je ne voudrais surtout pas te mettre mal à l'aise. 495 00:44:20,665 --> 00:44:23,042 C'est mon quotidien, en ce moment. 496 00:44:27,463 --> 00:44:29,048 Tu as beaucoup souffert. 497 00:44:32,009 --> 00:44:34,011 Tu ne sais pas à qui te fier. 498 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Passons un pacte. 499 00:44:40,643 --> 00:44:42,562 Je ne te mentirai jamais. 500 00:44:45,148 --> 00:44:46,858 Tu ne me mentiras jamais. 501 00:44:47,692 --> 00:44:51,821 Même quand la vérité sera difficile à entendre. 502 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 D'accord ? 503 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 D'accord. 504 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Cette paix... 505 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 repose sur tant de mensonges. 506 00:45:15,678 --> 00:45:17,263 Elle ne tiendra pas. 507 00:45:18,431 --> 00:45:21,809 Il y a peut-être une vérité sous tous ces mensonges. 508 00:45:25,688 --> 00:45:27,231 Laquelle ? 509 00:45:29,233 --> 00:45:30,902 Personne ne veut la guerre. 510 00:45:35,907 --> 00:45:38,159 J'aimerais être aussi optimiste que toi. 511 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Eh bien... 512 00:45:42,955 --> 00:45:45,833 si tu restes près de moi, ça déteindra peut-être. 513 00:49:45,782 --> 00:49:46,824 Des intrus ! 514 00:49:46,908 --> 00:49:47,992 Réveillez-vous ! 515 00:49:49,535 --> 00:49:50,870 Qu'est-ce qui se passe ? 516 00:50:24,237 --> 00:50:25,530 Commandant Watts ? 517 00:50:27,281 --> 00:50:28,241 Qui va là ? 518 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Qui... 519 00:50:50,429 --> 00:50:51,514 À l'aide ! 520 00:50:52,557 --> 00:50:53,850 À l'aide ! 521 00:50:54,517 --> 00:50:55,977 On a été trahis ! 522 00:51:13,119 --> 00:51:14,328 Scopus. 523 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Je suis désolé. 524 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Papa, recule ! 525 00:51:28,342 --> 00:51:29,343 C'est toi. 526 00:51:30,178 --> 00:51:31,429 Tu es responsable. 527 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 C'était votre plan. 528 00:51:35,766 --> 00:51:37,393 Non, c'est pas nous. 529 00:51:37,477 --> 00:51:40,480 Tu savais que j'étais la seule à pouvoir l'empêcher. 530 00:51:40,855 --> 00:51:42,440 Tu m'as retenue. 531 00:51:44,442 --> 00:51:46,068 Tu t'es servie de moi. 532 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Attends ! 533 00:52:19,268 --> 00:52:21,604 Ces assassins ont des marques payanes. 534 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 535 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Elle aurait jamais permis le traité. 536 00:52:36,244 --> 00:52:40,540 Tout ça, c'était pour faire une guerre qu'on pourrait pas empêcher. 537 00:52:44,043 --> 00:52:45,837 Je pourrais presque l'admirer, 538 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 si ce n'est qu'elle va causer notre perte. 539 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Il faut partir. 540 00:52:51,217 --> 00:52:54,387 Les Trivantiens seront là avant le lever du dieu Flamme. 541 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun ? 542 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 543 00:53:32,008 --> 00:53:33,676 Désolée de te réveiller. 544 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Qu'y a-t-il ? 545 00:53:35,761 --> 00:53:38,431 Il se trame quelque chose. Je suis en danger. 546 00:53:39,849 --> 00:53:41,392 Il se trame quoi ? 547 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Rien pour le moment, mais ça viendra. J'en suis sûre. 548 00:53:47,648 --> 00:53:49,776 Tu es le seul en qui j'aie confiance. 549 00:53:57,241 --> 00:53:58,785 Tu peux rester avec moi. 550 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Merci. 551 00:55:28,708 --> 00:55:30,168 Tu as fait bon voyage ? 552 00:55:49,228 --> 00:55:50,855 Vous n'avez pas l'air étonné. 553 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Que la reine Kane veuille la guerre ? Non, en effet. 554 00:55:57,028 --> 00:55:59,113 J'ai essayé d'avertir le Triangle. 555 00:56:01,282 --> 00:56:03,659 Ces soldats n'auraient pas dû mourir. 556 00:56:03,951 --> 00:56:06,621 Je dois vous dire autre chose. 557 00:56:09,290 --> 00:56:10,500 L'attaque... 558 00:56:11,709 --> 00:56:14,253 Je pense qu'elle a été menée par Baba Voss. 559 00:56:15,254 --> 00:56:18,382 Donc Baba et ses enfants sont dans le camp de la reine. 560 00:56:19,675 --> 00:56:23,638 C'est moi qui l'ai fait entrer ici et qui l'ai laissé s'échapper. 561 00:56:24,972 --> 00:56:27,642 Si ça se sait, le Triangle voudra ma tête. 562 00:56:27,725 --> 00:56:29,519 C'est pas moi qui le leur dirai. 563 00:56:32,939 --> 00:56:34,941 Tu es la seule survivante. 564 00:56:35,233 --> 00:56:37,318 Le Triangle va s'interroger. 565 00:56:39,737 --> 00:56:42,115 Sa première question sera : 566 00:56:43,991 --> 00:56:45,201 comment se fait-il 567 00:56:45,284 --> 00:56:48,538 que la seule survivante soit ma capitaine ? 568 00:56:50,540 --> 00:56:52,542 Vous pensez que je vous ai trahi ? 569 00:56:53,251 --> 00:56:55,962 Non, bien sûr que non. 570 00:56:56,838 --> 00:56:59,090 Je te connais depuis toute petite. 571 00:57:01,384 --> 00:57:04,554 Mais la situation est loin d'être stable. 572 00:57:05,179 --> 00:57:08,641 Je dois donc connaître la réponse à cette question, capitaine. 573 00:57:11,811 --> 00:57:13,020 Comment se fait-il 574 00:57:13,104 --> 00:57:15,064 que toi seule aies survécu ? 575 00:57:16,315 --> 00:57:19,110 - J'aurais cru que ça vous réjouirait... - Réponds. 576 00:58:06,908 --> 00:58:08,159 Parce que je vois. 577 00:59:02,922 --> 00:59:05,800 Adaptation : Géraldine le Pelletier 578 00:59:05,883 --> 00:59:08,719 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS