1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 Οι Τριβάντιαν δεν έχουν βασιλείς. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Δεν διαπραγματεύομαι με κοινούς πολιτικούς. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Ασφαλώς όχι. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Μα μπορώ να πάω εγώ ως απεσταλμένη σου. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Θέλω να μπορώ να υπερασπιστώ την οικογένειά μου. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Σίγουρα η πριγκίπισσα θα σου αναθέσει έναν κατάλληλο εκπαιδευτή. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Θα της ζητήσω εσένα. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Είμαι ο Χάρλαν, λόρδος της Πένσα, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 και είναι αμήχανο, αλλά είμαι παντρεμένος με τη γυναίκα σου. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Το Τρίγωνο πρόσφερε στους Παγιάν άνοιγμα για ειρήνευση. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Οι ειρηνευτικές συζητήσεις θα αποτύχουν, και θα το φροντίσουμε εμείς. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Αν κάτι πάει στραβά, σ' εσάς θα ρίξουν το φταίξιμο. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Γι' αυτό θα πας εσύ στη θέση μου. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Ίσως το να έχεις τη Θεό πλάι σου σημαίνει 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 ότι θα κερδίσεις τον πόλεμο χωρίς να δώσεις τη μάχη. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Όσο βρίσκεται στον θρόνο η αδελφή σας, δεν θα γίνει καμία ειρήνευση. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Προστατεύει τον λαό της. Αυτό δεν κάνουν οι βασίλισσες; 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Γιατί υπερασπίζεσαι κάποια που μας κυνηγούσε μια ζωή; 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Είναι μυστικό, Κοφούν. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Πρέπει να μείνει μεταξύ μας. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 Κρεμόταν αυτό το σακίδιο στη σέλα, μ' ένα μήνυμα για εσάς. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -Πάρις. -Βοήθεια! Μας πρόδωσαν! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -Πάρις. -Εισβολείς! Ξυπνήστε! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Πάρις! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Χάνιβα! 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Η μητέρα σου, ο Μπάμπα. Δεν πρέπει να φύγουν! 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Έφυγαν ήδη. Τι συμβαίνει; 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Ονειρεύτηκα προδοσία. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Αίμα! Αίμα και προδοσία, Χάνιβα. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Εντάξει. Μείνε εδώ εσύ. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Δεν μπορείς να στείλεις άλλον; 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Ποιον; Θες να εμπιστευτώ Ανιχνευτή Μάγων; 33 00:01:48,654 --> 00:01:51,866 -Ξέρεις έστω να καβαλικεύεις; -Το κάνει ο Κοφούν. Πόσο δύσκολο να 'ναι; 34 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -Αυτό ήταν. Θα έρθω μαζί. -Θα με καθυστερήσεις. 35 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -Φέρε μου ένα άλογο! -Σάρλοτ! 36 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Δεν έχουμε χρόνο. 37 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -Υποσχέσου μου να προσέχεις. -Θα βάλω τα δυνατά μου. 38 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Το υπόσχομαι. 39 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Απόφυγε επαφές. 40 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Δώσε προσοχή σε ό,τι λέγεται. 41 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Δεν φαντάζομαι πώς μπορούμε να συνθηκολογήσουμε, μα… 42 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 αν νιώσεις την αποστολή μας να λυγίζει, εσύ θα τους λογικέψεις. 43 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Μάλιστα, κύριε. 44 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Κάτι σε βαραίνει. 45 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Καταλαβαίνω πως η βασίλισσα θέλει πόλεμο, 46 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 μα μια απόπειρα ειρήνευσης δεν μας κοστίζει τίποτα. 47 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Κάθε μέρα που περιμένουμε να χτυπήσει, εκείνη αυξάνει τις δυνάμεις της. 48 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Αρκετούς στρατιώτες έθαψα φέτος. 49 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Εκπροσωπείς εμένα στη διάσκεψη. 50 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Οι άλλοι απεσταλμένοι θα 'ναι επιφυλακτικοί, μα θα σ' ακούν. 51 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Κανείς δεν θ' ακούσει μια υπολοχαγό. 52 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Γι' αυτόν τον λόγο σε προάγω σε λοχαγό. 53 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Οι Παγιάν σκότωσαν τον λαό μας. 54 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Κι αντί να εκδικηθούμε τους θανάτους τους, 55 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 το Τρίγωνο προτιμά να κατευνάσουμε τον εχθρό. 56 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Ρεν. 57 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Μερικές φορές, για να υπηρετήσουμε καλύτερα τη δημοκρατία, 58 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 παρακάμπτουμε την κυβέρνησή της. 59 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Οι συνομιλίες πρέπει να αποτύχουν. Κατάλαβες; 60 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Μάλιστα, κύριε. 61 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Η αντιπροσωπεία αναχωρεί. Πάρε δω. 62 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Μήπως πεινάσεις. 63 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Είσαι καλά; 64 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Ο Κέριγκαν θα το 'τρωγε το κεφάλι του με τον έναν ή τον άλλον τρόπο. 65 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Χαίρομαι που συνέβη στην υπηρεσία της πριγκίπισσας, της γυναίκας μου… 66 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 κι όχι περνώντας τα σύνορα μ' ένα σακούλι αγκαθανθό στον πισινό του! 67 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Θέλω κι άλλο ποτό. 68 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Πίνουμε αργότερα, στην υγειά της αντιπροσωπείας των Τριβάντιαν. 69 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Πιες εσύ για τους μπάσταρδους! Εγώ πίνω για τον αδελφό μου. 70 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -Χάρλαν. -Συγγνώμη. 71 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Δεν έχεις λόγο να ζητάς συγγνώμη. 72 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Διακυβεύονται πολλά, όμως, κι αν αδυνατείς να συμμετάσχεις… 73 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -Ξέρω το διακύβευμα. Πόλη μου είναι. -…πρέπει να μου το πεις! 74 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Μια χαρά είμαι. 75 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Αν αποτύχουμε, η Σίμπεθ θα 'χει τον πόλεμό της, και οι Τριβάντιαν θα μας συντρίψουν. 76 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Μόλις ξαναβρήκα την οικογένειά μου. Δεν θα επιτρέψω να πάθουν κακό τώρα. 77 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Ούτε κι εγώ. 78 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Βασικά, εσύ είσαι η μόνη οικογένεια που έχω πλέον. 79 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Πολύ θλιβερό, ε; 80 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Το δωδέκατο κεφάλι που χάνεις σήμερα. 81 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Σε απέκρουσα διπλάσιες φορές. 82 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Θα δέσουμε έναν κόμπο στο μνήμα σου να μνημονεύει το κατόρθωμα. 83 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Πώς τα καταφέρνεις; 84 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Σαν να ξέρεις πού θα 'μαι πριν από μένα. 85 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Η κίνηση είναι μια γλώσσα. 86 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Χορός, μάχη, πήδημα. 87 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Είναι απλώς σώματα που μιλούν μεταξύ τους. 88 00:08:42,985 --> 00:08:48,074 Προσπαθώ να σου διδάξω να ακούς, μα εσύ όλο χτυπάς το σπαθί μου. 89 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Κάλυψε τα μάτια σου. 90 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Δεν νομίζω πως είμαι έτοιμος. 91 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Πίστεψέ με πως όχι. 92 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Μα σαφώς δεν σε βοηθά η όραση. 93 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Άρα, είτε σε ζημιώνει είτε είσαι απλώς χαμένη υπόθεση. 94 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Θέλω να μάθω τι απ' τα δυο ισχύει. 95 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Εμπρός. 96 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Εντάξει. 97 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Μου έπεσε το σπαθί… 98 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Σταμάτα! 99 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Τι… 100 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Καλά νέα! 101 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Ίσως δεν είσαι χαμένη υπόθεση. 102 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -Μα τελειώσαμε για σήμερα. -Όχι, θέλω πάλι! 103 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Τότε, βρες άλλον να πολεμήσεις. 104 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Το λάβαρο των Παγιάν. 105 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Διοικήτρια Γουάτς, 106 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 της Αυτοκρατορίας των Τριβάντιαν. 107 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Λοχαγός Γκόσετ από το βασίλειο του Παγιάν. 108 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Ως είθισται ανάμεσα στα δύο έθνη μας, 109 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 οι στρατιώτες θα παραμείνουν εκτός καταυλισμού. 110 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Όσοι εισέλθουν, θα είναι άοπλοι. 111 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Σύμφωνοι. 112 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Οι στρατιώτες του ενός θα ελέγξουν τους απεσταλμένους του άλλου. 113 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Σύμφωνοι. 114 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Τότε, ας ξεκινήσουμε. 115 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Εντάξει! 116 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -Εντάξει. -Ο επόμενος! 117 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Εντάξει. 118 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Εντάξει. 119 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Εντάξει. 120 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Εντάξει. 121 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Εντάξει. 122 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Εντάξει. 123 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Εντάξει! 124 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -Ψηλά τα χέρια! Ψηλότερα. -Χέρια ψηλά. 125 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -Τι είναι αυτό; -Προχώρα. 126 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Τσετ-τσετ! 127 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Χάνιβα; Τι γυρεύεις εδώ; 128 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Έχω ένα μήνυμα από την Πάρις. 129 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Κατέβα. 130 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -Πότε έμαθες να καβαλικεύεις; -Δεν έμαθα. 131 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -Πονάει πολύ, βασικά. -Τι λέει η Πάρις; 132 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Ότι θα σας προδώσουν. Πρέπει να φύγουμε, αμέσως. 133 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Αν αποχωρήσουμε, ο πόλεμος είναι βέβαιος. 134 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Το ονειρεύτηκε, μαμά. 135 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Έμοιαζε πολύ σίγουρη. 136 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Ίσως να βγουν τα προαισθήματά της, 137 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 μα αν αποχωρήσουμε, χιλιάδες άνθρωποι θα πεθάνουν. 138 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Είναι βέβαιο. 139 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Μπαμπά. 140 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Η μητέρα σου θα χειριστεί την υπόθεση. 141 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Εμείς θα είμαστε από κοντά μήπως όντως γίνει η προδοσία. 142 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Σ' ευχαριστώ. 143 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Έχει λαθέψει κι άλλη φορά. 144 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Η Πάρις ή η μαμά; 145 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Και οι δυο. 146 00:14:10,480 --> 00:14:13,691 Καλά που ήρθες. Βρες ένα μέρος και παρακολούθα. 147 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Εντάξει. 148 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Οι φρουροί είπαν ότι έμαθες να ιππεύεις. 149 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Χάρηκα πολύ που το έμαθα. 150 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Με την όρασή σου… 151 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 θα μπορείς να ιππεύεις πολύ γρήγορα. 152 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Πόσο συναρπαστικό. 153 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Αναρωτιέμαι. 154 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 Θα με πήγαινες μια βόλτα; 155 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Θα σήμαινε πολλά για μένα. 156 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Είσαι καλά; 157 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Τέλεια. 158 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Έχω πάρα πολύ καιρό να νιώσω τόσο ελεύθερη. 159 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Αλήθεια; Η βασίλισσα είσαι. 160 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Μη συγχέεις τη δύναμη με την ελευθερία. 161 00:16:17,607 --> 00:16:22,320 Η θέση μου με δένει με τον λαό μου, μα με κρατά και παντοτινά σε απόσταση. 162 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Μοναχικό ακούγεται. 163 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Όλοι κάνουν ό,τι προστάζω, μα… 164 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 κανείς δεν γελά μαζί μου… 165 00:16:37,460 --> 00:16:40,505 δεν θέλει να μάθει πώς αισθάνομαι. Χαρούμενη, λυπημένη; 166 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Είμαι… η βασίλισσα. 167 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Πάει πολύς καιρός από τότε που κάποιος μου φέρθηκε με απλή, ειλικρινή στοργή. 168 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Σ' ευχαριστώ. 169 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Να το κάνουμε πάλι; 170 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Για χρόνια τα κράτη μας είχαν αιματηρή αντιπαράθεση. 171 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Μα για πολύ καιρό έχει διατηρηθεί η ειρήνη. 172 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Και τώρα η βασίλισσά σας έχει συγκαλέσει συμβούλιο πολέμου. 173 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Μάθετέ το τώρα. 174 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 Όλοι οι Παγιάν θα το μετανιώσουν αν απαντήσουμε στο κάλεσμα στα όπλα. 175 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Μα δεν έχουμε καμιά ιδιαίτερη επιθυμία να πάμε σε πόλεμο. 176 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 Ίσως άπαξ κι εξηγήσετε τη συμπεριφορά της βασίλισσάς σας, 177 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 να καταλήξουμε σε μια λιγότερο αιματηρή λύση. 178 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Η βασίλισσα απάντησε στην επιθετικότητα των Τριβάντιαν. 179 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Οι στρατιώτες σας καταπατούν το έδαφος μας, 180 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 καταλαμβάνουν συνοριακές πόλεις και υποδουλώνουν τον λαό μας. 181 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Αν ίσχυαν οι κατηγορίες σας, 182 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 θα συζητούσαμε έναν συμβιβασμό. 183 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Μα ο νόμος των Τριβάντιαν απαγορεύει σε Δουλεμπόρους να διασχίσουν ανατολικά. 184 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Ούτε και καταλάβαμε καμία πόλη των Παγιάν, 185 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 παρά μόνο σε αντίποινα για στρατιωτικές επιδρομές 186 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 και λαθρεμπόριο από τα σύνορά μας. 187 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Είναι δύσκολο να μιλάμε για σύνορα 188 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 όταν η κυβέρνησή σας επανειλημμένως έχει τροποποιήσει τους χάρτες, 189 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 διεκδικώντας εδάφη των Παγιάν ως δικά σας. 190 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Για να καταλάβουμε, πρόκειται για επίσημη κατηγορία; 191 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Είναι ένα γεγονός. 192 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Την ξέρω αυτήν τη φωνή. 193 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Η Ρεν είναι. 194 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Που μας έσωσε στα Τριβάντες. 195 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Ακούγεσαι χαρούμενη που τη βλέπεις. 196 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Πράγματι. 197 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Όλο για τα δύσκολα είσαι εσύ. 198 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Αν απλώς διαφωνούμε για τα σύνορα, 199 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 ίσως να μελετήσετε τους χάρτες και να συμφωνήσουμε για τα εδάφη μας. 200 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Ναι, μα… 201 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 η οποιαδήποτε ειρήνευση θα συνοδεύεται από απολογία 202 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 για την επίθεση στην Κάνζουα. 203 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Μια απολογία; Δεν σοβαρολογείτε. 204 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Δεν θα απολογηθούμε για κάτι που δεν κάναμε. 205 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Καταστρέψατε το φράγμα και θα δολοφονούσατε τη βασίλισσά μας. 206 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Δεν το κάναμε! 207 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Ελάτε τώρα. Μια απλή απολογία είναι. 208 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Είμαστε η ισχυρότερη στρατιωτική δύναμη στην ήπειρο. 209 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Αν θέλαμε νεκρή τη βασίλισσά σας, θα ήταν νεκρή. 210 00:19:39,350 --> 00:19:44,021 Εκείνη η δύναμη σας κάνει το μόνο έθνος ικανό για μια επίθεση στην Κάνζουα. 211 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Η βασίλισσά σας είναι απεχθής σε πολλούς δικούς σας. 212 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Δεν θα με εξέπληττε αν η υποτιθέμενη επίθεση 213 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 προήλθε από τους κόλπους της. 214 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Όπως και να έχει, δεν θα αναλάβουμε την ευθύνη για κάτι που δεν κάναμε, 215 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 ακριβώς όπως θα υπερασπιστούμε τυχόν αμυντικές πράξεις μας. 216 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Λόγου χάριν, λόρδε Χάρλαν, 217 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 δεν κρύψαμε ότι αποκεφαλίσαμε τον αδελφό σου 218 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 όταν συνελήφθη να κατασκοπεύει την πόλη μας. 219 00:20:09,839 --> 00:20:13,968 Για την ακρίβεια, σου επιστρέψαμε το κεφάλι του από ευγένεια. 220 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Προσπαθήσαμε να γίνει γρήγορα, μα δεν συνεργαζόταν. 221 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -Λοχαγέ Γκόσετ! -Θα σε σκοτώσω! 222 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Έλα, λοιπόν! 223 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Εντάξει! Αρκετά! 224 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Έχεις παλαβώσει; 225 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -Άντε πηδήξου! -Να συλληφθεί πάραυτα! 226 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Όχι συλλήψεις σε μια ειρηνευτική διάσκεψη σε ουδέτερο έδαφος! 227 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -Χώσε το ραβδί στον πισινό σου! -Ζητώ συγγνώμη. 228 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Μην τους ζητάς συγγνώμη! 229 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Σαφώς χάνουμε τον χρόνο μας. Τελειώσαμε. 230 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Φεύγετε; Αχ, όχι! 231 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Στο καλό! Καλό βράδυ! 232 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Όνειρα γλυκά, ξεφτίλες! 233 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -Πάρις. -Ο περισσότερος κόσμος κόβει ξύλα έξω. 234 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Κάνω ασκήσεις με το σπαθί. 235 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Και… κάνεις την ίδια κίνηση ξανά και ξανά ώσπου να γίνει ασυναίσθητη. 236 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 Στη μάχη δεν υπάρχει χρόνος για σκέψη. 237 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Ο Φρύνος σού το δίδαξε αυτό; 238 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Όχι. Θεμελιώδης κανόνας της μάχης. 239 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Να θυμάσαι. 240 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 Υπάρχουν όπλα πιο ισχυρά από τα σπαθιά. 241 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Η συμπόνια, η αγάπη… 242 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Η αγάπη δεν έσωσε τον λαό μας. 243 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Σε διαισθάνομαι διαφορετικό, Κοφούν. 244 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Τόσο πολύς θυμός. 245 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Και βέβαια είμαι θυμωμένος. 246 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Μου έλεγαν ψέματα μια ζωή. 247 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Πέρασες χρόνο με τη βασίλισσα. 248 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Πρόσεχε. Πρόσεχε πολύ, καλέ μου. 249 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Αυτή η βασίλισσα… 250 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 εξυπηρετεί μόνο ένα συμφέρον. 251 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Το δικό της. 252 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Ή ίσως απλώς προσέχει ποιον εμπιστεύεται. 253 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Τουλάχιστον δεν παριστάνει κάποια που δεν είναι. 254 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Έχω δουλειά, Πάρις. 255 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Ηρεμήστε και οι δυο. 256 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Δεν έγινε ζημιά. 257 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Δεν έγινε ζημιά; 258 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Παραλίγο να ξεκινήσεις τον πόλεμο. 259 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Ίσως να είχα μια κακή στιγμή, δεδομένου… 260 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Η κακή σου στιγμή τερμάτισε κάθε πιθανότητα ειρήνευσης. 261 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Αν είναι έτσι, γιατί δεν έχουν φύγει ακόμη οι Τριβάντιαν; 262 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Μάγκρα, όλα αυτά είναι νέα για σένα. 263 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Και, Μπου-Μπου, 264 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 δεν μου κάνεις για τύπος που αποφεύγει τη μάχη με διαπραγματεύσεις. 265 00:23:34,127 --> 00:23:38,506 Έχετέ μου εμπιστοσύνη όταν σας λέω ότι κερδίσαμε ανεκτίμητη γνώση. 266 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Τι, δηλαδή; 267 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Ίσως οι Τριβάντιαν να σοβαρολογούν περί ειρήνευσης. 268 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Δεν θα επιστρέψουν στο τραπέζι. 269 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Ναι, βασικά… θα επιστρέψουν. 270 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Μα δεν έχει σημασία το τραπέζι. 271 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Σημασία έχει τι συμφωνία θα κάνεις προτού φτάσεις στο τραπέζι. 272 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Τι εννοείς; 273 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Τι έχεις κάνει, χωρίς την έγκρισή μου; 274 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Έδρασα εξ ονόματός σου και με το συμφέρον σου κατά νου, πριγκίπισσα. 275 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Απόψε έχουμε συνάντηση με τον πρέσβη Σκόπους. 276 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Ιδιωτική συνάντηση, 277 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 μακριά από τις μεγαλοστομίες και τις απειλές και τις κατασκοπείες. 278 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Διαπραγματευόμαστε την ειρήνευση απόψε, 279 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 και μετά προσποιούμαστε ότι κάνουμε το ίδιο στο τραπέζι το πρωί. 280 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Δεν θα πας στη συνάντηση. 281 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Ορίστε; 282 00:24:29,640 --> 00:24:33,478 Εννοείς τη δική μου συνάντηση, που κανόνισα για μένα; Ναι, νομίζω πως θα πάω. 283 00:24:33,561 --> 00:24:38,608 Όχι. Άλλη μια "κακή στιγμή" σου, κι εσύ κι η Μάγκρα θα είστε νεκροί επιτόπου. 284 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Θα πάω εγώ μαζί της. 285 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Ω, ναι! 286 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Ένας Τριβάντιαν προδότης που καταζητείται για φόνο! Τι μπορεί να πάει στραβά; 287 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Απλώς σταματήστε κι οι δυο. 288 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Λόρδε Χάρλαν, αυτή είναι η τελευταία φορά 289 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 που διαπραγματεύεσαι οτιδήποτε εξ ονόματός μου χωρίς τη ρητή άδειά μου. 290 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Είναι κατανοητό; 291 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -Είναι κατανοητό; -Ναι. 292 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Λοιπόν. 293 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Προχωράμε ως εξής. 294 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Χάρλαν, θα παρευρεθείς στη συνάντηση, μα το ίδιο και ο Μπάμπα Βος. 295 00:25:15,103 --> 00:25:20,024 Κι αν αρθρώσεις έστω και μία απρέπεια, θα σε φιμώσει με μέθοδο της επιλογής του. 296 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Πού θα γίνει η συνάντηση που κανόνισες; 297 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Ξέχασες ν' αναφέρεις ότι ήσουν Παγιάν γαλαζοαίματη. 298 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Θα το είχα αναφέρει… αν το ήξερα. 299 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Δεν το ήξερες; 300 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Είναι μεγάλη ιστορία. 301 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Πρέπει να μου την πεις κάποια στιγμή. 302 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Κάθε μέρα από τότε που απέδρασα, ονειρεύομαι ότι σε ξαναβλέπω. 303 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Ξέρω ότι είναι δύσκολο. 304 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Τα έθνη μας πάνε για πόλεμο. 305 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Όχι αν είναι επιτυχημένη η διάσκεψη. 306 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Δεν θα είναι. 307 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Δεν μπορείς να το ξέρεις. 308 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Μπορείς; 309 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Και αν… οι λαοί μας πάνε σε πόλεμο… 310 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 εσύ θα πολεμήσεις για τον δικό σου κι εγώ για τον δικό μου. 311 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε, Ρεν. 312 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Ξέρω πως η μητέρα μου δεν θέλει πόλεμο. 313 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Δεν ξέρω αν μπορεί να υπάρξει ειρήνη… 314 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 μεταξύ των λαών μας. 315 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 Και δεν θέλω να πολεμήσω απέναντί σου. 316 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Ρεν. 317 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Ποτέ δεν θα σε πολεμήσω. 318 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Σκόπους; 319 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Είσαι εδώ; 320 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Πού αλλού θα ήμουν; 321 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Χάρλαν. Και ποιος είναι μαζί σου; 322 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Όπως υποσχέθηκα, έφερα την πριγκίπισσα. 323 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -Πριγκίπισσα. -Κύριε πρέσβη. 324 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Δεχτείτε την ειλικρινέστατη συγγνώμη μου 325 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 για το αδικαιολόγητο ξέσπασμα του λόρδου Χάρλαν. 326 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Πράγματι γελοιοποιήθηκες, Χάρλαν, με το φέρσιμο δύστροπου παιδιού. 327 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Φαντάσου να είχες βλάψει τη Γουάτς. 328 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Έλα τώρα. Δεν είναι διάσκεψη αν δεν πέσει ξύλο. 329 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Λοιπόν… θα το προχωρήσουμε; 330 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Από πού ξεκινάμε; 331 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Ξέρουμε ότι δεν επιτεθήκατε στην Κάνζουα. 332 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Εκτιμώ την ειλικρίνειά σας. 333 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Μια καλοδεχούμενη αλλαγή από νωρίτερα, 334 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 μα δεν χρειαζόταν να συρθώ εδώ κάτω για ν' ακούσω αυτό που ξέρω. 335 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Τότε, θα σας πω κάτι που δεν ξέρετε. 336 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Σε πολύ σύντομο διάστημα, η αδελφή μου δεν θα είναι πια βασίλισσα. 337 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Ακούω. 338 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Δεν είναι ο εαυτός της μετά την πτώση της Κάνζουα. 339 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Έχει ταλαιπωρηθεί τρομερά και η κρίση της έχει γίνει αμφισβητήσιμη. 340 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 Ενώ η δική σας είναι πιο συνετή; 341 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Δεν θα υπήρχε νικητής στον μεταξύ μας πόλεμο. 342 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Είμαι πολύ βέβαιος πως θα υπήρχε. 343 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Μας ζητάτε να απολογηθούμε για μια επίθεση που δεν διαπράξαμε. 344 00:29:48,000 --> 00:29:51,712 Ως βασίλισσα, θα αποκηρύξω την απολογία και θα γνωστοποιήσω την αλήθεια. 345 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Γιατί να συμφωνήσω σε αυτό; 346 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Για τον ίδιο λόγο που βρίσκεστε εδώ. 347 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Όλοι ξέρουμε ότι το Τρίγωνο δεν θέλει έναν δεύτερο πόλεμο. 348 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Αν γυρίσετε τα νώτα στους Γανίτες, θα περάσουν τα τείχη σας σε βδομάδες. 349 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Οι Γανίτες είναι κατσαρίδες, 350 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 και συνθλίβονται κάτω από τα άρβυλά μας καθημερινά. 351 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Άρβυλα που κινητοποιούνται στα δυτικά. 352 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Θα ήταν μέγα σφάλμα να υποτιμήσετε τις ικανότητές μας. 353 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Ναι, το ξέρω. 354 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Μα κι εσύ ξέρεις πως η βασίλισσα είναι ικανή για τέτοια σφάλματα. 355 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Λοιπόν, είμαστε σύμφωνοι; 356 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Ώστε, Χάρλαν, παντρεύτηκες μια μελλοντική βασίλισσα. 357 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Παράτολμο ρίσκο, ακόμη και για σένα. 358 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Είμαστε όλοι σκλάβοι στις ιδιοτροπίες της αληθινής αγάπης. 359 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Ευχαριστώ που δειπνείς μαζί μου. 360 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Έχει τόση ησυχία όταν λείπουν όλοι. 361 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Σ' ευχαριστώ για τη βόλτα το πρωί. 362 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Δεν ήταν τίποτα. 363 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Δεν είναι έτσι. 364 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Θέλω να σ' το ανταποδώσω. 365 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -Χάρμονι; -Υψηλοτάτη; 366 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Το έχεις; 367 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Ναι. Από μια μερίδα για τον καθένα σας. 368 00:31:27,433 --> 00:31:30,937 -Η υπηρεσία σου είναι ευλογία. -Σας ευχαριστώ, βασίλισσά μου. 369 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Έχεις φάει ποτέ αγκαθανθό; 370 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Το ταξιδευτικό; 371 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Είναι απαγορευμένο. 372 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Δεν θα το πω αν δεν το πεις. 373 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Δεν έχω ξαναπάρει ταξιδευτικά. 374 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Είναι τιμή μου να κάνουμε μαζί το πρώτο σου ταξίδι. 375 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Τι επιδράσεις έχει; 376 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Δεν μπορώ να σου το εξηγήσω περισσότερο απ' όσο κι εσύ σ' εμένα την όραση. 377 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Θα σου δώσω όσο παίρνω κι εγώ. 378 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Σίγουρα το σηκώνει ένας άντρας σαν εσένα. 379 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Τώρα εγώ. 380 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Και τώρα περιμένουμε. 381 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Δεν νιώθω τίποτα. 382 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Για να νιώσεις, πρέπει ν' αγγίξεις. 383 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Ν' αγγίξω; 384 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Ναι, νιώθω… 385 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Νιώθω… 386 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Όχι έτσι, Κοφούν. 387 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Το νιώθεις αυτό; 388 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Ναι. 389 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Το νιώθω αυτό. 390 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Σίμπεθ. 391 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Σίμπεθ. 392 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Να σταματήσω; 393 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Όχι. 394 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Λοιπόν, τι λες; 395 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Ο Σκόπους θα κλείσει τη συμφωνία. 396 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -Δεν σας εμπιστεύομαι. -Μπάμπα. 397 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Ρώτα τον άντρα σου πώς και τον ακούει ένας υψηλόβαθμος Τριβάντιαν πρέσβης. 398 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Έχει ένα δίκιο, Χάρλαν. Είναι ύποπτο. 399 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Δεν είμαι κατάσκοπος! 400 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Τότε, τι; 401 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Ο βασιλικός φόρος. Είναι εξωφρενικά υψηλός και γελοίος. 402 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Για να κρατώ την πόλη οχυρωμένη και τους πολίτες χορτάτους στα δύσκολα, 403 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 ενίοτε κάνω και καμιά συμφωνία χωρίς την άδεια της Κάνζουα. 404 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Είναι αγκαθανθός. Κάρβουνο. 405 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Παρανομούσες, δηλαδή; 406 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Χαριτωμένο. Ναι, παρανομούσα για τον λαό μου. 407 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Σίγουρα κρατώντας ένα καλό ποσοστό για τις προσπάθειές σου. 408 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Δίκαιο. Εγώ έπαιρνα όλο το ρίσκο. 409 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Όλοι έχουμε αμφιλεγόμενο παρελθόν, σωστά; 410 00:37:28,878 --> 00:37:33,549 Θα 'πρεπε να χαίρεστε για το δικό μου, διαφορετικά θα πηγαίναμε για πόλεμο τώρα. 411 00:37:34,050 --> 00:37:40,765 Λοιπόν, Μπάμπα Βος, αν δεν έχεις άλλες απειλές, θα πάω για ύπνο. 412 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Έχουμε να παραστήσουμε ότι διαπραγματευόμαστε μια ειρήνη το πρωί. 413 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Δύσκολη μέρα. Πάμε όλοι να πλαγιάσουμε. 414 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Κι αύριο μέρα είναι να διαφωνήσουμε. 415 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Με συγχωρείς. 416 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Φύγε από μπροστά μου. 417 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Όχι. 418 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Ιδιωτικά κοιμόμαστε αλλιώς, 419 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 αλλά ο Σκόπους μόλις έκανε συμφωνία 420 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 με τη μελλοντική βασίλισσα Μάγκρα και τον μελλοντικό βασιλιά της Χάρλαν. 421 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Δεν πρέπει να τον μπερδέψουμε, σωστά; 422 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Αν την αγγίξεις… 423 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Κάποια μέρα θα σ' αναγκάσω να ολοκληρώσεις αυτήν την πρόταση. 424 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Θα κοιμηθώ εδώ έξω μαζί σου. 425 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Τι; 426 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Είναι βλάκας, μα έχει δίκιο. 427 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Δεν θέλω ν' αποτύχεις εξαιτίας μου. 428 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Άλλωστε, κάνει πολύ κρύο για σένα έξω. 429 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Πήγαινε μέσα. 430 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Είσαι σίγουρος; 431 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Ναι. 432 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Όλοι ξέρουμε πως τα Τριβάντες δεν επιτέθηκαν στην Κάνζουα. 433 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Μα κι ότι η βασίλισσά σας είναι αρκετά ανισόρροπη ώστε να πάει πάλι σε πόλεμο. 434 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Θα τη διαχειριστούμε, λοιπόν, όπως ένα παιδί σε ξέσπασμα. 435 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Χάριν της ειρήνευσης, 436 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 θα της δώσουμε την απολογία που λαχταρά. 437 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Σας ευχαριστώ, κύριε πρέσβη. 438 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Και σε αντάλλαγμα γι' αυτό το ψέμα, 439 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 θα αποδεχτείτε τα σύνορα όπως είναι κομπιασμένα στους δικούς μας χάρτες. 440 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Σύμφωνοι; 441 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Αποδεχόμαστε την πρότασή σας και σας ευχαριστούμε εκ μέρους των Παγιάν. 442 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Έξοχα. 443 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Οι γραμματείς μας θα ξανασχεδιάσουν τους χάρτες 444 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 και θα τους επιθεωρήσουμε προτού αποχωρήσουμε. 445 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Κάτι ακόμη προτού λυθεί η διάσκεψη. 446 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Αυτή η υπόθεση με την αποδοχή της όρασης από τη βασίλισσά σας… 447 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 πρέπει να λάβει τέλος. 448 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Αν επιτρέψει στους έχοντες όραση να ευημερήσουν εκεί, 449 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 καμία παραχώρηση για τα σύνορα δεν θα σας σώσει από τον όλεθρο. 450 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Γεια σου, Πάρις. 451 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Γεια σου. 452 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Δεν θυμάμαι να σε κάλεσα να κάτσεις. 453 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Δεν ήθελα να δειπνήσεις μόνη. 454 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Ίσως μου αρέσει να δειπνώ μόνη. 455 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Σε κανέναν δεν αρέσει να δειπνεί μόνος. 456 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Όταν ζήτησα να μείνεις κοντά στον Κοφούν, δεν εννοούσα να τον κάνεις στρατιώτη. 457 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Πίστεψέ με, δεν διατρέχει τέτοιο κίνδυνο. 458 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Σοβαρολογώ. Είναι υπό τη φροντίδα σου. 459 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Δική σου ευθύνη είναι να τον καθοδηγείς. 460 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Του διδάσκω να προστατεύει τον εαυτό του, 461 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -τίποτα περισσότερο. -Φρύνε. 462 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Στη ζωή μου μ' έμαθαν να σκοτώνω μάγους. 463 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Τώρα μου λες ότι πρέπει να τους προστατεύω. 464 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Γιατί να σ' εμπιστευτώ; 465 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Εμπιστέψου τον εαυτό σου. 466 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Εσύ, και μόνο εσύ, ευθύνεσαι για κάθε επιλογή που κάνεις, άνθρωπε. 467 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 Κι αν επιλέξω λάθος; 468 00:42:39,480 --> 00:42:41,858 -Δεν θα συμβεί αυτό. -Πώς το ξέρεις; 469 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Επειδή… 470 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 καταλαβαίνω πως είσαι ένας καλός άνθρωπος… 471 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 με ένα πολύ ανόητο όνομα. 472 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Καλός άνθρωπος. 473 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Καλημέρα. 474 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Γεια. 475 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Μετάνιωσες για χθες βράδυ; 476 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Απλώς δεν το έχω ξανακάνει ποτέ αυτό. 477 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Το νέο είναι πάντα τρομακτικό… 478 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 μα και συναρπαστικό. 479 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Δεν θα ήθελα να κάνω οτιδήποτε σε φέρνει σε δύσκολη θέση. 480 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Μοιάζει να' ναι η μόνη σου έγνοια τελευταία. 481 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Πέρασες δύσκολα. 482 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Δεν ξέρεις ποιον να εμπιστευτείς. 483 00:44:38,724 --> 00:44:42,353 Ας κάνουμε μια συμφωνία, τώρα. Δεν θα σου πω ποτέ ψέματα. 484 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Ούτε εσύ θα μου πεις ψέματα. 485 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Ακόμη κι όταν όσα λέμε μεταξύ μας ίσως είναι οδυνηρά στ' αυτιά. 486 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Σύμφωνοι; 487 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Σύμφωνοι. 488 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Αυτή η ειρήνη… 489 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 είναι χτισμένη πάνω σε τόσα ψέματα. 490 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Και δεν θα κρατήσει. 491 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Ίσως τα ψέματα να κρύβουν μια μεγαλύτερη αλήθεια. 492 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Και ποια είναι αυτή; 493 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Ότι κανείς δεν θέλει πόλεμο. 494 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Μακάρι να είχα την αισιοδοξία σου. 495 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Κοίτα… 496 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 Αν μείνεις κοντά μου, μπορεί να την κολλήσεις. 497 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Εισβολείς! Ξυπνήστε! 498 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Τι γίνεται; 499 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Διοικήτρια Γουάτς; 500 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Ποιος είναι κει; 501 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Ποιος… 502 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Βοήθεια! Βοήθεια! Φρουροί! 503 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Μας πρόδωσαν! 504 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Σκόπους. 505 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Λυπάμαι. 506 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -Όχι! -Ρεν! 507 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Μπαμπά, πίσω! 508 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Εσύ. Εσύ το έκανες αυτό. 509 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Ρεν. Όχι. 510 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Αυτό ήταν το σχέδιό σου εξαρχής. 511 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Όχι, δεν φταίμε εμείς. 512 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Ήξερες ότι μόνο εγώ θα το εμπόδιζα αυτό! 513 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -Ρεν. -Με κράτησες εκεί πάνω. 514 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Με χρησιμοποίησες! 515 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Όχι! 516 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Ρεν, στάσου! 517 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Ο φονιάς έχει Παγιάν σημάδια. 518 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Η Σίμπεθ. 519 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Διάολε. 520 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Ποτέ δεν θα δεχόταν μια συνθήκη. 521 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Η διάσκεψη ήταν ένας τρόπος να αρχίσει έναν πόλεμο που δεν θα σταματούσαμε. 522 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Σχεδόν τη θαυμάζω… 523 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 αν έλειπε το γεγονός ότι θα μας σκοτώσει όλους. 524 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Φεύγουμε. 525 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Οι Τριβάντιαν θα 'ναι δω προτού υψωθεί ο Θεός Φλόγα. 526 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Κοφούν; 527 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Κοφούν; 528 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Σίμπεθ. 529 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Συγγνώμη που σε ξυπνώ. 530 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Όχι, τι τρέχει; 531 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Κάτι συμβαίνει. Δεν είμαι ασφαλής εδώ. 532 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Τι είναι; Τι συμβαίνει; 533 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Τίποτα ακόμη, μα κάτι θα συμβεί, είμαι βέβαιη. 534 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Μόνο εσένα εμπιστεύομαι. 535 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Μείνε μαζί μου. 536 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Σ' ευχαριστώ. 537 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Πώς ήταν το ταξίδι σας; 538 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Δεν εκπλήσσεστε. 539 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Που ήθελε πόλεμο η βασίλισσα Κέιν; Όχι. Δεν εκπλήσσομαι. 540 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Προειδοποίησα το Τρίγωνο. 541 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Μάταια πέθαναν οι στρατιώτες. 542 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Πρέπει να μάθετε και κάτι άλλο. 543 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Της επίθεσης… 544 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 ηγούνταν ο Μπάμπα Βος, πιστεύω. 545 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Ώστε με τα παιδιά του πολεμούν για τη βασίλισσα τώρα. 546 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Εγώ τον παρέσυρα εδώ και τον άφησα να δραπετεύσει. 547 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Αν μαθευτεί, το Τρίγωνο θα ζητήσει το κεφάλι μου. 548 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Δεν θα το μάθουν από εμένα. 549 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Είσαι η μόνη επιζήσασα. Το Τρίγωνο θα έχει ερωτήσεις. 550 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Η πρώτη απ' αυτές θα είναι: 551 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 Πώς γίνεται ο μόνος επιζών της επίθεσης να είναι η δική μου λοχαγός; 552 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Με θεωρείτε προδότρια; 553 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Όχι. Και βέβαια όχι. 554 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Σε γνωρίζω απ' όταν ήσουν παιδί. 555 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Ωστόσο, το έδαφος συνεχίζει να υποχωρεί κάτω απ' τα πόδια μας. 556 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Γι' αυτό πρέπει να μάθω την απάντηση σ' αυτό το ερώτημα, λοχαγέ. 557 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Πώς γίνεται να επέζησες μόνο εσύ; 558 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -Πίστευα πως θα χαιρόσασταν… -Απάντησέ μου. 559 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Επειδή βλέπω. 560 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου