1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
Οι Τριβάντιαν δεν έχουν βασιλείς.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Δεν διαπραγματεύομαι
με κοινούς πολιτικούς.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Ασφαλώς όχι.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Μα μπορώ να πάω εγώ ως απεσταλμένη σου.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Θέλω να μπορώ
να υπερασπιστώ την οικογένειά μου.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Σίγουρα η πριγκίπισσα θα σου αναθέσει
έναν κατάλληλο εκπαιδευτή.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Θα της ζητήσω εσένα.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Είμαι ο Χάρλαν, λόρδος της Πένσα,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
και είναι αμήχανο,
αλλά είμαι παντρεμένος με τη γυναίκα σου.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Το Τρίγωνο πρόσφερε στους Παγιάν
άνοιγμα για ειρήνευση.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Οι ειρηνευτικές συζητήσεις θα αποτύχουν,
και θα το φροντίσουμε εμείς.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Αν κάτι πάει στραβά,
σ' εσάς θα ρίξουν το φταίξιμο.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Γι' αυτό θα πας εσύ στη θέση μου.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Ίσως το να έχεις τη Θεό πλάι σου σημαίνει
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
ότι θα κερδίσεις τον πόλεμο
χωρίς να δώσεις τη μάχη.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Όσο βρίσκεται στον θρόνο η αδελφή σας,
δεν θα γίνει καμία ειρήνευση.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Προστατεύει τον λαό της.
Αυτό δεν κάνουν οι βασίλισσες;
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Γιατί υπερασπίζεσαι κάποια
που μας κυνηγούσε μια ζωή;
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Είναι μυστικό, Κοφούν.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Πρέπει να μείνει μεταξύ μας.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Κρεμόταν αυτό το σακίδιο στη σέλα,
μ' ένα μήνυμα για εσάς.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-Πάρις.
-Βοήθεια! Μας πρόδωσαν!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-Πάρις.
-Εισβολείς! Ξυπνήστε!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Πάρις!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Χάνιβα!
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Η μητέρα σου, ο Μπάμπα.
Δεν πρέπει να φύγουν!
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Έφυγαν ήδη. Τι συμβαίνει;
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Ονειρεύτηκα προδοσία.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Αίμα! Αίμα και προδοσία, Χάνιβα.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Εντάξει. Μείνε εδώ εσύ.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Δεν μπορείς να στείλεις άλλον;
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Ποιον; Θες να εμπιστευτώ Ανιχνευτή Μάγων;
33
00:01:48,654 --> 00:01:51,866
-Ξέρεις έστω να καβαλικεύεις;
-Το κάνει ο Κοφούν. Πόσο δύσκολο να 'ναι;
34
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-Αυτό ήταν. Θα έρθω μαζί.
-Θα με καθυστερήσεις.
35
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-Φέρε μου ένα άλογο!
-Σάρλοτ!
36
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Δεν έχουμε χρόνο.
37
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-Υποσχέσου μου να προσέχεις.
-Θα βάλω τα δυνατά μου.
38
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Το υπόσχομαι.
39
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Απόφυγε επαφές.
40
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Δώσε προσοχή σε ό,τι λέγεται.
41
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Δεν φαντάζομαι πώς μπορούμε
να συνθηκολογήσουμε, μα…
42
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
αν νιώσεις την αποστολή μας να λυγίζει,
εσύ θα τους λογικέψεις.
43
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Μάλιστα, κύριε.
44
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Κάτι σε βαραίνει.
45
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Καταλαβαίνω πως η βασίλισσα θέλει πόλεμο,
46
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
μα μια απόπειρα ειρήνευσης
δεν μας κοστίζει τίποτα.
47
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Κάθε μέρα που περιμένουμε να χτυπήσει,
εκείνη αυξάνει τις δυνάμεις της.
48
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Αρκετούς στρατιώτες έθαψα φέτος.
49
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Εκπροσωπείς εμένα στη διάσκεψη.
50
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Οι άλλοι απεσταλμένοι
θα 'ναι επιφυλακτικοί, μα θα σ' ακούν.
51
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Κανείς δεν θ' ακούσει μια υπολοχαγό.
52
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Γι' αυτόν τον λόγο σε προάγω σε λοχαγό.
53
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Οι Παγιάν σκότωσαν τον λαό μας.
54
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
Κι αντί να εκδικηθούμε τους θανάτους τους,
55
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
το Τρίγωνο προτιμά
να κατευνάσουμε τον εχθρό.
56
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Ρεν.
57
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Μερικές φορές, για να υπηρετήσουμε
καλύτερα τη δημοκρατία,
58
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
παρακάμπτουμε την κυβέρνησή της.
59
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Οι συνομιλίες πρέπει να αποτύχουν.
Κατάλαβες;
60
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Μάλιστα, κύριε.
61
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Η αντιπροσωπεία αναχωρεί. Πάρε δω.
62
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Μήπως πεινάσεις.
63
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Είσαι καλά;
64
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Ο Κέριγκαν θα το 'τρωγε το κεφάλι του
με τον έναν ή τον άλλον τρόπο.
65
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Χαίρομαι που συνέβη στην υπηρεσία
της πριγκίπισσας, της γυναίκας μου…
66
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
κι όχι περνώντας τα σύνορα
μ' ένα σακούλι αγκαθανθό στον πισινό του!
67
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Θέλω κι άλλο ποτό.
68
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Πίνουμε αργότερα, στην υγειά
της αντιπροσωπείας των Τριβάντιαν.
69
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Πιες εσύ για τους μπάσταρδους!
Εγώ πίνω για τον αδελφό μου.
70
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-Χάρλαν.
-Συγγνώμη.
71
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Δεν έχεις λόγο να ζητάς συγγνώμη.
72
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Διακυβεύονται πολλά, όμως,
κι αν αδυνατείς να συμμετάσχεις…
73
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-Ξέρω το διακύβευμα. Πόλη μου είναι.
-…πρέπει να μου το πεις!
74
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Μια χαρά είμαι.
75
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Αν αποτύχουμε, η Σίμπεθ θα 'χει τον πόλεμό
της, και οι Τριβάντιαν θα μας συντρίψουν.
76
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Μόλις ξαναβρήκα την οικογένειά μου.
Δεν θα επιτρέψω να πάθουν κακό τώρα.
77
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Ούτε κι εγώ.
78
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Βασικά, εσύ είσαι η μόνη οικογένεια
που έχω πλέον.
79
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Πολύ θλιβερό, ε;
80
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Το δωδέκατο κεφάλι που χάνεις σήμερα.
81
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Σε απέκρουσα διπλάσιες φορές.
82
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Θα δέσουμε έναν κόμπο στο μνήμα σου
να μνημονεύει το κατόρθωμα.
83
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Πώς τα καταφέρνεις;
84
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Σαν να ξέρεις πού θα 'μαι πριν από μένα.
85
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Η κίνηση είναι μια γλώσσα.
86
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Χορός, μάχη, πήδημα.
87
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Είναι απλώς σώματα που μιλούν μεταξύ τους.
88
00:08:42,985 --> 00:08:48,074
Προσπαθώ να σου διδάξω να ακούς,
μα εσύ όλο χτυπάς το σπαθί μου.
89
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Κάλυψε τα μάτια σου.
90
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Δεν νομίζω πως είμαι έτοιμος.
91
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Πίστεψέ με πως όχι.
92
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Μα σαφώς δεν σε βοηθά η όραση.
93
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Άρα, είτε σε ζημιώνει
είτε είσαι απλώς χαμένη υπόθεση.
94
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Θέλω να μάθω τι απ' τα δυο ισχύει.
95
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Εμπρός.
96
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Εντάξει.
97
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Μου έπεσε το σπαθί…
98
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Σταμάτα!
99
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Τι…
100
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Καλά νέα!
101
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Ίσως δεν είσαι χαμένη υπόθεση.
102
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-Μα τελειώσαμε για σήμερα.
-Όχι, θέλω πάλι!
103
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Τότε, βρες άλλον να πολεμήσεις.
104
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Το λάβαρο των Παγιάν.
105
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Διοικήτρια Γουάτς,
106
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
της Αυτοκρατορίας των Τριβάντιαν.
107
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Λοχαγός Γκόσετ
από το βασίλειο του Παγιάν.
108
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Ως είθισται ανάμεσα στα δύο έθνη μας,
109
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
οι στρατιώτες θα παραμείνουν
εκτός καταυλισμού.
110
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Όσοι εισέλθουν, θα είναι άοπλοι.
111
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Σύμφωνοι.
112
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Οι στρατιώτες του ενός
θα ελέγξουν τους απεσταλμένους του άλλου.
113
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Σύμφωνοι.
114
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Τότε, ας ξεκινήσουμε.
115
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Εντάξει!
116
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-Εντάξει.
-Ο επόμενος!
117
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Εντάξει.
118
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Εντάξει.
119
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Εντάξει.
120
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Εντάξει.
121
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Εντάξει.
122
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Εντάξει.
123
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Εντάξει!
124
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-Ψηλά τα χέρια! Ψηλότερα.
-Χέρια ψηλά.
125
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-Τι είναι αυτό;
-Προχώρα.
126
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Τσετ-τσετ!
127
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Χάνιβα; Τι γυρεύεις εδώ;
128
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Έχω ένα μήνυμα από την Πάρις.
129
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Κατέβα.
130
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-Πότε έμαθες να καβαλικεύεις;
-Δεν έμαθα.
131
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-Πονάει πολύ, βασικά.
-Τι λέει η Πάρις;
132
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Ότι θα σας προδώσουν.
Πρέπει να φύγουμε, αμέσως.
133
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Αν αποχωρήσουμε, ο πόλεμος είναι βέβαιος.
134
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Το ονειρεύτηκε, μαμά.
135
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Έμοιαζε πολύ σίγουρη.
136
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Ίσως να βγουν τα προαισθήματά της,
137
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
μα αν αποχωρήσουμε,
χιλιάδες άνθρωποι θα πεθάνουν.
138
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Είναι βέβαιο.
139
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Μπαμπά.
140
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Η μητέρα σου θα χειριστεί την υπόθεση.
141
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Εμείς θα είμαστε από κοντά
μήπως όντως γίνει η προδοσία.
142
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Σ' ευχαριστώ.
143
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Έχει λαθέψει κι άλλη φορά.
144
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Η Πάρις ή η μαμά;
145
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Και οι δυο.
146
00:14:10,480 --> 00:14:13,691
Καλά που ήρθες.
Βρες ένα μέρος και παρακολούθα.
147
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Εντάξει.
148
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Οι φρουροί είπαν ότι έμαθες να ιππεύεις.
149
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Χάρηκα πολύ που το έμαθα.
150
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Με την όρασή σου…
151
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
θα μπορείς να ιππεύεις πολύ γρήγορα.
152
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Πόσο συναρπαστικό.
153
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Αναρωτιέμαι.
154
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
Θα με πήγαινες μια βόλτα;
155
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Θα σήμαινε πολλά για μένα.
156
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Είσαι καλά;
157
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Τέλεια.
158
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Έχω πάρα πολύ καιρό
να νιώσω τόσο ελεύθερη.
159
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Αλήθεια; Η βασίλισσα είσαι.
160
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Μη συγχέεις τη δύναμη με την ελευθερία.
161
00:16:17,607 --> 00:16:22,320
Η θέση μου με δένει με τον λαό μου,
μα με κρατά και παντοτινά σε απόσταση.
162
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Μοναχικό ακούγεται.
163
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Όλοι κάνουν ό,τι προστάζω, μα…
164
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
κανείς δεν γελά μαζί μου…
165
00:16:37,460 --> 00:16:40,505
δεν θέλει να μάθει πώς αισθάνομαι.
Χαρούμενη, λυπημένη;
166
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Είμαι… η βασίλισσα.
167
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Πάει πολύς καιρός από τότε που κάποιος
μου φέρθηκε με απλή, ειλικρινή στοργή.
168
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Σ' ευχαριστώ.
169
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Να το κάνουμε πάλι;
170
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Για χρόνια τα κράτη μας
είχαν αιματηρή αντιπαράθεση.
171
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Μα για πολύ καιρό
έχει διατηρηθεί η ειρήνη.
172
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Και τώρα η βασίλισσά σας
έχει συγκαλέσει συμβούλιο πολέμου.
173
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Μάθετέ το τώρα.
174
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
Όλοι οι Παγιάν θα το μετανιώσουν
αν απαντήσουμε στο κάλεσμα στα όπλα.
175
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Μα δεν έχουμε καμιά ιδιαίτερη επιθυμία
να πάμε σε πόλεμο.
176
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Ίσως άπαξ κι εξηγήσετε
τη συμπεριφορά της βασίλισσάς σας,
177
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
να καταλήξουμε
σε μια λιγότερο αιματηρή λύση.
178
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Η βασίλισσα απάντησε
στην επιθετικότητα των Τριβάντιαν.
179
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Οι στρατιώτες σας
καταπατούν το έδαφος μας,
180
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
καταλαμβάνουν συνοριακές πόλεις
και υποδουλώνουν τον λαό μας.
181
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Αν ίσχυαν οι κατηγορίες σας,
182
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
θα συζητούσαμε έναν συμβιβασμό.
183
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Μα ο νόμος των Τριβάντιαν απαγορεύει
σε Δουλεμπόρους να διασχίσουν ανατολικά.
184
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Ούτε και καταλάβαμε καμία πόλη των Παγιάν,
185
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
παρά μόνο σε αντίποινα
για στρατιωτικές επιδρομές
186
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
και λαθρεμπόριο από τα σύνορά μας.
187
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Είναι δύσκολο να μιλάμε για σύνορα
188
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
όταν η κυβέρνησή σας επανειλημμένως
έχει τροποποιήσει τους χάρτες,
189
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
διεκδικώντας εδάφη των Παγιάν
ως δικά σας.
190
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Για να καταλάβουμε,
πρόκειται για επίσημη κατηγορία;
191
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Είναι ένα γεγονός.
192
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Την ξέρω αυτήν τη φωνή.
193
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Η Ρεν είναι.
194
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Που μας έσωσε στα Τριβάντες.
195
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Ακούγεσαι χαρούμενη που τη βλέπεις.
196
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Πράγματι.
197
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Όλο για τα δύσκολα είσαι εσύ.
198
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Αν απλώς διαφωνούμε για τα σύνορα,
199
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
ίσως να μελετήσετε τους χάρτες
και να συμφωνήσουμε για τα εδάφη μας.
200
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Ναι, μα…
201
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
η οποιαδήποτε ειρήνευση
θα συνοδεύεται από απολογία
202
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
για την επίθεση στην Κάνζουα.
203
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Μια απολογία; Δεν σοβαρολογείτε.
204
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Δεν θα απολογηθούμε
για κάτι που δεν κάναμε.
205
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Καταστρέψατε το φράγμα
και θα δολοφονούσατε τη βασίλισσά μας.
206
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Δεν το κάναμε!
207
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Ελάτε τώρα. Μια απλή απολογία είναι.
208
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Είμαστε η ισχυρότερη
στρατιωτική δύναμη στην ήπειρο.
209
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Αν θέλαμε νεκρή τη βασίλισσά σας,
θα ήταν νεκρή.
210
00:19:39,350 --> 00:19:44,021
Εκείνη η δύναμη σας κάνει το μόνο έθνος
ικανό για μια επίθεση στην Κάνζουα.
211
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Η βασίλισσά σας είναι απεχθής
σε πολλούς δικούς σας.
212
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Δεν θα με εξέπληττε
αν η υποτιθέμενη επίθεση
213
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
προήλθε από τους κόλπους της.
214
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Όπως και να έχει, δεν θα αναλάβουμε
την ευθύνη για κάτι που δεν κάναμε,
215
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
ακριβώς όπως θα υπερασπιστούμε
τυχόν αμυντικές πράξεις μας.
216
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Λόγου χάριν, λόρδε Χάρλαν,
217
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
δεν κρύψαμε
ότι αποκεφαλίσαμε τον αδελφό σου
218
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
όταν συνελήφθη
να κατασκοπεύει την πόλη μας.
219
00:20:09,839 --> 00:20:13,968
Για την ακρίβεια, σου επιστρέψαμε
το κεφάλι του από ευγένεια.
220
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Προσπαθήσαμε να γίνει γρήγορα,
μα δεν συνεργαζόταν.
221
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-Λοχαγέ Γκόσετ!
-Θα σε σκοτώσω!
222
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Έλα, λοιπόν!
223
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Εντάξει! Αρκετά!
224
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Έχεις παλαβώσει;
225
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-Άντε πηδήξου!
-Να συλληφθεί πάραυτα!
226
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Όχι συλλήψεις σε μια ειρηνευτική διάσκεψη
σε ουδέτερο έδαφος!
227
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-Χώσε το ραβδί στον πισινό σου!
-Ζητώ συγγνώμη.
228
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Μην τους ζητάς συγγνώμη!
229
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Σαφώς χάνουμε τον χρόνο μας. Τελειώσαμε.
230
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Φεύγετε; Αχ, όχι!
231
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Στο καλό! Καλό βράδυ!
232
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Όνειρα γλυκά, ξεφτίλες!
233
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-Πάρις.
-Ο περισσότερος κόσμος κόβει ξύλα έξω.
234
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Κάνω ασκήσεις με το σπαθί.
235
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Και… κάνεις την ίδια κίνηση ξανά και ξανά
ώσπου να γίνει ασυναίσθητη.
236
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
Στη μάχη δεν υπάρχει χρόνος για σκέψη.
237
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Ο Φρύνος σού το δίδαξε αυτό;
238
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Όχι. Θεμελιώδης κανόνας της μάχης.
239
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Να θυμάσαι.
240
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
Υπάρχουν όπλα πιο ισχυρά από τα σπαθιά.
241
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Η συμπόνια, η αγάπη…
242
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Η αγάπη δεν έσωσε τον λαό μας.
243
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Σε διαισθάνομαι διαφορετικό, Κοφούν.
244
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Τόσο πολύς θυμός.
245
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Και βέβαια είμαι θυμωμένος.
246
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Μου έλεγαν ψέματα μια ζωή.
247
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Πέρασες χρόνο με τη βασίλισσα.
248
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Πρόσεχε. Πρόσεχε πολύ, καλέ μου.
249
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Αυτή η βασίλισσα…
250
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
εξυπηρετεί μόνο ένα συμφέρον.
251
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Το δικό της.
252
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Ή ίσως απλώς προσέχει ποιον εμπιστεύεται.
253
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Τουλάχιστον δεν παριστάνει
κάποια που δεν είναι.
254
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Έχω δουλειά, Πάρις.
255
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Ηρεμήστε και οι δυο.
256
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Δεν έγινε ζημιά.
257
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Δεν έγινε ζημιά;
258
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Παραλίγο να ξεκινήσεις τον πόλεμο.
259
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Ίσως να είχα μια κακή στιγμή, δεδομένου…
260
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Η κακή σου στιγμή τερμάτισε
κάθε πιθανότητα ειρήνευσης.
261
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Αν είναι έτσι,
γιατί δεν έχουν φύγει ακόμη οι Τριβάντιαν;
262
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Μάγκρα, όλα αυτά είναι νέα για σένα.
263
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Και, Μπου-Μπου,
264
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
δεν μου κάνεις για τύπος
που αποφεύγει τη μάχη με διαπραγματεύσεις.
265
00:23:34,127 --> 00:23:38,506
Έχετέ μου εμπιστοσύνη όταν σας λέω
ότι κερδίσαμε ανεκτίμητη γνώση.
266
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Τι, δηλαδή;
267
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Ίσως οι Τριβάντιαν
να σοβαρολογούν περί ειρήνευσης.
268
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Δεν θα επιστρέψουν στο τραπέζι.
269
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Ναι, βασικά… θα επιστρέψουν.
270
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Μα δεν έχει σημασία το τραπέζι.
271
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Σημασία έχει τι συμφωνία θα κάνεις
προτού φτάσεις στο τραπέζι.
272
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Τι εννοείς;
273
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Τι έχεις κάνει, χωρίς την έγκρισή μου;
274
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Έδρασα εξ ονόματός σου και
με το συμφέρον σου κατά νου, πριγκίπισσα.
275
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Απόψε έχουμε συνάντηση
με τον πρέσβη Σκόπους.
276
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Ιδιωτική συνάντηση,
277
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
μακριά από τις μεγαλοστομίες
και τις απειλές και τις κατασκοπείες.
278
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Διαπραγματευόμαστε την ειρήνευση απόψε,
279
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
και μετά προσποιούμαστε
ότι κάνουμε το ίδιο στο τραπέζι το πρωί.
280
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Δεν θα πας στη συνάντηση.
281
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Ορίστε;
282
00:24:29,640 --> 00:24:33,478
Εννοείς τη δική μου συνάντηση, που
κανόνισα για μένα; Ναι, νομίζω πως θα πάω.
283
00:24:33,561 --> 00:24:38,608
Όχι. Άλλη μια "κακή στιγμή" σου, κι εσύ
κι η Μάγκρα θα είστε νεκροί επιτόπου.
284
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Θα πάω εγώ μαζί της.
285
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Ω, ναι!
286
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Ένας Τριβάντιαν προδότης που καταζητείται
για φόνο! Τι μπορεί να πάει στραβά;
287
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Απλώς σταματήστε κι οι δυο.
288
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Λόρδε Χάρλαν, αυτή είναι η τελευταία φορά
289
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
που διαπραγματεύεσαι οτιδήποτε
εξ ονόματός μου χωρίς τη ρητή άδειά μου.
290
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Είναι κατανοητό;
291
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-Είναι κατανοητό;
-Ναι.
292
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Λοιπόν.
293
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Προχωράμε ως εξής.
294
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Χάρλαν, θα παρευρεθείς στη συνάντηση,
μα το ίδιο και ο Μπάμπα Βος.
295
00:25:15,103 --> 00:25:20,024
Κι αν αρθρώσεις έστω και μία απρέπεια,
θα σε φιμώσει με μέθοδο της επιλογής του.
296
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Πού θα γίνει η συνάντηση που κανόνισες;
297
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Ξέχασες ν' αναφέρεις
ότι ήσουν Παγιάν γαλαζοαίματη.
298
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Θα το είχα αναφέρει… αν το ήξερα.
299
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Δεν το ήξερες;
300
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Είναι μεγάλη ιστορία.
301
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Πρέπει να μου την πεις κάποια στιγμή.
302
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Κάθε μέρα από τότε που απέδρασα,
ονειρεύομαι ότι σε ξαναβλέπω.
303
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Ξέρω ότι είναι δύσκολο.
304
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Τα έθνη μας πάνε για πόλεμο.
305
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Όχι αν είναι επιτυχημένη η διάσκεψη.
306
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Δεν θα είναι.
307
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Δεν μπορείς να το ξέρεις.
308
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Μπορείς;
309
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Και αν… οι λαοί μας πάνε σε πόλεμο…
310
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
εσύ θα πολεμήσεις για τον δικό σου
κι εγώ για τον δικό μου.
311
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε, Ρεν.
312
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Ξέρω πως η μητέρα μου δεν θέλει πόλεμο.
313
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Δεν ξέρω αν μπορεί να υπάρξει ειρήνη…
314
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
μεταξύ των λαών μας.
315
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
Και δεν θέλω να πολεμήσω απέναντί σου.
316
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Ρεν.
317
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Ποτέ δεν θα σε πολεμήσω.
318
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Σκόπους;
319
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Είσαι εδώ;
320
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Πού αλλού θα ήμουν;
321
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Χάρλαν. Και ποιος είναι μαζί σου;
322
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Όπως υποσχέθηκα, έφερα την πριγκίπισσα.
323
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-Πριγκίπισσα.
-Κύριε πρέσβη.
324
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Δεχτείτε την ειλικρινέστατη συγγνώμη μου
325
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
για το αδικαιολόγητο ξέσπασμα
του λόρδου Χάρλαν.
326
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Πράγματι γελοιοποιήθηκες, Χάρλαν,
με το φέρσιμο δύστροπου παιδιού.
327
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Φαντάσου να είχες βλάψει τη Γουάτς.
328
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Έλα τώρα.
Δεν είναι διάσκεψη αν δεν πέσει ξύλο.
329
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Λοιπόν… θα το προχωρήσουμε;
330
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Από πού ξεκινάμε;
331
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Ξέρουμε ότι δεν επιτεθήκατε στην Κάνζουα.
332
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Εκτιμώ την ειλικρίνειά σας.
333
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Μια καλοδεχούμενη αλλαγή από νωρίτερα,
334
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
μα δεν χρειαζόταν να συρθώ εδώ κάτω
για ν' ακούσω αυτό που ξέρω.
335
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Τότε, θα σας πω κάτι που δεν ξέρετε.
336
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Σε πολύ σύντομο διάστημα,
η αδελφή μου δεν θα είναι πια βασίλισσα.
337
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Ακούω.
338
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Δεν είναι ο εαυτός της
μετά την πτώση της Κάνζουα.
339
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Έχει ταλαιπωρηθεί τρομερά
και η κρίση της έχει γίνει αμφισβητήσιμη.
340
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
Ενώ η δική σας είναι πιο συνετή;
341
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Δεν θα υπήρχε νικητής
στον μεταξύ μας πόλεμο.
342
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Είμαι πολύ βέβαιος πως θα υπήρχε.
343
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Μας ζητάτε να απολογηθούμε
για μια επίθεση που δεν διαπράξαμε.
344
00:29:48,000 --> 00:29:51,712
Ως βασίλισσα, θα αποκηρύξω την απολογία
και θα γνωστοποιήσω την αλήθεια.
345
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Γιατί να συμφωνήσω σε αυτό;
346
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Για τον ίδιο λόγο που βρίσκεστε εδώ.
347
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Όλοι ξέρουμε ότι το Τρίγωνο
δεν θέλει έναν δεύτερο πόλεμο.
348
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Αν γυρίσετε τα νώτα στους Γανίτες,
θα περάσουν τα τείχη σας σε βδομάδες.
349
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Οι Γανίτες είναι κατσαρίδες,
350
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
και συνθλίβονται
κάτω από τα άρβυλά μας καθημερινά.
351
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Άρβυλα που κινητοποιούνται στα δυτικά.
352
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Θα ήταν μέγα σφάλμα
να υποτιμήσετε τις ικανότητές μας.
353
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Ναι, το ξέρω.
354
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Μα κι εσύ ξέρεις πως η βασίλισσα
είναι ικανή για τέτοια σφάλματα.
355
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Λοιπόν, είμαστε σύμφωνοι;
356
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Ώστε, Χάρλαν, παντρεύτηκες
μια μελλοντική βασίλισσα.
357
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Παράτολμο ρίσκο, ακόμη και για σένα.
358
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Είμαστε όλοι σκλάβοι
στις ιδιοτροπίες της αληθινής αγάπης.
359
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Ευχαριστώ που δειπνείς μαζί μου.
360
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Έχει τόση ησυχία όταν λείπουν όλοι.
361
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Σ' ευχαριστώ για τη βόλτα το πρωί.
362
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Δεν ήταν τίποτα.
363
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Δεν είναι έτσι.
364
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Θέλω να σ' το ανταποδώσω.
365
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-Χάρμονι;
-Υψηλοτάτη;
366
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Το έχεις;
367
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Ναι. Από μια μερίδα για τον καθένα σας.
368
00:31:27,433 --> 00:31:30,937
-Η υπηρεσία σου είναι ευλογία.
-Σας ευχαριστώ, βασίλισσά μου.
369
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Έχεις φάει ποτέ αγκαθανθό;
370
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Το ταξιδευτικό;
371
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Είναι απαγορευμένο.
372
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Δεν θα το πω αν δεν το πεις.
373
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Δεν έχω ξαναπάρει ταξιδευτικά.
374
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Είναι τιμή μου να κάνουμε μαζί
το πρώτο σου ταξίδι.
375
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Τι επιδράσεις έχει;
376
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Δεν μπορώ να σου το εξηγήσω περισσότερο
απ' όσο κι εσύ σ' εμένα την όραση.
377
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Θα σου δώσω όσο παίρνω κι εγώ.
378
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Σίγουρα το σηκώνει ένας άντρας σαν εσένα.
379
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Τώρα εγώ.
380
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Και τώρα περιμένουμε.
381
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Δεν νιώθω τίποτα.
382
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Για να νιώσεις, πρέπει ν' αγγίξεις.
383
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Ν' αγγίξω;
384
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Ναι, νιώθω…
385
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Νιώθω…
386
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Όχι έτσι, Κοφούν.
387
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Το νιώθεις αυτό;
388
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Ναι.
389
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Το νιώθω αυτό.
390
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Σίμπεθ.
391
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Σίμπεθ.
392
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Να σταματήσω;
393
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Όχι.
394
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Λοιπόν, τι λες;
395
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Ο Σκόπους θα κλείσει τη συμφωνία.
396
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-Δεν σας εμπιστεύομαι.
-Μπάμπα.
397
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Ρώτα τον άντρα σου πώς και τον ακούει
ένας υψηλόβαθμος Τριβάντιαν πρέσβης.
398
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Έχει ένα δίκιο, Χάρλαν. Είναι ύποπτο.
399
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Δεν είμαι κατάσκοπος!
400
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Τότε, τι;
401
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Ο βασιλικός φόρος.
Είναι εξωφρενικά υψηλός και γελοίος.
402
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Για να κρατώ την πόλη οχυρωμένη
και τους πολίτες χορτάτους στα δύσκολα,
403
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
ενίοτε κάνω και καμιά συμφωνία
χωρίς την άδεια της Κάνζουα.
404
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Είναι αγκαθανθός. Κάρβουνο.
405
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Παρανομούσες, δηλαδή;
406
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Χαριτωμένο.
Ναι, παρανομούσα για τον λαό μου.
407
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Σίγουρα κρατώντας ένα καλό ποσοστό
για τις προσπάθειές σου.
408
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Δίκαιο. Εγώ έπαιρνα όλο το ρίσκο.
409
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Όλοι έχουμε αμφιλεγόμενο παρελθόν, σωστά;
410
00:37:28,878 --> 00:37:33,549
Θα 'πρεπε να χαίρεστε για το δικό μου,
διαφορετικά θα πηγαίναμε για πόλεμο τώρα.
411
00:37:34,050 --> 00:37:40,765
Λοιπόν, Μπάμπα Βος, αν δεν έχεις
άλλες απειλές, θα πάω για ύπνο.
412
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Έχουμε να παραστήσουμε
ότι διαπραγματευόμαστε μια ειρήνη το πρωί.
413
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Δύσκολη μέρα. Πάμε όλοι να πλαγιάσουμε.
414
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Κι αύριο μέρα είναι να διαφωνήσουμε.
415
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Με συγχωρείς.
416
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Φύγε από μπροστά μου.
417
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Όχι.
418
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Ιδιωτικά κοιμόμαστε αλλιώς,
419
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
αλλά ο Σκόπους μόλις έκανε συμφωνία
420
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
με τη μελλοντική βασίλισσα Μάγκρα
και τον μελλοντικό βασιλιά της Χάρλαν.
421
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Δεν πρέπει να τον μπερδέψουμε, σωστά;
422
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Αν την αγγίξεις…
423
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Κάποια μέρα θα σ' αναγκάσω
να ολοκληρώσεις αυτήν την πρόταση.
424
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Θα κοιμηθώ εδώ έξω μαζί σου.
425
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Τι;
426
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Είναι βλάκας, μα έχει δίκιο.
427
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Δεν θέλω ν' αποτύχεις εξαιτίας μου.
428
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Άλλωστε, κάνει πολύ κρύο για σένα έξω.
429
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Πήγαινε μέσα.
430
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Είσαι σίγουρος;
431
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Ναι.
432
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Όλοι ξέρουμε πως τα Τριβάντες
δεν επιτέθηκαν στην Κάνζουα.
433
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Μα κι ότι η βασίλισσά σας είναι αρκετά
ανισόρροπη ώστε να πάει πάλι σε πόλεμο.
434
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Θα τη διαχειριστούμε, λοιπόν,
όπως ένα παιδί σε ξέσπασμα.
435
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Χάριν της ειρήνευσης,
436
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
θα της δώσουμε την απολογία που λαχταρά.
437
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Σας ευχαριστώ, κύριε πρέσβη.
438
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Και σε αντάλλαγμα γι' αυτό το ψέμα,
439
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
θα αποδεχτείτε τα σύνορα όπως είναι
κομπιασμένα στους δικούς μας χάρτες.
440
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Σύμφωνοι;
441
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Αποδεχόμαστε την πρότασή σας
και σας ευχαριστούμε εκ μέρους των Παγιάν.
442
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Έξοχα.
443
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Οι γραμματείς μας
θα ξανασχεδιάσουν τους χάρτες
444
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
και θα τους επιθεωρήσουμε
προτού αποχωρήσουμε.
445
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Κάτι ακόμη προτού λυθεί η διάσκεψη.
446
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Αυτή η υπόθεση με την αποδοχή της όρασης
από τη βασίλισσά σας…
447
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
πρέπει να λάβει τέλος.
448
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Αν επιτρέψει στους έχοντες όραση
να ευημερήσουν εκεί,
449
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
καμία παραχώρηση για τα σύνορα
δεν θα σας σώσει από τον όλεθρο.
450
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Γεια σου, Πάρις.
451
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Γεια σου.
452
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Δεν θυμάμαι να σε κάλεσα να κάτσεις.
453
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Δεν ήθελα να δειπνήσεις μόνη.
454
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Ίσως μου αρέσει να δειπνώ μόνη.
455
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Σε κανέναν δεν αρέσει να δειπνεί μόνος.
456
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Όταν ζήτησα να μείνεις κοντά στον Κοφούν,
δεν εννοούσα να τον κάνεις στρατιώτη.
457
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Πίστεψέ με, δεν διατρέχει τέτοιο κίνδυνο.
458
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Σοβαρολογώ. Είναι υπό τη φροντίδα σου.
459
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Δική σου ευθύνη είναι να τον καθοδηγείς.
460
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Του διδάσκω να προστατεύει τον εαυτό του,
461
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-τίποτα περισσότερο.
-Φρύνε.
462
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Στη ζωή μου μ' έμαθαν να σκοτώνω μάγους.
463
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Τώρα μου λες
ότι πρέπει να τους προστατεύω.
464
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Γιατί να σ' εμπιστευτώ;
465
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Εμπιστέψου τον εαυτό σου.
466
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Εσύ, και μόνο εσύ, ευθύνεσαι
για κάθε επιλογή που κάνεις, άνθρωπε.
467
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
Κι αν επιλέξω λάθος;
468
00:42:39,480 --> 00:42:41,858
-Δεν θα συμβεί αυτό.
-Πώς το ξέρεις;
469
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Επειδή…
470
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
καταλαβαίνω πως είσαι ένας καλός άνθρωπος…
471
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
με ένα πολύ ανόητο όνομα.
472
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Καλός άνθρωπος.
473
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Καλημέρα.
474
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Γεια.
475
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Μετάνιωσες για χθες βράδυ;
476
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Απλώς δεν το έχω ξανακάνει ποτέ αυτό.
477
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Το νέο είναι πάντα τρομακτικό…
478
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
μα και συναρπαστικό.
479
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Δεν θα ήθελα να κάνω οτιδήποτε
σε φέρνει σε δύσκολη θέση.
480
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Μοιάζει να' ναι
η μόνη σου έγνοια τελευταία.
481
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Πέρασες δύσκολα.
482
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Δεν ξέρεις ποιον να εμπιστευτείς.
483
00:44:38,724 --> 00:44:42,353
Ας κάνουμε μια συμφωνία, τώρα.
Δεν θα σου πω ποτέ ψέματα.
484
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Ούτε εσύ θα μου πεις ψέματα.
485
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Ακόμη κι όταν όσα λέμε μεταξύ μας
ίσως είναι οδυνηρά στ' αυτιά.
486
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Σύμφωνοι;
487
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Σύμφωνοι.
488
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Αυτή η ειρήνη…
489
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
είναι χτισμένη πάνω σε τόσα ψέματα.
490
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Και δεν θα κρατήσει.
491
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Ίσως τα ψέματα να κρύβουν
μια μεγαλύτερη αλήθεια.
492
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Και ποια είναι αυτή;
493
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Ότι κανείς δεν θέλει πόλεμο.
494
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Μακάρι να είχα την αισιοδοξία σου.
495
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Κοίτα…
496
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
Αν μείνεις κοντά μου,
μπορεί να την κολλήσεις.
497
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Εισβολείς! Ξυπνήστε!
498
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Τι γίνεται;
499
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Διοικήτρια Γουάτς;
500
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Ποιος είναι κει;
501
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Ποιος…
502
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Βοήθεια! Βοήθεια! Φρουροί!
503
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Μας πρόδωσαν!
504
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Σκόπους.
505
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Λυπάμαι.
506
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-Όχι!
-Ρεν!
507
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Μπαμπά, πίσω!
508
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Εσύ. Εσύ το έκανες αυτό.
509
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Ρεν. Όχι.
510
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Αυτό ήταν το σχέδιό σου εξαρχής.
511
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Όχι, δεν φταίμε εμείς.
512
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Ήξερες ότι μόνο εγώ θα το εμπόδιζα αυτό!
513
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-Ρεν.
-Με κράτησες εκεί πάνω.
514
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Με χρησιμοποίησες!
515
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Όχι!
516
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Ρεν, στάσου!
517
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Ο φονιάς έχει Παγιάν σημάδια.
518
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Η Σίμπεθ.
519
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Διάολε.
520
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Ποτέ δεν θα δεχόταν μια συνθήκη.
521
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Η διάσκεψη ήταν ένας τρόπος να αρχίσει
έναν πόλεμο που δεν θα σταματούσαμε.
522
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Σχεδόν τη θαυμάζω…
523
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
αν έλειπε το γεγονός
ότι θα μας σκοτώσει όλους.
524
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Φεύγουμε.
525
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Οι Τριβάντιαν θα 'ναι δω
προτού υψωθεί ο Θεός Φλόγα.
526
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Κοφούν;
527
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Κοφούν;
528
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Σίμπεθ.
529
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Συγγνώμη που σε ξυπνώ.
530
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Όχι, τι τρέχει;
531
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Κάτι συμβαίνει. Δεν είμαι ασφαλής εδώ.
532
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Τι είναι; Τι συμβαίνει;
533
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Τίποτα ακόμη,
μα κάτι θα συμβεί, είμαι βέβαιη.
534
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Μόνο εσένα εμπιστεύομαι.
535
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Μείνε μαζί μου.
536
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Σ' ευχαριστώ.
537
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Πώς ήταν το ταξίδι σας;
538
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Δεν εκπλήσσεστε.
539
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Που ήθελε πόλεμο η βασίλισσα Κέιν;
Όχι. Δεν εκπλήσσομαι.
540
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Προειδοποίησα το Τρίγωνο.
541
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Μάταια πέθαναν οι στρατιώτες.
542
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Πρέπει να μάθετε και κάτι άλλο.
543
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Της επίθεσης…
544
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
ηγούνταν ο Μπάμπα Βος, πιστεύω.
545
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Ώστε με τα παιδιά του
πολεμούν για τη βασίλισσα τώρα.
546
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Εγώ τον παρέσυρα εδώ
και τον άφησα να δραπετεύσει.
547
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Αν μαθευτεί,
το Τρίγωνο θα ζητήσει το κεφάλι μου.
548
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Δεν θα το μάθουν από εμένα.
549
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Είσαι η μόνη επιζήσασα.
Το Τρίγωνο θα έχει ερωτήσεις.
550
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Η πρώτη απ' αυτές θα είναι:
551
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Πώς γίνεται ο μόνος επιζών της επίθεσης
να είναι η δική μου λοχαγός;
552
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Με θεωρείτε προδότρια;
553
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Όχι. Και βέβαια όχι.
554
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Σε γνωρίζω απ' όταν ήσουν παιδί.
555
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Ωστόσο, το έδαφος συνεχίζει
να υποχωρεί κάτω απ' τα πόδια μας.
556
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Γι' αυτό πρέπει να μάθω την απάντηση
σ' αυτό το ερώτημα, λοχαγέ.
557
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Πώς γίνεται να επέζησες μόνο εσύ;
558
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-Πίστευα πως θα χαιρόσασταν…
-Απάντησέ μου.
559
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Επειδή βλέπω.
560
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου