1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
ट्रिवांटियन्स का कोई राजा या रानी नहीं है।
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
मैं आम नेताओं से कोई सौदा नहीं कर सकती।
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
बिल्कुल नहीं।
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
पर मैं तुम्हारी दूत बनकर जा सकती हूँ।
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
मुझे अपने परिवार की रक्षा करने की ज़रूरत है।
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
मुझे यक़ीन है कि राजकुमारी
तुम्हारे लिए कोई उपयुक्त प्रशिक्षक लगा सकती है।
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
मैं उनसे कहूँगा कि तुम्हें ही रख लें।
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
मैं हूँ हार्लन। पेन्सा का लॉर्ड
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
और अजीब लगेगा, पर तुम्हारी बीवी अब मेरी बीवी है।
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
ट्राईएंगल ने पायान वासियों को
शांति प्रस्ताव की पेशकश दी है न?
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
शांति पर बातचीत विफल रहेगी,
और हम सुनिश्चित करेंगे कि ऐसा ही हो।
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
कुछ भी ग़लत होने पर वे इल्ज़ाम आप पर डाल देंगे।
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
इसीलिए मेरी जगह तुम जाओगी।
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
शायद गॉड के तुम्हारे साथ होने का मतलब है
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
बिना युद्ध लड़े तुम लड़ाई जीत जाओगी।
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
जब तक तुम्हारी बहन सिंहासन पर है,
शांति होना नामुमकिन है।
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
वह अपने लोगों को बचा रही हैं।
यही तो रानियाँ करती हैं न?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
तुम उसे क्यों बचा रहे हो
जिसने पूरे जीवन हमें तलाश किया है?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
यह एक रहस्य है. कोफुन।
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
यह बात हमारे बीच में रहनी चाहिए।
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
थैला जीन से लटका हुआ था
और उसमें आपके लिए संदेश है।
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-पैरिस।
-मदद! हमें धोखा दिया गया है!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-पैरिस।
-घुसपैठियों! जाग जाओ!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
पैरिस!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
हनिवा।
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
तुम्हारी माँ, बाबा। उन्हें नहीं जाना चाहिए।
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
वे तो जा चुके हैं। क्या हुआ है?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
मैंने धोखा खाने का सपना देखा है।
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
ख़ून। ख़ून और धोखा, हनिवा।
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
ठीक है। तुम रुको।
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
तुम और किसी को नहीं भेज सकती?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
मैं किसको भेजूँ?
चाहती हो मैं किसी चुड़ैलखोजक पर भरोसा करूँ?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
तुम्हें घोड़े की सवारी करनी आती है?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
कोफुन करता है। इतना मुश्किल तो नहीं होगा न?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-बहुत हुआ। मैं तुम्हारे साथ चल रही हूँ।
-तुम मेरी गति धीमी कर दोगी।
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-बस मेरे लिए एक घोड़ा ले आओ!
-शारलेट!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
उतना समय नहीं है।
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-मुझसे वादा करो तुम सुरक्षित रहोगी।
-मैं पूरी कोशिश करूँगी।
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
वादा करती हूँ।
40
00:03:38,890 --> 00:03:43,227
सी
41
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
अपने तक ही रखना।
42
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
जो कुछ भी बोला जाए उस पर ध्यान देना।
43
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
मुझे नहीं लगता कोई समझौता होगा...
44
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
पर अगर तुम्हें हमारे प्रतिनिधी कमज़ोर पड़ते नज़र आएँ,
तब तुम उन्हें समझाकर अगला कदम सोचना।
45
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
जी, सर।
46
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
तुम परेशान हो।
47
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
मैं जानती हूँ रानी युद्ध चाहती है,
48
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
पर शांति की कोशिश करने में कोई बुराई नहीं है।
49
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
हर दिन हम हमला करने की सोचते हैं
और उसे अपनी सेना बढ़ाने का दिन मिल जाता है।
50
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
इस साल मैं बहुत सैनिकों को दफ़ना चुका हूँ।
51
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
सम्मेलन में तुम मेरी दूत बनकर जाओ।
52
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
दूसरे प्रतिनिधियों को तुम पर भरोसा नहीं होगा,
पर वे तुम्हारी बात भी सुनेंगे।
53
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
एक लेफ़्टिनेंट की कोई नहीं सुनेगा।
54
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
तभी तो मैं तुम्हें कैप्टन बना रहा हूँ।
55
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
पायान वासियों ने हमारे लोगों को मारा है।
56
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
और उनकी मृत्यु का बदला लेने के बजाय,
57
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
ट्राईएंगल चाहेगा कि हम शत्रु को शांत करें।
58
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
रेन।
59
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
कभी-कभी गणतंत्र की भलाई की ख़ातिर,
60
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
तुम्हें उसकी सरकार के गिर्द काम करना पड़ता है।
61
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
बातचीत विफल होनी चाहिए। तुम समझ रही हो?
62
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
जी, सर।
63
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
प्रतिनिधी मंडल जाने को निकल रहा है। यह लो।
64
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
अगर तुम्हें भूख लगती है।
65
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
तुम ठीक हो?
66
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
केरिगन अपनी हरकतों के कारण कभी-न कभी मारा ही जाता।
67
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
मैं ख़ुश हूँ कि उसने ऐसा
राजकुमारी, मेरी पत्नी की सेवा में रहकर किया...
68
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
यह कि नशे के बैग के साथ उसने सीमा पार नहीं की।
69
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
मुझे एक और जाम चाहिए।
70
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
हम बाद में पी सकते हैं
जब हम ट्रिवांटियन प्रतिनिधी-मंडल का जश्न मनाएँगे।
71
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
उन कमीनों का जश्न तुम मना लेना।
मैं अपने भाई के दुख में पी रहा हूँ।
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-हार्लन।
-माफ़ कर दो।
73
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
तुम्हें माफ़ी माँगने की ज़रूरत नहीं है।
74
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
पर यहाँ बहुत कुछ दाँव पर लगा है,
और अगर तुम इसका हिस्सा नहीं बनना चाहते...
75
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-मुझे पता है क्या दाँव पर लगा है। यह मेरा शहर है।
-...तो तुम्हें मुझे बताना होगा।
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
मैं ठीक हूँ।
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
अगर हम विफल रहे, सिबेथ युद्ध शुरू कर देगी,
और ट्रिवांटियन हमारा नाश कर देंगे।
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
मुझे अभी ही अपना परिवार वापस मिला है।
मैं नहीं चाहूँगी कि उन्हें कोई चोट पहुँचे।
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
न ही मैं चाहूँगा।
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
दरअसल, मेरे पास अब तुम ही अकेला परिवार हो।
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
वह दुख की बात है, हँ?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
बारह बार अभ्यास में हारने के बाद
तुम्हारा सिर धड़ से अलग हो जाना चाहिए।
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
मैंने तुम्हारा वार दो बार रोका था।
84
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
तब तो इस शानदार उपलब्धि के लिए
तुम्हारी कब्र के बगल में तमगा लटका देना चाहिए।
85
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
तुम ऐसा कैसे कर लेते हो?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
ऐसे लगता है मेरी अगली चाल
तुम्हें पहले ही पता चल जाती है।
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
हरकत भी एक भाषा होती है।
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
डांस, युद्ध, सेक्स करना।
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
इसमें शरीर ही एक दूसरे से बात करते हैं।
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
अब, मैं तुम्हें सुनना सिखाना चाह रहा हूँ,
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
पर तुम केवल मेरी तलवार पर प्रहार करते रहते हो।
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
अपनी आँखें बंद करो।
93
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
यह मत समझना कि मैं इसके लिए तैयार हूँ।
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
यक़ीन मानो, तुम नहीं हो।
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
पर साफ़ है कि दृष्टि से तुम्हें कोई मदद नहीं मिल रही।
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
तो या तो इससे तुम्हें नुकसान हो रहा है,
या फिर तुमसे कोई आशा नहीं रखी जा सकती।
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
बस मुझे यह जानना है कि यह इनमें से क्या है।
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
चलो शुरू करते हैं।
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
ठीक है।
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
मेरी तलवार गिरा दी...
101
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
रुको!
102
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
क्या...
103
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
अच्छी ख़बर है।
104
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
तुम शायद निराशजनक नहीं हो।
105
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-पर आज का प्रशिक्षण ख़त्म हुआ।
-नहीं, मुझे फिर से करना है।
106
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
अच्छा, तब तो लड़ने के लिए किसी और को खोजो।
107
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
वह तो पायान का झंडा है।
108
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
ट्रिवांटियन साम्राज्य के
109
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
कमांडर वाट्स।
110
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
पायान राज्य के कैप्टन गॉसेट।
111
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
जैसे कि दो देशों के बीच की रीति है,
112
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
शिविर के बाहर सैनिक आपस में मिल सकते हैं।
113
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
उनके अलावा जो भी आएगा उसे निशस्त्र आना होगा।
114
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
सही कहा।
115
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
हमारे सैनिक आपके प्रतिनिधियों की तलाशी लेंगे
और हमारे आपके पर्तिनिधियों की।
116
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
मंज़ूर है।
117
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
फिर चलो शुरू करते हैं।
118
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
कुछ नहीं है।
119
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-कुछ नहीं है।
-अगला।
120
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
आगे बढ़ो।
121
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
कुछ नहीं है।
122
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
ठीक है।
123
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
आगे बढ़ो।
124
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
जाओ।
125
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
कुछ नहीं है।
126
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
तुम ठीक हो।
127
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-हाथ ऊपर। हाथ और ऊपर, हँ?
-हाथ ऊपर।
128
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-यह क्या है?
-आगे बढ़ो।
129
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
चेट-चेट।
130
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
हनिवा? तुम यहाँ क्या कर रही हो?
131
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
पैरिस का संदेश लाई हूँ।
132
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
यहाँ आओ।
133
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-तुमने घुड़सवारी कब सीखी?
-मैंने नहीं सीखी।
134
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-असल में इससे बहुत दर्द होता है।
-पैरिस ने क्या कहा?
135
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
उसका कहना है आपको धोखा मिलेगा।
हमें अभी यहाँ से जाना चाहिए।
136
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
अगर बातचीत छोड़कर चले जाएँगे, तो युद्ध होना पक्का है।
137
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
उसे सपना आया है, माँ।
138
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
उसे पूरी तरह यक़ीन था।
139
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
पैरिस का अंदेशा शायद सच हो जाए,
140
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
पर अगर हम यहाँ से चले गए, तो हज़ारों लोग मारे जाएँगे।
141
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
वह तो पक्का है।
142
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
पापा।
143
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
तुम्हारी माँ हमारा काम संभालेगी।
144
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
हम नज़दीक ही रहेंगे, अगर कोई धोखाधड़ी हुई तो।
145
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
शुक्रिया।
146
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
वह पहले भी ग़लत हो चुकी है।
147
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
पैरिस या माँ?
148
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
दोनों।
149
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
अच्छा हुआ कि तुम आ गईं।
150
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
कोई ऊँची जगह देखो। नज़र रखो।
151
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
ठीक है।
152
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
मेरे रक्षक ने बताया
कि तुम्हें घुड़कवारी करना पसंद है।
153
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
यह सुनकर मुझे बहुत ख़ुशी हुई।
154
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
अपनी दृष्टि के साथ...
155
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
तुम सवारी तेज़ी से कर सकते हो।
156
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
कितना मज़ेदार है।
157
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
सोचती हूँ,
158
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
क्या तुम मुझे अपने साथ ले जाओगे?
159
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
इससे मुझे बहुत अच्छा लगेगा।
160
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
आप ठीक हैं?
161
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
बढ़िया।
162
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
बहुत समय से ऐसी आज़ादी महसूस नहीं की।
163
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
सच में? आप रानी हैं।
164
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
ताकत को आज़ादी मत समझना।
165
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
मेरा ओहदा मुझे लोगों से जोड़ता है,
166
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
पर तब भी हमेशा मुझे उनसे दूर रखता है।
167
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
इससे लगता है आप अकेली हैं।
168
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
हर कोई मेरे इशारे पर चलता है...
169
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
पर कोई मेरे साथ नहीं हँसता...
170
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
जानना चाहते हो कि मैं कैसा महसूस करती हूँ।
171
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
क्या मैं ख़ुश हूँ? उदास हूँ?
172
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
मैं... मैं रानी हूँ।
173
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
बहुत समय हो गया जब किसी ने मुझसे
सच्चा, प्यार भरा बर्ताव किया है।
174
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
शुक्रिया।
175
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
क्या फिर से जाएँ?
176
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
सालों से हमारे देशों के बीच खून-ख़राबा होता रहा है।
177
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
पर काफ़ी लंबे समय से, अब शांति बनी हुई है।
178
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
और अब पता चला है
कि आपकी रानी ने युद्ध परिषद इकट्ठी की है।
179
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
यह अभी समझ लो,
180
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
पायान वासियों के लिए युद्ध का बुलावा स्वीकारना
बुरा दिन होगा।
181
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
पर युद्ध करने की हमारी कोई इच्छा नहीं है।
182
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
शायद अपनी रानी की मंशा अगर बयां कर दो,
183
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
तो शायद हम ख़ून-ख़राबे से बचने का समाधान ढूँढ सकें।
184
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
रानी ने ट्रिवांटियन की आक्रामकता पर प्रतिक्रिया दी है।
185
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
आपके सैनिक हमारी ज़मीन पर डेरा जमाने में लगे हैं,
186
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
सीमा के आसपास के कस्बों को हथियाकर
वहाँ के लोगों को गुलाम बना रहे हैं।
187
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
अगर आपके इल्ज़ाम सच्चे होते,
188
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
तो हम उनसे आपस में निपट लेते।
189
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
पर ट्रिवांटियन का कानून किसी भी गुलाम कंपनी को
पूर्वी सीमा पार करने से रोकता है।
190
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
और हमने किसी भी पायान कस्बों पर कब्ज़ा नहीं किया है
191
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
सिवाय मिलिट्री हमले का जवाब देने के
192
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
और सीमा पार तस्करी करने को रोकने के।
193
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
सीमा के बारे में बात करना मुश्किल है
194
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
जबकि आपकी सरकार ने लगातार
सर्वक्षक नक्शों के दिशांक बदले हैं
195
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
पायान सीमा क्षेत्र को अपना दिखाने के लिए।
196
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
वैसे, क्या यह औपचारिक इल्ज़ाम है?
197
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
यह एक तथ्य है।
198
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
मैं उस आवाज़ को पहचानता हूँ।
199
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
वह रेन है।
200
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
वही महिला जिसने हमें ट्रिवांटिस में बचाया था।
201
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
लगता है उसे देखकर ख़ुश हो।
202
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
मैं हूँ।
203
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
तुम्हें हर बार मुश्किलों से गुज़रना पड़ता है।
204
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
अगर यह सीमा की कोई आसान लड़ाई होती,
205
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
तो शायद नक्शों का अवलोकन करके
अपने सीमा क्षेत्र पर सहमत हो जाते।
206
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
हाँ, पर...
207
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
कैंज़ुआ पर हुए हमले के लिए
आधिकारिक रूप से माफ़ी माँगकर ही
208
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
शांति के बारे में सोचा जा सकता है।
209
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
माफ़ी? आप संजीदा नहीं हो सकती।
210
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
हम ऐसी बात की माफ़ी नहीं माँगेगे जो हमने न की हो।
211
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
आपने बाँध को तोड़कर
हमारी रानी को मारने की कोशिश की।
212
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
हमने ऐसा कुछ नहीं किया!
213
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
मान जाएँ। हम एक आसान माफ़ी की बात कर रहे हैं।
214
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
महाद्वीप पर हम सबसे बड़ी मिलिट्री ताकत हैं।
215
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
अगर हम आपकी रानी को मारना चाहते,
तो वह मर चुकी होती।
216
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
आप अकेला देश हैं जिसमें अपनी ताकत दिखाकर
217
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
कैंज़ुआ पर हमला करने की हिम्मत है।
218
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
आपकी रानी से अपने ही कई लोग नफ़रत करते हैं।
219
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
मुझे कोई हैरानी नहीं होगी अगर यह हमला
220
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
उसके अपने शिविर से किसी ने किया हो।
221
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
और फिर, जो काम हमने नहीं किया
उसका इल्ज़ाम हम नहीं लेंगे,
222
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
और बस अपने उन फैसलों पर डटे रहेंगे
जो हमने अपने देश को बचाने की ख़ातिर लिए हैं।
223
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
जैसे कि, लॉर्ड हार्लन,
224
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
आपके भाई का सिर कलम करने की बात हमने नहीं छुपाई,
225
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
जब हमने उसे शहर में जासूसी करते पकड़ा।
226
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
सच कहें तो,
227
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
हमने औपचारिकता के तौर पर आपको उसका सिर वापस भेजा।
228
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
हमने ऐसा तुरंत करना चाहा,
पर उसने सहयोग देने से इंकार कर दिया।
229
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-कैप्टन गॉसेट!
-मैं तुम्हें मार डालूँगा!
230
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
बस करो!
231
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
ठीक है। वह बहुत हुआ।
232
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
क्या तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है?
233
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-तुम भाड़ में जाओ!
-मैं चाहता हूँ उसे तुरंत गिरफ़्तार किया जाए।
234
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
यह सम्मेलन निष्पक्ष आधार पर रखा गया है।
इसलिए कोई गिरफ़्तारियाँ नहीं होंगी!
235
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-आप जाओ भाड़ में!
-मैं माफ़ी चाहता हूँ।
236
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
उनसे माफ़ी मत माँगो।
237
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
यह सम्मेलन समय की बर्बादी थी। यहाँ हमारा काम ख़त्म।
238
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
क्या आप जा रहे हैं? ओह, नहीं।
239
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
बाय-बाय। शुभ रात्रि।
240
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
मज़े से सोओ, मूर्खों।
241
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-पैरिस।
-अधिकतर लोग बाहर आग जलाने की लकड़ी काटते हैं।
242
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
मैं तलवार चलाने का अभ्यास कर रहा हूँ।
243
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
और... और यही काम तुम बार-बार करते जाते हो
जब तक यह निर्रथक नहीं हो जाता।
244
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
युद्ध में, सोचने का समय नहीं होता।
245
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
क्या टोड ने तुम्हें वह सिखाया है?
246
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
नहीं, यह युद्ध का बुनियादी नियम है।
247
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
याद है...
248
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
तलवारों से भी ज़्यादा शक्तिशाली हथियार होते हैं।
249
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
संवेदना, प्यार...
250
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
प्यार ने हमारे लोगों को नहीं बचाया।
251
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
मुझे लगता है तुम अलग हो, कोफुन।
252
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
इतना गुस्सा भरा है।
253
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
बिल्कुल मैं गुस्सा हूँ।
254
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
सारी ज़िंदगी मुझसे झूठ बोला गया है।
255
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
तुमने रानी के साथ समय बिताया है।
256
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
संभल कर। ध्यान रखना, मेरी जान।
257
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
यह रानी...
258
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
इसकी बस एक ही दिलचस्पी है।
259
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
ख़ुद में।
260
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
या शायद वह बस संभल कर रहती हैं
कि किस पर भरोसा करे।
261
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
ख़ैर, वह वो होने का दिखावा तो नहीं करतीं
जो वह नहीं हैं।
262
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
मैं व्यस्त हूँ, पैरिस।
263
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
तुम दोनों को शांत होना होगा।
264
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
कोई नुकसान नहीं पहुँचा है।
265
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
नुकसान नहीं पहुँचा?
266
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
तुमने तो वहाँ लड़ाई शुरू कर ही दी थी।
267
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
हो सकता है वह मेरे लिए बुरा पल था, मान गया...
268
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
तुम्हारे बुरे पल ने शांति समझौते का
कोई भी मौका छीन लिया।
269
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
ख़ैर, अगर वह सच है, तो अब तक
ट्रिवांटियन गए क्यों नहीं?
270
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
माघरा, तुम इसके लिए नई हो।
271
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
और, बू-बू,
272
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
तुम मुझे ऐसे इंसान नहीं लगते कि तुम
लड़ाई से बचने की कोशिश करोगे।
273
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
तो तुम दोनों को मुझपर भरोसा करना पड़ेगा
जब मैं तुम्हें कहूँ
274
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
कि हमने बेश़कीमती जानकारी प्राप्त कर ली है।
275
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
और वह क्या है?
276
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
ट्रिवांटियन्स शायद शांति को लेकर संजीदा हैं।
277
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
वे मेज़ पर कभी वापस नहीं आएँगे।
278
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
हाँ, नहीं आएँगे।
279
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
पर वापस आना मायने नहीं रखता।
280
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
मेज़ पर पहुँचने से पहले
क्या सौदा हुआ है वह मायने रखता है।
281
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
तुम क्या कह रहे हो?
282
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
मुझे बताए बिना तुमने क्या किया?
283
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
मैंने तुम्हारे नाम
284
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
तुम्हारी भलाई के उद्देश्य से काम किया है, राजकुमारी।
285
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
आज रात को हमारी राजदूत स्कोपस के साथ मीटिंग है।
286
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
यह एक निजी मीटिंग है,
287
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
सनसनी, धमकियों और टोरेंस की जासूसी से दूर।
288
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
हम आज रात शांति पर बातचीत करेंगे,
289
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
और फिर वापस इसे साथ बैठकर करने का दिखावा करेंगे।
290
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
तुम इस मीटिंग में नहीं जाओगे।
291
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
क्या कहा?
292
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
तुम्हारा मतलब जो मीटिंग मैंने अपने लिए सेट की है?
293
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
हाँ, शायद मैं जाऊँगा।
294
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
नहीं। अगर तुम लोगों के और कोई बुर पल हुए,
295
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
तो तुम और माघरा वहीं पर मारे जाओगे।
296
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
मैं उसके साथ जाऊँगा।
297
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
ओह, हाँ।
298
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
एक ट्रिवांटियन गद्दार की हत्या के मामले में तलाश है।
इससे ज़्यादा और क्या ग़लत हो सकता है?
299
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
बस बंद करो, तुम दोनों।
300
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
लॉर्ड हार्लन, यह आख़िरी बार है
301
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
कि तुम मेरी मंज़ूरी के बिना कोई भी सौदा करोगे।
302
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
क्या समझ आया?
303
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-बात समझ आई?
-हाँ।
304
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
अब।
305
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
हम इस तरह अगली चाल चलेंगे।
306
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
हार्लन, तुम मेरे साथ मीटिंग में चलोगे और बाबा वॉस भी।
307
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
और अगर तुमने कोई भी अनुचित बात की,
308
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
वह अपने मन मुताबिक तुम्हारा मुँह बंद कर देगा।
309
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
अब, मीटिंग तुमने कहाँ रखी है?
310
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
तुम यह बताना भूल गई
कि तुम पायान के राजसी परिवार से हो।
311
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
मैंने बताया होता... अगर मुझे पता होता।
312
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
तुम्हें नहीं पता था?
313
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
यह एक लंबी कहानी है।
314
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
ख़ैर, तुम्हें मुझे कभी तो बताना पड़ता।
315
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
जिस दिन से मैं बचकर निकली हूँ,
मैंने तुम्हें फिर से मिलने की कल्पना की है।
316
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
जानती हूँ यह मुश्किल है।
317
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
हमारे देश आपसी युद्ध की तैयारी कर रहे हैं।
318
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
तब नहीं अगर यह सम्मेलन सफल हुआ।
319
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
यह सफल नहीं होगा।
320
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
तुम्हें वह पता नहीं चल सकता।
321
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
तुम्हें चल सकता है?
322
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
और अगर हमार लोगों में युद्ध शुरू होता है...
323
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
तो तुम अपने देश के लिए लड़ोगी,
और मैं, मेरे देश के लिए।
324
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
हम ऐसा नहीं होन दे सकते, रेन।
325
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
मैं जानती हूँ मेरी माँ युद्ध नहीं चाहतीं।
326
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
मुझे पक्का नहीं है कि हम लोगों के बीच...
327
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
शांति संबंध बन सकता है।
328
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
और मैं तुम्हारे साथ लड़ना नहीं चाहती।
329
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
रेन।
330
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
मैं तुमसे कभी युद्ध नहीं करूँगी।
331
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
स्कोपस?
332
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
तुम यहाँ हो?
333
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
मैं और कहाँ हो सकता हूँ?
334
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
हार्लन, और तुम्हारे साथ कौन है?
335
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
वादे अनुसार, राजकुमारी को लेकर आया हूँ।
336
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-राजकुमारी।
-राजदूत।
337
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
मैं लॉर्ड हार्लन के
338
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
अनुचित व्यवहार की माफ़ी चाहती हूँ।
339
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
तुमने सच में अपना बेवकूफ़ बनाया, हार्लन,
एक सनकी बच्चे की तरह बर्ताव किया।
340
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
सोचो अगर तुमने सच में वाट्स को चोट पहुँचाई होती।
341
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
बस करें। वह सम्मेलन नहीं होता
जबतक किसी को चोट न पहुँचे।
342
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
तो... हम ऐसा करेंगे?
343
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
हम कहाँ से शुरू करें?
344
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
हमें पता है आपने कैंजुआ पर हमला नहीं किया था।
345
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
राजकुमारी, आपकी स्पष्टवादिता की सराहना करता हूँ।
346
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
आज सुबह जो हुआ उससे ख़ुशगवार है,
347
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
पर जो पहले से पता है
उसके लिए यहाँ आने की मुझे ज़रूरत नहीं थी।
348
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
तब मैं आपको कुछ बताती हूँ जो आप नहीं जानते।
349
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
थोड़े समय बाद ही, मेरी बहन रानी नहीं रहेगी।
350
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
मैं सुन रहा हूँ।
351
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
कैंज़ुआ के नष्ट होने के बाद रानी अपने आपे में नहीं है।
352
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
उसने बहुत कुछ सहा है,
और उसके फैसलों पर सवाल खड़े होने लगे हैं।
353
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
और आपके फैसले ज़्यादा बेहतर हैं?
354
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
हमारे देशों के बीच युद्ध छिड़ने से
कोई विजयी नहीं बनने वाला।
355
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
मुझे पूरा यक़ीन है कि कोई बनेगा।
356
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
आप मेरी सरकार से उस हमले की माफ़ी माँगने को
कह रही हैं जो हमने नहीं किया।
357
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
रानी बनने पर, मैं उस माफ़ी को नकारकर
358
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
सबके सामने सच्चाई लाऊँगी।
359
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
मैं इससे सहमत क्यों होऊँगा?
360
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
उसी कारण से जो आपको यहाँ लाया है।
361
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
हम सब जानते हैं ट्राईएंगल एक और युद्ध नहीं चाहता।
362
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
गैनाइट्स को जैसे ही आप पीठ दिखाएँगे,
363
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
हफ़्तों के अंदर ही वे आपके देश में दाखिल हो जाएँगे।
364
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
गैनाइट्स तिलचट्टों की तरह हैं
365
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
और हर दिन हमारे पैरों के नीचे रौंधे जाते हैं।
366
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
और वे सारे जूते इस समय पश्चिम में लगे हुए हैं।
367
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
हमारी क्षमताओं का कम आँकन करना एक भारी ग़लती होगी।
368
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
हाँ, मैं जानता हूँ।
369
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
पर आप जानते हैं
कि हमारी रानी ऐसी ग़लतियाँ करने के सक्षम है।
370
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
तो, क्या यह सौदा मंज़ूर है?
371
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
तो, हार्लन, आपने एक भावी रानी से शादी की है।
372
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
आपने भी बड़ी हिम्मत से जुआ खेला है।
373
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
ख़ैर, हम सभी प्यार की अनिश्चितताओं के गुलाम हैं।
374
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
मेरे साथ खाना खाने का शुक्रिया।
375
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
जब सभी दूर होते हैं तो बहुत चुप्पी छा जाती है।
376
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
आज सुबह की सवारी के लिए शुक्रिया।
377
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
कोई ख़ास बात नहीं थी।
378
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
वह ख़ास ही बात थी।
379
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
मैं एहसान चुकाना चाहूँगी।
380
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-हार्मनी?
-महामहीम?
381
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
क्या वह तुम्हारे पास है?
382
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
हाँ, आप दोनों के लिए एक-एक है।
383
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
तुम्हारी सेवा की मैं कायल हूँ।
384
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
शुक्रिया, रानी जी।
385
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
क्या तुमने पहले कभी नशीली चीज़ ली है?
386
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
जर्निअर?
387
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
यह वर्जित है।
388
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
तुम नहीं बताओगे तो मैं भी नहीं बताऊँगी।
389
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
मैंने पहले कभी जर्निअर नहीं ली है।
390
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
मुझे ख़ुशी है कि तुम्हारा पहला अनुभव
तुम्हारे साथ कर रही हूँ।
391
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
यह किस तरह असर करती है?
392
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
इसे समझाना वैसे ही होगा
जैसे तुम्हारा मुझे दृष्टि के बारे में बताना होगा।
393
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
मैं तुम्हें उतनी ही दूँगी जितनी मैं लेती हूँ।
394
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
यक़ीनन तुम्हारे कद का कोई आदमी इसे संभाल सकता है।
395
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
अब मैं।
396
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
और अब हम इंतज़ार करेंगे।
397
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
मुझे कुछ महसूस नहीं हो रहा।
398
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
छूकर महसूस करना होगा।
399
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
छूकर?
400
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
हाँ, मुझे लगता है...
401
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
मुझे लगता है...
402
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
उस तरह नहीं, कोफुन।
403
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
महसूस होता है?
404
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
हाँ।
405
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
मुझे महसूस होता है।
406
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
सिबेथ।
407
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
सिबेथ।
408
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
क्या मैं रुक जाऊँ?
409
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
नहीं।
410
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
तो, तुम्हें क्या लगता है?
411
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
स्कोपस यह सौदा करेगा। मेरा यक़ीन करो।
412
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-मुझे न तुम पर यक़ीन है न ही उस पर।
-ए, बाबा।
413
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
अपने पति से कहो कि उच्च रैंक वाले
ट्रिवांटियन राजदूत की बातें सुनना बंद कर दे।
414
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
उसने सही बात रखी है, हार्लन। यह संदेहजनक है।
415
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
मैं कोई जासूस नहीं हूँ।
416
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
तो, फिर क्या?
417
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
रानी का टैक्स। बहुत ज़्यादा और बेवकूफ़ाना है।
418
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
तो मुश्किल समय में शहर को आरक्षित रखना होगा
और नगरवासियों को भरे पेट रखना होगा।
419
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
अक़्सर रानी की मंज़ूरी के बिना
हमें अप्रत्याशित सौदे करने पड़ते हैं।
420
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
यह नशीली चीज़ है, कोल।
421
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
तो, तुमने नियम तोड़ा है?
422
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
प्यारा। हाँ, अपने लोगों के लिए मैंने नियम तोड़ा है।
423
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
कोई संदेह नहीं कि अपनी कोशिशों के लिए
बहुत प्रशंसा पाना चाहते हो।
424
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
सही तो है। पूरा ख़तरा मैंने ही उठाया था।
425
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
देखो, हम सबका एक आपत्तिजनक अतीत होता है, है न?
426
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
और मेरे अतीत का तुम्हें आभारी होना चाहिए,
427
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
वरना इस समय हम सब युद्ध में जा रहे होते।
428
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
तो, बाबा वॉस, अगर तुम्हारे पास मेरे लिए
और भी नन्ही धमकियाँ हों तो ठीक है,
429
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
वरना मैं सोने जा रहा हूँ।
430
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
सुबह हमें शांति रखने का दिखावा करना है।
431
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
आज का दिन बहुत लंबा रहा है। हमें सोने जाना चाहिए।
432
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
हम कल ज़्यादा बहस कर सकते हैं।
433
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
मुझे माफ़ करना।
434
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
मेरे रास्ते से हटो।
435
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
नहीं।
436
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
हम अकेले में कैसे सोते हैं वह एक बात है,
437
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
पर स्कोपस ने एक शर्त रखी है
438
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
कि माघरा भावी रानी बनेगी और हार्लन भावी राजा।
439
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
उसमें कुछ भी गड़बड़ नहीं कर सकते, है न?
440
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
अगर तुमने उसे छुआ भी...
441
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
आजकल में, मैं तुमसे
वह वाक्य पूरा करवाकर रहूँगा।
442
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
मैं यहाँ तुम्हारे साथ सोऊँगी।
443
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
क्या?
444
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
वह कमीना है, पर वह ठीक कहता है।
445
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
मैं तुम्हारी असफलता का कारण नहीं बनना चाहता।
446
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
वैसे भी यहाँ तुम्हारे लिए बहुत सर्दी है।
447
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
अंदर जाओ।
448
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
यक़ीन से कह रहे हो?
449
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
हाँ।
450
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
हम सब जानते हैं कि ट्रिवांटिस ने
कैंजुआ पर हमला नहीं किया था।
451
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
पर हमें यह भी पता है कि आपकी रानी
इतनी पागल है कि युद्ध करेगी ही।
452
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
तो, हम उसके साथ वैसे निबटेंगे
जैसे किसी हठी बच्चे से निबटा जाता है।
453
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
शांति बनाए रखने के लिए,
454
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
हम उससे उसकी क्षमा माँग लेंगे जिसकी उसे चाहत है।
455
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
शुक्रिया, राजदूत।
456
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
और इस झूठ के बदले,
457
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
आप उन सीमाओं को स्वीकारेंगी
जैसी हमारी नक्शों में दिखाई गई हैं।
458
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
मंज़ूर?
459
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
हमें आपकी पेशकश मंज़ूर है
और पायान के लोगों की ओर से आपका शुक्रिया।
460
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
बहुत बढ़िया।
461
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
हमारे क्लर्क फिर से नक्शे बनाने में एक दिन लेंगे,
462
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
और कल वापस जाने से पहले हम उनका अवलोकन करेंगे।
463
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
मीटिंग समाप्त करने से पहले एक और बात।
464
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
यह कि, अह, आपकी रानी को
दृष्टि प्राप्त लोगों को स्वीकारने की सनक
465
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
ख़त्म हो जानी चाहिए।
466
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
अगर दृष्टि प्राप्त लोग वहाँ रहने
और समृद्ध होने की इजाज़त मिल जाएगी,
467
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
तो किसी भी प्रकार की सीमा छूट
आपको विनाश से नहीं बचा सकती।
468
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
हैलो, पैरिस।
469
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
हैलो।
470
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
मुझे याद नहीं कि अगर तुम्हें अपने पास बुलाया हो।
471
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
मैं नहीं चाहता था कि तुम अकेले खाओ।
472
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
हो सकता है मुझे अकेले ही खाना पसंद हो।
473
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
किसी को भी अकेले खाना पसंद नहीं होता।
474
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
जब मैंने तुम्हें कोफुन के क़रीब रहने को बोला था,
तो उसका मतलब उसे सैनिक बनाना नहीं था।
475
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
यक़ीन मानो, उसका कोई ख़तरा नहीं है।
476
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
मैं संजीदा हूँ। वह तुम्हारी देखभाल में है।
477
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
उसका मार्गदर्शन करना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है।
478
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
मैं एक लड़के को स्वयं की रक्षा करना सिखा रहा हूँ,
479
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-उससे अधिक कुछ नहीं।
-टोड।
480
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
अपने पूरा जीवन, मुझे चुड़ैलों को मारना सिखाया गया था।
481
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
अब तुम कहती हो कि मैं उनकी रक्षा करूँ।
482
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
तो मैं तुम पर भरोसा क्यों करूँ?
483
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
तुम्हें ख़ुद पर भरोसा करना चाहिए।
484
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
अपने द्वारा चुने हुए हर विकल्प के
तुम अकेले ज़िम्मेदार हो, यार।
485
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
अगर मैं ग़लत चुन लूँ तो?
486
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
तुम नहीं चुनोगे।
487
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
तुम्हें कैसे पता?
488
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
क्योंकि...
489
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
मैं बता सकती हूँ कि तुम अच्छे आदमी हो...
490
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
बस नाम बड़ा फालतू है।
491
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
अच्छा आदमी...
492
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
सुप्रभात।
493
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
हैलो।
494
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
क्या पिछली रात का तुम्हें अफ़सोस है?
495
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
मैंने बस ऐसा पहले कभी नहीं किया।
496
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
हर नई चीज़ से डर तो लगता है...
497
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
पर वह जोश भी दिलाती है।
498
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
मैं ऐसा कुछ नहीं करना चाहूँगी जिससे तुम्हें अनमना लगे।
499
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
आजकल लगता है वही सब कुछ होता है।
500
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
तुम्हें काफ़ी मुश्किलों का सामना करना पड़ा है।
501
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
तुम्हें नहीं पता कि किस पर भरोसा करो।
502
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
चलो, इसी समय एक अनुबंध करते हैं।
503
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगी।
504
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
तुम मुझसे कभी झूठ नहीं बोलोगे।
505
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
भले ही जो भी बातें हम एक दूसरे से कहें
उन्हें सुनकर दुख हो।
506
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
मंज़ूर है?
507
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
मंज़ूर है।
508
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
यह शांति...
509
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
बहुत से झूठों पर टिकी है।
510
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
और यह ठहर नहीं पाएगी।
511
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
हो सकता है इन झूठों से परे कोई सच्चाई हो।
512
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
और वह सच्चाई क्या है?
513
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
यह कि कोई भी युद्ध नहीं चाहता।
514
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
काश मैं भी तुम्हारी तरह आशावादी होती।
515
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
ख़ैर...
516
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
अगर तुम क़रीब रहोगी, तो तुम भी आशावादी हो जाओगी।
517
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
घुसपैठिए! जाग जाओ!
518
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
क्या हो रहा है?
519
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
कमांडर वाट्स?
520
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
वहाँ कौन है?
521
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
कौन...
522
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
मदद! मदद! पहरेदारों!
523
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
हमें धोखा दिया गया है!
524
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
स्कोपस।
525
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
मुझे माफ़ कर दो।
526
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-नहीं।
-रेन।
527
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
पापा, पीछे रुको!
528
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
तुमने। यह तुमने किया है।
529
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
रेन। नहीं।
530
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
हमेशा से तुम्हारी यही योजना थी।
531
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
नहीं, यह हमारी योजना नहीं थी।
532
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
तुम्हें पता था कि अकेली मैं ही इसे रोक सकती थी।
533
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-रेन।
-तुमने मुझे वहाँ रखा।
534
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
तुमने मेरा इस्तेमाल किया।
535
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
नहीं।
536
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
रेन, रुको!
537
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
इस हमलावर पर पायान का ठप्पा लगा है।
538
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
सिबेथ।
539
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
धत्।
540
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
वह कभी कोई सन्धि नहीं करने वाली थी।
541
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
यह पूरा सम्मेलन युद्ध शुरू करने का
एक तरीका था जो हम कभी नहीं रोक पाते।
542
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
मैं तो उसका कायल होने लगा था,
543
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
अगर यह पता न चला होता
कि वह तो हमें मारने ही वाली थी।
544
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
हमें निकलना होगा।
545
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
गॉड फ्लेम के उगने से पहले ही
ट्रिवांटियन्स यहाँ पहुँच जाएँगे।
546
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
कोफुन?
547
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
कोफुन?
548
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
सिबेथ।
549
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
तुम्हें उठाने के लिए ख़ेद है।
550
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
नहीं, क्या हुआ है?
551
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
कुछ हो रहा है, मैं यहाँ सुरक्षित नहीं हूँ।
552
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
क्या... क्या बात है? क्या चल रहा है?
553
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
ख़ैर, अभी तो कुछ नहीं है पर कुछ तो होगा ही।
मुझे इसका पूरा यक़ीन है।
554
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
अकेले तुम ही हो जिसपर मुझे भरोसा है।
555
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
आप मेरे साथ रुक सकती हो।
556
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
शुक्रिया।
557
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
तुम्हारा सफ़र कैसा था?
558
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
आप हैरान नहीं लग रहे।
559
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
यह कि रानी केन युद्ध चाहती थी?
नहीं, मैं हैरान नहीं हूँ।
560
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
मैंने ट्राईएंगल को आगाह करने की कोशिश की थी।
561
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
उन सैनिकों को मरना नहीं था।
562
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
कुछ और है जो आपको जानना चाहिए।
563
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
हमला...
564
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
मुझे लगता है उसका नेतृत्व बाबा वॉस ने किया था।
565
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
तो बाबा और उसके बच्चे अब रानी के लिए लड़ेंगे।
566
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
उसे मैं यहाँ लाया था और उसे बच निकलने दिया।
567
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
अगर यह बात पता चल गई,
तो ट्राईएंगल मेरा सिर कलम कर देंगे।
568
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
उन्हें मुझसे पता नहीं चलेगा।
569
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
तुम ही अकेली उत्तरजीवी हो।
ट्राईएंगल सवाल पूछना चाहेंगे।
570
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
उन सवालों में से पहला सवाल होगा:
571
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
ऐसा कैसे है कि हमले का अकेली उत्तरजीवी
मेरी अपनी कप्तान है?
572
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
आपको लगता है मैं गद्दार हूँ?
573
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
नहीं, बिल्कुल नहीं।
574
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
मैं तुम्हें तुम्हारे बचपन से जानता हूँ।
575
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
तब भी, पैरों तले ज़मीन खिसकती जा रही है।
576
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
तो मुझे इस सवाल का जवाब जानना है, कप्तान।
577
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
ऐसा कैसे कि अकेले तुम ही बची?
578
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-मुझे लगा था कि आप ख़ुश होगे...
-मुझे जवाब दो।
579
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
क्योंकि मैं देख सकती हूँ।
580
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा