1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 ट्रिवांटियन्स का कोई राजा या रानी नहीं है। 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 मैं आम नेताओं से कोई सौदा नहीं कर सकती। 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 बिल्कुल नहीं। 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 पर मैं तुम्हारी दूत बनकर जा सकती हूँ। 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 मुझे अपने परिवार की रक्षा करने की ज़रूरत है। 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 मुझे यक़ीन है कि राजकुमारी तुम्हारे लिए कोई उपयुक्त प्रशिक्षक लगा सकती है। 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 मैं उनसे कहूँगा कि तुम्हें ही रख लें। 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 मैं हूँ हार्लन। पेन्सा का लॉर्ड 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 और अजीब लगेगा, पर तुम्हारी बीवी अब मेरी बीवी है। 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 ट्राईएंगल ने पायान वासियों को शांति प्रस्ताव की पेशकश दी है न? 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 शांति पर बातचीत विफल रहेगी, और हम सुनिश्चित करेंगे कि ऐसा ही हो। 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 कुछ भी ग़लत होने पर वे इल्ज़ाम आप पर डाल देंगे। 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 इसीलिए मेरी जगह तुम जाओगी। 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 शायद गॉड के तुम्हारे साथ होने का मतलब है 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 बिना युद्ध लड़े तुम लड़ाई जीत जाओगी। 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 जब तक तुम्हारी बहन सिंहासन पर है, शांति होना नामुमकिन है। 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 वह अपने लोगों को बचा रही हैं। यही तो रानियाँ करती हैं न? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 तुम उसे क्यों बचा रहे हो जिसने पूरे जीवन हमें तलाश किया है? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 यह एक रहस्य है. कोफुन। 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 यह बात हमारे बीच में रहनी चाहिए। 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 थैला जीन से लटका हुआ था और उसमें आपके लिए संदेश है। 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -पैरिस। -मदद! हमें धोखा दिया गया है! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -पैरिस। -घुसपैठियों! जाग जाओ! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 पैरिस! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 हनिवा। 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 तुम्हारी माँ, बाबा। उन्हें नहीं जाना चाहिए। 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 वे तो जा चुके हैं। क्या हुआ है? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 मैंने धोखा खाने का सपना देखा है। 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 ख़ून। ख़ून और धोखा, हनिवा। 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 ठीक है। तुम रुको। 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 तुम और किसी को नहीं भेज सकती? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 मैं किसको भेजूँ? चाहती हो मैं किसी चुड़ैलखोजक पर भरोसा करूँ? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 तुम्हें घोड़े की सवारी करनी आती है? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 कोफुन करता है। इतना मुश्किल तो नहीं होगा न? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -बहुत हुआ। मैं तुम्हारे साथ चल रही हूँ। -तुम मेरी गति धीमी कर दोगी। 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -बस मेरे लिए एक घोड़ा ले आओ! -शारलेट! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 उतना समय नहीं है। 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -मुझसे वादा करो तुम सुरक्षित रहोगी। -मैं पूरी कोशिश करूँगी। 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 वादा करती हूँ। 40 00:03:38,890 --> 00:03:43,227 सी 41 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 अपने तक ही रखना। 42 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 जो कुछ भी बोला जाए उस पर ध्यान देना। 43 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 मुझे नहीं लगता कोई समझौता होगा... 44 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 पर अगर तुम्हें हमारे प्रतिनिधी कमज़ोर पड़ते नज़र आएँ, तब तुम उन्हें समझाकर अगला कदम सोचना। 45 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 जी, सर। 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 तुम परेशान हो। 47 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 मैं जानती हूँ रानी युद्ध चाहती है, 48 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 पर शांति की कोशिश करने में कोई बुराई नहीं है। 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 हर दिन हम हमला करने की सोचते हैं और उसे अपनी सेना बढ़ाने का दिन मिल जाता है। 50 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 इस साल मैं बहुत सैनिकों को दफ़ना चुका हूँ। 51 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 सम्मेलन में तुम मेरी दूत बनकर जाओ। 52 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 दूसरे प्रतिनिधियों को तुम पर भरोसा नहीं होगा, पर वे तुम्हारी बात भी सुनेंगे। 53 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 एक लेफ़्टिनेंट की कोई नहीं सुनेगा। 54 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 तभी तो मैं तुम्हें कैप्टन बना रहा हूँ। 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 पायान वासियों ने हमारे लोगों को मारा है। 56 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 और उनकी मृत्यु का बदला लेने के बजाय, 57 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 ट्राईएंगल चाहेगा कि हम शत्रु को शांत करें। 58 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 रेन। 59 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 कभी-कभी गणतंत्र की भलाई की ख़ातिर, 60 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 तुम्हें उसकी सरकार के गिर्द काम करना पड़ता है। 61 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 बातचीत विफल होनी चाहिए। तुम समझ रही हो? 62 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 जी, सर। 63 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 प्रतिनिधी मंडल जाने को निकल रहा है। यह लो। 64 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 अगर तुम्हें भूख लगती है। 65 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 तुम ठीक हो? 66 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 केरिगन अपनी हरकतों के कारण कभी-न कभी मारा ही जाता। 67 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 मैं ख़ुश हूँ कि उसने ऐसा राजकुमारी, मेरी पत्नी की सेवा में रहकर किया... 68 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 यह कि नशे के बैग के साथ उसने सीमा पार नहीं की। 69 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 मुझे एक और जाम चाहिए। 70 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 हम बाद में पी सकते हैं जब हम ट्रिवांटियन प्रतिनिधी-मंडल का जश्न मनाएँगे। 71 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 उन कमीनों का जश्न तुम मना लेना। मैं अपने भाई के दुख में पी रहा हूँ। 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -हार्लन। -माफ़ कर दो। 73 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 तुम्हें माफ़ी माँगने की ज़रूरत नहीं है। 74 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 पर यहाँ बहुत कुछ दाँव पर लगा है, और अगर तुम इसका हिस्सा नहीं बनना चाहते... 75 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -मुझे पता है क्या दाँव पर लगा है। यह मेरा शहर है। -...तो तुम्हें मुझे बताना होगा। 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 मैं ठीक हूँ। 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 अगर हम विफल रहे, सिबेथ युद्ध शुरू कर देगी, और ट्रिवांटियन हमारा नाश कर देंगे। 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 मुझे अभी ही अपना परिवार वापस मिला है। मैं नहीं चाहूँगी कि उन्हें कोई चोट पहुँचे। 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 न ही मैं चाहूँगा। 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 दरअसल, मेरे पास अब तुम ही अकेला परिवार हो। 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 वह दुख की बात है, हँ? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 बारह बार अभ्यास में हारने के बाद तुम्हारा सिर धड़ से अलग हो जाना चाहिए। 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 मैंने तुम्हारा वार दो बार रोका था। 84 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 तब तो इस शानदार उपलब्धि के लिए तुम्हारी कब्र के बगल में तमगा लटका देना चाहिए। 85 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 तुम ऐसा कैसे कर लेते हो? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 ऐसे लगता है मेरी अगली चाल तुम्हें पहले ही पता चल जाती है। 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 हरकत भी एक भाषा होती है। 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 डांस, युद्ध, सेक्स करना। 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 इसमें शरीर ही एक दूसरे से बात करते हैं। 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 अब, मैं तुम्हें सुनना सिखाना चाह रहा हूँ, 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 पर तुम केवल मेरी तलवार पर प्रहार करते रहते हो। 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 अपनी आँखें बंद करो। 93 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 यह मत समझना कि मैं इसके लिए तैयार हूँ। 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 यक़ीन मानो, तुम नहीं हो। 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 पर साफ़ है कि दृष्टि से तुम्हें कोई मदद नहीं मिल रही। 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 तो या तो इससे तुम्हें नुकसान हो रहा है, या फिर तुमसे कोई आशा नहीं रखी जा सकती। 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 बस मुझे यह जानना है कि यह इनमें से क्या है। 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 चलो शुरू करते हैं। 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 ठीक है। 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 मेरी तलवार गिरा दी... 101 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 रुको! 102 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 क्या... 103 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 अच्छी ख़बर है। 104 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 तुम शायद निराशजनक नहीं हो। 105 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -पर आज का प्रशिक्षण ख़त्म हुआ। -नहीं, मुझे फिर से करना है। 106 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 अच्छा, तब तो लड़ने के लिए किसी और को खोजो। 107 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 वह तो पायान का झंडा है। 108 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 ट्रिवांटियन साम्राज्य के 109 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 कमांडर वाट्स। 110 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 पायान राज्य के कैप्टन गॉसेट। 111 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 जैसे कि दो देशों के बीच की रीति है, 112 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 शिविर के बाहर सैनिक आपस में मिल सकते हैं। 113 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 उनके अलावा जो भी आएगा उसे निशस्त्र आना होगा। 114 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 सही कहा। 115 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 हमारे सैनिक आपके प्रतिनिधियों की तलाशी लेंगे और हमारे आपके पर्तिनिधियों की। 116 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 मंज़ूर है। 117 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 फिर चलो शुरू करते हैं। 118 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 कुछ नहीं है। 119 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -कुछ नहीं है। -अगला। 120 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 आगे बढ़ो। 121 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 कुछ नहीं है। 122 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 ठीक है। 123 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 आगे बढ़ो। 124 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 जाओ। 125 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 कुछ नहीं है। 126 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 तुम ठीक हो। 127 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -हाथ ऊपर। हाथ और ऊपर, हँ? -हाथ ऊपर। 128 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -यह क्या है? -आगे बढ़ो। 129 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 चेट-चेट। 130 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 हनिवा? तुम यहाँ क्या कर रही हो? 131 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 पैरिस का संदेश लाई हूँ। 132 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 यहाँ आओ। 133 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -तुमने घुड़सवारी कब सीखी? -मैंने नहीं सीखी। 134 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -असल में इससे बहुत दर्द होता है। -पैरिस ने क्या कहा? 135 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 उसका कहना है आपको धोखा मिलेगा। हमें अभी यहाँ से जाना चाहिए। 136 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 अगर बातचीत छोड़कर चले जाएँगे, तो युद्ध होना पक्का है। 137 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 उसे सपना आया है, माँ। 138 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 उसे पूरी तरह यक़ीन था। 139 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 पैरिस का अंदेशा शायद सच हो जाए, 140 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 पर अगर हम यहाँ से चले गए, तो हज़ारों लोग मारे जाएँगे। 141 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 वह तो पक्का है। 142 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 पापा। 143 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 तुम्हारी माँ हमारा काम संभालेगी। 144 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 हम नज़दीक ही रहेंगे, अगर कोई धोखाधड़ी हुई तो। 145 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 शुक्रिया। 146 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 वह पहले भी ग़लत हो चुकी है। 147 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 पैरिस या माँ? 148 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 दोनों। 149 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 अच्छा हुआ कि तुम आ गईं। 150 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 कोई ऊँची जगह देखो। नज़र रखो। 151 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 ठीक है। 152 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 मेरे रक्षक ने बताया कि तुम्हें घुड़कवारी करना पसंद है। 153 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 यह सुनकर मुझे बहुत ख़ुशी हुई। 154 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 अपनी दृष्टि के साथ... 155 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 तुम सवारी तेज़ी से कर सकते हो। 156 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 कितना मज़ेदार है। 157 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 सोचती हूँ, 158 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 क्या तुम मुझे अपने साथ ले जाओगे? 159 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 इससे मुझे बहुत अच्छा लगेगा। 160 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 आप ठीक हैं? 161 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 बढ़िया। 162 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 बहुत समय से ऐसी आज़ादी महसूस नहीं की। 163 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 सच में? आप रानी हैं। 164 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 ताकत को आज़ादी मत समझना। 165 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 मेरा ओहदा मुझे लोगों से जोड़ता है, 166 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 पर तब भी हमेशा मुझे उनसे दूर रखता है। 167 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 इससे लगता है आप अकेली हैं। 168 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 हर कोई मेरे इशारे पर चलता है... 169 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 पर कोई मेरे साथ नहीं हँसता... 170 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 जानना चाहते हो कि मैं कैसा महसूस करती हूँ। 171 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 क्या मैं ख़ुश हूँ? उदास हूँ? 172 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 मैं... मैं रानी हूँ। 173 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 बहुत समय हो गया जब किसी ने मुझसे सच्चा, प्यार भरा बर्ताव किया है। 174 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 शुक्रिया। 175 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 क्या फिर से जाएँ? 176 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 सालों से हमारे देशों के बीच खून-ख़राबा होता रहा है। 177 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 पर काफ़ी लंबे समय से, अब शांति बनी हुई है। 178 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 और अब पता चला है कि आपकी रानी ने युद्ध परिषद इकट्ठी की है। 179 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 यह अभी समझ लो, 180 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 पायान वासियों के लिए युद्ध का बुलावा स्वीकारना बुरा दिन होगा। 181 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 पर युद्ध करने की हमारी कोई इच्छा नहीं है। 182 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 शायद अपनी रानी की मंशा अगर बयां कर दो, 183 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 तो शायद हम ख़ून-ख़राबे से बचने का समाधान ढूँढ सकें। 184 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 रानी ने ट्रिवांटियन की आक्रामकता पर प्रतिक्रिया दी है। 185 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 आपके सैनिक हमारी ज़मीन पर डेरा जमाने में लगे हैं, 186 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 सीमा के आसपास के कस्बों को हथियाकर वहाँ के लोगों को गुलाम बना रहे हैं। 187 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 अगर आपके इल्ज़ाम सच्चे होते, 188 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 तो हम उनसे आपस में निपट लेते। 189 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 पर ट्रिवांटियन का कानून किसी भी गुलाम कंपनी को पूर्वी सीमा पार करने से रोकता है। 190 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 और हमने किसी भी पायान कस्बों पर कब्ज़ा नहीं किया है 191 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 सिवाय मिलिट्री हमले का जवाब देने के 192 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 और सीमा पार तस्करी करने को रोकने के। 193 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 सीमा के बारे में बात करना मुश्किल है 194 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 जबकि आपकी सरकार ने लगातार सर्वक्षक नक्शों के दिशांक बदले हैं 195 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 पायान सीमा क्षेत्र को अपना दिखाने के लिए। 196 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 वैसे, क्या यह औपचारिक इल्ज़ाम है? 197 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 यह एक तथ्य है। 198 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 मैं उस आवाज़ को पहचानता हूँ। 199 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 वह रेन है। 200 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 वही महिला जिसने हमें ट्रिवांटिस में बचाया था। 201 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 लगता है उसे देखकर ख़ुश हो। 202 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 मैं हूँ। 203 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 तुम्हें हर बार मुश्किलों से गुज़रना पड़ता है। 204 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 अगर यह सीमा की कोई आसान लड़ाई होती, 205 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 तो शायद नक्शों का अवलोकन करके अपने सीमा क्षेत्र पर सहमत हो जाते। 206 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 हाँ, पर... 207 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 कैंज़ुआ पर हुए हमले के लिए आधिकारिक रूप से माफ़ी माँगकर ही 208 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 शांति के बारे में सोचा जा सकता है। 209 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 माफ़ी? आप संजीदा नहीं हो सकती। 210 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 हम ऐसी बात की माफ़ी नहीं माँगेगे जो हमने न की हो। 211 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 आपने बाँध को तोड़कर हमारी रानी को मारने की कोशिश की। 212 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 हमने ऐसा कुछ नहीं किया! 213 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 मान जाएँ। हम एक आसान माफ़ी की बात कर रहे हैं। 214 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 महाद्वीप पर हम सबसे बड़ी मिलिट्री ताकत हैं। 215 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 अगर हम आपकी रानी को मारना चाहते, तो वह मर चुकी होती। 216 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 आप अकेला देश हैं जिसमें अपनी ताकत दिखाकर 217 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 कैंज़ुआ पर हमला करने की हिम्मत है। 218 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 आपकी रानी से अपने ही कई लोग नफ़रत करते हैं। 219 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 मुझे कोई हैरानी नहीं होगी अगर यह हमला 220 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 उसके अपने शिविर से किसी ने किया हो। 221 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 और फिर, जो काम हमने नहीं किया उसका इल्ज़ाम हम नहीं लेंगे, 222 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 और बस अपने उन फैसलों पर डटे रहेंगे जो हमने अपने देश को बचाने की ख़ातिर लिए हैं। 223 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 जैसे कि, लॉर्ड हार्लन, 224 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 आपके भाई का सिर कलम करने की बात हमने नहीं छुपाई, 225 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 जब हमने उसे शहर में जासूसी करते पकड़ा। 226 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 सच कहें तो, 227 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 हमने औपचारिकता के तौर पर आपको उसका सिर वापस भेजा। 228 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 हमने ऐसा तुरंत करना चाहा, पर उसने सहयोग देने से इंकार कर दिया। 229 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -कैप्टन गॉसेट! -मैं तुम्हें मार डालूँगा! 230 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 बस करो! 231 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 ठीक है। वह बहुत हुआ। 232 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 क्या तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 233 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -तुम भाड़ में जाओ! -मैं चाहता हूँ उसे तुरंत गिरफ़्तार किया जाए। 234 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 यह सम्मेलन निष्पक्ष आधार पर रखा गया है। इसलिए कोई गिरफ़्तारियाँ नहीं होंगी! 235 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -आप जाओ भाड़ में! -मैं माफ़ी चाहता हूँ। 236 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 उनसे माफ़ी मत माँगो। 237 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 यह सम्मेलन समय की बर्बादी थी। यहाँ हमारा काम ख़त्म। 238 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 क्या आप जा रहे हैं? ओह, नहीं। 239 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 बाय-बाय। शुभ रात्रि। 240 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 मज़े से सोओ, मूर्खों। 241 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -पैरिस। -अधिकतर लोग बाहर आग जलाने की लकड़ी काटते हैं। 242 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 मैं तलवार चलाने का अभ्यास कर रहा हूँ। 243 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 और... और यही काम तुम बार-बार करते जाते हो जब तक यह निर्रथक नहीं हो जाता। 244 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 युद्ध में, सोचने का समय नहीं होता। 245 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 क्या टोड ने तुम्हें वह सिखाया है? 246 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 नहीं, यह युद्ध का बुनियादी नियम है। 247 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 याद है... 248 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 तलवारों से भी ज़्यादा शक्तिशाली हथियार होते हैं। 249 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 संवेदना, प्यार... 250 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 प्यार ने हमारे लोगों को नहीं बचाया। 251 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 मुझे लगता है तुम अलग हो, कोफुन। 252 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 इतना गुस्सा भरा है। 253 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 बिल्कुल मैं गुस्सा हूँ। 254 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 सारी ज़िंदगी मुझसे झूठ बोला गया है। 255 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 तुमने रानी के साथ समय बिताया है। 256 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 संभल कर। ध्यान रखना, मेरी जान। 257 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 यह रानी... 258 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 इसकी बस एक ही दिलचस्पी है। 259 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 ख़ुद में। 260 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 या शायद वह बस संभल कर रहती हैं कि किस पर भरोसा करे। 261 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 ख़ैर, वह वो होने का दिखावा तो नहीं करतीं जो वह नहीं हैं। 262 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 मैं व्यस्त हूँ, पैरिस। 263 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 तुम दोनों को शांत होना होगा। 264 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 कोई नुकसान नहीं पहुँचा है। 265 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 नुकसान नहीं पहुँचा? 266 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 तुमने तो वहाँ लड़ाई शुरू कर ही दी थी। 267 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 हो सकता है वह मेरे लिए बुरा पल था, मान गया... 268 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 तुम्हारे बुरे पल ने शांति समझौते का कोई भी मौका छीन लिया। 269 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 ख़ैर, अगर वह सच है, तो अब तक ट्रिवांटियन गए क्यों नहीं? 270 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 माघरा, तुम इसके लिए नई हो। 271 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 और, बू-बू, 272 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 तुम मुझे ऐसे इंसान नहीं लगते कि तुम लड़ाई से बचने की कोशिश करोगे। 273 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 तो तुम दोनों को मुझपर भरोसा करना पड़ेगा जब मैं तुम्हें कहूँ 274 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 कि हमने बेश़कीमती जानकारी प्राप्त कर ली है। 275 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 और वह क्या है? 276 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 ट्रिवांटियन्स शायद शांति को लेकर संजीदा हैं। 277 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 वे मेज़ पर कभी वापस नहीं आएँगे। 278 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 हाँ, नहीं आएँगे। 279 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 पर वापस आना मायने नहीं रखता। 280 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 मेज़ पर पहुँचने से पहले क्या सौदा हुआ है वह मायने रखता है। 281 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 तुम क्या कह रहे हो? 282 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 मुझे बताए बिना तुमने क्या किया? 283 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 मैंने तुम्हारे नाम 284 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 तुम्हारी भलाई के उद्देश्य से काम किया है, राजकुमारी। 285 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 आज रात को हमारी राजदूत स्कोपस के साथ मीटिंग है। 286 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 यह एक निजी मीटिंग है, 287 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 सनसनी, धमकियों और टोरेंस की जासूसी से दूर। 288 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 हम आज रात शांति पर बातचीत करेंगे, 289 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 और फिर वापस इसे साथ बैठकर करने का दिखावा करेंगे। 290 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 तुम इस मीटिंग में नहीं जाओगे। 291 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 क्या कहा? 292 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 तुम्हारा मतलब जो मीटिंग मैंने अपने लिए सेट की है? 293 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 हाँ, शायद मैं जाऊँगा। 294 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 नहीं। अगर तुम लोगों के और कोई बुर पल हुए, 295 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 तो तुम और माघरा वहीं पर मारे जाओगे। 296 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 मैं उसके साथ जाऊँगा। 297 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 ओह, हाँ। 298 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 एक ट्रिवांटियन गद्दार की हत्या के मामले में तलाश है। इससे ज़्यादा और क्या ग़लत हो सकता है? 299 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 बस बंद करो, तुम दोनों। 300 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 लॉर्ड हार्लन, यह आख़िरी बार है 301 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 कि तुम मेरी मंज़ूरी के बिना कोई भी सौदा करोगे। 302 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 क्या समझ आया? 303 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -बात समझ आई? -हाँ। 304 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 अब। 305 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 हम इस तरह अगली चाल चलेंगे। 306 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 हार्लन, तुम मेरे साथ मीटिंग में चलोगे और बाबा वॉस भी। 307 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 और अगर तुमने कोई भी अनुचित बात की, 308 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 वह अपने मन मुताबिक तुम्हारा मुँह बंद कर देगा। 309 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 अब, मीटिंग तुमने कहाँ रखी है? 310 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 तुम यह बताना भूल गई कि तुम पायान के राजसी परिवार से हो। 311 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 मैंने बताया होता... अगर मुझे पता होता। 312 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 तुम्हें नहीं पता था? 313 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 यह एक लंबी कहानी है। 314 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 ख़ैर, तुम्हें मुझे कभी तो बताना पड़ता। 315 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 जिस दिन से मैं बचकर निकली हूँ, मैंने तुम्हें फिर से मिलने की कल्पना की है। 316 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 जानती हूँ यह मुश्किल है। 317 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 हमारे देश आपसी युद्ध की तैयारी कर रहे हैं। 318 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 तब नहीं अगर यह सम्मेलन सफल हुआ। 319 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 यह सफल नहीं होगा। 320 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 तुम्हें वह पता नहीं चल सकता। 321 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 तुम्हें चल सकता है? 322 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 और अगर हमार लोगों में युद्ध शुरू होता है... 323 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 तो तुम अपने देश के लिए लड़ोगी, और मैं, मेरे देश के लिए। 324 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 हम ऐसा नहीं होन दे सकते, रेन। 325 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 मैं जानती हूँ मेरी माँ युद्ध नहीं चाहतीं। 326 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 मुझे पक्का नहीं है कि हम लोगों के बीच... 327 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 शांति संबंध बन सकता है। 328 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 और मैं तुम्हारे साथ लड़ना नहीं चाहती। 329 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 रेन। 330 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 मैं तुमसे कभी युद्ध नहीं करूँगी। 331 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 स्कोपस? 332 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 तुम यहाँ हो? 333 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 मैं और कहाँ हो सकता हूँ? 334 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 हार्लन, और तुम्हारे साथ कौन है? 335 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 वादे अनुसार, राजकुमारी को लेकर आया हूँ। 336 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -राजकुमारी। -राजदूत। 337 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 मैं लॉर्ड हार्लन के 338 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 अनुचित व्यवहार की माफ़ी चाहती हूँ। 339 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 तुमने सच में अपना बेवकूफ़ बनाया, हार्लन, एक सनकी बच्चे की तरह बर्ताव किया। 340 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 सोचो अगर तुमने सच में वाट्स को चोट पहुँचाई होती। 341 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 बस करें। वह सम्मेलन नहीं होता जबतक किसी को चोट न पहुँचे। 342 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 तो... हम ऐसा करेंगे? 343 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 हम कहाँ से शुरू करें? 344 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 हमें पता है आपने कैंजुआ पर हमला नहीं किया था। 345 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 राजकुमारी, आपकी स्पष्टवादिता की सराहना करता हूँ। 346 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 आज सुबह जो हुआ उससे ख़ुशगवार है, 347 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 पर जो पहले से पता है उसके लिए यहाँ आने की मुझे ज़रूरत नहीं थी। 348 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 तब मैं आपको कुछ बताती हूँ जो आप नहीं जानते। 349 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 थोड़े समय बाद ही, मेरी बहन रानी नहीं रहेगी। 350 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 मैं सुन रहा हूँ। 351 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 कैंज़ुआ के नष्ट होने के बाद रानी अपने आपे में नहीं है। 352 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 उसने बहुत कुछ सहा है, और उसके फैसलों पर सवाल खड़े होने लगे हैं। 353 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 और आपके फैसले ज़्यादा बेहतर हैं? 354 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 हमारे देशों के बीच युद्ध छिड़ने से कोई विजयी नहीं बनने वाला। 355 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 मुझे पूरा यक़ीन है कि कोई बनेगा। 356 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 आप मेरी सरकार से उस हमले की माफ़ी माँगने को कह रही हैं जो हमने नहीं किया। 357 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 रानी बनने पर, मैं उस माफ़ी को नकारकर 358 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 सबके सामने सच्चाई लाऊँगी। 359 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 मैं इससे सहमत क्यों होऊँगा? 360 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 उसी कारण से जो आपको यहाँ लाया है। 361 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 हम सब जानते हैं ट्राईएंगल एक और युद्ध नहीं चाहता। 362 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 गैनाइट्स को जैसे ही आप पीठ दिखाएँगे, 363 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 हफ़्तों के अंदर ही वे आपके देश में दाखिल हो जाएँगे। 364 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 गैनाइट्स तिलचट्टों की तरह हैं 365 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 और हर दिन हमारे पैरों के नीचे रौंधे जाते हैं। 366 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 और वे सारे जूते इस समय पश्चिम में लगे हुए हैं। 367 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 हमारी क्षमताओं का कम आँकन करना एक भारी ग़लती होगी। 368 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 हाँ, मैं जानता हूँ। 369 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 पर आप जानते हैं कि हमारी रानी ऐसी ग़लतियाँ करने के सक्षम है। 370 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 तो, क्या यह सौदा मंज़ूर है? 371 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 तो, हार्लन, आपने एक भावी रानी से शादी की है। 372 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 आपने भी बड़ी हिम्मत से जुआ खेला है। 373 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 ख़ैर, हम सभी प्यार की अनिश्चितताओं के गुलाम हैं। 374 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 मेरे साथ खाना खाने का शुक्रिया। 375 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 जब सभी दूर होते हैं तो बहुत चुप्पी छा जाती है। 376 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 आज सुबह की सवारी के लिए शुक्रिया। 377 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 कोई ख़ास बात नहीं थी। 378 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 वह ख़ास ही बात थी। 379 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 मैं एहसान चुकाना चाहूँगी। 380 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -हार्मनी? -महामहीम? 381 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 क्या वह तुम्हारे पास है? 382 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 हाँ, आप दोनों के लिए एक-एक है। 383 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 तुम्हारी सेवा की मैं कायल हूँ। 384 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 शुक्रिया, रानी जी। 385 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 क्या तुमने पहले कभी नशीली चीज़ ली है? 386 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 जर्निअर? 387 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 यह वर्जित है। 388 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 तुम नहीं बताओगे तो मैं भी नहीं बताऊँगी। 389 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 मैंने पहले कभी जर्निअर नहीं ली है। 390 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 मुझे ख़ुशी है कि तुम्हारा पहला अनुभव तुम्हारे साथ कर रही हूँ। 391 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 यह किस तरह असर करती है? 392 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 इसे समझाना वैसे ही होगा जैसे तुम्हारा मुझे दृष्टि के बारे में बताना होगा। 393 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 मैं तुम्हें उतनी ही दूँगी जितनी मैं लेती हूँ। 394 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 यक़ीनन तुम्हारे कद का कोई आदमी इसे संभाल सकता है। 395 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 अब मैं। 396 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 और अब हम इंतज़ार करेंगे। 397 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 मुझे कुछ महसूस नहीं हो रहा। 398 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 छूकर महसूस करना होगा। 399 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 छूकर? 400 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 हाँ, मुझे लगता है... 401 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 मुझे लगता है... 402 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 उस तरह नहीं, कोफुन। 403 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 महसूस होता है? 404 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 हाँ। 405 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 मुझे महसूस होता है। 406 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 सिबेथ। 407 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 सिबेथ। 408 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 क्या मैं रुक जाऊँ? 409 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 नहीं। 410 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 तो, तुम्हें क्या लगता है? 411 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 स्कोपस यह सौदा करेगा। मेरा यक़ीन करो। 412 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -मुझे न तुम पर यक़ीन है न ही उस पर। -ए, बाबा। 413 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 अपने पति से कहो कि उच्च रैंक वाले ट्रिवांटियन राजदूत की बातें सुनना बंद कर दे। 414 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 उसने सही बात रखी है, हार्लन। यह संदेहजनक है। 415 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 मैं कोई जासूस नहीं हूँ। 416 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 तो, फिर क्या? 417 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 रानी का टैक्स। बहुत ज़्यादा और बेवकूफ़ाना है। 418 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 तो मुश्किल समय में शहर को आरक्षित रखना होगा और नगरवासियों को भरे पेट रखना होगा। 419 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 अक़्सर रानी की मंज़ूरी के बिना हमें अप्रत्याशित सौदे करने पड़ते हैं। 420 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 यह नशीली चीज़ है, कोल। 421 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 तो, तुमने नियम तोड़ा है? 422 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 प्यारा। हाँ, अपने लोगों के लिए मैंने नियम तोड़ा है। 423 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 कोई संदेह नहीं कि अपनी कोशिशों के लिए बहुत प्रशंसा पाना चाहते हो। 424 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 सही तो है। पूरा ख़तरा मैंने ही उठाया था। 425 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 देखो, हम सबका एक आपत्तिजनक अतीत होता है, है न? 426 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 और मेरे अतीत का तुम्हें आभारी होना चाहिए, 427 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 वरना इस समय हम सब युद्ध में जा रहे होते। 428 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 तो, बाबा वॉस, अगर तुम्हारे पास मेरे लिए और भी नन्ही धमकियाँ हों तो ठीक है, 429 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 वरना मैं सोने जा रहा हूँ। 430 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 सुबह हमें शांति रखने का दिखावा करना है। 431 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 आज का दिन बहुत लंबा रहा है। हमें सोने जाना चाहिए। 432 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 हम कल ज़्यादा बहस कर सकते हैं। 433 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 मुझे माफ़ करना। 434 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 मेरे रास्ते से हटो। 435 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 नहीं। 436 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 हम अकेले में कैसे सोते हैं वह एक बात है, 437 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 पर स्कोपस ने एक शर्त रखी है 438 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 कि माघरा भावी रानी बनेगी और हार्लन भावी राजा। 439 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 उसमें कुछ भी गड़बड़ नहीं कर सकते, है न? 440 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 अगर तुमने उसे छुआ भी... 441 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 आजकल में, मैं तुमसे वह वाक्य पूरा करवाकर रहूँगा। 442 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 मैं यहाँ तुम्हारे साथ सोऊँगी। 443 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 क्या? 444 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 वह कमीना है, पर वह ठीक कहता है। 445 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 मैं तुम्हारी असफलता का कारण नहीं बनना चाहता। 446 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 वैसे भी यहाँ तुम्हारे लिए बहुत सर्दी है। 447 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 अंदर जाओ। 448 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 यक़ीन से कह रहे हो? 449 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 हाँ। 450 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 हम सब जानते हैं कि ट्रिवांटिस ने कैंजुआ पर हमला नहीं किया था। 451 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 पर हमें यह भी पता है कि आपकी रानी इतनी पागल है कि युद्ध करेगी ही। 452 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 तो, हम उसके साथ वैसे निबटेंगे जैसे किसी हठी बच्चे से निबटा जाता है। 453 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 शांति बनाए रखने के लिए, 454 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 हम उससे उसकी क्षमा माँग लेंगे जिसकी उसे चाहत है। 455 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 शुक्रिया, राजदूत। 456 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 और इस झूठ के बदले, 457 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 आप उन सीमाओं को स्वीकारेंगी जैसी हमारी नक्शों में दिखाई गई हैं। 458 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 मंज़ूर? 459 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 हमें आपकी पेशकश मंज़ूर है और पायान के लोगों की ओर से आपका शुक्रिया। 460 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 बहुत बढ़िया। 461 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 हमारे क्लर्क फिर से नक्शे बनाने में एक दिन लेंगे, 462 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 और कल वापस जाने से पहले हम उनका अवलोकन करेंगे। 463 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 मीटिंग समाप्त करने से पहले एक और बात। 464 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 यह कि, अह, आपकी रानी को दृष्टि प्राप्त लोगों को स्वीकारने की सनक 465 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 ख़त्म हो जानी चाहिए। 466 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 अगर दृष्टि प्राप्त लोग वहाँ रहने और समृद्ध होने की इजाज़त मिल जाएगी, 467 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 तो किसी भी प्रकार की सीमा छूट आपको विनाश से नहीं बचा सकती। 468 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 हैलो, पैरिस। 469 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 हैलो। 470 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 मुझे याद नहीं कि अगर तुम्हें अपने पास बुलाया हो। 471 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 मैं नहीं चाहता था कि तुम अकेले खाओ। 472 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 हो सकता है मुझे अकेले ही खाना पसंद हो। 473 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 किसी को भी अकेले खाना पसंद नहीं होता। 474 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 जब मैंने तुम्हें कोफुन के क़रीब रहने को बोला था, तो उसका मतलब उसे सैनिक बनाना नहीं था। 475 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 यक़ीन मानो, उसका कोई ख़तरा नहीं है। 476 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 मैं संजीदा हूँ। वह तुम्हारी देखभाल में है। 477 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 उसका मार्गदर्शन करना तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 478 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 मैं एक लड़के को स्वयं की रक्षा करना सिखा रहा हूँ, 479 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -उससे अधिक कुछ नहीं। -टोड। 480 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 अपने पूरा जीवन, मुझे चुड़ैलों को मारना सिखाया गया था। 481 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 अब तुम कहती हो कि मैं उनकी रक्षा करूँ। 482 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 तो मैं तुम पर भरोसा क्यों करूँ? 483 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 तुम्हें ख़ुद पर भरोसा करना चाहिए। 484 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 अपने द्वारा चुने हुए हर विकल्प के तुम अकेले ज़िम्मेदार हो, यार। 485 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 अगर मैं ग़लत चुन लूँ तो? 486 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 तुम नहीं चुनोगे। 487 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 तुम्हें कैसे पता? 488 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 क्योंकि... 489 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 मैं बता सकती हूँ कि तुम अच्छे आदमी हो... 490 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 बस नाम बड़ा फालतू है। 491 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 अच्छा आदमी... 492 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 सुप्रभात। 493 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 हैलो। 494 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 क्या पिछली रात का तुम्हें अफ़सोस है? 495 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 मैंने बस ऐसा पहले कभी नहीं किया। 496 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 हर नई चीज़ से डर तो लगता है... 497 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 पर वह जोश भी दिलाती है। 498 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 मैं ऐसा कुछ नहीं करना चाहूँगी जिससे तुम्हें अनमना लगे। 499 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 आजकल लगता है वही सब कुछ होता है। 500 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 तुम्हें काफ़ी मुश्किलों का सामना करना पड़ा है। 501 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 तुम्हें नहीं पता कि किस पर भरोसा करो। 502 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 चलो, इसी समय एक अनुबंध करते हैं। 503 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगी। 504 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 तुम मुझसे कभी झूठ नहीं बोलोगे। 505 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 भले ही जो भी बातें हम एक दूसरे से कहें उन्हें सुनकर दुख हो। 506 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 मंज़ूर है? 507 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 मंज़ूर है। 508 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 यह शांति... 509 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 बहुत से झूठों पर टिकी है। 510 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 और यह ठहर नहीं पाएगी। 511 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 हो सकता है इन झूठों से परे कोई सच्चाई हो। 512 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 और वह सच्चाई क्या है? 513 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 यह कि कोई भी युद्ध नहीं चाहता। 514 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 काश मैं भी तुम्हारी तरह आशावादी होती। 515 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 ख़ैर... 516 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 अगर तुम क़रीब रहोगी, तो तुम भी आशावादी हो जाओगी। 517 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 घुसपैठिए! जाग जाओ! 518 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 क्या हो रहा है? 519 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 कमांडर वाट्स? 520 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 वहाँ कौन है? 521 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 कौन... 522 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 मदद! मदद! पहरेदारों! 523 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 हमें धोखा दिया गया है! 524 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 स्कोपस। 525 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 मुझे माफ़ कर दो। 526 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -नहीं। -रेन। 527 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 पापा, पीछे रुको! 528 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 तुमने। यह तुमने किया है। 529 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 रेन। नहीं। 530 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 हमेशा से तुम्हारी यही योजना थी। 531 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 नहीं, यह हमारी योजना नहीं थी। 532 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 तुम्हें पता था कि अकेली मैं ही इसे रोक सकती थी। 533 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -रेन। -तुमने मुझे वहाँ रखा। 534 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 तुमने मेरा इस्तेमाल किया। 535 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 नहीं। 536 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 रेन, रुको! 537 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 इस हमलावर पर पायान का ठप्पा लगा है। 538 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 सिबेथ। 539 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 धत्। 540 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 वह कभी कोई सन्धि नहीं करने वाली थी। 541 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 यह पूरा सम्मेलन युद्ध शुरू करने का एक तरीका था जो हम कभी नहीं रोक पाते। 542 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 मैं तो उसका कायल होने लगा था, 543 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 अगर यह पता न चला होता कि वह तो हमें मारने ही वाली थी। 544 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 हमें निकलना होगा। 545 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 गॉड फ्लेम के उगने से पहले ही ट्रिवांटियन्स यहाँ पहुँच जाएँगे। 546 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 कोफुन? 547 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 कोफुन? 548 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 सिबेथ। 549 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 तुम्हें उठाने के लिए ख़ेद है। 550 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 नहीं, क्या हुआ है? 551 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 कुछ हो रहा है, मैं यहाँ सुरक्षित नहीं हूँ। 552 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 क्या... क्या बात है? क्या चल रहा है? 553 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 ख़ैर, अभी तो कुछ नहीं है पर कुछ तो होगा ही। मुझे इसका पूरा यक़ीन है। 554 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 अकेले तुम ही हो जिसपर मुझे भरोसा है। 555 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 आप मेरे साथ रुक सकती हो। 556 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 शुक्रिया। 557 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 तुम्हारा सफ़र कैसा था? 558 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 आप हैरान नहीं लग रहे। 559 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 यह कि रानी केन युद्ध चाहती थी? नहीं, मैं हैरान नहीं हूँ। 560 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 मैंने ट्राईएंगल को आगाह करने की कोशिश की थी। 561 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 उन सैनिकों को मरना नहीं था। 562 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 कुछ और है जो आपको जानना चाहिए। 563 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 हमला... 564 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 मुझे लगता है उसका नेतृत्व बाबा वॉस ने किया था। 565 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 तो बाबा और उसके बच्चे अब रानी के लिए लड़ेंगे। 566 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 उसे मैं यहाँ लाया था और उसे बच निकलने दिया। 567 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 अगर यह बात पता चल गई, तो ट्राईएंगल मेरा सिर कलम कर देंगे। 568 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 उन्हें मुझसे पता नहीं चलेगा। 569 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 तुम ही अकेली उत्तरजीवी हो। ट्राईएंगल सवाल पूछना चाहेंगे। 570 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 उन सवालों में से पहला सवाल होगा: 571 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 ऐसा कैसे है कि हमले का अकेली उत्तरजीवी मेरी अपनी कप्तान है? 572 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 आपको लगता है मैं गद्दार हूँ? 573 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 नहीं, बिल्कुल नहीं। 574 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 मैं तुम्हें तुम्हारे बचपन से जानता हूँ। 575 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 तब भी, पैरों तले ज़मीन खिसकती जा रही है। 576 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 तो मुझे इस सवाल का जवाब जानना है, कप्तान। 577 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 ऐसा कैसे कि अकेले तुम ही बची? 578 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -मुझे लगा था कि आप ख़ुश होगे... -मुझे जवाब दो। 579 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 क्योंकि मैं देख सकती हूँ। 580 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा