1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 A trivantiknak se királyuk, se királynőjük. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Nem állok le alkudozni egy közönséges politikussal! 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Te valóban nem. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 De én lehetnék a követed. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Meg kell védenem a családomat. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 A hercegnő biztos talál neked megfelelő kiképzőt. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Megkérem, hogy nevezzen ki téged. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Én meg Harlan vagyok, Pennsa lordja, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 és ez meglehetősen kínos lesz, de a feleséged férje vagyok. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 A Triangulum nem tett békeajánlatot a payanoknak? 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 A mi dolgunk biztosítani, hogy a béketárgyalások kudarcot valljanak. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Ha valami balul sül el, maga lesz a bűnbak. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Pontosan ezért fog maga képviselni. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Lehet, hogy Isten támogatása azt jelenti, 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 hogy csata nélkül nyered meg a háborút. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Amíg a nővéred ül a trónon, nem lesz béke. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 A népét védi. Nem ez a feladata? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Miért védesz valakit, aki egész életünkben vadászott ránk? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Mert ez egy titok. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Senkinek nem mondhatod el. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 Uram, ez az iszák a nyergen lógott. Üzenet is van mellé. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - Paris. - Segítség! Elárultak minket! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - Paris. - Támadók! Ébresztő! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Anyád, Baba! El ne induljanak! 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Már elmentek. Mi a baj? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Árulásról álmodtam. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Vérről. Vérről és árulásról, Haniwa! 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Rendben. Te maradsz. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Nem mehet más? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Mégis, kit küldhetnék? Bízzak meg egy Boszorkányvadászban? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Tudsz egyáltalán lovagolni? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofun tud. Nem lehet olyan nehéz. 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Na látod, ezért megyek veled. - Csak hátráltatnál. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 - Hozz még egy lovat! - Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Erre nincs idő! 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Ugye nem lesz bajod? - Igyekszem. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Ígérem. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Ne keveredjen a többiekkel! 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Figyeljen arra, ami elhangzik! 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Szerintem a megállapodás esélytelen, 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 ha a delegátusok hajlamosak rá, beszéljen a fejükkel! 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Igenis, uram! 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Valami bántja. 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Megértem, hogy a királynő miért háborúzna. 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 de egy kísérlet a békére nekünk semmibe nem kerülne. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Minden elvesztegetett nappal erősödik a serege. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Elég katonámat eltemettem már idén. 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Engem képvisel a tárgyalásokon. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 A többi delegátus tartani fog magától, de hallgatnak a szavára. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Senki nem hallgat egy hadnagyra. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Ezért léptetem elő századossá. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 A payanok legyilkolták az embereinket. 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 A Triangulum pedig bosszú helyett 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 az ellenség kedvére tenne. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Néha azzal szolgáljuk a köztársaság érdekeit, 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 ha a kormány ellenében cselekszünk. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 A tárgyalásnak el kell buknia. Megértette? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Igen, uram! 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 A delegáció lassan elindul. Tessék. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Ha megéhezne. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Jól vagy? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Számíthattam rá, hogy Kerrigan előbb-utóbb megöleti magát. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Örülök, hogy legalább a nejem, a hercegnő szolgálatában tette… 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 és nem egy zsák csempészáruval a seggében. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Rám fér még egy ital. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Majd iszunk, ha köszöntjük a trivanti delegációt. 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Rájuk majd te iszol. Én az öcsémre. 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - Harlan. - Bocsáss meg! 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Nincs miért bocsánatot kérned. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 De a tét elég nagy, és ha nem tudsz részt venni a tárgyaláson… 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - Tudom, mi forog kockán. Az én városom. - …azt tudasd velem! 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Semmi bajom. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Ha elbukunk, Sibeth megkapja a háborúját, és a trivantik elpusztítanak minket. 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Épp most kaptam vissza a családomat. Nem hagyom, hogy bántódásuk essen. 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Én sem. 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Igazság szerint nekem már csak te maradtál. 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Elég szomorú, mi? 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Ez a 12. fej, amit ma elvesztettél. 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 De most kétszer blokkoltam a csapást. 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 A sírodon külön csomóval emlékezem meg erről a lenyűgöző teljesítményről. 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Hogy csináltad? 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Mintha hamarabb tudnád, hol leszek, mint én magam. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 A mozgás is nyelv. Érted? 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Tánc, harc, dugás. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Testbeszéd mind. 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Azt igyekeznék megtanítani neked, hogy hallj, 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 de te csak a kardomat csapkodod. 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Kösd be a szemed! 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Nem hiszem, hogy készen állok. 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Ó, dehogy állsz készen! 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 De a látás nyilvánvalóan csak hátráltat. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Vagy csak reménytelen eset vagy. 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Meg akarom tudni, melyik az igaz. 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Hadd szóljon! 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Oké. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Elejtettem a kardom… 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Állj! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Mi a… 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Jó hírem van. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Lehet, nem vagy reménytelen. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - De mára befejeztük. - Nem! Csináljuk tovább! 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Akkor keress más ellenfelet! 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Az a payan lobogó. 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Watts parancsnok vagyok, 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 a Trivanti Birodalom képviselője. 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 A Payan királyság nevében Gosset százados. 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 A nemzeteink közti szokásoknak megfelelően 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 a fegyveresek a táboron kívül maradnak. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 A táborba csak fegyvertelenek léphetnek. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Rendben. 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 A katonáink motozzák a magukét, a maguké a mieinket. 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Rendben. 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Kezdhetjük! 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Mehet! 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Mehet! - Következő! 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Mehet! 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Mehet! 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Mehet! 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Mehet! 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Mehet! 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Mehet! 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Te is mehetsz! 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 - Karokat fel! Magasabbra! - Karokat fel! 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 - Ez meg mi? - Tovább, gyerünk! 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Chet-chet. 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Haniwa? Mit keresel te itt? 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Paris üzenetét hoztam. 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Csitt! Gyere arrébb! 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - Mikor tanultál meg lovagolni? - Még most sem tudok. 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - Rohadtul fáj. - Mit üzent Paris? 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Hogy elárulnak benneteket. Indulnunk kell. Most rögtön! 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Ha elmegyünk, a háború garantált. 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Megálmodta, Anya. 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Nagyon biztosnak tűnt. 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Paris jóslata még be is válhat, 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 de ha most elmegyünk, az ezrek életébe kerül. 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 És ez biztos. 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Apa! 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Anyád majd foglalkozik ezzel. 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Mi meg a közelében maradunk, ha az árulás valóban bekövetkezne. 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Köszönöm! 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Korábban is tévedett már. 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris vagy Anya? 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Mindketten. 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Jó, hogy itt vagy. 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Keress egy magaslest, és figyelj! 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Rendben! 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 A testőreim említették, hogy rákaptál a lovaglásra. 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Örömmel hallom. 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Így, hogy látsz… 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 biztos jó gyorsan lovagolsz. 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Mámorító lehet. 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Azon tűnődtem, 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 vajon hajlandó lennél kilovagolni velem? 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Oly’ sokat jelentene nekem. 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Jól vagy? 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Nagyszerű. 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Nagyon régóta nem éreztem magam ilyen szabadnak. 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Tényleg? De hát te vagy a királynő. 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Ne téveszd össze a hatalmat a szabadsággal! 164 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 A pozícióm a népemhez köt, 165 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 de egyben el is távolít tőlük örökre. 166 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Magányos lehetsz. 167 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Mindenki lesi a parancsaimat… 168 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 de senki nem nevet velem… 169 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 és nem akarják tudni, mit érzek. 170 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Boldog vagyok-e? Szomorú? 171 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Én… Én vagyok a királynő. 172 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Nagyon rég volt már, hogy valaki egyszerűen csak kedvelt. 173 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Köszönöm! 174 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Megyünk még egy kört? 175 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Éveken át vívtunk véres háborút egymással. 176 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 De jó ideje már béke honol népeink közt. 177 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 És most mit hallunk? Hogy a királynő haditanácsot hív össze. 178 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Véssétek az eszetekbe, 179 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 hogy ha háborúba megyünk, azt a payanok mind megkeserülik! 180 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 De nincs különösebb kedvünk harcolni. 181 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 Amint magyarázatot kapunk a királynő viselkedésére, 182 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 kevésbé véres megoldás is elképzelhető. 183 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 A királynő csupán a trivanti agresszióra reagál. 184 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 A katonáitok betörtek a mi földünkre, 185 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 határvárosokat foglaltak el, a lakókat elhurcolták rabszolgának. 186 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Ha a vádaskodásaid igaznak bizonyulnak, 187 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 lehet szó a jóvátételről. 188 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Törvényeink értelmében a keleti határt rabszolga-kereskedő nem lépheti át. 189 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Várost csak a katonáitok határsértései után, 190 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 válaszlépésként foglaltunk el, 191 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 illetve a csempészetet megtorlandó. 192 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Nehéz határokról beszélni úgy, 193 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 hogy a kormányotok rendszeresen újracsomózza a térképeket, 194 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 és payan birtokról állítja, hogy az övé. 195 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Csak a tisztánlátás végett, ez most hivatalos vádnak tekintendő? 196 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Ténynek. 197 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Ismerem ezt a hangot. 198 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Wren az. 199 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 A nő, aki megmentett minket Trivantesben. 200 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 A hangodból ítélve örülsz, hogy itt van. 201 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Örülök is. 202 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Mindig a rögösebb utat választod. 203 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Ha ez valóban csak egy határvita, 204 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 akkor nézzük át a térképeket, és egyezzünk meg a határokban! 205 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Igen, de… 206 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 a békekötés mellé hivatalos bocsánatkérést kérünk 207 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 a Kanzua elleni támadás miatt. 208 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Kérjünk bocsánatot? Ugye csak viccelsz? 209 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Nem kérünk bocsánatot valamiért, amit nem követtünk el! 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Elpusztítottátok a gátat, és meg akartátok ölni a királynőt! 211 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Semmi ilyesmit nem tettünk! 212 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Ugyan már! Egy picike bocsánatkérés, és kész. 213 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 A miénk a leghatalmasabb haderő a kontinensen. 214 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Ha a királynő halálát óhajtanánk, már halott lenne. 215 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Pontosan emiatt követhettétek el 216 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 csak ti a támadást Kanzua ellen. 217 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 A királynőtöket a saját népéből is sokan megvetik. 218 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Nem lennék meglepve, ha ez az állítólagos támadás 219 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 a saját hátországából eredt volna. 220 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Mindegy, nem fogunk felelősséget vállalni valamiért, amit nem követtünk el, 221 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 de vállaljuk a népünk védelmében tett intézkedéseket. 222 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Teszem azt, Lord Harlan, 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 nem csináltunk titkot öcséd lefejezéséből, 224 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 miután kémkedésen kaptuk városunkban. 225 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Tulajdonképpen a fejét 226 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 illendőségből küldtük vissza neked. 227 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Igyekeztünk gyorsan végezni vele, de makrancoskodott. 228 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - Gosset százados! - Megöllek! 229 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Mi lesz már? 230 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Elég! Ebből elég! 231 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Elment az eszed? 232 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - Kapd be! - Tartóztassák le! 233 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Ez egy béketárgyalás, semleges területen. Nem lesz letartóztatás! 234 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - Rohadj meg! - Bocsánatot kérek. 235 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Ne kérj bocsánatot ezektől! 236 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Ennek az egésznek semmi értelme. Végeztünk! 237 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Máris mentek? Jaj, ne már! 238 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Szevasztok! Jóccakát! 239 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Szép álmokat, seggfejek! 240 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - Paris. - Mások odakint vágnak fát. 241 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Kardgyakorlatok. 242 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Ugyanazt az egy mozdulatot ismétlem, míg ösztönössé nem válik. 243 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 A csatában nincs idő gondolkodni. 244 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Csak nem Toadtól tanultad? 245 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Nem, ez a harcászat egyik alapvetése. 246 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Ne feledd… 247 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 vannak a kardnál hatalmasabb fegyverek is. Hm? 248 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Együttérzés, szerelem… 249 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 A szerelem nem mentette meg népünket. 250 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Úgy érzem, megváltoztál, Kofun. 251 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Rettentő sok düh munkál benned. 252 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Hogyne lennék dühös! 253 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Egész életemben hazudtak nekem! 254 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 A királynővel töltötted az idődet. 255 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Légy óvatos! Nagyon óvatos, Kofun! 256 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Ezt a királynőt… 257 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 csak egyvalaki érdekli. 258 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Saját maga. 259 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Vagy csak megválogatja, kiben bízik. 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Legalább nem hiteti el magáról, hogy más ember. 261 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Nem érek rá, Paris. 262 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Higgadjatok már le! 263 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Nem okoztam kárt. 264 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Valóban? 265 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Kis híján kirobbantottad a háborút. 266 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Elismerem, volt egy gyengébb pillanatom… 267 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Ami a békekötés minden esélyét szétfoszlatta. 268 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Ha ez valóban így van, mit keresnek még itt a trivantik? 269 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, kezdő politikus vagy még. 270 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Te pedig, Bubu, 271 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 valahogy nem olyan fazonnak tűnsz, aki kidumálná magát egy balhéból. 272 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Úgyhogy bízzatok bennem, amikor azt mondom, 273 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 hogy értékes információra tettünk szert! 274 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Éspedig? 275 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Úgy tűnik, a trivantik tényleg békét akarnak kötni. 276 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Soha nem ülnek vissza az asztalhoz. 277 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Ó, dehogynem! 278 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 De a tárgyalóasztal nem számít. 279 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Az számít, milyen üzletet kötünk, mielőtt leülünk. 280 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Miről beszélsz? 281 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Mit csináltál az engedélyem nélkül? 282 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Hercegnőm, a nevedben és szívemben a legjobb szándékkal jártam el. 283 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Ma este Scopus nagykövettel találkozunk. 284 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Privát körülmények közt, 285 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 a lármától, a fenyegetésektől és Torrance kémjeitől távol. 286 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Ma megállapodunk a béke feltételeiben, 287 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 és holnap az asztal mellett eljátsszuk, hogy akkor beszéljük meg. 288 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Nem fogsz elmenni erre a találkozóra. 289 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Hogy mondod? 290 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 Arra a találkára, amit én szerveztem saját magamnak? 291 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Ó, dehogynem megyek. 292 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Nem. Ha megint lesz egy gyengébb pillanatod, 293 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 Maghrával együtt lemészárolnak. 294 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Én megyek Maghrával. 295 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Remek ötlet. 296 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Menjen a gyilkosságért körözött trivanti áruló! Mi baj lehet belőle? 297 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Hagyjátok már abba! Mindketten! 298 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lord Harlan, ez volt az utolsó alkalom, 299 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 hogy az engedélyem nélkül a nevemben tárgyaltál. 300 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Érthető? 301 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - Érthető? - Igen. 302 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Na mármost… 303 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Megmondom, hogy folytatjuk. 304 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, elkísérsz a tárgyalásra, de Baba Voss is. 305 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Ha csak egy rossz szót szólsz is, 306 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 úgy hallgattat el, ahogy jónak látja. 307 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Hová szervezted ezt a találkozót? 308 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Elfelejtetted említeni, hogy payan hercegnő vagy. 309 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Mondtam volna… ha tudom. 310 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Nem tudtad? 311 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Hosszú történet. 312 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Egyszer úgyis el kell majd mesélned. 313 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 A szökésünk óta arról álmodom, hogy találkozunk. 314 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Tudom, hogy nehéz így. 315 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Nemzeteink háborúba mennek egymással. 316 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Nem, ha a konferencia eredményes lesz. 317 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Nem lesz az. 318 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Ezt nem tudhatod előre. 319 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Vagy igen? 320 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 És ha kitör a háború… 321 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 te a tieid oldalán harcolsz, én pedig az enyémekkel. 322 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Nem hagyhatjuk, hogy idáig fajuljon, Wren. 323 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Tudom, hogy anyám nem akar háborút. 324 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Nem hiszem, hogy létezhet béke… 325 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 a két nép között. 326 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 És nem akarok ellened harcolni. 327 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 328 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Soha nem fogok fegyvert ellened. 329 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus? 330 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Itt vagy? 331 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Hol másutt lennék? 332 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. Ki kísért el? 333 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 A hercegnő, ahogy ígértem. 334 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Hercegnő. - Nagykövet. 335 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 A legőszintébb elnézésemet kérem 336 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 Lord Harlan megbocsáthatatlan viselkedéséért. 337 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Bolondot csináltál magadból, Harlan. Úgy hisztiztél, mint egy gyerek. 338 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Gondold el, mi lett volna, ha Wattsnak baja esik! 339 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Ugyan már! Nincs béketárgyalás egy kis vér nélkül. 340 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Nos… belevágunk? 341 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Hol kezdjük? 342 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Tudjuk, hogy nem a trivantik támadtak Kanzuára. 343 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Értékelem az őszinteségét, hercegnő. 344 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Üdítő változatosság a délelőtthöz képest, 345 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 de nem azért csoszogtam ide, hogy meghallgassam, amit amúgy is tudok. 346 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Akkor mondok valami újat. 347 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Nagyon rövid időn belül már nem a nővérem lesz a királynő. 348 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Ez már érdekes. 349 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Kanzua bukása óta mintha kicserélték volna. 350 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Sok szenvedésen ment keresztül, és ez befolyásolja az ítélőképességét. 351 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 És felségedé józanabb? 352 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Egy ilyen háborúnak nem lenne győztese. 353 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Én biztos vagyok abban, hogy igen. 354 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Arra kér minket, exkuzáljuk magunkat olyasmiért, amit nem követtünk el. 355 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Amint királynő leszek, érvénytelenítem, 356 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 és közzéteszem az igazat. 357 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Miért mennék én ebbe bele? 358 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Ugyanazért, amiért eljött ide. 359 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Tudjuk, hogy a Triangulum nem akar egy második háborút. 360 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Ha hátat fordítanak a ganitáknak, heteken belül átjutnak a falakon. 361 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 A ganita csótányokat 362 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 naponta tapossuk el csizmáinkkal. 363 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Igen. Hiszen az összes csizma és katona nyugaton van. 364 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Végzetes hiba lenne alábecsülni a haderőnket. 365 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Tudom. 366 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 De a királynőnk hajlamos ilyesmire. 367 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Megállapodhatunk? 368 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Szóval Harlan elvett egy jövendőbeli királynőt. 369 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Merész húzás, még tőled is. 370 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Mit mondhatnék? Az igaz szerelem rabjai vagyunk mind. 371 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Köszönöm, hogy velem vacsorázol. 372 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Nagy a csend, amikor mindenki odavan. 373 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Köszönöm a reggeli lovaglást is. 374 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Semmiség volt. 375 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Nem, nem az volt. 376 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Szeretném meghálálni. 377 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - Harmony? - Felség? 378 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Megszerezted? 379 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Igen. Egy-egy adagot. 380 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Áldott a te kezed. 381 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Köszönöm, felség. 382 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Fogyasztottál már tövisvirágot? 383 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Az utaztatót? 384 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Tiltott anyag. 385 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Kettőnk közt marad. 386 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Még soha nem éltem vele. 387 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Megtisztelő, hogy elkísérhetlek első utadra. 388 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Milyen hatása van? 389 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Nem tudom elmagyarázni, ahogy te sem a látást. 390 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Egyforma adagot veszünk be. 391 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Egy ekkora férfi biztosan kibírja. 392 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Most nekem. 393 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 És most várunk. 394 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Nem érzek semmit. 395 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Ahhoz érintés is kell. 396 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Érintés? 397 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Amit érzek, az… 398 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Érzem… 399 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Nem úgy, Kofun. 400 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Ezt érzed? 401 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Igen. 402 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Ó, ezt érzem! 403 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 404 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 405 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Álljak le? 406 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Ne! 407 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Mit gondolsz? 408 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus belemegy a dologba. Bízz bennem! 409 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - Egyikőtökben sem bízom. - Baba! 410 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Vajon hogy van ilyen jó kapcsolatban az urad egy magas rangú trivantival? 411 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Ebben van valami, Harlan. Gyanús. 412 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Nem vagyok kém. 413 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Akkor meg? 414 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 A királynő adói. Kurva sokat szed be, értelmetlenül. 415 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 A városom védelme, ínséges időkben pedig az emberek etetése 416 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 megköveteli, hogy Kanzuán túl is üzletelgessek. 417 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Tövisvirág. Szén. 418 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Megszegted a törvényt? 419 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Cuki vagy. Meg hát. A népemért. 420 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Miközben neked is leesett valami kis mellékes. 421 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Tisztességes haszon. A kockázatért. 422 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Egyikőnknek sem makulátlan a múltja. 423 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Örüljetek, hogy ilyen vagyok, 424 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 mert ellenkező esetben holnap háborúba mennénk! 425 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Szóval, Baba, hacsak nem fojtottál magadba pár fenyegetést a napi penzumból, 426 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 én elteszem magam holnapra. 427 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Holnap reggel békealkut kell eljátszanunk. 428 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Hosszú nap volt. Feküdjünk le mind! 429 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Vitázni ráérünk holnap is. 430 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Hova, hova? 431 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 El az utamból! 432 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Nem. 433 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Az, hogy otthon hogy alszunk, mindegy. 434 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 Scopus viszont most kötött üzletet 435 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 Maghrával, a következő királynővel és Harlannal, a királyával. 436 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Ne zavarjuk össze a fejeket, jó? 437 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Ha egy ujjal is hozzáérsz… 438 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Egy nap, esküszöm, befejeztetem veled ezt a mondatot. 439 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Kint alszom veled. 440 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Mi az? 441 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Idegesítő pöcs ugyan, de igaza van. 442 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Nem akarom, hogy miattam bukjunk el. 443 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Amúgy is túl hideg van itt. 444 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Menj csak! 445 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Biztos? 446 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Igen. 447 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Mind tudjuk, hogy Trivantes nem támadt Kanzuára. 448 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 A királynő viszont elég háborodott ahhoz, hogy emiatt háborúba menjen. 449 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Úgy kezeljük hát, mint egy hisztis óvodást. 450 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 A béke érdekében 451 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 megkapja az óhajtott bocsánatkérését. 452 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Köszönjük, Nagykövet úr. 453 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 A hazugságért cserébe 454 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 elfogadjátok a mi térképeinkre csomózott határokat. 455 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Megegyeztünk? 456 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 A payan nép nevében köszönettel elfogadjuk az ajánlatot. 457 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Remek. 458 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Az írnokok ma újracsomózzák a térképeket. 459 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 Holnap, az indulás előtt leellenőrizzük őket. 460 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Egy dolog még. 461 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 A királynőtök látást elfogadó politikájának 462 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 gátat kell szabni. 463 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Ha a látók zavartalanul élhetnek és szaporodhatnak nálatok, 464 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 nincs az az újrarajzolt határ, ami megvédene benneteket a pusztulástól. 465 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Üdv, Paris! 466 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Üdv! 467 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Nem emlékszem, hogy hellyel kínáltalak volna. 468 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Nem akartam, hogy egyedül egyél. 469 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Lehet, úgy szeretem. 470 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Senki nem szeret egyedül enni. 471 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Amikor arra kértelek, vigyázz Kofunra, nem azt akartam, hogy képezd ki harcossá! 472 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Hidd el nekem, ez a veszély nem fenyegeti! 473 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Komolyan beszélek. Te felelsz érte. 474 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 A te felelősséged, hogy irányt mutass neki. 475 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Megtanítom a fiút, hogyan védje meg magát. 476 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - Ennyi az egész. - Toad. 477 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Egész életemben arra tanítottak, hogyan öljek boszorkányt. 478 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Most azt mondod, védjem meg őket. 479 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Miért bíznék én benned? 480 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Magadban kell bíznod. 481 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Kizárólag te vagy felelős a döntéseidért. 482 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 És ha rosszul döntök? 483 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Nem fogsz. 484 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Honnan tudod? 485 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Mert… 486 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 tudom, hogy jó ember vagy… 487 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 csak a neved iszonyú kretén. 488 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Jó ember. 489 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Jó reggelt! 490 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Szia! 491 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Megbántad a tegnap éjszakát? 492 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Még soha nem csináltam ilyet. 493 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Az újdonság mindig ijesztő… 494 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 de egyben izgalmas is. 495 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Nem akarom, hogy olyat tégy, amitől kényelmetlenül érzed magad. 496 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Manapság csak ilyesmivel találkozom. 497 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Nem volt egyszerű az életed. 498 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Nem tudod, kiben bízhatsz. 499 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Kössünk egy egyezséget, te meg én! 500 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Én soha nem hazudok neked, 501 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 te pedig nekem nem. 502 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Még ha a mondandónkat fájdalmas is hallani. 503 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Rendben? 504 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Rendben. 505 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Ezt a békét… 506 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 sok hazugságra építették. 507 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Nem is lesz tartós. 508 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Lehet, hogy a hazugságokon túl van egy nagyobb igazság. 509 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Éspedig? 510 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Hogy senki nem óhajt háborút. 511 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Bárcsak olyan reményteljes lennék, mint te! 512 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Nos… 513 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 ha velem maradsz, talán rád is átragad. 514 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Behatolók! Ébredjetek! 515 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Mi történik? 516 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Watts parancsnok! 517 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Ki jár ott? 518 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Ki… 519 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Segítség! Segítség! Őrök! 520 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Elárultak minket! 521 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus! 522 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Sajnálom! 523 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - Ne! - Wren! 524 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Apa, ne gyere ide! 525 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Te! Te tetted! 526 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren! Nem! 527 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Ez volt a terved! 528 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Nem, nem mi voltunk. 529 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Tudtad, hogy csak én akadályozhatom meg. 530 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Wren! - Ezért tartottál odafent! 531 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Kihasználtál! 532 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Nem! Nem! 533 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Wren, várj! 534 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Az orgyilkoson payan jelölések vannak. 535 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 536 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Bassza meg! 537 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Esze ágában nem volt békét kötni. 538 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Ez az egész csak egy ürügy volt arra, hogy mindenképpen kitörjön a háború! 539 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Ha nem okozná a halálunkat, 540 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 még valahol csodálnám is ezt a húzását. 541 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Induljunk! 542 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 A trivantik az Isteni Láng felkelte előtt a nyakunkon lesznek. 543 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun? 544 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Kofun? 545 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 546 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Nem akartalak felkelteni. 547 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Mi a baj? 548 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Valami történik. Nem érzem magam biztonságban. 549 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Mi az? Mi történik? 550 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Még nem tudom biztosan, de érzem. 551 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Csak benned bízhatok. 552 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Maradj itt velem! 553 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Köszönöm! 554 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Milyen volt az út? 555 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Nem tűnsz meglepettnek. 556 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Attól, hogy Kane Királynő háborút akar? Nem, egyáltalán nem. 557 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Én szóltam a Triangulumnak. 558 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 A katonák feleslegesen haltak meg. 559 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Van még valami, amit tudnod kell. 560 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 A támadókat… 561 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 úgy vélem, Baba Voss vezette. 562 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Azaz Baba és gyermekei már a királynőért harcolnak. 563 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Én csaltam tőrbe itt, és én hagytam megszökni. 564 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Ha kiderül, a Triangulum a fejemet veszi. 565 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Tőlem nem tudják meg. 566 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Maga az egyetlen túlélő, százados. Lesznek kérdéseik. 567 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Az első: 568 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 Hogy lehet, hogy az egyetlen túlélő az én századosom? 569 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Árulónak tart? 570 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Dehogyis. 571 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Gyerekkora óta ismerem. 572 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Ettől még elég nehéz helyzetben vagyunk. 573 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Tudnom kell tehát, százados. 574 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Hogy lehet, hogy csak maga élte túl a támadást? 575 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Azt hittem, örülni fog… - Válaszoljon! 576 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Mert látok. 577 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 A feliratot fordította: Varga Attila