1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
A trivantiknak
se királyuk, se királynőjük.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Nem állok le alkudozni
egy közönséges politikussal!
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Te valóban nem.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
De én lehetnék a követed.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Meg kell védenem a családomat.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
A hercegnő biztos talál neked
megfelelő kiképzőt.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Megkérem, hogy nevezzen ki téged.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Én meg Harlan vagyok, Pennsa lordja,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
és ez meglehetősen kínos lesz,
de a feleséged férje vagyok.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
A Triangulum nem tett békeajánlatot
a payanoknak?
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
A mi dolgunk biztosítani,
hogy a béketárgyalások kudarcot valljanak.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Ha valami balul sül el,
maga lesz a bűnbak.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Pontosan ezért fog maga képviselni.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Lehet, hogy Isten támogatása azt jelenti,
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
hogy csata nélkül nyered meg a háborút.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Amíg a nővéred ül a trónon, nem lesz béke.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
A népét védi. Nem ez a feladata?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Miért védesz valakit,
aki egész életünkben vadászott ránk?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Mert ez egy titok.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Senkinek nem mondhatod el.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Uram, ez az iszák a nyergen lógott.
Üzenet is van mellé.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Paris.
- Segítség! Elárultak minket!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Paris.
- Támadók! Ébresztő!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa. Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Anyád, Baba! El ne induljanak!
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Már elmentek. Mi a baj?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Árulásról álmodtam.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Vérről. Vérről és árulásról, Haniwa!
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Rendben. Te maradsz.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Nem mehet más?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Mégis, kit küldhetnék?
Bízzak meg egy Boszorkányvadászban?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Tudsz egyáltalán lovagolni?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Kofun tud. Nem lehet olyan nehéz.
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Na látod, ezért megyek veled.
- Csak hátráltatnál.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
- Hozz még egy lovat!
- Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Erre nincs idő!
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Ugye nem lesz bajod?
- Igyekszem.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Ígérem.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Ne keveredjen a többiekkel!
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Figyeljen arra, ami elhangzik!
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Szerintem a megállapodás esélytelen,
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
ha a delegátusok hajlamosak rá,
beszéljen a fejükkel!
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Igenis, uram!
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Valami bántja.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Megértem, hogy a királynő miért háborúzna.
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
de egy kísérlet a békére
nekünk semmibe nem kerülne.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Minden elvesztegetett nappal
erősödik a serege.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Elég katonámat eltemettem már idén.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Engem képvisel a tárgyalásokon.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
A többi delegátus tartani fog magától,
de hallgatnak a szavára.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Senki nem hallgat egy hadnagyra.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Ezért léptetem elő századossá.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
A payanok legyilkolták az embereinket.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
A Triangulum pedig bosszú helyett
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
az ellenség kedvére tenne.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Néha azzal szolgáljuk
a köztársaság érdekeit,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
ha a kormány ellenében cselekszünk.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
A tárgyalásnak el kell buknia. Megértette?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Igen, uram!
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
A delegáció lassan elindul. Tessék.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Ha megéhezne.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Jól vagy?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Számíthattam rá,
hogy Kerrigan előbb-utóbb megöleti magát.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Örülök, hogy legalább a nejem,
a hercegnő szolgálatában tette…
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
és nem egy zsák csempészáruval a seggében.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Rám fér még egy ital.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Majd iszunk,
ha köszöntjük a trivanti delegációt.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Rájuk majd te iszol. Én az öcsémre.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Harlan.
- Bocsáss meg!
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Nincs miért bocsánatot kérned.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
De a tét elég nagy,
és ha nem tudsz részt venni a tárgyaláson…
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- Tudom, mi forog kockán. Az én városom.
- …azt tudasd velem!
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Semmi bajom.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Ha elbukunk, Sibeth megkapja a háborúját,
és a trivantik elpusztítanak minket.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Épp most kaptam vissza a családomat.
Nem hagyom, hogy bántódásuk essen.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Én sem.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Igazság szerint
nekem már csak te maradtál.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Elég szomorú, mi?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Ez a 12. fej, amit ma elvesztettél.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
De most kétszer blokkoltam a csapást.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
A sírodon külön csomóval emlékezem meg
erről a lenyűgöző teljesítményről.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Hogy csináltad?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Mintha hamarabb tudnád, hol leszek,
mint én magam.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
A mozgás is nyelv. Érted?
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Tánc, harc, dugás.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Testbeszéd mind.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Azt igyekeznék megtanítani neked,
hogy hallj,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
de te csak a kardomat csapkodod.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Kösd be a szemed!
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Nem hiszem, hogy készen állok.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Ó, dehogy állsz készen!
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
De a látás nyilvánvalóan csak hátráltat.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Vagy csak reménytelen eset vagy.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Meg akarom tudni, melyik az igaz.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Hadd szóljon!
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Oké.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Elejtettem a kardom…
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Állj!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Mi a…
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Jó hírem van.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Lehet, nem vagy reménytelen.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- De mára befejeztük.
- Nem! Csináljuk tovább!
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Akkor keress más ellenfelet!
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Az a payan lobogó.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Watts parancsnok vagyok,
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
a Trivanti Birodalom képviselője.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
A Payan királyság nevében Gosset százados.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
A nemzeteink közti szokásoknak megfelelően
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
a fegyveresek a táboron kívül maradnak.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
A táborba csak fegyvertelenek léphetnek.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Rendben.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
A katonáink motozzák a magukét,
a maguké a mieinket.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Rendben.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Kezdhetjük!
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Mehet!
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Mehet!
- Következő!
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Mehet!
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Mehet!
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Mehet!
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Mehet!
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Mehet!
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Mehet!
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Te is mehetsz!
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
- Karokat fel! Magasabbra!
- Karokat fel!
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
- Ez meg mi?
- Tovább, gyerünk!
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet-chet.
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? Mit keresel te itt?
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Paris üzenetét hoztam.
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Csitt! Gyere arrébb!
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- Mikor tanultál meg lovagolni?
- Még most sem tudok.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- Rohadtul fáj.
- Mit üzent Paris?
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Hogy elárulnak benneteket.
Indulnunk kell. Most rögtön!
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Ha elmegyünk, a háború garantált.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Megálmodta, Anya.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Nagyon biztosnak tűnt.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Paris jóslata még be is válhat,
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
de ha most elmegyünk,
az ezrek életébe kerül.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
És ez biztos.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Apa!
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Anyád majd foglalkozik ezzel.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Mi meg a közelében maradunk,
ha az árulás valóban bekövetkezne.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Köszönöm!
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Korábban is tévedett már.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Paris vagy Anya?
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Mindketten.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Jó, hogy itt vagy.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Keress egy magaslest, és figyelj!
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Rendben!
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
A testőreim említették,
hogy rákaptál a lovaglásra.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Örömmel hallom.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Így, hogy látsz…
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
biztos jó gyorsan lovagolsz.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Mámorító lehet.
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Azon tűnődtem,
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
vajon hajlandó lennél kilovagolni velem?
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Oly’ sokat jelentene nekem.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Jól vagy?
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Nagyszerű.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Nagyon régóta
nem éreztem magam ilyen szabadnak.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Tényleg?
De hát te vagy a királynő.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Ne téveszd össze a hatalmat
a szabadsággal!
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
A pozícióm a népemhez köt,
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
de egyben el is távolít tőlük örökre.
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Magányos lehetsz.
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Mindenki lesi a parancsaimat…
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
de senki nem nevet velem…
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
és nem akarják tudni, mit érzek.
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Boldog vagyok-e? Szomorú?
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Én… Én vagyok a királynő.
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Nagyon rég volt már,
hogy valaki egyszerűen csak kedvelt.
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Köszönöm!
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Megyünk még egy kört?
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Éveken át vívtunk véres háborút egymással.
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
De jó ideje már béke honol népeink közt.
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
És most mit hallunk?
Hogy a királynő haditanácsot hív össze.
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Véssétek az eszetekbe,
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
hogy ha háborúba megyünk,
azt a payanok mind megkeserülik!
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
De nincs különösebb kedvünk harcolni.
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Amint magyarázatot kapunk
a királynő viselkedésére,
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
kevésbé véres megoldás is elképzelhető.
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
A királynő csupán
a trivanti agresszióra reagál.
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
A katonáitok betörtek a mi földünkre,
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
határvárosokat foglaltak el,
a lakókat elhurcolták rabszolgának.
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Ha a vádaskodásaid igaznak bizonyulnak,
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
lehet szó a jóvátételről.
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Törvényeink értelmében a keleti határt
rabszolga-kereskedő nem lépheti át.
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Várost csak
a katonáitok határsértései után,
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
válaszlépésként foglaltunk el,
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
illetve a csempészetet megtorlandó.
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Nehéz határokról beszélni úgy,
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
hogy a kormányotok
rendszeresen újracsomózza a térképeket,
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
és payan birtokról állítja, hogy az övé.
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Csak a tisztánlátás végett,
ez most hivatalos vádnak tekintendő?
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Ténynek.
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Ismerem ezt a hangot.
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Wren az.
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
A nő, aki megmentett minket Trivantesben.
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
A hangodból ítélve örülsz, hogy itt van.
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Örülök is.
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Mindig a rögösebb utat választod.
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Ha ez valóban csak egy határvita,
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
akkor nézzük át a térképeket,
és egyezzünk meg a határokban!
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Igen, de…
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
a békekötés mellé
hivatalos bocsánatkérést kérünk
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
a Kanzua elleni támadás miatt.
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Kérjünk bocsánatot? Ugye csak viccelsz?
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Nem kérünk bocsánatot valamiért,
amit nem követtünk el!
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Elpusztítottátok a gátat,
és meg akartátok ölni a királynőt!
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Semmi ilyesmit nem tettünk!
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Ugyan már!
Egy picike bocsánatkérés, és kész.
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
A miénk a leghatalmasabb haderő
a kontinensen.
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Ha a királynő halálát óhajtanánk,
már halott lenne.
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Pontosan emiatt követhettétek el
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
csak ti a támadást Kanzua ellen.
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
A királynőtöket
a saját népéből is sokan megvetik.
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Nem lennék meglepve,
ha ez az állítólagos támadás
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
a saját hátországából eredt volna.
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Mindegy, nem fogunk felelősséget vállalni
valamiért, amit nem követtünk el,
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
de vállaljuk
a népünk védelmében tett intézkedéseket.
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Teszem azt, Lord Harlan,
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
nem csináltunk titkot öcséd lefejezéséből,
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
miután kémkedésen kaptuk városunkban.
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Tulajdonképpen a fejét
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
illendőségből küldtük vissza neked.
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Igyekeztünk gyorsan végezni vele,
de makrancoskodott.
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- Gosset százados!
- Megöllek!
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Mi lesz már?
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Elég! Ebből elég!
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Elment az eszed?
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- Kapd be!
- Tartóztassák le!
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Ez egy béketárgyalás, semleges területen.
Nem lesz letartóztatás!
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- Rohadj meg!
- Bocsánatot kérek.
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Ne kérj bocsánatot ezektől!
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Ennek az egésznek semmi értelme.
Végeztünk!
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Máris mentek? Jaj, ne már!
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Szevasztok! Jóccakát!
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Szép álmokat, seggfejek!
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Paris.
- Mások odakint vágnak fát.
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Kardgyakorlatok.
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Ugyanazt az egy mozdulatot ismétlem,
míg ösztönössé nem válik.
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
A csatában nincs idő gondolkodni.
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Csak nem Toadtól tanultad?
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Nem, ez a harcászat egyik alapvetése.
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Ne feledd…
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
vannak a kardnál hatalmasabb fegyverek is.
Hm?
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Együttérzés, szerelem…
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
A szerelem nem mentette meg népünket.
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Úgy érzem, megváltoztál, Kofun.
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Rettentő sok düh munkál benned.
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Hogyne lennék dühös!
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Egész életemben hazudtak nekem!
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
A királynővel töltötted az idődet.
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Légy óvatos! Nagyon óvatos, Kofun!
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Ezt a királynőt…
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
csak egyvalaki érdekli.
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Saját maga.
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Vagy csak megválogatja, kiben bízik.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Legalább nem hiteti el magáról,
hogy más ember.
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Nem érek rá, Paris.
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Higgadjatok már le!
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Nem okoztam kárt.
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Valóban?
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Kis híján kirobbantottad a háborút.
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Elismerem, volt egy gyengébb pillanatom…
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Ami a békekötés
minden esélyét szétfoszlatta.
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Ha ez valóban így van,
mit keresnek még itt a trivantik?
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, kezdő politikus vagy még.
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Te pedig, Bubu,
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
valahogy nem olyan fazonnak tűnsz,
aki kidumálná magát egy balhéból.
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Úgyhogy bízzatok bennem,
amikor azt mondom,
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
hogy értékes információra tettünk szert!
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Éspedig?
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Úgy tűnik,
a trivantik tényleg békét akarnak kötni.
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Soha nem ülnek vissza az asztalhoz.
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Ó, dehogynem!
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
De a tárgyalóasztal nem számít.
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Az számít, milyen üzletet kötünk,
mielőtt leülünk.
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Miről beszélsz?
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Mit csináltál az engedélyem nélkül?
282
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Hercegnőm, a nevedben és szívemben
a legjobb szándékkal jártam el.
283
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Ma este Scopus nagykövettel találkozunk.
284
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Privát körülmények közt,
285
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
a lármától, a fenyegetésektől
és Torrance kémjeitől távol.
286
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Ma megállapodunk a béke feltételeiben,
287
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
és holnap az asztal mellett eljátsszuk,
hogy akkor beszéljük meg.
288
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Nem fogsz elmenni erre a találkozóra.
289
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Hogy mondod?
290
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Arra a találkára,
amit én szerveztem saját magamnak?
291
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Ó, dehogynem megyek.
292
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Nem. Ha megint lesz
egy gyengébb pillanatod,
293
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
Maghrával együtt lemészárolnak.
294
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Én megyek Maghrával.
295
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Remek ötlet.
296
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Menjen a gyilkosságért körözött
trivanti áruló! Mi baj lehet belőle?
297
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Hagyjátok már abba! Mindketten!
298
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lord Harlan, ez volt az utolsó alkalom,
299
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
hogy az engedélyem nélkül
a nevemben tárgyaltál.
300
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Érthető?
301
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- Érthető?
- Igen.
302
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Na mármost…
303
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Megmondom, hogy folytatjuk.
304
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, elkísérsz a tárgyalásra,
de Baba Voss is.
305
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Ha csak egy rossz szót szólsz is,
306
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
úgy hallgattat el, ahogy jónak látja.
307
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Hová szervezted ezt a találkozót?
308
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Elfelejtetted említeni,
hogy payan hercegnő vagy.
309
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Mondtam volna… ha tudom.
310
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Nem tudtad?
311
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Hosszú történet.
312
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Egyszer úgyis el kell majd mesélned.
313
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
A szökésünk óta arról álmodom,
hogy találkozunk.
314
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Tudom, hogy nehéz így.
315
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Nemzeteink háborúba mennek egymással.
316
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Nem, ha a konferencia eredményes lesz.
317
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Nem lesz az.
318
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Ezt nem tudhatod előre.
319
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Vagy igen?
320
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
És ha kitör a háború…
321
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
te a tieid oldalán harcolsz,
én pedig az enyémekkel.
322
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Nem hagyhatjuk, hogy idáig fajuljon, Wren.
323
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Tudom, hogy anyám nem akar háborút.
324
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Nem hiszem, hogy létezhet béke…
325
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
a két nép között.
326
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
És nem akarok ellened harcolni.
327
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
328
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Soha nem fogok fegyvert ellened.
329
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
330
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Itt vagy?
331
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Hol másutt lennék?
332
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. Ki kísért el?
333
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
A hercegnő, ahogy ígértem.
334
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Hercegnő.
- Nagykövet.
335
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
A legőszintébb elnézésemet kérem
336
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
Lord Harlan
megbocsáthatatlan viselkedéséért.
337
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Bolondot csináltál magadból, Harlan.
Úgy hisztiztél, mint egy gyerek.
338
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Gondold el, mi lett volna,
ha Wattsnak baja esik!
339
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Ugyan már!
Nincs béketárgyalás egy kis vér nélkül.
340
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Nos… belevágunk?
341
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Hol kezdjük?
342
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Tudjuk, hogy nem a trivantik
támadtak Kanzuára.
343
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Értékelem az őszinteségét, hercegnő.
344
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Üdítő változatosság a délelőtthöz képest,
345
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
de nem azért csoszogtam ide,
hogy meghallgassam, amit amúgy is tudok.
346
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Akkor mondok valami újat.
347
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Nagyon rövid időn belül
már nem a nővérem lesz a királynő.
348
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Ez már érdekes.
349
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Kanzua bukása óta
mintha kicserélték volna.
350
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Sok szenvedésen ment keresztül,
és ez befolyásolja az ítélőképességét.
351
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
És felségedé józanabb?
352
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Egy ilyen háborúnak nem lenne győztese.
353
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Én biztos vagyok abban, hogy igen.
354
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Arra kér minket, exkuzáljuk magunkat
olyasmiért, amit nem követtünk el.
355
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Amint királynő leszek, érvénytelenítem,
356
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
és közzéteszem az igazat.
357
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Miért mennék én ebbe bele?
358
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Ugyanazért, amiért eljött ide.
359
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Tudjuk, hogy a Triangulum
nem akar egy második háborút.
360
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Ha hátat fordítanak a ganitáknak,
heteken belül átjutnak a falakon.
361
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
A ganita csótányokat
362
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
naponta tapossuk el csizmáinkkal.
363
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Igen. Hiszen az összes csizma és katona
nyugaton van.
364
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Végzetes hiba lenne
alábecsülni a haderőnket.
365
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Tudom.
366
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
De a királynőnk hajlamos ilyesmire.
367
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Megállapodhatunk?
368
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Szóval Harlan
elvett egy jövendőbeli királynőt.
369
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Merész húzás, még tőled is.
370
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Mit mondhatnék?
Az igaz szerelem rabjai vagyunk mind.
371
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Köszönöm, hogy velem vacsorázol.
372
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Nagy a csend, amikor mindenki odavan.
373
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Köszönöm a reggeli lovaglást is.
374
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Semmiség volt.
375
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Nem, nem az volt.
376
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Szeretném meghálálni.
377
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- Harmony?
- Felség?
378
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Megszerezted?
379
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Igen. Egy-egy adagot.
380
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Áldott a te kezed.
381
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Köszönöm, felség.
382
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Fogyasztottál már tövisvirágot?
383
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Az utaztatót?
384
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Tiltott anyag.
385
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Kettőnk közt marad.
386
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Még soha nem éltem vele.
387
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Megtisztelő,
hogy elkísérhetlek első utadra.
388
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Milyen hatása van?
389
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Nem tudom elmagyarázni,
ahogy te sem a látást.
390
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Egyforma adagot veszünk be.
391
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Egy ekkora férfi biztosan kibírja.
392
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Most nekem.
393
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
És most várunk.
394
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Nem érzek semmit.
395
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Ahhoz érintés is kell.
396
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Érintés?
397
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Amit érzek, az…
398
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Érzem…
399
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Nem úgy, Kofun.
400
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Ezt érzed?
401
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Igen.
402
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Ó, ezt érzem!
403
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
404
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
405
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Álljak le?
406
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Ne!
407
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Mit gondolsz?
408
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus belemegy a dologba. Bízz bennem!
409
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- Egyikőtökben sem bízom.
- Baba!
410
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Vajon hogy van ilyen jó kapcsolatban
az urad egy magas rangú trivantival?
411
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Ebben van valami, Harlan. Gyanús.
412
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Nem vagyok kém.
413
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Akkor meg?
414
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
A királynő adói.
Kurva sokat szed be, értelmetlenül.
415
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
A városom védelme,
ínséges időkben pedig az emberek etetése
416
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
megköveteli,
hogy Kanzuán túl is üzletelgessek.
417
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Tövisvirág. Szén.
418
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Megszegted a törvényt?
419
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Cuki vagy. Meg hát. A népemért.
420
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Miközben neked is leesett
valami kis mellékes.
421
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Tisztességes haszon. A kockázatért.
422
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Egyikőnknek sem makulátlan a múltja.
423
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Örüljetek, hogy ilyen vagyok,
424
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
mert ellenkező esetben
holnap háborúba mennénk!
425
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Szóval, Baba, hacsak nem fojtottál magadba
pár fenyegetést a napi penzumból,
426
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
én elteszem magam holnapra.
427
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Holnap reggel békealkut kell eljátszanunk.
428
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Hosszú nap volt. Feküdjünk le mind!
429
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Vitázni ráérünk holnap is.
430
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Hova, hova?
431
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
El az utamból!
432
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Nem.
433
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Az, hogy otthon hogy alszunk, mindegy.
434
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
Scopus viszont most kötött üzletet
435
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
Maghrával, a következő királynővel
és Harlannal, a királyával.
436
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Ne zavarjuk össze a fejeket, jó?
437
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Ha egy ujjal is hozzáérsz…
438
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Egy nap, esküszöm,
befejeztetem veled ezt a mondatot.
439
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Kint alszom veled.
440
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Mi az?
441
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Idegesítő pöcs ugyan, de igaza van.
442
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Nem akarom, hogy miattam bukjunk el.
443
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Amúgy is túl hideg van itt.
444
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Menj csak!
445
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Biztos?
446
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Igen.
447
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Mind tudjuk,
hogy Trivantes nem támadt Kanzuára.
448
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
A királynő viszont elég háborodott ahhoz,
hogy emiatt háborúba menjen.
449
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Úgy kezeljük hát,
mint egy hisztis óvodást.
450
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
A béke érdekében
451
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
megkapja az óhajtott bocsánatkérését.
452
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Köszönjük, Nagykövet úr.
453
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
A hazugságért cserébe
454
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
elfogadjátok
a mi térképeinkre csomózott határokat.
455
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Megegyeztünk?
456
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
A payan nép nevében köszönettel
elfogadjuk az ajánlatot.
457
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Remek.
458
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Az írnokok ma újracsomózzák a térképeket.
459
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
Holnap, az indulás előtt
leellenőrizzük őket.
460
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Egy dolog még.
461
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
A királynőtök
látást elfogadó politikájának
462
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
gátat kell szabni.
463
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Ha a látók zavartalanul élhetnek
és szaporodhatnak nálatok,
464
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
nincs az az újrarajzolt határ,
ami megvédene benneteket a pusztulástól.
465
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Üdv, Paris!
466
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Üdv!
467
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Nem emlékszem,
hogy hellyel kínáltalak volna.
468
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Nem akartam, hogy egyedül egyél.
469
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Lehet, úgy szeretem.
470
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Senki nem szeret egyedül enni.
471
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Amikor arra kértelek, vigyázz Kofunra,
nem azt akartam, hogy képezd ki harcossá!
472
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Hidd el nekem, ez a veszély nem fenyegeti!
473
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Komolyan beszélek. Te felelsz érte.
474
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
A te felelősséged,
hogy irányt mutass neki.
475
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Megtanítom a fiút, hogyan védje meg magát.
476
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- Ennyi az egész.
- Toad.
477
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Egész életemben arra tanítottak,
hogyan öljek boszorkányt.
478
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Most azt mondod, védjem meg őket.
479
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Miért bíznék én benned?
480
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Magadban kell bíznod.
481
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Kizárólag te vagy felelős a döntéseidért.
482
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
És ha rosszul döntök?
483
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Nem fogsz.
484
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Honnan tudod?
485
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Mert…
486
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
tudom, hogy jó ember vagy…
487
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
csak a neved iszonyú kretén.
488
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Jó ember.
489
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Jó reggelt!
490
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Szia!
491
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Megbántad a tegnap éjszakát?
492
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Még soha nem csináltam ilyet.
493
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Az újdonság mindig ijesztő…
494
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
de egyben izgalmas is.
495
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Nem akarom, hogy olyat tégy,
amitől kényelmetlenül érzed magad.
496
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Manapság csak ilyesmivel találkozom.
497
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Nem volt egyszerű az életed.
498
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Nem tudod, kiben bízhatsz.
499
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Kössünk egy egyezséget, te meg én!
500
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Én soha nem hazudok neked,
501
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
te pedig nekem nem.
502
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Még ha a mondandónkat
fájdalmas is hallani.
503
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Rendben?
504
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Rendben.
505
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Ezt a békét…
506
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
sok hazugságra építették.
507
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Nem is lesz tartós.
508
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Lehet, hogy a hazugságokon túl
van egy nagyobb igazság.
509
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Éspedig?
510
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Hogy senki nem óhajt háborút.
511
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Bárcsak olyan reményteljes lennék,
mint te!
512
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Nos…
513
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
ha velem maradsz, talán rád is átragad.
514
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Behatolók! Ébredjetek!
515
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Mi történik?
516
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Watts parancsnok!
517
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Ki jár ott?
518
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Ki…
519
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Segítség! Segítség! Őrök!
520
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Elárultak minket!
521
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus!
522
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Sajnálom!
523
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- Ne!
- Wren!
524
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Apa, ne gyere ide!
525
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Te! Te tetted!
526
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren! Nem!
527
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Ez volt a terved!
528
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Nem, nem mi voltunk.
529
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Tudtad, hogy csak én akadályozhatom meg.
530
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren!
- Ezért tartottál odafent!
531
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Kihasználtál!
532
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Nem! Nem!
533
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, várj!
534
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Az orgyilkoson payan jelölések vannak.
535
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
536
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Bassza meg!
537
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Esze ágában nem volt békét kötni.
538
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Ez az egész csak egy ürügy volt arra,
hogy mindenképpen kitörjön a háború!
539
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Ha nem okozná a halálunkat,
540
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
még valahol csodálnám is ezt a húzását.
541
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Induljunk!
542
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
A trivantik az Isteni Láng felkelte előtt
a nyakunkon lesznek.
543
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
544
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
545
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
546
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Nem akartalak felkelteni.
547
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Mi a baj?
548
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Valami történik.
Nem érzem magam biztonságban.
549
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Mi az? Mi történik?
550
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Még nem tudom biztosan, de érzem.
551
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Csak benned bízhatok.
552
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Maradj itt velem!
553
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Köszönöm!
554
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Milyen volt az út?
555
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Nem tűnsz meglepettnek.
556
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Attól, hogy Kane Királynő háborút akar?
Nem, egyáltalán nem.
557
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Én szóltam a Triangulumnak.
558
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
A katonák feleslegesen haltak meg.
559
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Van még valami, amit tudnod kell.
560
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
A támadókat…
561
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
úgy vélem, Baba Voss vezette.
562
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Azaz Baba és gyermekei
már a királynőért harcolnak.
563
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Én csaltam tőrbe itt,
és én hagytam megszökni.
564
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Ha kiderül, a Triangulum a fejemet veszi.
565
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Tőlem nem tudják meg.
566
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Maga az egyetlen túlélő, százados.
Lesznek kérdéseik.
567
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Az első:
568
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Hogy lehet,
hogy az egyetlen túlélő az én századosom?
569
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Árulónak tart?
570
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Dehogyis.
571
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Gyerekkora óta ismerem.
572
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Ettől még elég nehéz helyzetben vagyunk.
573
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Tudnom kell tehát, százados.
574
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Hogy lehet,
hogy csak maga élte túl a támadást?
575
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Azt hittem, örülni fog…
- Válaszoljon!
576
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Mert látok.
577
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
A feliratot fordította: Varga Attila