1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
Trivantian tidak memiliki ratu atau raja.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Aku tidak bisa bernegosiasi
dengan politisi biasa.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Tentu saja tidak.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Tapi aku bisa pergi sebagai utusanmu.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Aku harus bisa membela keluargaku.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Aku yakin sang putri dapat menunjuk
seorang pelatih yang tepat untukmu.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Aku akan memintanya untuk menunjukmu.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Aku Harlan, Lord Pennsa,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
dan ini aneh,
tapi aku menikah dengan istrimu.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Segitiga menawarkan Payan perdamaian.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Pembicaraan perdamaian
akan gagal, dan kita pastikan itu.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Jika terjadi kesalahan,
mereka akan menyalahkanmu.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Itulah kenapa kau yang akan pergi.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Mungkin memiliki Tuhan di sisimu berarti
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
kau memenangkan perang
tanpa harus berperang.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Selama kakakmu berkuasa,
tak akan ada kedamaian.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Dia melindungi rakyatnya.
Bukankah itu yang ratu lakukan?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Kenapa kau membela orang
yang memburu kita sepanjang hidup kita?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Itu rahasia, Kofun.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Harus tetap dirahasiakan.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Tas ini tergantung di pelana
dengan pesan untukmu.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Paris.
- Tolong! Kita telah dikhianati!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Paris.
- Penyusup! Bangun!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Ibumu, Baba. Mereka tidak boleh pergi.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Mereka sudah pergi. Ada apa?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Aku memimpikan pengkhianatan.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Darah dan pengkhianatan, Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Baiklah. Jangan ke mana-mana
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Tak bisakah kau mengirim orang lain saja?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Siapa yang harus kukirim?
Kau ingin aku memercayai Pemburu Penyihir?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Apa kau bahkan bisa menunggang kuda?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Kofun bisa. Seberapa sulit itu?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Cukup sudah. Aku ikut denganmu.
- Kau hanya akan memperlambatku.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
- Ambilkan aku kuda!
- Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Tak ada waktu.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Bersumpahlah kau akan aman.
- Aku akan berusaha sebaik mungkin.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Aku berjanji.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Simpan untuk dirimu sendiri.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Perhatikan semua yang dikatakan.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Aku tak melihat bagaimana
kesepakatan akan tercapai…
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
tapi jika kau rasa delegasi kita melemah,
kau buat mereka melihat alasannya.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Ya, Pak.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Kau banyak pikiran.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Aku mengerti Ratu menginginkan perang,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
tapi upaya perdamaian
tidak merugikan kita.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Jika kita menunggu untuk menyerang,
pasukannya akan bertambah kuat.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Aku mengubur banyak tentara tahun ini.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Kau mewakiliku di konferensi.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Delegasi lain akan waspada terhadapmu,
tapi mereka juga akan mendengarkanmu.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Tak ada yang akan
mendengarkan seorang letnan.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Itu sebabnya aku menjadikanmu kapten.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Payan telah membunuh orang-orang kita.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
Daripada membalas kematian mereka,
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
Segitiga lebih suka
kita memenuhi tuntutan musuh.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Terkadang untuk melayani republik
dengan sebaik-baiknya,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
kau harus mencari celah
dalam pemerintahan.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Pembicaraan harus gagal. Kau mengerti?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Ya, Pak.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Delegasi akan segera pergi. Ini.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Kalau-kalau kau lapar.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Kau baik-baik saja?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Kerrigan selalu membuat dirinya
berisiko terbunuh.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Aku senang dia tewas
saat melayani sang putri, istriku…
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
bukannya melintasi perbatasan
dengan sekantong bunga berduri.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Aku butuh minuman lagi.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Kita bisa minum nanti saat kita bersulang
dengan delegasi Trivantian.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Kau bisa bersulang dengan bajingan itu.
Aku minum untuk adikku.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Harlan. Kita...
- Maaf.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Kau tak perlu minta maaf.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Tapi ada banyak hal yang dipertaruhkan,
dan jika kau tak dapat berpartisipasi…
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- Aku tahu apa yang dipertaruhkan. Kotaku.
- ...kau harus memberitahuku.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Aku baik-baik saja.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Jika kita gagal, Sibeth akan berperang,
dan Trivantian akan menghancurkan kita.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Keluargaku baru saja kembali.
Aku tak akan biarkan mereka dalam bahaya.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Aku juga tidak.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Sebenarnya, kau satu-satunya
keluarga yang kumiliki sekarang.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Menyedihkan, 'kan?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Dua belas kepala hilang hari ini.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Aku memblokirmu dua kali saat itu.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Akan kami ikat simpul di makammu
untuk mengingat pencapaian itu.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Bagaimana kau melakukannya?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Seolah-olah kau tahu aku akan ke mana
sebelum aku melakukannya.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Gerakan adalah bahasa.
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Menari, bertarung, bercinta.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Itu semua hanya tubuh
yang saling berbicara.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Aku sedang mengajarimu
untuk mendengarkan,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
tapi kau terus saja memukul pedangku.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Tutup matamu.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Jangan berpikir aku siap untuk ini.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Percayalah, kau tidak siap.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Tapi penglihatan jelas tidak membantumu.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Jadi, entah penglihatan merugikanmu,
atau kau benar-benar tak punya harapan.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Aku hanya ingin tahu yang mana.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Ayo.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Baiklah.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Pedangku jatuh...
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Berhenti!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Apa...
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Kabar baik.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Kau masih punya harapan.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- Tapi latihan kita selesai hari ini.
- Tidak, aku ingin mencoba lagi.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Kalau begitu,
cari orang lain untuk menjadi lawanmu.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Itu adalah spanduk Payan.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Komandan Watts
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
dari Kekaisaran Trivantian.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Kapten Gosset dari kerajaan Payan.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Seperti kebiasaan
antara kedua negara kita,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
tentara harus tetap berada di luar kamp.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Mereka yang masuk tidak boleh bersenjata.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Setuju.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Tentara kami akan memeriksa delegasimu,
tentaramu akan memeriksa delegasi kami.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Setuju.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Mari kita mulai.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Aman.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Aman.
- Selanjutnya.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Aman.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Aman.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Aman.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Aman.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Aman.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Aman.
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Kau aman.
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
- Angkat tangan. Lebih tinggi.
- Angkat tangan.
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
- Apa ini?
- Jalan.
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet-chet.
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? Apa yang kau lakukan di sini?
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Aku punya pesan dari Paris.
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Turun ke sini.
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- Kapan kau belajar naik kuda?
- Aku tidak belajar.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- Itu sangat menyakitkan.
- Apa yang Paris katakan?
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Dia bilang Ibu akan dikhianati.
Kita harus pergi sekarang.
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Jika kita meninggalkan pembicaraan,
perang akan terjadi.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Dia memimpikannya, Ibu.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Dia tampak sangat yakin.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Firasat Paris mungkin menjadi kenyataan,
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
tapi jika kita pergi,
ribuan orang akan mati.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Itu sudah pasti.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Ayah.
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Ibumu akan menangani urusan kita.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Kita akan tetap mengawasi
jika pengkhianatan ini terjadi.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Terima kasih.
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Dia pernah salah sebelumnya.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Paris atau Ibu?
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Keduanya.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Bagus kau datang.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Temukan tempat bertengger. Tetap awasi.
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Baik.
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Penjagaku bilang kau mulai rutin berkuda.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Aku sangat senang mendengarnya.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Dengan pandanganmu…
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
kau pasti bisa belajar dengan cepat.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Menyenangkan sekali.
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Aku penasaran,
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
maukah kau mengajakku berjalan-jalan?
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Itu akan sangat berarti bagiku.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Kau baik-baik saja?
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Bagus.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Sudah lama aku tidak merasakan
kebebasan seperti ini.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Benarkah? Kau adalah ratu.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Jangan salah mengartikan
kekuasaan sebagai kebebasan.
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Posisiku mengikatku dengan orang-orang,
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
tapi juga membuatku menjauh selamanya.
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Terdengar kesepian.
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Semua orang melakukan
apa yang kuperintahkan...
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
tapi tidak ada yang tertawa bersamaku…
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
ingin tahu bagaimana perasaanku.
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Apa aku bahagia? Sedih?
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Aku adalah ratu.
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Sudah lama tak ada yang memberiku
kasih sayang yang sederhana dan jujur.
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Terima kasih.
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Haruskah kita pergi lagi?
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Selama bertahun-tahun
ada konflik berdarah antara bangsa kita.
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Tapi untuk waktu yang lama,
perdamaian berhasil dipertahankan.
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Dan sekarang kami dengar
ratumu telah membentuk dewan perang.
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Kalian harus tahu,
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
jika kami maju berperang, itu akan menjadi
hari yang menyedihkan bagi Payan.
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Tapi kami tidak memiliki
keinginan khusus untuk berperang.
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Mungkin setelah kau
menjelaskan perilaku ratumu,
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
kita bisa mencapai solusi
yang tidak terlalu berdarah.
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Ratu hanya menanggapi agresi Trivantian.
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Tentaramu merambah wilayah kami,
menduduki perbatasan kota,
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
dan mengambil
orang-orang kami sebagai budak.
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Jika tuduhanmu benar,
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
kita bisa membicarakan penyelesaiannya.
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Tapi hukum Trivantian melarang
pemburu budak melintasi perbatasan timur.
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Dan kami tidak menduduki kota Payan
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
kecuali sebagai pembalasan
atas serangan militer
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
dan penyelundup melintasi perbatasan kita.
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Sulit untuk berbicara tentang perbatasan
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
jika pemerintahmu berulang kali
mengubah simpul peta penyurvei,
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
mengklaim wilayah Payan sebagai milikmu.
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Untuk lebih jelasnya,
apa itu tuduhan formal?
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Itu adalah fakta.
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Aku tahu suara itu.
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Itu Wren.
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Wanita yang menyelamatkan kita
di Trivantes.
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Sepertinya kau senang melihatnya.
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Memang.
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Jalan yang kau lalui selalu sulit.
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Jika ini sengketa perbatasan sederhana,
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
mungkin kau hanya meninjau peta
dan menyetujui wilayah kita masing-masing.
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Ya, tapi…
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
perdamaian ini harus disertai
dengan permintaan maaf resmi
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
atas serangan terhadap Kanzua.
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Permintaan maaf? Kau bercanda.
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Kami tidak akan meminta maaf
atas sesuatu yang tidak kami lakukan.
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Kau menghancurkan bendungan
dan mencoba membunuh ratu kami.
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Kami tidak melakukan itu!
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Ayolah.
Ini hanya permintaan maaf sederhana.
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Kami adalah kekuatan
militer terkuat di benua ini.
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Jika kami ingin ratumu mati,
dia akan mati.
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Kekuatan itulah yang membuatmu
satu-satunya negara
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
yang mampu melakukan
serangan terhadap Kanzua.
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Ratumu dibenci banyak orang
dari kaumnya sendiri.
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Aku tidak akan terkejut
jika yang disebut serangan ini
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
berasal dari dalam.
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Kami tak mau disalahkan
atas sesuatu yang tak kami lakukan,
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
kami akan melakukan tindakan apa pun
untuk membela negara kami.
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Misalnya, Lord Harlan,
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
kami tidak merahasiakan
pemenggalan kepala adikmu
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
setelah dia tertangkap
memata-matai di kota kami.
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Faktanya, kami mengirim kepalanya
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
kepadamu sebagai rasa hormat.
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Kami mencoba membunuhnya dengan cepat,
tapi dia menolak untuk bekerja sama.
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- Kapten Gosset!
- Aku akan membunuhmu!
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Ayo!
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Baiklah. Itu cukup.
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Apa kau sudah gila?
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- Persetan kau!
- Aku ingin dia ditangkap!
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Ini konferensi perdamaian di area netral.
Tidak akan ada penangkapan!
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- Berengsek!
- Aku minta maaf.
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Jangan meminta maaf kepada mereka.
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Konferensi ini buang-buang waktu.
Kita sudah selesai.
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Kalian pergi? Oh, tidak.
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Sampai jumpa. Selamat malam.
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Mimpi indah, Bajingan.
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Paris.
- Orang-orang memotong kayu bakar di luar.
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Aku berlatih pedang.
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Dan kau hanya mengulangi gerakan yang sama
sampai kau tidak lagi memikirkannya.
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
Dalam pertempuran,
tidak ada waktu untuk berpikir.
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Apa Toad mengajarimu itu?
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Tidak, itu aturan dasar pertempuran.
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Ingat…
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
ada senjata yang lebih kuat
daripada pedang.
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Kasih sayang, cinta...
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Cinta tak menyelamatkan orang-orang kita.
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Aku merasa kau berubah, Kofun.
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Begitu banyak kemarahan.
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Tentu saja aku marah.
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Aku dibohongi sepanjang hidupku.
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Kau menghabiskan waktu dengan Ratu.
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Berhati-hatilah, Sayangku.
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Ratu…
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
hanya tertarik pada satu kepentingan.
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Kepentingannya sendiri.
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Atau mungkin dia hanya berhati-hati
pada siapa yang dia percayai.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Setidaknya dia tidak berpura-pura
menjadi seseorang yang bukan dirinya.
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Aku sibuk, Paris.
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Kalian berdua harus tenang.
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Tak ada kerugian yang terjadi.
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Tak ada kerugian?
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Kau hampir memulai perang.
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Aku mungkin berperilaku buruk...
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Perilaku burukmu mengakhiri
peluang negosiasi perdamaian.
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Jika itu benar,
kenapa Trivantian belum pergi?
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, kau baru dalam hal ini.
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Dan, Boo-Boo,
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
kau tidak tampak seperti orang
yang mau melakukan negosiasi.
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Jadi, kalian harus percaya
jika aku mengatakan
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
bahwa kita telah memperoleh
pengetahuan yang tak ternilai.
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Dan apa itu?
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Trivantian mungkin benar-benar serius
tentang perdamaian.
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Mereka tak akan pernah kembali ke meja.
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Ya, mereka akan kembali.
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Tapi bukan meja masalahnya.
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Yang penting adalah kesepakatan
yang kau buat sebelum kau ke meja.
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Apa yang kau bicarakan?
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Apa yang telah kau lakukan
tanpa otoritasku?
282
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
Aku bertindak atas namamu
283
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
dan demi kepentingan terbaikmu, Putri.
284
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Kita akan mengadakan pertemuan
malam ini dengan Dubes Scopus.
285
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Ini pertemuan pribadi,
286
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
jauh dari gertakan, ancaman,
dan mata-mata Torrance.
287
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Kita rundingkan perdamaian malam ini,
288
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
lalu berpura-pura
melakukannya lagi di meja di pagi hari.
289
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Kau tak akan mengikuti pertemuan ini.
290
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Maaf?
291
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Maksudmu pertemuanku yang kuatur untukku?
292
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Aku jelas akan datang.
293
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Tidak. Jika kau berperilaku buruk lagi,
294
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
kau dan Maghra akan mati di sana.
295
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Aku akan pergi bersamanya.
296
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Oh, ya.
297
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Pengkhianat Trivantian yang dicari
karena pembunuhan. Apa yang bisa terjadi?
298
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Hentikan, kalian berdua.
299
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lord Harlan, itu terakhir kalinya
300
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
kau bernegosiasi atas namaku
tanpa izin langsung dariku.
301
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Kau paham?
302
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- Kau paham?
- Ya.
303
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Sekarang.
304
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Beginilah rencana kita.
305
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, kau akan menghadiri pertemuan
denganku, tapi begitu juga Baba Voss.
306
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Dan jika kau mengucapkan
satu kata yang kelewatan,
307
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
dia membuatu tidak bisa
berkata-kata dengan metode pilihannya.
308
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Sekarang, di mana pertemuan
yang telah kau atur ini?
309
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Kau lupa menyebutkan
bahwa kau adalah bangsawan Payan.
310
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Aku akan mengatakannya... jika aku tahu.
311
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Kau tidak tahu?
312
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Ceritanya panjang.
313
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Kau harus memberitahuku kapan-kapan.
314
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Setiap hari sejak aku melarikan diri,
aku bermimpi melihatmu lagi.
315
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Aku tahu ini sulit.
316
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Negara kita akan berperang.
317
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Tidak jika konferensi ini berhasil.
318
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Tidak akan.
319
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Kau tidak bisa tahu itu.
320
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Kau tahu?
321
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Dan jika negara kita berperang…
322
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
kau akan berjuang demi negaramu,
dan aku akan berjuang demi negaraku.
323
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Kita tidak bisa
membiarkan itu terjadi, Wren.
324
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Aku tahu ibuku tidak menginginkan perang.
325
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Aku tidak yakin akan ada kedamaian…
326
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
di antara orang-orang kita.
327
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
Dan aku tidak ingin melawanmu.
328
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
329
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Aku tak akan pernah melawanmu.
330
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
331
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Kau di sini?
332
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Di mana lagi aku?
333
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. Dan siapa yang bersamamu?
334
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Seperti yang dijanjikan,
membawa sang putri.
335
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Tuan Putri.
- Duta Besar.
336
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Izinkan aku menyampaikan maaf
yang sebesar-besarnya
337
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
atas ledakan amarah Lord Harlan
yang tak dapat dimaafkan.
338
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Kau mempermalukan dirimu sendiri, Harlan,
bertingkah seperti anak kecil.
339
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Bayangkan jika kau melukai Watts.
340
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Ayolah. Bukan konferensi namanya
jika tak ada yang kena pukul.
341
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Jadi... kita akan melakukan ini?
342
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Kita mulai dari mana?
343
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Kami tahu kau tidak menyerang Kanzua.
344
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Putri, aku menghargai keterusteranganmu.
345
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Perubahan yang menyenangkan
dari sebelumnya hari ini,
346
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
tapi aku tidak perlu merangkak ke sini
untuk mendengar apa yang sudah kuketahui.
347
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Aku akan memberitahumu
sesuatu yang kau tidak tahu.
348
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Dalam waktu yang sangat singkat,
kakakku tidak akan lagi menjadi ratu.
349
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Aku mendengarkan.
350
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Ratu berubah sejak jatuhnya Kanzua.
351
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Dia sangat menderita,
dan penilaiannya menjadi dipertanyakan.
352
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
Dan penilaianmu lebih masuk akal?
353
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Tidak akan ada pemenang
dalam perang antara negara kita.
354
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Aku yakin akan ada.
355
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Kau meminta pemerintahku meminta maaf
atas serangan yang tidak kami lakukan.
356
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Ketika aku menjadi ratu,
aku akan menolak permohonan maaf itu
357
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
dan membuat kebenarannya diketahui.
358
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Kenapa aku setuju dengan ini?
359
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Untuk alasan yang sama kau ada di sini.
360
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Kita semua tahu bahwa Segitiga
tidak menginginkan perang kedua.
361
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
Kau membelakangi Ganite,
362
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
mereka menembus dindingmu
dalam hitungan minggu.
363
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Ganites adalah kecoak
364
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
yang kami injak-injak
dengan sepatu bot kami setiap hari.
365
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Dan semua sepatu bot itu
dimobilisasi di barat.
366
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Akan menjadi kesalahan besar
jika kalian meremehkan kemampuan kami.
367
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Ya, aku tahu.
368
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Tapi kau tahu ratu kami mampu
melakukan kesalahan seperti itu.
369
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Jadi, apa kita punya kesepakatan?
370
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Jadi, Harlan,
kau menikahi seorang calon ratu.
371
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Pertaruhan yang berani, bahkan untukmu.
372
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Kita semua adalah budak
dari keberagaman cinta sejati.
373
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Terima kasih telah makan bersamaku.
374
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Di sini menjadi sepi
saat semua orang pergi.
375
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Terima kasih atas tumpangannya pagi ini.
376
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Itu bukan apa-apa.
377
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Itu adalah sesuatu.
378
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Aku ingin membalas budi.
379
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- Harmony?
- Yang Mulia?
380
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Kau membawanya?
381
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Ya, satu porsi untuk setiap orang.
382
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Layananmu adalah anugerah.
383
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Terima kasih, Ratuku.
384
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Apa kau pernah mencoba bunga berduri?
385
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Narkotika?
386
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Itu benda terlarang.
387
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Tak akan kuberi tahu jika belum pernah.
388
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Aku belum pernah mencoba narkotika.
389
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Aku merasa terhormat dapat menemanimu
dalam pengalaman pertamamu.
390
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Apa efeknya?
391
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Aku tak dapat menjelaskannya seperti
kau tak dapat menjelaskan penglihatan.
392
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Akan kuberi kau jumlah yang sama denganku.
393
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Tentunya pria seukuranmu
bisa mengatasinya.
394
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Sekarang, aku.
395
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Dan sekarang kita menunggu.
396
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Aku tidak merasakan apa-apa.
397
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Untuk merasakannya,
kau harus menyentuhnya.
398
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Menyentuh?
399
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Ya, aku merasa...
400
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Aku merasa…
401
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Tidak seperti itu, Kofun.
402
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Apa kau merasakannya?
403
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Ya.
404
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Aku merasakan itu.
405
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
406
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
407
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Haruskah aku berhenti?
408
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Tidak.
409
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Jadi, bagaimana menurutmu?
410
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus akan membuat kesepakatan.
Percaya padaku.
411
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- Aku tak percaya.
- Hei, Baba.
412
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Tanyakan suamimu bagaimana dia
bisa didengar oleh dubes Trivantian.
413
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Dia ada benarnya, Harlan.
Ini mencurigakan.
414
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Aku bukan mata-mata.
415
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Jadi, lalu apa?
416
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Pajak ratu.
Itu sangat tinggi dan bodoh.
417
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Agar kota tetap berbenteng dan wargaku
tetap dapat makan di masa sulit,
418
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
aku kadang-kadang harus membuat
kesepakatan aneh di luar jangkauan Kanzua.
419
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Bunga berduri. Batu bara.
420
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Jadi, kau melanggar hukum?
421
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Ya, aku melanggar hukum demi wargaku.
422
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Tidak diragukan lagi mengambil
jatah yang besar untuk usahamu.
423
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Itu adil. Aku yang mengambil risiko.
424
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Dengar, kita semua memiliki
masa lalu yang dipertanyakan, 'kan?
425
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Dan kau harus berterima kasih padaku,
426
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
karena jika tidak,
kita sudah akan berperang sekarang.
427
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Jadi, Baba Voss, kecuali kau punya
ancaman kecil lagi untukku,
428
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
aku akan pergi tidur.
429
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Kita harus mengadakan negosiasi
perdamaian pura-pura besok pagi.
430
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Ini hari yang panjang.
Kita semua harus tidur.
431
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Kita bisa berdebat lebih banyak besok.
432
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Permisi.
433
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Minggir.
434
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Tidak.
435
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Kita bisa tidur semau kita di tempat lain,
436
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
tapi Scopus baru saja membuat kesepakatan
437
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
dengan calon ratu Maghra
dan calon raja Harlan.
438
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Tak boleh ada yang curiga, 'kan?
439
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Jika kau menyentuhnya...
440
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Suatu hari nanti, aku akan
membuatmu menyelesaikan kalimat itu.
441
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Aku akan tidur di sini bersamamu.
442
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Apa?
443
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Dia bajingan, tapi dia benar.
444
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Aku tidak ingin
menjadi alasan kegagalanmu.
445
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Lagi pula, di sini terlalu dingin untukmu.
446
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Masuklah.
447
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Kau yakin?
448
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Ya.
449
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Kita semua tahu
Trivantes tidak menyerang Kanzua.
450
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Tapi kami juga tahu ratumu
cukup gila untuk pergi berperang.
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Jadi, kami akan menanganinya
seperti menghadapi anak yang tantrum.
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Demi kepentingan perdamaian,
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
kami akan mengabulkan
permintaan maaf yang dia inginkan.
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Terima kasih, Duta Besar.
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Dan sebagai ganti kebohongan ini,
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
kau akan menerima perbatasan
seperti simpul yang ada di peta kami.
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Sepakat?
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Kami menerima proposalmu
dan berterima kasih atas nama Payan.
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Bagus sekali.
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Petugas kami akan
menggambar ulang petanya,
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
dan kami akan meninjaunya
besok sebelum kami berangkat.
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Satu hal lagi.
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Tentang ratumu
yang mengandung anak yang bisa melihat,
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
itu harus dilenyapkan.
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Jika anak yang bisa melihat
tumbuh di sana,
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
tak ada konsesi perbatasan yang akan
menyelamatkanmu dari kehancuran.
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Halo, Paris.
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Halo.
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Aku tidak ingat mengundangmu
untuk bergabung dengan aku.
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Aku tidak ingin kau makan sendirian.
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Mungkin aku suka makan sendirian.
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Tidak ada yang suka makan sendirian.
473
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Aku memintamu untuk dekat dengan Kofun,
bukan untuk mengubahnya menjadi tentara.
474
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Percayalah, tidak ada risiko itu.
475
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Aku serius.
Dia berada di bawah pelatihanmu.
476
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Tanggung jawabmulah untuk membimbingnya.
477
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Aku mengajari anak laki-laki
cara melindungi dirinya sendiri,
478
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- hanya itu.
- Toad.
479
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Sepanjang hidupku,
aku diajari untuk membunuh penyihir.
480
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Sekarang kau memintaku
untuk melindungi mereka.
481
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Jadi, kenapa aku harus memercayaimu?
482
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Kau harus percaya pada dirimu.
483
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Kau sendirilah yang bertanggung jawab
atas setiap pilihan yang kau buat.
484
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
Bagaimana jika aku salah memilih?
485
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Kau tidak akan salah.
486
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Bagaimana kau tahu?
487
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Karena…
488
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
aku bisa melihat
bahwa kau adalah pria yang baik…
489
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
dengan nama yang sangat bodoh.
490
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Orang baik.
491
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Selamat pagi.
492
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Hai.
493
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Apa kau menyesali tadi malam?
494
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Aku belum pernah melakukan itu.
495
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Hal yang baru selalu menakutkan…
496
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
tapi juga mengasyikkan.
497
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Aku tak ingin melakukan apa pun
yang membuatmu tidak nyaman.
498
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Beberapa hari ini,
sepertinya itu adalah segalanya.
499
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Kau mengalami masa yang sulit.
500
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Kau tidak tahu siapa yang harus dipercaya.
501
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Ayo kita buat perjanjian.
502
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Aku tidak akan pernah berbohong padamu.
503
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Kau tidak akan pernah berbohong kepadaku.
504
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Bahkan ketika hal-hal yang kita katakan
mungkin menyakitkan untuk didengar.
505
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Sepakat?
506
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Sepakat.
507
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Perdamaian ini…
508
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
dibangun di atas begitu banyak kebohongan.
509
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Dan itu tidak akan bertahan.
510
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Mungkin ada kebenaran yang lebih besar
di balik semua kebohongan.
511
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Kebenaran apa itu?
512
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Bahwa tidak ada yang menginginkan perang.
513
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Seandainya aku seoptimis dirimu.
514
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Mungkin...
515
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
jika kau berada di dekatku,
itu akan menular.
516
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Penyusup! Bangun!
517
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Apa yang terjadi?
518
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Komandan Watts?
519
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Siapa di sana?
520
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Siapa...
521
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Tolong! Penjaga!
522
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Kita dikhianati!
523
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
524
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Maaf.
525
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- Tidak.
- Wren.
526
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Ayah, mundur!
527
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Kau melakukan ini.
528
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren. Tidak.
529
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Inilah rencanamu selama ini.
530
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Tidak, itu bukan kami.
531
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Kau tahu aku satu-satunya
yang bisa menghentikan ini.
532
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren.
- Kau membuatku tetap di sana.
533
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Kau memanfaatkanku.
534
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Tidak.
535
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, tunggu!
536
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Pembunuh ini memiliki tanda Payan.
537
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
538
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Sial.
539
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Dia tidak pernah
menginginkan perjanjian perdamaian.
540
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Seluruh konferensi ini hanya cara untuk
memulai perang yang tak bisa dihentikan.
541
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Aku hampir mengaguminya,
542
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
jika bukan karena fakta dia akan
membuat kita semua terbunuh.
543
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Kita harus bergerak.
544
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Trivantian akan tiba di sini
sebelum Dewa Api terbit.
545
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
546
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
547
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
548
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Maaf aku harus membangunkanmu.
549
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Tidak apa-apa. Ada apa?
550
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Sesuatu terjadi. Aku tak aman di sini.
551
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Apa itu? Apa yang terjadi?
552
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Belum ada apa-apa,
tapi aku yakin sesuatu akan terjadi.
553
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Kaulah satu-satunya yang aku percaya.
554
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Kau bisa tinggal bersamaku.
555
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Terima kasih.
556
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Bagaimana perjalananmu?
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Kau tidak tampak terkejut.
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Ratu Kane menginginkan perang?
Tidak, aku tidak terkejut.
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Aku mencoba memperingatkan Segitiga.
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Para tentara itu tidak harus mati.
561
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Ada hal lain yang harus kau ketahui.
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Serangan itu…
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Aku percaya dipimpin oleh Baba Voss.
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Jadi Baba dan anak-anaknya
berjuang untuk ratu sekarang.
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Akulah yang menariknya ke sini
dan membiarkannya kabur.
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Jika info ini tersebar,
Segitiga akan memanggil kepalaku.
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Mereka tidak akan mendengarnya dariku.
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Kaulah satu-satunya yang selamat.
Segitiga akan bertanya.
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Pertanyaan mereka yang pertama pasti...
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Bagaimana mungkin satu-satunya
yang selamat adalah kaptenku?
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Kau pikir aku pengkhianat?
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Tentu saja tidak.
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Aku sudah mengenalmu
sejak kau masih kecil.
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Tapi keadaan di sekitar kita
terus berubah.
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Jadi, aku perlu tahu
jawaban untuk pertanyaan ini, Kapten.
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Bagaimana bisa hanya kau yang selamat?
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Kupikir kau akan senang...
- Jawab aku.
578
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Karena aku bisa melihat.
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih