1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 Trivantian tidak memiliki ratu atau raja. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Aku tidak bisa bernegosiasi dengan politisi biasa. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Tentu saja tidak. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Tapi aku bisa pergi sebagai utusanmu. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Aku harus bisa membela keluargaku. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Aku yakin sang putri dapat menunjuk seorang pelatih yang tepat untukmu. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Aku akan memintanya untuk menunjukmu. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Aku Harlan, Lord Pennsa, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 dan ini aneh, tapi aku menikah dengan istrimu. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Segitiga menawarkan Payan perdamaian. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Pembicaraan perdamaian akan gagal, dan kita pastikan itu. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Jika terjadi kesalahan, mereka akan menyalahkanmu. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Itulah kenapa kau yang akan pergi. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Mungkin memiliki Tuhan di sisimu berarti 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 kau memenangkan perang tanpa harus berperang. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Selama kakakmu berkuasa, tak akan ada kedamaian. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Dia melindungi rakyatnya. Bukankah itu yang ratu lakukan? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Kenapa kau membela orang yang memburu kita sepanjang hidup kita? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Itu rahasia, Kofun. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Harus tetap dirahasiakan. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 Tas ini tergantung di pelana dengan pesan untukmu. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - Paris. - Tolong! Kita telah dikhianati! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - Paris. - Penyusup! Bangun! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Ibumu, Baba. Mereka tidak boleh pergi. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Mereka sudah pergi. Ada apa? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Aku memimpikan pengkhianatan. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Darah dan pengkhianatan, Haniwa. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Baiklah. Jangan ke mana-mana 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Tak bisakah kau mengirim orang lain saja? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Siapa yang harus kukirim? Kau ingin aku memercayai Pemburu Penyihir? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Apa kau bahkan bisa menunggang kuda? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofun bisa. Seberapa sulit itu? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Cukup sudah. Aku ikut denganmu. - Kau hanya akan memperlambatku. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 - Ambilkan aku kuda! - Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Tak ada waktu. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Bersumpahlah kau akan aman. - Aku akan berusaha sebaik mungkin. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Aku berjanji. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Simpan untuk dirimu sendiri. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Perhatikan semua yang dikatakan. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Aku tak melihat bagaimana kesepakatan akan tercapai… 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 tapi jika kau rasa delegasi kita melemah, kau buat mereka melihat alasannya. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Ya, Pak. 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Kau banyak pikiran. 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Aku mengerti Ratu menginginkan perang, 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 tapi upaya perdamaian tidak merugikan kita. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Jika kita menunggu untuk menyerang, pasukannya akan bertambah kuat. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Aku mengubur banyak tentara tahun ini. 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Kau mewakiliku di konferensi. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Delegasi lain akan waspada terhadapmu, tapi mereka juga akan mendengarkanmu. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Tak ada yang akan mendengarkan seorang letnan. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Itu sebabnya aku menjadikanmu kapten. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Payan telah membunuh orang-orang kita. 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Daripada membalas kematian mereka, 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 Segitiga lebih suka kita memenuhi tuntutan musuh. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Terkadang untuk melayani republik dengan sebaik-baiknya, 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 kau harus mencari celah dalam pemerintahan. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Pembicaraan harus gagal. Kau mengerti? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Ya, Pak. 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Delegasi akan segera pergi. Ini. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Kalau-kalau kau lapar. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Kau baik-baik saja? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Kerrigan selalu membuat dirinya berisiko terbunuh. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Aku senang dia tewas saat melayani sang putri, istriku… 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 bukannya melintasi perbatasan dengan sekantong bunga berduri. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Aku butuh minuman lagi. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Kita bisa minum nanti saat kita bersulang dengan delegasi Trivantian. 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Kau bisa bersulang dengan bajingan itu. Aku minum untuk adikku. 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - Harlan. Kita... - Maaf. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Kau tak perlu minta maaf. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Tapi ada banyak hal yang dipertaruhkan, dan jika kau tak dapat berpartisipasi… 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - Aku tahu apa yang dipertaruhkan. Kotaku. - ...kau harus memberitahuku. 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Aku baik-baik saja. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Jika kita gagal, Sibeth akan berperang, dan Trivantian akan menghancurkan kita. 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Keluargaku baru saja kembali. Aku tak akan biarkan mereka dalam bahaya. 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Aku juga tidak. 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Sebenarnya, kau satu-satunya keluarga yang kumiliki sekarang. 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Menyedihkan, 'kan? 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Dua belas kepala hilang hari ini. 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Aku memblokirmu dua kali saat itu. 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Akan kami ikat simpul di makammu untuk mengingat pencapaian itu. 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Bagaimana kau melakukannya? 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Seolah-olah kau tahu aku akan ke mana sebelum aku melakukannya. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Gerakan adalah bahasa. 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Menari, bertarung, bercinta. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Itu semua hanya tubuh yang saling berbicara. 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Aku sedang mengajarimu untuk mendengarkan, 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 tapi kau terus saja memukul pedangku. 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Tutup matamu. 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Jangan berpikir aku siap untuk ini. 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Percayalah, kau tidak siap. 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Tapi penglihatan jelas tidak membantumu. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Jadi, entah penglihatan merugikanmu, atau kau benar-benar tak punya harapan. 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Aku hanya ingin tahu yang mana. 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Ayo. 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Baiklah. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Pedangku jatuh... 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Berhenti! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Apa... 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Kabar baik. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Kau masih punya harapan. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - Tapi latihan kita selesai hari ini. - Tidak, aku ingin mencoba lagi. 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Kalau begitu, cari orang lain untuk menjadi lawanmu. 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Itu adalah spanduk Payan. 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Komandan Watts 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 dari Kekaisaran Trivantian. 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Kapten Gosset dari kerajaan Payan. 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Seperti kebiasaan antara kedua negara kita, 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 tentara harus tetap berada di luar kamp. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Mereka yang masuk tidak boleh bersenjata. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Setuju. 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Tentara kami akan memeriksa delegasimu, tentaramu akan memeriksa delegasi kami. 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Setuju. 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Mari kita mulai. 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Aman. 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Aman. - Selanjutnya. 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Aman. 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Aman. 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Aman. 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Aman. 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Aman. 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Aman. 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Kau aman. 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 - Angkat tangan. Lebih tinggi. - Angkat tangan. 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 - Apa ini? - Jalan. 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Chet-chet. 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Haniwa? Apa yang kau lakukan di sini? 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Aku punya pesan dari Paris. 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Turun ke sini. 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - Kapan kau belajar naik kuda? - Aku tidak belajar. 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - Itu sangat menyakitkan. - Apa yang Paris katakan? 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Dia bilang Ibu akan dikhianati. Kita harus pergi sekarang. 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Jika kita meninggalkan pembicaraan, perang akan terjadi. 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Dia memimpikannya, Ibu. 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Dia tampak sangat yakin. 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Firasat Paris mungkin menjadi kenyataan, 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 tapi jika kita pergi, ribuan orang akan mati. 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Itu sudah pasti. 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Ayah. 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Ibumu akan menangani urusan kita. 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Kita akan tetap mengawasi jika pengkhianatan ini terjadi. 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Terima kasih. 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Dia pernah salah sebelumnya. 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris atau Ibu? 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Keduanya. 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Bagus kau datang. 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Temukan tempat bertengger. Tetap awasi. 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Baik. 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Penjagaku bilang kau mulai rutin berkuda. 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Aku sangat senang mendengarnya. 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Dengan pandanganmu… 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 kau pasti bisa belajar dengan cepat. 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Menyenangkan sekali. 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Aku penasaran, 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 maukah kau mengajakku berjalan-jalan? 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Itu akan sangat berarti bagiku. 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Kau baik-baik saja? 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Bagus. 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Sudah lama aku tidak merasakan kebebasan seperti ini. 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Benarkah? Kau adalah ratu. 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Jangan salah mengartikan kekuasaan sebagai kebebasan. 164 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Posisiku mengikatku dengan orang-orang, 165 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 tapi juga membuatku menjauh selamanya. 166 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Terdengar kesepian. 167 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Semua orang melakukan apa yang kuperintahkan... 168 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 tapi tidak ada yang tertawa bersamaku… 169 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 ingin tahu bagaimana perasaanku. 170 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Apa aku bahagia? Sedih? 171 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Aku adalah ratu. 172 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Sudah lama tak ada yang memberiku kasih sayang yang sederhana dan jujur. 173 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Terima kasih. 174 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Haruskah kita pergi lagi? 175 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Selama bertahun-tahun ada konflik berdarah antara bangsa kita. 176 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Tapi untuk waktu yang lama, perdamaian berhasil dipertahankan. 177 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Dan sekarang kami dengar ratumu telah membentuk dewan perang. 178 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Kalian harus tahu, 179 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 jika kami maju berperang, itu akan menjadi hari yang menyedihkan bagi Payan. 180 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Tapi kami tidak memiliki keinginan khusus untuk berperang. 181 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 Mungkin setelah kau menjelaskan perilaku ratumu, 182 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 kita bisa mencapai solusi yang tidak terlalu berdarah. 183 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Ratu hanya menanggapi agresi Trivantian. 184 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Tentaramu merambah wilayah kami, menduduki perbatasan kota, 185 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 dan mengambil orang-orang kami sebagai budak. 186 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Jika tuduhanmu benar, 187 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 kita bisa membicarakan penyelesaiannya. 188 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Tapi hukum Trivantian melarang pemburu budak melintasi perbatasan timur. 189 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Dan kami tidak menduduki kota Payan 190 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 kecuali sebagai pembalasan atas serangan militer 191 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 dan penyelundup melintasi perbatasan kita. 192 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Sulit untuk berbicara tentang perbatasan 193 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 jika pemerintahmu berulang kali mengubah simpul peta penyurvei, 194 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 mengklaim wilayah Payan sebagai milikmu. 195 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Untuk lebih jelasnya, apa itu tuduhan formal? 196 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Itu adalah fakta. 197 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Aku tahu suara itu. 198 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Itu Wren. 199 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Wanita yang menyelamatkan kita di Trivantes. 200 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Sepertinya kau senang melihatnya. 201 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Memang. 202 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Jalan yang kau lalui selalu sulit. 203 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Jika ini sengketa perbatasan sederhana, 204 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 mungkin kau hanya meninjau peta dan menyetujui wilayah kita masing-masing. 205 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Ya, tapi… 206 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 perdamaian ini harus disertai dengan permintaan maaf resmi 207 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 atas serangan terhadap Kanzua. 208 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Permintaan maaf? Kau bercanda. 209 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Kami tidak akan meminta maaf atas sesuatu yang tidak kami lakukan. 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Kau menghancurkan bendungan dan mencoba membunuh ratu kami. 211 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Kami tidak melakukan itu! 212 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Ayolah. Ini hanya permintaan maaf sederhana. 213 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Kami adalah kekuatan militer terkuat di benua ini. 214 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Jika kami ingin ratumu mati, dia akan mati. 215 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Kekuatan itulah yang membuatmu satu-satunya negara 216 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 yang mampu melakukan serangan terhadap Kanzua. 217 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Ratumu dibenci banyak orang dari kaumnya sendiri. 218 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Aku tidak akan terkejut jika yang disebut serangan ini 219 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 berasal dari dalam. 220 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Kami tak mau disalahkan atas sesuatu yang tak kami lakukan, 221 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 kami akan melakukan tindakan apa pun untuk membela negara kami. 222 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Misalnya, Lord Harlan, 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 kami tidak merahasiakan pemenggalan kepala adikmu 224 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 setelah dia tertangkap memata-matai di kota kami. 225 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Faktanya, kami mengirim kepalanya 226 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 kepadamu sebagai rasa hormat. 227 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Kami mencoba membunuhnya dengan cepat, tapi dia menolak untuk bekerja sama. 228 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - Kapten Gosset! - Aku akan membunuhmu! 229 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Ayo! 230 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Baiklah. Itu cukup. 231 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Apa kau sudah gila? 232 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - Persetan kau! - Aku ingin dia ditangkap! 233 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Ini konferensi perdamaian di area netral. Tidak akan ada penangkapan! 234 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - Berengsek! - Aku minta maaf. 235 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Jangan meminta maaf kepada mereka. 236 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Konferensi ini buang-buang waktu. Kita sudah selesai. 237 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Kalian pergi? Oh, tidak. 238 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Sampai jumpa. Selamat malam. 239 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Mimpi indah, Bajingan. 240 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - Paris. - Orang-orang memotong kayu bakar di luar. 241 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Aku berlatih pedang. 242 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Dan kau hanya mengulangi gerakan yang sama sampai kau tidak lagi memikirkannya. 243 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 Dalam pertempuran, tidak ada waktu untuk berpikir. 244 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Apa Toad mengajarimu itu? 245 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Tidak, itu aturan dasar pertempuran. 246 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Ingat… 247 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 ada senjata yang lebih kuat daripada pedang. 248 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Kasih sayang, cinta... 249 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Cinta tak menyelamatkan orang-orang kita. 250 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Aku merasa kau berubah, Kofun. 251 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Begitu banyak kemarahan. 252 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Tentu saja aku marah. 253 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Aku dibohongi sepanjang hidupku. 254 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Kau menghabiskan waktu dengan Ratu. 255 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Berhati-hatilah, Sayangku. 256 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Ratu… 257 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 hanya tertarik pada satu kepentingan. 258 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Kepentingannya sendiri. 259 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Atau mungkin dia hanya berhati-hati pada siapa yang dia percayai. 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Setidaknya dia tidak berpura-pura menjadi seseorang yang bukan dirinya. 261 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Aku sibuk, Paris. 262 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Kalian berdua harus tenang. 263 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Tak ada kerugian yang terjadi. 264 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Tak ada kerugian? 265 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Kau hampir memulai perang. 266 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Aku mungkin berperilaku buruk... 267 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Perilaku burukmu mengakhiri peluang negosiasi perdamaian. 268 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Jika itu benar, kenapa Trivantian belum pergi? 269 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, kau baru dalam hal ini. 270 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Dan, Boo-Boo, 271 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 kau tidak tampak seperti orang yang mau melakukan negosiasi. 272 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Jadi, kalian harus percaya jika aku mengatakan 273 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 bahwa kita telah memperoleh pengetahuan yang tak ternilai. 274 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Dan apa itu? 275 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Trivantian mungkin benar-benar serius tentang perdamaian. 276 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Mereka tak akan pernah kembali ke meja. 277 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Ya, mereka akan kembali. 278 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Tapi bukan meja masalahnya. 279 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Yang penting adalah kesepakatan yang kau buat sebelum kau ke meja. 280 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Apa yang kau bicarakan? 281 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Apa yang telah kau lakukan tanpa otoritasku? 282 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 Aku bertindak atas namamu 283 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 dan demi kepentingan terbaikmu, Putri. 284 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Kita akan mengadakan pertemuan malam ini dengan Dubes Scopus. 285 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Ini pertemuan pribadi, 286 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 jauh dari gertakan, ancaman, dan mata-mata Torrance. 287 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Kita rundingkan perdamaian malam ini, 288 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 lalu berpura-pura melakukannya lagi di meja di pagi hari. 289 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Kau tak akan mengikuti pertemuan ini. 290 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Maaf? 291 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 Maksudmu pertemuanku yang kuatur untukku? 292 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Aku jelas akan datang. 293 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Tidak. Jika kau berperilaku buruk lagi, 294 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 kau dan Maghra akan mati di sana. 295 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Aku akan pergi bersamanya. 296 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Oh, ya. 297 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Pengkhianat Trivantian yang dicari karena pembunuhan. Apa yang bisa terjadi? 298 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Hentikan, kalian berdua. 299 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lord Harlan, itu terakhir kalinya 300 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 kau bernegosiasi atas namaku tanpa izin langsung dariku. 301 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Kau paham? 302 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - Kau paham? - Ya. 303 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Sekarang. 304 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Beginilah rencana kita. 305 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, kau akan menghadiri pertemuan denganku, tapi begitu juga Baba Voss. 306 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Dan jika kau mengucapkan satu kata yang kelewatan, 307 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 dia membuatu tidak bisa berkata-kata dengan metode pilihannya. 308 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Sekarang, di mana pertemuan yang telah kau atur ini? 309 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Kau lupa menyebutkan bahwa kau adalah bangsawan Payan. 310 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Aku akan mengatakannya... jika aku tahu. 311 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Kau tidak tahu? 312 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Ceritanya panjang. 313 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Kau harus memberitahuku kapan-kapan. 314 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Setiap hari sejak aku melarikan diri, aku bermimpi melihatmu lagi. 315 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Aku tahu ini sulit. 316 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Negara kita akan berperang. 317 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Tidak jika konferensi ini berhasil. 318 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Tidak akan. 319 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Kau tidak bisa tahu itu. 320 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Kau tahu? 321 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Dan jika negara kita berperang… 322 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 kau akan berjuang demi negaramu, dan aku akan berjuang demi negaraku. 323 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Kita tidak bisa membiarkan itu terjadi, Wren. 324 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Aku tahu ibuku tidak menginginkan perang. 325 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Aku tidak yakin akan ada kedamaian… 326 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 di antara orang-orang kita. 327 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 Dan aku tidak ingin melawanmu. 328 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 329 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Aku tak akan pernah melawanmu. 330 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus? 331 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Kau di sini? 332 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Di mana lagi aku? 333 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. Dan siapa yang bersamamu? 334 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Seperti yang dijanjikan, membawa sang putri. 335 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Tuan Putri. - Duta Besar. 336 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Izinkan aku menyampaikan maaf yang sebesar-besarnya 337 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 atas ledakan amarah Lord Harlan yang tak dapat dimaafkan. 338 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Kau mempermalukan dirimu sendiri, Harlan, bertingkah seperti anak kecil. 339 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Bayangkan jika kau melukai Watts. 340 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Ayolah. Bukan konferensi namanya jika tak ada yang kena pukul. 341 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Jadi... kita akan melakukan ini? 342 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Kita mulai dari mana? 343 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Kami tahu kau tidak menyerang Kanzua. 344 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Putri, aku menghargai keterusteranganmu. 345 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Perubahan yang menyenangkan dari sebelumnya hari ini, 346 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 tapi aku tidak perlu merangkak ke sini untuk mendengar apa yang sudah kuketahui. 347 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Aku akan memberitahumu sesuatu yang kau tidak tahu. 348 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Dalam waktu yang sangat singkat, kakakku tidak akan lagi menjadi ratu. 349 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Aku mendengarkan. 350 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Ratu berubah sejak jatuhnya Kanzua. 351 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Dia sangat menderita, dan penilaiannya menjadi dipertanyakan. 352 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 Dan penilaianmu lebih masuk akal? 353 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Tidak akan ada pemenang dalam perang antara negara kita. 354 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Aku yakin akan ada. 355 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Kau meminta pemerintahku meminta maaf atas serangan yang tidak kami lakukan. 356 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Ketika aku menjadi ratu, aku akan menolak permohonan maaf itu 357 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 dan membuat kebenarannya diketahui. 358 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Kenapa aku setuju dengan ini? 359 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Untuk alasan yang sama kau ada di sini. 360 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Kita semua tahu bahwa Segitiga tidak menginginkan perang kedua. 361 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 Kau membelakangi Ganite, 362 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 mereka menembus dindingmu dalam hitungan minggu. 363 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Ganites adalah kecoak 364 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 yang kami injak-injak dengan sepatu bot kami setiap hari. 365 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Dan semua sepatu bot itu dimobilisasi di barat. 366 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Akan menjadi kesalahan besar jika kalian meremehkan kemampuan kami. 367 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Ya, aku tahu. 368 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Tapi kau tahu ratu kami mampu melakukan kesalahan seperti itu. 369 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Jadi, apa kita punya kesepakatan? 370 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Jadi, Harlan, kau menikahi seorang calon ratu. 371 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Pertaruhan yang berani, bahkan untukmu. 372 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Kita semua adalah budak dari keberagaman cinta sejati. 373 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Terima kasih telah makan bersamaku. 374 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Di sini menjadi sepi saat semua orang pergi. 375 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Terima kasih atas tumpangannya pagi ini. 376 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Itu bukan apa-apa. 377 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Itu adalah sesuatu. 378 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Aku ingin membalas budi. 379 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - Harmony? - Yang Mulia? 380 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Kau membawanya? 381 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Ya, satu porsi untuk setiap orang. 382 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Layananmu adalah anugerah. 383 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Terima kasih, Ratuku. 384 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Apa kau pernah mencoba bunga berduri? 385 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Narkotika? 386 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Itu benda terlarang. 387 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Tak akan kuberi tahu jika belum pernah. 388 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Aku belum pernah mencoba narkotika. 389 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Aku merasa terhormat dapat menemanimu dalam pengalaman pertamamu. 390 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Apa efeknya? 391 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Aku tak dapat menjelaskannya seperti kau tak dapat menjelaskan penglihatan. 392 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Akan kuberi kau jumlah yang sama denganku. 393 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Tentunya pria seukuranmu bisa mengatasinya. 394 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Sekarang, aku. 395 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Dan sekarang kita menunggu. 396 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Aku tidak merasakan apa-apa. 397 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Untuk merasakannya, kau harus menyentuhnya. 398 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Menyentuh? 399 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Ya, aku merasa... 400 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Aku merasa… 401 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Tidak seperti itu, Kofun. 402 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Apa kau merasakannya? 403 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Ya. 404 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Aku merasakan itu. 405 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 406 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 407 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Haruskah aku berhenti? 408 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Tidak. 409 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Jadi, bagaimana menurutmu? 410 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus akan membuat kesepakatan. Percaya padaku. 411 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - Aku tak percaya. - Hei, Baba. 412 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Tanyakan suamimu bagaimana dia bisa didengar oleh dubes Trivantian. 413 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Dia ada benarnya, Harlan. Ini mencurigakan. 414 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Aku bukan mata-mata. 415 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Jadi, lalu apa? 416 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Pajak ratu. Itu sangat tinggi dan bodoh. 417 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Agar kota tetap berbenteng dan wargaku tetap dapat makan di masa sulit, 418 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 aku kadang-kadang harus membuat kesepakatan aneh di luar jangkauan Kanzua. 419 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Bunga berduri. Batu bara. 420 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Jadi, kau melanggar hukum? 421 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Ya, aku melanggar hukum demi wargaku. 422 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Tidak diragukan lagi mengambil jatah yang besar untuk usahamu. 423 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Itu adil. Aku yang mengambil risiko. 424 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Dengar, kita semua memiliki masa lalu yang dipertanyakan, 'kan? 425 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Dan kau harus berterima kasih padaku, 426 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 karena jika tidak, kita sudah akan berperang sekarang. 427 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Jadi, Baba Voss, kecuali kau punya ancaman kecil lagi untukku, 428 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 aku akan pergi tidur. 429 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Kita harus mengadakan negosiasi perdamaian pura-pura besok pagi. 430 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Ini hari yang panjang. Kita semua harus tidur. 431 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Kita bisa berdebat lebih banyak besok. 432 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Permisi. 433 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Minggir. 434 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Tidak. 435 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Kita bisa tidur semau kita di tempat lain, 436 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 tapi Scopus baru saja membuat kesepakatan 437 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 dengan calon ratu Maghra dan calon raja Harlan. 438 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Tak boleh ada yang curiga, 'kan? 439 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Jika kau menyentuhnya... 440 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Suatu hari nanti, aku akan membuatmu menyelesaikan kalimat itu. 441 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Aku akan tidur di sini bersamamu. 442 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Apa? 443 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Dia bajingan, tapi dia benar. 444 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Aku tidak ingin menjadi alasan kegagalanmu. 445 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Lagi pula, di sini terlalu dingin untukmu. 446 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Masuklah. 447 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Kau yakin? 448 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Ya. 449 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Kita semua tahu Trivantes tidak menyerang Kanzua. 450 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Tapi kami juga tahu ratumu cukup gila untuk pergi berperang. 451 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Jadi, kami akan menanganinya seperti menghadapi anak yang tantrum. 452 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Demi kepentingan perdamaian, 453 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 kami akan mengabulkan permintaan maaf yang dia inginkan. 454 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Terima kasih, Duta Besar. 455 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Dan sebagai ganti kebohongan ini, 456 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 kau akan menerima perbatasan seperti simpul yang ada di peta kami. 457 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Sepakat? 458 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Kami menerima proposalmu dan berterima kasih atas nama Payan. 459 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Bagus sekali. 460 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Petugas kami akan menggambar ulang petanya, 461 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 dan kami akan meninjaunya besok sebelum kami berangkat. 462 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Satu hal lagi. 463 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Tentang ratumu yang mengandung anak yang bisa melihat, 464 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 itu harus dilenyapkan. 465 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Jika anak yang bisa melihat tumbuh di sana, 466 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 tak ada konsesi perbatasan yang akan menyelamatkanmu dari kehancuran. 467 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Halo, Paris. 468 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Halo. 469 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Aku tidak ingat mengundangmu untuk bergabung dengan aku. 470 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Aku tidak ingin kau makan sendirian. 471 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Mungkin aku suka makan sendirian. 472 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Tidak ada yang suka makan sendirian. 473 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Aku memintamu untuk dekat dengan Kofun, bukan untuk mengubahnya menjadi tentara. 474 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Percayalah, tidak ada risiko itu. 475 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Aku serius. Dia berada di bawah pelatihanmu. 476 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Tanggung jawabmulah untuk membimbingnya. 477 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Aku mengajari anak laki-laki cara melindungi dirinya sendiri, 478 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - hanya itu. - Toad. 479 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Sepanjang hidupku, aku diajari untuk membunuh penyihir. 480 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Sekarang kau memintaku untuk melindungi mereka. 481 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Jadi, kenapa aku harus memercayaimu? 482 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Kau harus percaya pada dirimu. 483 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Kau sendirilah yang bertanggung jawab atas setiap pilihan yang kau buat. 484 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 Bagaimana jika aku salah memilih? 485 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Kau tidak akan salah. 486 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Bagaimana kau tahu? 487 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Karena… 488 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 aku bisa melihat bahwa kau adalah pria yang baik… 489 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 dengan nama yang sangat bodoh. 490 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Orang baik. 491 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Selamat pagi. 492 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Hai. 493 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Apa kau menyesali tadi malam? 494 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Aku belum pernah melakukan itu. 495 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Hal yang baru selalu menakutkan… 496 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 tapi juga mengasyikkan. 497 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Aku tak ingin melakukan apa pun yang membuatmu tidak nyaman. 498 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Beberapa hari ini, sepertinya itu adalah segalanya. 499 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Kau mengalami masa yang sulit. 500 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Kau tidak tahu siapa yang harus dipercaya. 501 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Ayo kita buat perjanjian. 502 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Aku tidak akan pernah berbohong padamu. 503 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Kau tidak akan pernah berbohong kepadaku. 504 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Bahkan ketika hal-hal yang kita katakan mungkin menyakitkan untuk didengar. 505 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Sepakat? 506 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Sepakat. 507 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Perdamaian ini… 508 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 dibangun di atas begitu banyak kebohongan. 509 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Dan itu tidak akan bertahan. 510 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Mungkin ada kebenaran yang lebih besar di balik semua kebohongan. 511 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Kebenaran apa itu? 512 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Bahwa tidak ada yang menginginkan perang. 513 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Seandainya aku seoptimis dirimu. 514 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Mungkin... 515 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 jika kau berada di dekatku, itu akan menular. 516 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Penyusup! Bangun! 517 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Apa yang terjadi? 518 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Komandan Watts? 519 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Siapa di sana? 520 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Siapa... 521 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Tolong! Penjaga! 522 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Kita dikhianati! 523 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 524 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Maaf. 525 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - Tidak. - Wren. 526 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Ayah, mundur! 527 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Kau melakukan ini. 528 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren. Tidak. 529 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Inilah rencanamu selama ini. 530 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Tidak, itu bukan kami. 531 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Kau tahu aku satu-satunya yang bisa menghentikan ini. 532 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Wren. - Kau membuatku tetap di sana. 533 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Kau memanfaatkanku. 534 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Tidak. 535 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Wren, tunggu! 536 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Pembunuh ini memiliki tanda Payan. 537 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 538 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Sial. 539 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Dia tidak pernah menginginkan perjanjian perdamaian. 540 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Seluruh konferensi ini hanya cara untuk memulai perang yang tak bisa dihentikan. 541 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Aku hampir mengaguminya, 542 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 jika bukan karena fakta dia akan membuat kita semua terbunuh. 543 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Kita harus bergerak. 544 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Trivantian akan tiba di sini sebelum Dewa Api terbit. 545 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun? 546 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Kofun? 547 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 548 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Maaf aku harus membangunkanmu. 549 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Tidak apa-apa. Ada apa? 550 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Sesuatu terjadi. Aku tak aman di sini. 551 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Apa itu? Apa yang terjadi? 552 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Belum ada apa-apa, tapi aku yakin sesuatu akan terjadi. 553 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Kaulah satu-satunya yang aku percaya. 554 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Kau bisa tinggal bersamaku. 555 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Terima kasih. 556 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Bagaimana perjalananmu? 557 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Kau tidak tampak terkejut. 558 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Ratu Kane menginginkan perang? Tidak, aku tidak terkejut. 559 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Aku mencoba memperingatkan Segitiga. 560 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Para tentara itu tidak harus mati. 561 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Ada hal lain yang harus kau ketahui. 562 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Serangan itu… 563 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Aku percaya dipimpin oleh Baba Voss. 564 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Jadi Baba dan anak-anaknya berjuang untuk ratu sekarang. 565 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Akulah yang menariknya ke sini dan membiarkannya kabur. 566 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Jika info ini tersebar, Segitiga akan memanggil kepalaku. 567 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Mereka tidak akan mendengarnya dariku. 568 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Kaulah satu-satunya yang selamat. Segitiga akan bertanya. 569 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Pertanyaan mereka yang pertama pasti... 570 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 Bagaimana mungkin satu-satunya yang selamat adalah kaptenku? 571 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Kau pikir aku pengkhianat? 572 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Tentu saja tidak. 573 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Aku sudah mengenalmu sejak kau masih kecil. 574 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Tapi keadaan di sekitar kita terus berubah. 575 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Jadi, aku perlu tahu jawaban untuk pertanyaan ini, Kapten. 576 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Bagaimana bisa hanya kau yang selamat? 577 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Kupikir kau akan senang... - Jawab aku. 578 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Karena aku bisa melihat. 579 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih