1
00:00:01,089 --> 00:00:03,091
I Trivantian non hanno né re né regina.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Non posso negoziare
con dei comuni politici.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Certo che no.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Ma potrei farlo io come tua emissaria.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Voglio essere in grado
di difendere la mia famiglia.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Di certo la principessa
può assegnarti un addestratore adatto.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Le chiederò di assegnarmi te.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Io sono Harlan, Lord di Pennsa,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
e, è imbarazzante,
ma sono il marito di tua moglie.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
La Triade ha fatto
ai Payan un'offerta di pace.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
La conferenza di pace fallirà,
e noi ci assicureremo che sia così.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Se qualcosa andrà per il verso storto,
daranno la colpa a te.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Motivo per cui andrai tu al mio posto.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Magari, avere la Dea
dalla tua parte significa…
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
…che vincerai la guerra
senza dover combattere la battaglia.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Finché vostra sorella siederà
sul trono, non ci sarà mai pace.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Sta proteggendo il suo popolo.
Non è ciò che fanno le regine?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Perché difendi una persona
che ci ha sempre dato la caccia?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
È un segreto, Kofun.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Deve restare fra noi.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,390
Signore, c'era questa borsa appesa
alla sella con un messaggio per lei.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Paris.
- Siamo stati traditi!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Paris.
- Intrusi! Sveglia!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa. Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Tua madre, Baba. Non devono partire.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Sono già partiti. Che c'è che non va?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Ho sognato un tradimento.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Sangue. Sangue e tradimento. Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Okay. Resta qui.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Non puoi mandare qualcun altro?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
E chi? Vuoi che mi fidi
di un Cacciatore di Streghe?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Almeno sai andare a cavallo?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Kofun ci riesce. Quanto sarà difficile?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Basta così. Vengo con te.
- Mi rallenterai e basta.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,370
- Trovami un cavallo!
- Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Non c'è tempo.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Giurami che starai attenta.
- Farò del mio meglio.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Te lo prometto.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Resta in disparte.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Fa' attenzione a tutto ciò
che viene detto.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Non so come si possa raggiungere
un accordo, ma...
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
se vedi che i nostri delegati vacillano,
li ricondurrai alla ragione.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Sì, signore.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Sembri turbata.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Capisco che la regina voglia la guerra,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
ma fare un tentativo di pacificazione
non ci costa niente.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Più giorni lasciamo passare
prima di attaccare, più lei si rinforza.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Ho sepolto abbastanza soldati, quest'anno.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Tu rappresenti me alla conferenza.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Gli altri delegati diffideranno di te,
ma ti daranno anche ascolto.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Nessuno darà ascolto a un tenente.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Motivo per il quale ti promuovo
a capitano.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
I Payan hanno ucciso la nostra gente.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
E invece di vendicare quelle morti,
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
la Triade preferirebbe
che rabbonissimo il nemico.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
A volte, per servire
al meglio la repubblica,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
bisogna aggirarne il governo.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
I colloqui di pace devono fallire.
Hai capito?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Sì, signore.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
La delegazione è in partenza. Tieni.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
In caso ti venisse fame.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Stai bene?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Kerrigan si sarebbe comunque
fatto ammazzare in un modo o nell'altro.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Sono contento che l'abbia fatto
per servire la sua principessa, mia moglie
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
e non passando la frontiera con un
sacchetto di fiorespini su per il culo.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Ho bisogno di bere.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Puoi bere più tardi, quando brinderemo
con la delegazione Trivantian.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Tu brinda pure con quei bastardi.
Io brindo a mio fratello.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Harlan.
- Scusa.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Non c'è nulla per cui tu debba scusarti.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Ma la posta in gioco è molto alta,
e se non sei in grado di partecipare...
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- So cosa c'è in gioco. La mia città.
- ai negoziati, allora devi dirmelo.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Sto bene.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Se falliremo, Sibeth avrà la sua guerra,
e i Trivantian ci distruggeranno.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Ho appena ritrovato la mia famiglia.
Non permetterò che le sia fatto del male.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Nemmeno io.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,627
In realtà, tu sei l'unica famiglia
che mi è rimasta.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Che cosa triste, eh?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Hai già perso 12 teste, oggi.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Ho parato i tuoi colpi due volte.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Legheremo un nodo alla tua tomba
per ricordare questo risultato.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Come ci riesci?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
È come se sapessi
in che direzione andrò prima di me.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Il movimento è una lingua.
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Ballare, combattere, scopare.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Sono solo corpi che parlano tra loro.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Ora, sto provando a insegnarti
ad ascoltare,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
ma tu continui a schiaffeggiare
la mia spada.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Copriti gli occhi.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Non credo di essere pronto.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Credimi, non lo sei.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Ma è evidente che la vista non ti aiuta.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Quindi, o è quella che ti nuoce
o non hai proprio speranze.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Voglio solo scoprire quale è delle due.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Avanti.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Va bene.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
La mia spada...
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Basta!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Cosa...
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Buone notizie.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Forse hai qualche speranza.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- Ma l'allenamento è finito per oggi.
- No, continuiamo.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Allora trova qualcun altro
con cui combattere.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Quello è lo stendardo dei Payan.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Comandante Watts,
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
dell'impero Trivantian.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Capitano Gosset del regno Payan.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Com'è consuetudine
tra le nostre due nazioni,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
i soldati terranno il proprio contingente
all'esterno del campo.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Chiunque altro dovesse entrarvi
sarà disarmato.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
D'accordo.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
I nostri soldati controlleranno
i vostri delegati e viceversa.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
D'accordo.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Allora cominciamo.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Pulito.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Pulito.
- Il prossimo.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Pulito.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Pulito.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Pulito.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Pulito.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Pulito.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Pulito.
125
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet-chet.
126
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? Che ci fai tu qui?
127
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Ho un messaggio da parte di Paris.
128
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Vieni giù.
129
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- Quando hai imparato a cavalcare?
- Non l'ho fatto.
130
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- Fa malissimo, in realtà.
- Paris che cosa dice?
131
00:13:32,775 --> 00:13:35,611
Dice che sarete traditi.
Dovremmo andar via, subito.
132
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Se disertiamo i colloqui,
la guerra sarà inevitabile.
133
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
'ha sognato, mamma.
134
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Sembrava molto sicura.
135
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
La premonizione di Paris
potrebbe avverarsi,
136
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
ma, se ce ne andiamo,
migliaia di persone moriranno.
137
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Questa è cosa certa.
138
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Papà.
139
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Tua madre gestirà la situazione.
140
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Noi staremo nelle vicinanze,
nel caso avvenga questo tradimento.
141
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Grazie.
142
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Si è già sbagliata altre volte.
143
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Paris o Mamma?
144
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Entrambe.
145
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Hai fatto bene a venire.
146
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Appostati e sta' in guardia.
147
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Okay.
148
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Le guardie mi hanno detto
che hai iniziato a cavalcare.
149
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Sono stata molto lieta di saperlo.
150
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Con la tua vista...
151
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
devi essere in grado
di andare velocissimo.
152
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Sarà elettrizzante.
153
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Mi chiedo,
154
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
mi porteresti a cavalcare?
155
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Significherebbe molto per me.
156
00:15:22,426 --> 00:15:24,470
- Stai bene?
- Sì.
157
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Ottimo.
158
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Era da tanto tempo
che non mi sentivo così libera.
159
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Davvero? Sei la regina.
160
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Non confondere il potere con la libertà.
161
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
La mia posizione mi lega al mio popolo,
162
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
ma mi impone anche una certa distanza.
163
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Devi sentirti sola.
164
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Tutti eseguono i miei ordini, ma...
165
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
nessuno ride insieme a me...
166
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
nessuno vuol sapere come sto.
167
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Sono felice? Triste?
168
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Sono... sono la regina.
169
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Era da tempo che qualcuno non mi trattava
con semplice e sincero affetto.
170
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Grazie.
171
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Che dici, ripartiamo?
172
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Per anni c'è stato un sanguinoso conflitto
fra le nostre nazioni.
173
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Ma, per lungo tempo, la pace ha retto.
174
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Ora scopriamo che la vostra regina
ha riunito un consiglio di guerra.
175
00:17:38,855 --> 00:17:40,189
Che sia chiaro sin d'ora,
176
00:17:40,940 --> 00:17:44,944
sarà un giorno triste per i Payan, se
risponderemo a questa chiamata alle armi.
177
00:17:45,945 --> 00:17:48,781
Ma non abbiamo alcuna urgenza
di entrare in guerra.
178
00:17:48,865 --> 00:17:51,617
Forse, quando ci spiegherete
il comportamento della regina,
179
00:17:51,701 --> 00:17:53,703
potremo trovare una soluzione
meno cruenta.
180
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
La regina ha risposto
agli attacchi dei Trivantian.
181
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
I vostri soldati hanno invaso
le nostre terre,
182
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
occupando città di frontiera e riducendo
in schiavitù la nostra gente.
183
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Se le vostre accuse fossero vere,
184
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
potremmo cercare
di risolvere la questione.
185
00:18:08,384 --> 00:18:09,385
Ma la legge dei Trivantian
186
00:18:09,469 --> 00:18:13,014
proibisce a qualunque mercante di schiavi
di varcare il confine orientale.
187
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
E non abbiamo occupato
nessuna città Payan,
188
00:18:16,642 --> 00:18:19,854
tranne in caso di rappresaglia
in seguito a incursioni militari
189
00:18:19,937 --> 00:18:22,063
e contrabbando lungo i nostri confini.
190
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
È difficile parlare di confini
191
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
quando il vostro governo ha ripetutamente
modificato i nodi delle mappe,
192
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
rivendicando territori Payan come vostri.
193
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Giusto per essere chiari,
è un'accusa formale?
194
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
È un dato di fatto.
195
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Conosco questa voce.
196
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
È Wren.
197
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
La donna che ci ha salvato a Trivantes.
198
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Sembri felice di vederla.
199
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Lo sono.
200
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Scegli sempre la strada in salita.
201
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Se è solo un problema di confini,
202
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
forse potremmo rivedere le mappe
e accordarci sui rispettivi territori,
203
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Sì, ma...
204
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
qualunque pace dev'essere accompagnata
dalle scuse ufficiali
205
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
per l'attacco a Kanzua.
206
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Scuse? Non potete dire sul serio.
207
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Non chiederemo scusa per qualcosa
che non abbiamo fatto.
208
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Avete distrutto la diga e cercato
di uccidere la nostra regina.
209
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Non abbiamo fatto niente del genere!
210
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Avanti. Parliamo di semplici scuse.
211
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Siamo la potenza militare più forte
del continente.
212
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Se volessimo la vostra regina morta,
sarebbe morta.
213
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
È questa forza che vi rende
l'unica nazione
214
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
in grado di condurre un attacco
contro Kanzua.
215
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
La vostra regina è disprezzata
da molti dei suoi uomini.
216
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Non mi sorprenderei
se questo cosiddetto attacco
217
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
fosse partito da dentro
il suo stesso regno.
218
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Comunque sia, non ci assumeremo la colpa
per qualcosa che non abbiamo fatto.
219
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
Come non rinneghiamo qualunque azione
intrapresa in difesa della nostra nazione.
220
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Per esempio, Lord Harlan,
221
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
non facciamo mistero
di aver decapitato tuo fratello
222
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
dopo averlo sorpreso
a spiare nella nostra città.
223
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
A voler essere onesti,
224
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
ti abbiamo inviato la sua testa
in segno di cortesia.
225
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Abbiamo cercato di fare in fretta,
ma si è rifiutato di...
226
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- Capitano Gosset.
- Ti ammazzo!
227
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Avanti!
228
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Va bene. Ora basta.
229
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Sei fuori di testa?
230
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- Vaffanculo!
- Voglio che sia subito arrestato!
231
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
È un summit di pace su territorio
neutrale. Non ci saranno arresti.
232
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- Vaffanculo!
- Le porgo le mie scuse.
233
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Non dovete scusarvi con loro.
234
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Quest'incontro è stata una perdita
di tempo. Abbiamo finito.
235
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Ve ne andate di già? Oh, no.
236
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Ciao ciao, buonanotte.
237
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Sogni d'oro, stronzi.
238
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Paris.
- Le persone tagliano la legna all'aperto.
239
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Mi sto allenando con la spada.
240
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Ripeti sempre lo stesso movimento
finché non lo fai in automatico.
241
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
In battaglia non c'è tempo per pensare.
242
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
È Toad che te l'ha insegnato?
243
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
No, è una regola-base del combattimento.
244
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Ricorda…
245
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
esistono armi più potenti delle spade.
246
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
La compassione, l'amore...
247
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
L'amore non ha salvato il nostro popolo.
248
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Sento che sei cambiato, Kofun.
249
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
C'è così tanta rabbia.
250
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Certo che sono arrabbiato.
251
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Mi hanno mentito per tutta la vita.
252
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Hai trascorso tempo con la regina.
253
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Sta' molto attento.
Molto, molto attento, mio caro.
254
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Questa regina...
255
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
serve un solo e unico interesse.
256
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Il suo.
257
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
O magari è solo cauta quando sceglie
di chi fidarsi.
258
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Almeno lei non finge
di essere qualcuno che non è.
259
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Ho da fare, Paris.
260
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Dovete calmarvi entrambi.
261
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Non è stato fatto alcun danno.
262
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Alcun danno?
263
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Per poco non hai scatenato la guerra.
264
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Potrei aver avuto un brutto momento,
dato che...
265
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Il tuo brutto momento ha messo fine
a qualunque chance di negoziare la pace.
266
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Beh, se fosse vero,
perché i Trivantian sono ancora qui?
267
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, per te è una cosa nuova.
268
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
E, Boo-Boo,
269
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
tu non mi sembri il tipo che negozia
il modo per abbandonare la lotta.
270
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Quindi dovrete entrambi fidarvi
di me quando vi dico
271
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
che abbiamo ottenuto
informazioni preziose.
272
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
E quali sarebbero?
273
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
I Trivantian potrebbero fare sul serio
riguardo alla pace.
274
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Non torneranno mai a sedersi al tavolo.
275
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Sì, beh, lo faranno.
276
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Ma il tavolo non conta.
277
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Ciò che conta è l'accordo che fai prima
di sederti al tavolo.
278
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Di che parli?
279
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Che cos'hai fatto senza il mio permesso?
280
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Ho agito in tuo nome e considerando
i tuoi migliori interessi. Principessa.
281
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Stasera abbiamo un incontro
con l'ambasciatore Scopus.
282
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
È un incontro privato,
283
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
lontano dalle spacconate e dalle minacce
e da quella spia di Torrance.
284
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Questa sera negozieremo la pace,
285
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
e domattina fingeremo di rifarlo
al tavolo delle trattative.
286
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Non andrai a questo incontro.
287
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Scusami?
288
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Parli dell'incontro organizzato
da me per me?
289
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Sì, credo che ci andrò.
290
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
No. Se avrai un altro
dei tuoi brutti momenti,
291
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
tu e Maghra non ne uscirete vivi.
292
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Andrò io con lei.
293
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Oh, sì.
294
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Un Trivantian traditore e omicida.
Cosa mai potrebbe andare storto?
295
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Smettetela, tutti e due.
296
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lord Harlan, è l'ultima volta
297
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
che farai un negoziato per mio conto
senza il mio permesso esplicito.
298
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Chiaro?
299
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- È chiaro?
- Sì.
300
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Ora...
301
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
ecco che cosa faremo.
302
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, verrai all'incontro con me,
ma verrà anche Baba Voss.
303
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Se dirai anche solo una parola
fuori posto,
304
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
ti renderà muto per sempre
con un metodo a sua scelta.
305
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Allora, dove si terrà quest'incontro
che hai combinato?
306
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Non mi avevi detto che appartieni
alla casa reale Payan.
307
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Lo avrei fatto... se l'avessi saputo.
308
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Non lo sapevi?
309
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
È una lunga storia.
310
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Beh, dovrai raccontarmela prima o poi.
311
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Ogni giorno, da quando sono scappata,
ho sognato di poterti rivedere.
312
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Lo so che è difficile.
313
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Le nostre nazioni entreranno in guerra.
314
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Non se questo incontro avrà successo.
315
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Non lo avrà.
316
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Non puoi saperlo.
317
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Oppure sì?
318
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
E se i nostri popoli entreranno in guerra,
319
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
tu combatterai per il tuo,
e io combatterò per il mio.
320
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Non possiamo lasciare che avvenga, Wren.
321
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
So che mia madre non vuole la guerra.
322
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Non sono sicura che possa esserci pace...
323
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
tra i nostri popoli.
324
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
E non voglio combattere con te.
325
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
326
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Non combatterò mai con te.
327
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
328
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Sei qui?
329
00:28:40,349 --> 00:28:41,767
Dove altro dovrei essere?
330
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. E chi c'è con te?
331
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Come promesso,
ti ho portato la principessa.
332
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Principessa.
- Ambasciatore.
333
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Ti prego, lascia che ti porga
le mie più sincere scuse
334
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
per l'imperdonabile scoppio
d'ira di Lord Harlan.
335
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Hai fatto la figura dello sciocco, Harlan,
dando di matto come un bimbo capriccioso.
336
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Pensa se avessi davvero ferito Watts.
337
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Andiamo. Che summit è,
se qualcuno non le prende?
338
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Allora... vogliamo procedere?
339
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Da dove iniziamo?
340
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Sappiamo che non avete attaccato Kanzua.
341
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Principessa, apprezzo la vostra sincerità.
342
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Un gradito cambiamento rispetto a oggi,
343
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
ma non sono venuto qui in segreto
per sentire quel che già so.
344
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Allora ti dirò qualcosa che non sai.
345
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Entro brevissimo tempo,
mia sorella non sarà più regina.
346
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Vi ascolto.
347
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
La regina non è più stata la stessa
dopo la caduta di Kanzua.
348
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Ha molto sofferto, e la sua capacità
di giudizio è divenuta discutibile.
349
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
E la vostra è più salda?
350
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Non ci sarà un vincitore
nella guerra tra noi.
351
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Sono piuttosto sicuro che ci sarà.
352
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Voi ci chiedete di scusarci per un attacco
che non abbiamo sferrato.
353
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Quando diventerò regina,
rinnegherò le scuse
354
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
e renderò nota la verità.
355
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Perché dovrei accettarlo?
356
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Per lo stesso motivo per cui sei qui.
357
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Sappiamo tutti che la Triade
non vuole una seconda guerra.
358
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
Voltate le spalle ai Ganite,
359
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
e in poco tempo
scavalcheranno le vostre mura.
360
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
I Ganite sono scarafaggi,
361
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
che schiacciamo ogni giorno
sotto i nostri stivali.
362
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Stivali che sono mobilitati
verso occidente.
363
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Sarebbe un grave errore
sottovalutare le nostre capacità.
364
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Sì, lo so.
365
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Ma tu sai che la nostra regina è capace
di tali errori.
366
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Abbiamo un accordo?
367
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
E sia. Harlan, hai sposato
una futura regina.
368
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Una mossa audace, anche per uno come te.
369
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Beh, siamo tutti in balia
dei capricci del vero amore.
370
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Grazie di aver cenato con me.
371
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
C'è così tanto silenzio
quando tutti sono via.
372
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Grazie per la cavalcata di stamattina.
373
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Per così poco.
374
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Non è stato poco.
375
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Vorrei ricambiare il favore.
376
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- Harmony?
- Vostra Altezza.
377
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Dimmi, ce l'hai?
378
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Sì, una porzione a testa.
379
00:31:27,558 --> 00:31:29,769
I tuoi servigi sono benedetti.
380
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Grazie, mia Regina.
381
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Hai mai provato il fiorespino?
382
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
L'allucinogeno?
383
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
È proibito.
384
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Io non parlerò, se non lo fai tu.
385
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Non ho mai preso un allucinogeno.
386
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Sono onorata di condividere
con te il tuo primo viaggio.
387
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Che effetti ha?
388
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Non so spiegartelo più di quanto tu
non riesca a spiegare la vista a me.
389
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Ti darò la stessa quantità che prendo io.
390
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Di sicuro un uomo
della tua stazza saprà gestirla.
391
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Adesso a me.
392
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
E ora aspettiamo.
393
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Non sento niente.
394
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Per sentire devi toccare.
395
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Toccare?
396
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Sì, sento...
397
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Sento...
398
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Non così, Kofun.
399
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Tu lo senti? Io lo sento.
400
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Sì.
401
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Lo sento.
402
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
403
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
404
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Devo fermarmi?
405
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
No.
406
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Allora, che ne pensi?
407
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus otterrà l'accordo. Fidatevi.
408
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- Non mi fido né di te né di lui.
- Baba.
409
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Chiedi a tuo marito come mai
un ambasciatore Trivantian gli dà udienza.
410
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
In effetti, non ha tutti i torti, Harlan.
La cosa è sospetta.
411
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Non sono una spia.
412
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
E com'è, allora?
413
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
I dazi della regina
sono altissimi e stupidi.
414
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Per poter mantenere al sicuro la città
e sfamare i miei cittadini in tempi magri,
415
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
ogni tanto devo fare accordi insoliti
fuori dalla portata di Kanzua.
416
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Fiorespino. Carbone.
417
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Hai infranto la legge?
418
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Che dolce. Sì, ho infranto la legge.
Per la mia gente.
419
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Ovviamente, dietro un lauto compenso
per i tuoi sforzi.
420
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Un equo compenso.
Ero solo io a rischiare.
421
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Senti, tutti noi abbiamo
dei trascorsi discutibili, dico bene?
422
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
E dovresti essere grata per i miei,
423
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
perché, altrimenti,
ora staremmo entrando in guerra.
424
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Quindi, Baba Voss, se non hai
altre simpatiche minacce per me,
425
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
me ne vado a dormire.
426
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Dobbiamo fingere di negoziare un accordo
di pace, domattina.
427
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
È stata una lunga giornata.
Dovremmo tutti riposare.
428
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Possiamo riprendere a litigare domani.
429
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Con permesso.
430
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Fammi passare.
431
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
No.
432
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Come dormiamo in privato è una cosa,
433
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
ma Scopus si è appena accordato
434
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
con la futura regina Maghra
e il suo futuro re Harlan.
435
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Non possiamo creare confusioni
in tal senso, no?
436
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Se la tocchi...
437
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Uno di questi giorni
ti farò finire quella frase.
438
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Sgattaiolerò via e verrò da te.
439
00:38:33,818 --> 00:38:34,652
Che c'è?
440
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
È uno stronzo, ma ha ragione.
441
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Non voglio essere la causa
del tuo fallimento.
442
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Fa troppo freddo per te, qui fuori.
443
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Va' dentro.
444
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Sei sicuro?
445
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Sì.
446
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Sappiamo tutti che Trivantes
non ha attaccato Kanzua.
447
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Ma sappiamo che la vostra regina
è folle da entrare in guerra comunque.
448
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Perciò, la tratteremo nello stesso modo
in cui si tratta un bambino capriccioso.
449
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Nell'interesse della pace,
450
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
le concederemo le scuse
che tanto desidera.
451
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Grazie, ambasciatore.
452
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
E, in cambio di questa bugia,
453
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
voi accetterete i confini così come
sono indicati sulle nostre mappe.
454
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
D'accordo?
455
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Accettiamo la vostra proposta
e vi ringraziamo a nome del popolo Payan.
456
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Ottimo.
457
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
I nostri scrivani ridisegneranno le mappe,
458
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
e le rivedremo domani,
prima della partenza.
459
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Un'ultima cosa, prima di congedarci.
460
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Questa faccenda della vostra regina
che accetta la vista,
461
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
deve finire.
462
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Se ai vedenti, lì, verrà permesso
di crescere e prosperare,
463
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
nessuna concessione sui confini
vi salverà dalla distruzione.
464
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Ciao, Paris.
465
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Ciao.
466
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Non ricordo di averti invitato
a unirti a me.
467
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Non volevo che mangiassi da sola.
468
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Magari mi piace mangiare da sola.
469
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
A nessuno piace mangiare da solo.
470
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Quando ti ho chiesto di addestrare Kofun,
non intendevo di trasformalo in soldato.
471
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Credimi, non c'è pericolo che accada.
472
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Dico sul serio. È affidato alle tue cure.
473
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
La tua responsabilità
è quella di guidarlo.
474
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Sto insegnando a un ragazzo
come proteggersi,
475
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- niente di più.
- Toad.
476
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Per tutta la vita mi hanno insegnato
a uccidere le streghe.
477
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Ora tu mi dici che devo proteggerle.
478
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Perché dovrei fidarmi di te?
479
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
È di te stesso che devi fidarti.
480
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Tu, e soltanto tu, sei responsabile
per ogni decisione che prendi.
481
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
E se prendo quella sbagliata?
482
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Non lo farai.
483
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Come fai a saperlo?
484
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Perché...
485
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
so che sei un brav'uomo...
486
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
con un nome molto stupido.
487
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Un brav'uomo.
488
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Buongiorno.
489
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Ciao.
490
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Ti sei pentito di ieri notte?
491
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
È solo che non l'avevo mai fatto prima.
492
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Le cose nuove spaventano sempre...
493
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
ma sono anche eccitanti.
494
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Non vorrei mai fare niente
che possa farti sentire a disagio.
495
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
In questi giorni,
tutto sembra mettermi a disagio.
496
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Hai passato un brutto periodo.
497
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Non sai di chi fidarti.
498
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Facciamo un patto, qui, ora.
499
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Io non mentirò mai a te.
500
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Tu non mentirai mai a me.
501
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Anche se le cose che ci diremo
potrebbero essere dure da ascoltare.
502
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
D'accordo?
503
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
D'accordo.
504
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Questa pace...
505
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
è edificata su così tante bugie.
506
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
E non durerà.
507
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Magari c'è una verità più grande
oltre le bugie.
508
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
E quale verità sarebbe?
509
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Che nessuno vuole la guerra.
510
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Vorrei tanto avere il tuo ottimismo.
511
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Beh...
512
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
Se mi stai vicina,
magari te ne passo un po'.
513
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Intrusi! Svegliatevi!
514
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Che succede?
515
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Comandante Watts?
516
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Chi va là?
517
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Chi...
518
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Aiuto! Aiuto! Aiuto!
519
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Siamo stati traditi!
520
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
521
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Mi dispiace.
522
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- No.
- Wren.
523
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Papà, sta' indietro!
524
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Voi. Siete stati voi.
525
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren. No.
526
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Era questo il vostro piano?
527
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
No, non siamo stati noi.
528
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Sapevi che ero l'unica
che poteva intervenire.
529
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren.
- Tu mi hai tenuta lontana.
530
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Tu mi hai usata.
531
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
No. No.
532
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Aspetta!
533
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Questi sono segni Payan.
534
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
535
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Cazzo.
536
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Non ha mai avuto intenzione di negoziare.
537
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Ha usato questo summit per scatenare
una guerra che noi non potevamo fermare.
538
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Quasi la ammiro,
539
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
se non fosse per il fatto
che ci farà ammazzare tutti.
540
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Dobbiamo andare.
541
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
I Trivantian saranno qui prima
che sorga la Fiamma Divina.
542
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
543
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
544
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
545
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Mi dispiace svegliarti.
546
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
No, che succede?
547
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Qualcosa non va. Non sono al sicuro qui.
548
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Perché? Che succede?
549
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Ancora niente, ma qualcosa succederà.
Ne sono certa.
550
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Tu sei l'unico di cui mi fidi.
551
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Puoi restare con me.
552
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Grazie.
553
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Com'è andato il viaggio?
554
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Non mi sembri sorpreso.
555
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Che la regina volesse la guerra?
No. Non ne sono sorpreso.
556
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Ho cercato di avvertire la Triade.
557
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Quei soldati non dovevano morire.
558
00:56:04,243 --> 00:56:06,412
C'è un'altra cosa che dovresti sapere.
559
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
L'attacco...
560
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
penso sia stato guidato da Baba Voss.
561
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Quindi Baba e i suoi figli combattono
per la regina, ora.
562
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Sono stato io a condurlo qui
e a permettergli di fuggire.
563
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Se si verrà a sapere,
la Triade vorrà la mia testa.
564
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Da me non lo sapranno mai.
565
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Sei l'unica sopravvissuta.
La Triade avrà delle domande.
566
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
La prima di queste domande sarà:
567
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
come mai l'unica sopravvissuta
all'attacco è il mio capitano?
568
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Credi che vi abbia tradito?
569
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
No. Certo che no.
570
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Ti conosco da quando eri bambina.
571
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Però la terra continua a muoversi
sotto i nostri piedi.
572
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Quindi devo sapere la risposta
a questa domanda, Capitano.
573
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Come mai sei l'unica
a essere sopravvissuta?
574
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Credevo che saresti stato felice...
- Rispondimi.
575
00:58:06,866 --> 00:58:08,201
Perché riesco a vedere.
576
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Sottotitoli: Carlotta Capobianco
577
00:59:13,015 --> 00:59:14,642
DUBBING BROTHERS