1 00:00:01,089 --> 00:00:03,091 I Trivantian non hanno né re né regina. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Non posso negoziare con dei comuni politici. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Certo che no. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Ma potrei farlo io come tua emissaria. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Voglio essere in grado di difendere la mia famiglia. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Di certo la principessa può assegnarti un addestratore adatto. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Le chiederò di assegnarmi te. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Io sono Harlan, Lord di Pennsa, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 e, è imbarazzante, ma sono il marito di tua moglie. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 La Triade ha fatto ai Payan un'offerta di pace. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 La conferenza di pace fallirà, e noi ci assicureremo che sia così. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Se qualcosa andrà per il verso storto, daranno la colpa a te. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Motivo per cui andrai tu al mio posto. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Magari, avere la Dea dalla tua parte significa… 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 …che vincerai la guerra senza dover combattere la battaglia. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Finché vostra sorella siederà sul trono, non ci sarà mai pace. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Sta proteggendo il suo popolo. Non è ciò che fanno le regine? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Perché difendi una persona che ci ha sempre dato la caccia? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 È un segreto, Kofun. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Deve restare fra noi. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,390 Signore, c'era questa borsa appesa alla sella con un messaggio per lei. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - Paris. - Siamo stati traditi! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - Paris. - Intrusi! Sveglia! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Tua madre, Baba. Non devono partire. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Sono già partiti. Che c'è che non va? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Ho sognato un tradimento. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Sangue. Sangue e tradimento. Haniwa. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Okay. Resta qui. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Non puoi mandare qualcun altro? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 E chi? Vuoi che mi fidi di un Cacciatore di Streghe? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Almeno sai andare a cavallo? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofun ci riesce. Quanto sarà difficile? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Basta così. Vengo con te. - Mi rallenterai e basta. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,370 - Trovami un cavallo! - Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Non c'è tempo. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Giurami che starai attenta. - Farò del mio meglio. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Te lo prometto. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Resta in disparte. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Fa' attenzione a tutto ciò che viene detto. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Non so come si possa raggiungere un accordo, ma... 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 se vedi che i nostri delegati vacillano, li ricondurrai alla ragione. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Sì, signore. 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Sembri turbata. 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Capisco che la regina voglia la guerra, 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 ma fare un tentativo di pacificazione non ci costa niente. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Più giorni lasciamo passare prima di attaccare, più lei si rinforza. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Ho sepolto abbastanza soldati, quest'anno. 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Tu rappresenti me alla conferenza. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Gli altri delegati diffideranno di te, ma ti daranno anche ascolto. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Nessuno darà ascolto a un tenente. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Motivo per il quale ti promuovo a capitano. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 I Payan hanno ucciso la nostra gente. 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 E invece di vendicare quelle morti, 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 la Triade preferirebbe che rabbonissimo il nemico. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 A volte, per servire al meglio la repubblica, 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 bisogna aggirarne il governo. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 I colloqui di pace devono fallire. Hai capito? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Sì, signore. 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 La delegazione è in partenza. Tieni. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 In caso ti venisse fame. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Stai bene? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Kerrigan si sarebbe comunque fatto ammazzare in un modo o nell'altro. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Sono contento che l'abbia fatto per servire la sua principessa, mia moglie 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 e non passando la frontiera con un sacchetto di fiorespini su per il culo. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Ho bisogno di bere. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Puoi bere più tardi, quando brinderemo con la delegazione Trivantian. 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Tu brinda pure con quei bastardi. Io brindo a mio fratello. 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - Harlan. - Scusa. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Non c'è nulla per cui tu debba scusarti. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Ma la posta in gioco è molto alta, e se non sei in grado di partecipare... 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - So cosa c'è in gioco. La mia città. - ai negoziati, allora devi dirmelo. 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Sto bene. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Se falliremo, Sibeth avrà la sua guerra, e i Trivantian ci distruggeranno. 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Ho appena ritrovato la mia famiglia. Non permetterò che le sia fatto del male. 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Nemmeno io. 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,627 In realtà, tu sei l'unica famiglia che mi è rimasta. 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Che cosa triste, eh? 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Hai già perso 12 teste, oggi. 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Ho parato i tuoi colpi due volte. 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Legheremo un nodo alla tua tomba per ricordare questo risultato. 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Come ci riesci? 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 È come se sapessi in che direzione andrò prima di me. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Il movimento è una lingua. 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Ballare, combattere, scopare. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Sono solo corpi che parlano tra loro. 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Ora, sto provando a insegnarti ad ascoltare, 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 ma tu continui a schiaffeggiare la mia spada. 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Copriti gli occhi. 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Non credo di essere pronto. 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Credimi, non lo sei. 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Ma è evidente che la vista non ti aiuta. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Quindi, o è quella che ti nuoce o non hai proprio speranze. 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Voglio solo scoprire quale è delle due. 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Avanti. 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Va bene. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 La mia spada... 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Basta! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Cosa... 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Buone notizie. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Forse hai qualche speranza. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - Ma l'allenamento è finito per oggi. - No, continuiamo. 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Allora trova qualcun altro con cui combattere. 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Quello è lo stendardo dei Payan. 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Comandante Watts, 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 dell'impero Trivantian. 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Capitano Gosset del regno Payan. 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Com'è consuetudine tra le nostre due nazioni, 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 i soldati terranno il proprio contingente all'esterno del campo. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Chiunque altro dovesse entrarvi sarà disarmato. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 D'accordo. 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 I nostri soldati controlleranno i vostri delegati e viceversa. 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 D'accordo. 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Allora cominciamo. 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Pulito. 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Pulito. - Il prossimo. 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Pulito. 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Pulito. 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Pulito. 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Pulito. 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Pulito. 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Pulito. 125 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Chet-chet. 126 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Haniwa? Che ci fai tu qui? 127 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Ho un messaggio da parte di Paris. 128 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Vieni giù. 129 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - Quando hai imparato a cavalcare? - Non l'ho fatto. 130 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - Fa malissimo, in realtà. - Paris che cosa dice? 131 00:13:32,775 --> 00:13:35,611 Dice che sarete traditi. Dovremmo andar via, subito. 132 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Se disertiamo i colloqui, la guerra sarà inevitabile. 133 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 'ha sognato, mamma. 134 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Sembrava molto sicura. 135 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 La premonizione di Paris potrebbe avverarsi, 136 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 ma, se ce ne andiamo, migliaia di persone moriranno. 137 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Questa è cosa certa. 138 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Papà. 139 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Tua madre gestirà la situazione. 140 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Noi staremo nelle vicinanze, nel caso avvenga questo tradimento. 141 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Grazie. 142 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Si è già sbagliata altre volte. 143 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris o Mamma? 144 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Entrambe. 145 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Hai fatto bene a venire. 146 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Appostati e sta' in guardia. 147 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Okay. 148 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Le guardie mi hanno detto che hai iniziato a cavalcare. 149 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Sono stata molto lieta di saperlo. 150 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Con la tua vista... 151 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 devi essere in grado di andare velocissimo. 152 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Sarà elettrizzante. 153 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Mi chiedo, 154 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 mi porteresti a cavalcare? 155 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Significherebbe molto per me. 156 00:15:22,426 --> 00:15:24,470 - Stai bene? - Sì. 157 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Ottimo. 158 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Era da tanto tempo che non mi sentivo così libera. 159 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Davvero? Sei la regina. 160 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Non confondere il potere con la libertà. 161 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 La mia posizione mi lega al mio popolo, 162 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 ma mi impone anche una certa distanza. 163 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Devi sentirti sola. 164 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Tutti eseguono i miei ordini, ma... 165 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 nessuno ride insieme a me... 166 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 nessuno vuol sapere come sto. 167 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Sono felice? Triste? 168 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Sono... sono la regina. 169 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Era da tempo che qualcuno non mi trattava con semplice e sincero affetto. 170 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Grazie. 171 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Che dici, ripartiamo? 172 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Per anni c'è stato un sanguinoso conflitto fra le nostre nazioni. 173 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Ma, per lungo tempo, la pace ha retto. 174 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Ora scopriamo che la vostra regina ha riunito un consiglio di guerra. 175 00:17:38,855 --> 00:17:40,189 Che sia chiaro sin d'ora, 176 00:17:40,940 --> 00:17:44,944 sarà un giorno triste per i Payan, se risponderemo a questa chiamata alle armi. 177 00:17:45,945 --> 00:17:48,781 Ma non abbiamo alcuna urgenza di entrare in guerra. 178 00:17:48,865 --> 00:17:51,617 Forse, quando ci spiegherete il comportamento della regina, 179 00:17:51,701 --> 00:17:53,703 potremo trovare una soluzione meno cruenta. 180 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 La regina ha risposto agli attacchi dei Trivantian. 181 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 I vostri soldati hanno invaso le nostre terre, 182 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 occupando città di frontiera e riducendo in schiavitù la nostra gente. 183 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Se le vostre accuse fossero vere, 184 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 potremmo cercare di risolvere la questione. 185 00:18:08,384 --> 00:18:09,385 Ma la legge dei Trivantian 186 00:18:09,469 --> 00:18:13,014 proibisce a qualunque mercante di schiavi di varcare il confine orientale. 187 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 E non abbiamo occupato nessuna città Payan, 188 00:18:16,642 --> 00:18:19,854 tranne in caso di rappresaglia in seguito a incursioni militari 189 00:18:19,937 --> 00:18:22,063 e contrabbando lungo i nostri confini. 190 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 È difficile parlare di confini 191 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 quando il vostro governo ha ripetutamente modificato i nodi delle mappe, 192 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 rivendicando territori Payan come vostri. 193 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Giusto per essere chiari, è un'accusa formale? 194 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 È un dato di fatto. 195 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Conosco questa voce. 196 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 È Wren. 197 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 La donna che ci ha salvato a Trivantes. 198 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Sembri felice di vederla. 199 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Lo sono. 200 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Scegli sempre la strada in salita. 201 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Se è solo un problema di confini, 202 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 forse potremmo rivedere le mappe e accordarci sui rispettivi territori, 203 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Sì, ma... 204 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 qualunque pace dev'essere accompagnata dalle scuse ufficiali 205 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 per l'attacco a Kanzua. 206 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Scuse? Non potete dire sul serio. 207 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Non chiederemo scusa per qualcosa che non abbiamo fatto. 208 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Avete distrutto la diga e cercato di uccidere la nostra regina. 209 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Non abbiamo fatto niente del genere! 210 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Avanti. Parliamo di semplici scuse. 211 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Siamo la potenza militare più forte del continente. 212 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Se volessimo la vostra regina morta, sarebbe morta. 213 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 È questa forza che vi rende l'unica nazione 214 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 in grado di condurre un attacco contro Kanzua. 215 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 La vostra regina è disprezzata da molti dei suoi uomini. 216 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Non mi sorprenderei se questo cosiddetto attacco 217 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 fosse partito da dentro il suo stesso regno. 218 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Comunque sia, non ci assumeremo la colpa per qualcosa che non abbiamo fatto. 219 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 Come non rinneghiamo qualunque azione intrapresa in difesa della nostra nazione. 220 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Per esempio, Lord Harlan, 221 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 non facciamo mistero di aver decapitato tuo fratello 222 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 dopo averlo sorpreso a spiare nella nostra città. 223 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 A voler essere onesti, 224 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 ti abbiamo inviato la sua testa in segno di cortesia. 225 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Abbiamo cercato di fare in fretta, ma si è rifiutato di... 226 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - Capitano Gosset. - Ti ammazzo! 227 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Avanti! 228 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Va bene. Ora basta. 229 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Sei fuori di testa? 230 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - Vaffanculo! - Voglio che sia subito arrestato! 231 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 È un summit di pace su territorio neutrale. Non ci saranno arresti. 232 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - Vaffanculo! - Le porgo le mie scuse. 233 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Non dovete scusarvi con loro. 234 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Quest'incontro è stata una perdita di tempo. Abbiamo finito. 235 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Ve ne andate di già? Oh, no. 236 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Ciao ciao, buonanotte. 237 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Sogni d'oro, stronzi. 238 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - Paris. - Le persone tagliano la legna all'aperto. 239 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Mi sto allenando con la spada. 240 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Ripeti sempre lo stesso movimento finché non lo fai in automatico. 241 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 In battaglia non c'è tempo per pensare. 242 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 È Toad che te l'ha insegnato? 243 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 No, è una regola-base del combattimento. 244 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Ricorda… 245 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 esistono armi più potenti delle spade. 246 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 La compassione, l'amore... 247 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 L'amore non ha salvato il nostro popolo. 248 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Sento che sei cambiato, Kofun. 249 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 C'è così tanta rabbia. 250 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Certo che sono arrabbiato. 251 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Mi hanno mentito per tutta la vita. 252 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Hai trascorso tempo con la regina. 253 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Sta' molto attento. Molto, molto attento, mio caro. 254 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Questa regina... 255 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 serve un solo e unico interesse. 256 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Il suo. 257 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 O magari è solo cauta quando sceglie di chi fidarsi. 258 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Almeno lei non finge di essere qualcuno che non è. 259 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Ho da fare, Paris. 260 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Dovete calmarvi entrambi. 261 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Non è stato fatto alcun danno. 262 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Alcun danno? 263 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Per poco non hai scatenato la guerra. 264 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Potrei aver avuto un brutto momento, dato che... 265 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Il tuo brutto momento ha messo fine a qualunque chance di negoziare la pace. 266 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Beh, se fosse vero, perché i Trivantian sono ancora qui? 267 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, per te è una cosa nuova. 268 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 E, Boo-Boo, 269 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 tu non mi sembri il tipo che negozia il modo per abbandonare la lotta. 270 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Quindi dovrete entrambi fidarvi di me quando vi dico 271 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 che abbiamo ottenuto informazioni preziose. 272 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 E quali sarebbero? 273 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 I Trivantian potrebbero fare sul serio riguardo alla pace. 274 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Non torneranno mai a sedersi al tavolo. 275 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Sì, beh, lo faranno. 276 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Ma il tavolo non conta. 277 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Ciò che conta è l'accordo che fai prima di sederti al tavolo. 278 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Di che parli? 279 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Che cos'hai fatto senza il mio permesso? 280 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Ho agito in tuo nome e considerando i tuoi migliori interessi. Principessa. 281 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Stasera abbiamo un incontro con l'ambasciatore Scopus. 282 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 È un incontro privato, 283 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 lontano dalle spacconate e dalle minacce e da quella spia di Torrance. 284 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Questa sera negozieremo la pace, 285 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 e domattina fingeremo di rifarlo al tavolo delle trattative. 286 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Non andrai a questo incontro. 287 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Scusami? 288 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 Parli dell'incontro organizzato da me per me? 289 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Sì, credo che ci andrò. 290 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 No. Se avrai un altro dei tuoi brutti momenti, 291 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 tu e Maghra non ne uscirete vivi. 292 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Andrò io con lei. 293 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Oh, sì. 294 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Un Trivantian traditore e omicida. Cosa mai potrebbe andare storto? 295 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Smettetela, tutti e due. 296 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lord Harlan, è l'ultima volta 297 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 che farai un negoziato per mio conto senza il mio permesso esplicito. 298 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Chiaro? 299 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - È chiaro? - Sì. 300 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Ora... 301 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 ecco che cosa faremo. 302 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, verrai all'incontro con me, ma verrà anche Baba Voss. 303 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Se dirai anche solo una parola fuori posto, 304 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 ti renderà muto per sempre con un metodo a sua scelta. 305 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Allora, dove si terrà quest'incontro che hai combinato? 306 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Non mi avevi detto che appartieni alla casa reale Payan. 307 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Lo avrei fatto... se l'avessi saputo. 308 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Non lo sapevi? 309 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 È una lunga storia. 310 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Beh, dovrai raccontarmela prima o poi. 311 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Ogni giorno, da quando sono scappata, ho sognato di poterti rivedere. 312 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Lo so che è difficile. 313 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Le nostre nazioni entreranno in guerra. 314 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Non se questo incontro avrà successo. 315 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Non lo avrà. 316 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Non puoi saperlo. 317 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Oppure sì? 318 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 E se i nostri popoli entreranno in guerra, 319 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 tu combatterai per il tuo, e io combatterò per il mio. 320 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Non possiamo lasciare che avvenga, Wren. 321 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 So che mia madre non vuole la guerra. 322 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Non sono sicura che possa esserci pace... 323 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 tra i nostri popoli. 324 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 E non voglio combattere con te. 325 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 326 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Non combatterò mai con te. 327 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus? 328 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Sei qui? 329 00:28:40,349 --> 00:28:41,767 Dove altro dovrei essere? 330 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. E chi c'è con te? 331 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Come promesso, ti ho portato la principessa. 332 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Principessa. - Ambasciatore. 333 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Ti prego, lascia che ti porga le mie più sincere scuse 334 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 per l'imperdonabile scoppio d'ira di Lord Harlan. 335 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Hai fatto la figura dello sciocco, Harlan, dando di matto come un bimbo capriccioso. 336 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Pensa se avessi davvero ferito Watts. 337 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Andiamo. Che summit è, se qualcuno non le prende? 338 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Allora... vogliamo procedere? 339 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Da dove iniziamo? 340 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Sappiamo che non avete attaccato Kanzua. 341 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Principessa, apprezzo la vostra sincerità. 342 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Un gradito cambiamento rispetto a oggi, 343 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 ma non sono venuto qui in segreto per sentire quel che già so. 344 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Allora ti dirò qualcosa che non sai. 345 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Entro brevissimo tempo, mia sorella non sarà più regina. 346 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Vi ascolto. 347 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 La regina non è più stata la stessa dopo la caduta di Kanzua. 348 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Ha molto sofferto, e la sua capacità di giudizio è divenuta discutibile. 349 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 E la vostra è più salda? 350 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Non ci sarà un vincitore nella guerra tra noi. 351 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Sono piuttosto sicuro che ci sarà. 352 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Voi ci chiedete di scusarci per un attacco che non abbiamo sferrato. 353 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Quando diventerò regina, rinnegherò le scuse 354 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 e renderò nota la verità. 355 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Perché dovrei accettarlo? 356 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Per lo stesso motivo per cui sei qui. 357 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Sappiamo tutti che la Triade non vuole una seconda guerra. 358 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 Voltate le spalle ai Ganite, 359 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 e in poco tempo scavalcheranno le vostre mura. 360 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 I Ganite sono scarafaggi, 361 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 che schiacciamo ogni giorno sotto i nostri stivali. 362 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Stivali che sono mobilitati verso occidente. 363 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Sarebbe un grave errore sottovalutare le nostre capacità. 364 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Sì, lo so. 365 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Ma tu sai che la nostra regina è capace di tali errori. 366 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Abbiamo un accordo? 367 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 E sia. Harlan, hai sposato una futura regina. 368 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Una mossa audace, anche per uno come te. 369 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Beh, siamo tutti in balia dei capricci del vero amore. 370 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Grazie di aver cenato con me. 371 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 C'è così tanto silenzio quando tutti sono via. 372 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Grazie per la cavalcata di stamattina. 373 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Per così poco. 374 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Non è stato poco. 375 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Vorrei ricambiare il favore. 376 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - Harmony? - Vostra Altezza. 377 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Dimmi, ce l'hai? 378 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Sì, una porzione a testa. 379 00:31:27,558 --> 00:31:29,769 I tuoi servigi sono benedetti. 380 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Grazie, mia Regina. 381 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Hai mai provato il fiorespino? 382 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 L'allucinogeno? 383 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 È proibito. 384 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Io non parlerò, se non lo fai tu. 385 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Non ho mai preso un allucinogeno. 386 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Sono onorata di condividere con te il tuo primo viaggio. 387 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Che effetti ha? 388 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Non so spiegartelo più di quanto tu non riesca a spiegare la vista a me. 389 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Ti darò la stessa quantità che prendo io. 390 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Di sicuro un uomo della tua stazza saprà gestirla. 391 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Adesso a me. 392 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 E ora aspettiamo. 393 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Non sento niente. 394 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Per sentire devi toccare. 395 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Toccare? 396 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Sì, sento... 397 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Sento... 398 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Non così, Kofun. 399 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Tu lo senti? Io lo sento. 400 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Sì. 401 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Lo sento. 402 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 403 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 404 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Devo fermarmi? 405 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 No. 406 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Allora, che ne pensi? 407 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus otterrà l'accordo. Fidatevi. 408 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - Non mi fido né di te né di lui. - Baba. 409 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Chiedi a tuo marito come mai un ambasciatore Trivantian gli dà udienza. 410 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 In effetti, non ha tutti i torti, Harlan. La cosa è sospetta. 411 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Non sono una spia. 412 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 E com'è, allora? 413 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 I dazi della regina sono altissimi e stupidi. 414 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Per poter mantenere al sicuro la città e sfamare i miei cittadini in tempi magri, 415 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 ogni tanto devo fare accordi insoliti fuori dalla portata di Kanzua. 416 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Fiorespino. Carbone. 417 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Hai infranto la legge? 418 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Che dolce. Sì, ho infranto la legge. Per la mia gente. 419 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Ovviamente, dietro un lauto compenso per i tuoi sforzi. 420 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Un equo compenso. Ero solo io a rischiare. 421 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Senti, tutti noi abbiamo dei trascorsi discutibili, dico bene? 422 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 E dovresti essere grata per i miei, 423 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 perché, altrimenti, ora staremmo entrando in guerra. 424 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Quindi, Baba Voss, se non hai altre simpatiche minacce per me, 425 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 me ne vado a dormire. 426 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Dobbiamo fingere di negoziare un accordo di pace, domattina. 427 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 È stata una lunga giornata. Dovremmo tutti riposare. 428 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Possiamo riprendere a litigare domani. 429 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Con permesso. 430 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Fammi passare. 431 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 No. 432 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Come dormiamo in privato è una cosa, 433 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 ma Scopus si è appena accordato 434 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 con la futura regina Maghra e il suo futuro re Harlan. 435 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Non possiamo creare confusioni in tal senso, no? 436 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Se la tocchi... 437 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Uno di questi giorni ti farò finire quella frase. 438 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Sgattaiolerò via e verrò da te. 439 00:38:33,818 --> 00:38:34,652 Che c'è? 440 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 È uno stronzo, ma ha ragione. 441 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Non voglio essere la causa del tuo fallimento. 442 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Fa troppo freddo per te, qui fuori. 443 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Va' dentro. 444 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Sei sicuro? 445 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Sì. 446 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Sappiamo tutti che Trivantes non ha attaccato Kanzua. 447 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Ma sappiamo che la vostra regina è folle da entrare in guerra comunque. 448 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Perciò, la tratteremo nello stesso modo in cui si tratta un bambino capriccioso. 449 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Nell'interesse della pace, 450 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 le concederemo le scuse che tanto desidera. 451 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Grazie, ambasciatore. 452 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 E, in cambio di questa bugia, 453 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 voi accetterete i confini così come sono indicati sulle nostre mappe. 454 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 D'accordo? 455 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Accettiamo la vostra proposta e vi ringraziamo a nome del popolo Payan. 456 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Ottimo. 457 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 I nostri scrivani ridisegneranno le mappe, 458 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 e le rivedremo domani, prima della partenza. 459 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Un'ultima cosa, prima di congedarci. 460 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Questa faccenda della vostra regina che accetta la vista, 461 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 deve finire. 462 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Se ai vedenti, lì, verrà permesso di crescere e prosperare, 463 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 nessuna concessione sui confini vi salverà dalla distruzione. 464 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Ciao, Paris. 465 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Ciao. 466 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Non ricordo di averti invitato a unirti a me. 467 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Non volevo che mangiassi da sola. 468 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Magari mi piace mangiare da sola. 469 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 A nessuno piace mangiare da solo. 470 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Quando ti ho chiesto di addestrare Kofun, non intendevo di trasformalo in soldato. 471 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Credimi, non c'è pericolo che accada. 472 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Dico sul serio. È affidato alle tue cure. 473 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 La tua responsabilità è quella di guidarlo. 474 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Sto insegnando a un ragazzo come proteggersi, 475 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - niente di più. - Toad. 476 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Per tutta la vita mi hanno insegnato a uccidere le streghe. 477 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Ora tu mi dici che devo proteggerle. 478 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Perché dovrei fidarmi di te? 479 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 È di te stesso che devi fidarti. 480 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Tu, e soltanto tu, sei responsabile per ogni decisione che prendi. 481 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 E se prendo quella sbagliata? 482 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Non lo farai. 483 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Come fai a saperlo? 484 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Perché... 485 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 so che sei un brav'uomo... 486 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 con un nome molto stupido. 487 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Un brav'uomo. 488 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Buongiorno. 489 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Ciao. 490 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Ti sei pentito di ieri notte? 491 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 È solo che non l'avevo mai fatto prima. 492 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Le cose nuove spaventano sempre... 493 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 ma sono anche eccitanti. 494 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Non vorrei mai fare niente che possa farti sentire a disagio. 495 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 In questi giorni, tutto sembra mettermi a disagio. 496 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Hai passato un brutto periodo. 497 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Non sai di chi fidarti. 498 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Facciamo un patto, qui, ora. 499 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Io non mentirò mai a te. 500 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Tu non mentirai mai a me. 501 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Anche se le cose che ci diremo potrebbero essere dure da ascoltare. 502 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 D'accordo? 503 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 D'accordo. 504 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Questa pace... 505 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 è edificata su così tante bugie. 506 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 E non durerà. 507 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Magari c'è una verità più grande oltre le bugie. 508 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 E quale verità sarebbe? 509 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Che nessuno vuole la guerra. 510 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Vorrei tanto avere il tuo ottimismo. 511 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Beh... 512 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 Se mi stai vicina, magari te ne passo un po'. 513 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Intrusi! Svegliatevi! 514 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Che succede? 515 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Comandante Watts? 516 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Chi va là? 517 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Chi... 518 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Aiuto! Aiuto! Aiuto! 519 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Siamo stati traditi! 520 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 521 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Mi dispiace. 522 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - No. - Wren. 523 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Papà, sta' indietro! 524 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Voi. Siete stati voi. 525 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren. No. 526 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Era questo il vostro piano? 527 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 No, non siamo stati noi. 528 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Sapevi che ero l'unica che poteva intervenire. 529 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Wren. - Tu mi hai tenuta lontana. 530 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Tu mi hai usata. 531 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 No. No. 532 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Aspetta! 533 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Questi sono segni Payan. 534 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 535 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Cazzo. 536 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Non ha mai avuto intenzione di negoziare. 537 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Ha usato questo summit per scatenare una guerra che noi non potevamo fermare. 538 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Quasi la ammiro, 539 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 se non fosse per il fatto che ci farà ammazzare tutti. 540 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Dobbiamo andare. 541 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 I Trivantian saranno qui prima che sorga la Fiamma Divina. 542 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun? 543 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Kofun? 544 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 545 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Mi dispiace svegliarti. 546 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 No, che succede? 547 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Qualcosa non va. Non sono al sicuro qui. 548 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Perché? Che succede? 549 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Ancora niente, ma qualcosa succederà. Ne sono certa. 550 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Tu sei l'unico di cui mi fidi. 551 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Puoi restare con me. 552 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Grazie. 553 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Com'è andato il viaggio? 554 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Non mi sembri sorpreso. 555 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Che la regina volesse la guerra? No. Non ne sono sorpreso. 556 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Ho cercato di avvertire la Triade. 557 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Quei soldati non dovevano morire. 558 00:56:04,243 --> 00:56:06,412 C'è un'altra cosa che dovresti sapere. 559 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 L'attacco... 560 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 penso sia stato guidato da Baba Voss. 561 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Quindi Baba e i suoi figli combattono per la regina, ora. 562 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Sono stato io a condurlo qui e a permettergli di fuggire. 563 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Se si verrà a sapere, la Triade vorrà la mia testa. 564 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Da me non lo sapranno mai. 565 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Sei l'unica sopravvissuta. La Triade avrà delle domande. 566 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 La prima di queste domande sarà: 567 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 come mai l'unica sopravvissuta all'attacco è il mio capitano? 568 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Credi che vi abbia tradito? 569 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 No. Certo che no. 570 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Ti conosco da quando eri bambina. 571 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Però la terra continua a muoversi sotto i nostri piedi. 572 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Quindi devo sapere la risposta a questa domanda, Capitano. 573 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Come mai sei l'unica a essere sopravvissuta? 574 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Credevo che saresti stato felice... - Rispondimi. 575 00:58:06,866 --> 00:58:08,201 Perché riesco a vedere. 576 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 577 00:59:13,015 --> 00:59:14,642 DUBBING BROTHERS