1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
Os Trivantians não têm rainha nem rei.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Não posso negociar com políticos comuns.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Claro que não.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Mas eu posso ir como tua emissária.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Tenho de ser capaz
de defender a minha família.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
De certeza que a princesa
pode escolher um treinador apropriado.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Vou pedir-lhe que te escolha.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Eu sou o Harlan, Senhor de Pennsa.
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
E pode soar mal,
mas estou casado com a tua mulher.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
O Triângulo ofereceu aos Payans
uma proposta de paz.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
A conversação pela paz falhará
e nós garantiremos que assim seja.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Se algo correr mal,
eles culpabilizá-lo-ão.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
É por isso que irás no meu lugar.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Talvez ter Deus do teu lado signifique
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
que venças a guerra
sem ter de a combater.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Enquanto a sua irmã estiver no trono,
não haverá paz.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Protege o povo dela.
Não é o que fazem as rainhas?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Porque defendes alguém
que nos caçou a vida toda?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
É um segredo, Kofun.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Tem de ficar entre nós.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Esta sacola estava presa à sela
com uma mensagem para si.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Paris.
- Socorro! Fomos traídos!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Paris.
- Intrusos! Acordem!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa!
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
A tua mãe, o Baba… Eles não podem partir.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Já partiram. Que se passa?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Sonhei com traição.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Sangue. Sangue e traição, Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Certo. Fica aqui.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Não podes mandar outra pessoa?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Quem?
Queres que confie num Caçador de Bruxas?
33
00:01:48,654 --> 00:01:51,866
- Sabes sequer montar?
- O Kofun monta. Quão difícil pode ser?
34
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Eu vou contigo.
- Vais apenas atrasar-me.
35
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
- Arranja-me um cavalo!
- Charlotte!
36
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Não há tempo.
37
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Jura que ficas bem.
- Farei os possíveis.
38
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Prometo.
39
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Não dês nas vistas.
40
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Presta atenção a tudo o que é dito.
41
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Não sei como se chegará a um acordo, mas…
42
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
… se vires os nossos delegados fraquejar,
faz com que ajam da melhor forma.
43
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Sim, comandante.
44
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Estás perturbada.
45
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Sei que a rainha quer guerra,
46
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
mas uma tentativa de paz
não nos custa nada.
47
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Cada dia que esperamos para atacar
é outro dia em que ela ganha força.
48
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Já sepultei soldados suficientes,
este ano.
49
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Vais representar-me na reunião.
50
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Os outros delegados desconfiarão de ti,
mas também te darão ouvidos.
51
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Ninguém dará ouvidos a uma tenente.
52
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
É por isso que te vou tornar capitã.
53
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Os Payans mataram o nosso povo.
54
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
E, em vez de vingar a morte dele,
55
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
o Triângulo prefere
que apaziguemos o inimigo.
56
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
57
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Por vezes,
de modo a melhor servirmos a República,
58
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
temos de contornar o seu governo.
59
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
As negociações têm de fracassar.
Compreendes?
60
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Sim, comandante.
61
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
A comitiva vai partir. Toma.
62
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Caso tenhas fome.
63
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Estás bem?
64
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
O Kerrigan ia acabar por ser morto,
de alguma forma.
65
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Fico feliz por ter acontecido
ao serviço da princesa, a minha mulher…
66
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
… não a atravessar a fronteira
com flor-de-espinhos pelo rabo acima.
67
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Preciso de outra bebida.
68
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Podemos beber mais tarde,
quando brindarmos à comitiva Trivantian.
69
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Brinda tu a esses idiotas.
Eu vou beber pelo meu irmão.
70
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Harlan! Nós…
- Desculpa.
71
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Não tens nada que pedir desculpa.
72
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Mas há muita coisa em risco,
e se não estás capaz de participar…
73
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- Sei o que está em risco. A minha cidade!
- … tens de me dizer.
74
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Eu estou bem.
75
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Se falharmos, a Sibeth terá a guerra dela
e os Trivantians irão destruir-nos.
76
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Reuni-me agora com a minha família.
Não deixarei que lhe aconteça nada.
77
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Nem eu.
78
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Na verdade, são a minha única família.
79
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
É bastante triste, não?
80
00:08:18,753 --> 00:08:22,131
- É a 12.ª cabeça que perdes hoje.
- Bloqueei-te duas vezes daquela vez.
81
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Ataremos um nó na tua sepultura
para relembrar esse belo feito.
82
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Como consegues?
83
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
É como se soubesses
onde vou estar antes de eu o saber.
84
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
O movimento é uma linguagem.
85
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Dançar, lutar, foder.
86
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
São tudo corpos a comunicar.
87
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Estou a tentar ensinar-te a escutar,
88
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
mas tu continuas
a ir atrás da minha espada.
89
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Venda os olhos.
90
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Acho que não estou pronto.
91
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Não estás mesmo.
92
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Mas é óbvio que a visão não te ajuda.
93
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Por isso, ou te está a prejudicar
ou não tens remédio.
94
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Só quero descobrir qual delas é.
95
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Vamos lá.
96
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Certo.
97
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Deixei cair a espada.
98
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Não!
99
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Que…
100
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Boas notícias.
101
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Até podes ter remédio.
102
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- Mas chega por hoje.
- Não, quero repetir!
103
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Então, procura outra pessoa para lutar.
104
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
É o estandarte Payan.
105
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Comandante Watts,
106
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
do Império Trivantian.
107
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Capitão Gosset, do reino Payan.
108
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Como é costume
entre as nossas duas nações,
109
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
os soldados devem manter
a sua companhia fora do acampamento.
110
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Todos os que entrarem estarão desarmados.
111
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
De acordo.
112
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Os nossos soldados verificarão
os vossos delegados e vice-versa.
113
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
De acordo.
114
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Então, comecemos.
115
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Passe.
116
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Passe.
- Próximo.
117
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Passe.
118
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Passe.
119
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Passe.
120
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Passe.
121
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Passe.
122
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Passe.
123
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Tudo bem.
124
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
- Suba os braços.
- Suba os braços.
125
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
- Que é isto?
- Passe.
126
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet-chet.
127
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? Que fazes aqui?
128
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Trago uma mensagem da Paris.
129
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Desce daí.
130
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- Quando aprendeste a montar?
- Não aprendi.
131
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- Dói bastante, na verdade.
- Que disse a Paris?
132
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Disse que vão ser traídos.
Temos de ir, agora.
133
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Se deixarmos as negociações,
haverá guerra.
134
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Ela sonhou-o, mamã.
135
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Parecia estar muito segura.
136
00:13:41,409 --> 00:13:46,038
As premonições da Paris podem realizar-se,
mas, se partirmos, milhares morrerão.
137
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Isso é uma certeza.
138
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Papá.
139
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
A tua mãe vai tratar da nossa situação.
140
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Ficaremos por perto
caso essa traição se verifique.
141
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Obrigada.
142
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Ela já se enganou antes.
143
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
A Paris ou a mãe?
144
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Ambas.
145
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Ainda bem que vieste.
146
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Procura um sítio para vigiares.
147
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Está bem.
148
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Os guardas disseram-me que tens montado.
149
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Fiquei muito satisfeita por sabê-lo.
150
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Com a tua visão…
151
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
… deves conseguir cavalgar tão depressa.
152
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Que revigorante!
153
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Pergunto-me…
154
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
Levas-me a dar um passeio?
155
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Significaria muito para mim.
156
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Estás bem?
157
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Ótimo.
158
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Há muito tempo
que não me sentia tão livre.
159
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
A sério? És a rainha.
160
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Não confundas poder com liberdade.
161
00:16:17,607 --> 00:16:22,320
A minha posição une-me ao meu povo,
mas também me mantém para sempre distante.
162
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Parece ser solitário.
163
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Todos cumprem as minhas ordens, mas…
164
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
… ninguém ri comigo…
165
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
… nem quer saber como estou.
166
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Estou feliz? Triste?
167
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Sou a rainha.
168
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Há muito tempo que ninguém me tratava
com afeto simples e sincero.
169
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Obrigada.
170
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Repetimos?
171
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Durante anos, as nossas nações
tiveram conflitos sangrentos.
172
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Porém, tivemos paz durante bastante tempo.
173
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Agora, soubemos que a vossa rainha
reuniu um conselho de guerra.
174
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Saibam o seguinte.
175
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
Todos os Payans se arrependerão
se respondermos a este apelo às armas.
176
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Mas não temos um desejo particular
de entrar em guerra.
177
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Talvez, após explicarem
o comportamento da rainha,
178
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
possamos chegar
a uma solução menos sangrenta.
179
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
A rainha respondeu a agressão Trivantian.
180
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Os vossos soldados
têm invadido as nossas terras,
181
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
ocupando cidades fronteiriças
e escravizando o nosso povo.
182
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Se essas acusações fossem verdadeiras,
183
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
poderíamos falar sobre resolvê-las.
184
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
A lei Trivantian proíbe as organizações
de escravos de passar a fronteira leste.
185
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
E não ocupámos nenhuma cidade Payan,
186
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
tirando em retaliação
a incursões militares
187
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
e a tráfico nas nossas fronteiras.
188
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
É difícil falar de fronteiras
189
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
quando o vosso governo
alterou repetidamente os mapas,
190
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
reivindicando território Payan como vosso.
191
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Só para esclarecer,
isso é uma acusação formal?
192
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
É um facto.
193
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Reconheço aquela voz.
194
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
É a Wren.
195
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
A mulher que nos salvou em Trivantes.
196
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Pareces estar feliz por vê-la.
197
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
E estou.
198
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Escolhes sempre o caminho mais difícil.
199
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Se é só um problema de fronteiras,
200
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
podemos analisar os mapas e concordar
quanto aos respetivos territórios.
201
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Sim, mas…
202
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
A paz tem de vir acompanhada
de um pedido de desculpa oficial
203
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
pelo ataque em Kanzua.
204
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Um pedido de desculpa?
Não pode falar a sério.
205
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Não pediremos desculpa
por algo que não fizemos.
206
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Destruíram a barragem
e tentaram assassinar a nossa rainha.
207
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Não fizemos nada disso!
208
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Vá lá! É apenas um pedido de desculpa.
209
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Somos o poder militar
mais forte do continente.
210
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Se quiséssemos a vossa rainha morta,
ela assim estaria.
211
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
É essa força que vos torna a única nação
212
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
capaz de organizar um ataque a Kanzua.
213
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
A vossa rainha é desprezada
por muitos do vosso povo.
214
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Não seria de surpreender
se este suposto ataque
215
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
tivesse vindo do lado dela.
216
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
De qualquer forma, não assumiremos a culpa
por algo que não fizemos,
217
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
tal como defenderemos qualquer ação feita
em proteção da nossa nação.
218
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Por exemplo, Senhor Harlan,
219
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
não escondemos que decapitámos o seu irmão
220
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
após ele ter sido apanhado
a espiar na nossa cidade.
221
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Na verdade,
222
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
enviámos-lhe a cabeça dele como cortesia.
223
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Tentámos que fosse rápido,
mas ele recusou-se a cooperar.
224
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- Capitão Gosset!
- Eu mato-a!
225
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Vá lá!
226
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Certo, já chega!
227
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Perdeu o juízo?
228
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- Vá-se lixar!
- Detenham-no já!
229
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
É uma reunião de paz em terreno neutro.
Não haverá detenções!
230
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- Devia enfiar-lhe…
- Desculpem.
231
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Não lhes peça desculpa.
232
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Esta reunião foi uma perda de tempo.
Vamos embora.
233
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Já se vão embora? Não!
234
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Adeus! Boa noite!
235
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Bons sonhos, parvalhões!
236
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Paris.
- A maioria corta madeira na rua.
237
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Estou a treinar com a espada.
238
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
E fazemos o mesmo movimento
vezes sem conta até se tornar natural.
239
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
Numa batalha, não há tempo para pensar.
240
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
O Toad ensinou-te isso?
241
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Não, é uma regra fundamental de combate.
242
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Lembra-te.
243
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
Há armas mais poderosas do que espadas.
244
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Compaixão, amor…
245
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
O amor não salvou o nosso povo.
246
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Sinto que estás diferente, Kofun.
247
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Tens tanta raiva.
248
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Claro que sinto raiva.
249
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Toda a minha vida me mentiram.
250
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Estiveste com a rainha.
251
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Tem cuidado.
Tem muito cuidado, meu querido.
252
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Esta rainha…
253
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
… só tem um interesse em mente.
254
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
O dela.
255
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Ou talvez tenha apenas cuidado
quanto a em quem confia.
256
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Pelo menos,
não finge ser alguém que não é.
257
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Estou ocupado, Paris.
258
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Têm ambos de se acalmar.
259
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Não causei nenhum problema.
260
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Nenhum problema?
261
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Quase deste início à guerra.
262
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Admito que posso ter tido um mau momento…
263
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
O teu mau momento
acabou com a hipótese de negociar paz.
264
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Se assim é,
porque ainda não partiram os Trivantians?
265
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, tu não tens experiência nisto.
266
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
E, Boo-Boo,
267
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
não me pareces o tipo de homem
que negoceia para evitar uma luta.
268
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Por isso, têm de confiar em mim
quando vos digo
269
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
que obtivemos conhecimentos valiosos.
270
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
E quais são eles?
271
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Os Trivantians
podem estar mesmo a considerar a paz.
272
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Nunca voltarão a negociar.
273
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Sim. Bem, voltarão.
274
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Mas as negociações não importam.
275
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
O que importa é o acordo que consegues
antes de começarem as negociações.
276
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
De que estás a falar?
277
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Que fizeste sem a minha autorização?
278
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
Agi em teu nome,
279
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
pensando apenas
nos teus melhores interesses, princesa.
280
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Temos um encontro esta noite,
com o Embaixador Scopus.
281
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
É um encontro privado,
282
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
longe das algazarras,
das ameaças e da espionagem de Torrance.
283
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Negociamos a paz esta noite
284
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
e, depois, fingimos voltar a fazê-lo
nas negociações de amanhã.
285
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Não irás a esse encontro.
286
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Desculpa?
287
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Estás a falar do meu encontro,
que organizei para mim?
288
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Sim, acho que vou.
289
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Não. Se tens outro dos teus maus momentos,
290
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
tu e a Maghra são imediatamente mortos.
291
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Eu irei com ela.
292
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Sim!
293
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Um traidor Trivantian procurado
por homicídio. Que poderá correr mal?
294
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Parem com isso, os dois!
295
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Senhor Harlan, foi a última vez
296
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
que negociaste algo em meu nome
sem a minha autorização expressa.
297
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Está claro?
298
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- Está claro?
- Sim.
299
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Agora…
300
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Eis como vamos proceder.
301
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, irás ao encontro comigo,
tal como o Baba Voss.
302
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
E, se disseres uma palavra inoportuna,
303
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
ele deixar-te-á mudo
através do método que ele quiser.
304
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Então, onde é esse encontro
que organizaste?
305
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Esqueceste-te de dizer
que eras da realeza Payan.
306
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Teria dito… se soubesse.
307
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Não sabias?
308
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
É uma longa história.
309
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Tens de ma contar, um dia destes.
310
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Todos os dias, desde que escapei,
sonhei com voltar a ver-te.
311
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Sei que isto é difícil.
312
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
As nossas nações vão entrar em guerra.
313
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Não se esta reunião for bem-sucedida.
314
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Não será.
315
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Não o podes saber.
316
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Podes?
317
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
E se os nossos povos entrarem em guerra…
318
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
… combaterás pelos teus e eu, pelos meus.
319
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Não podemos deixar
que isso aconteça, Wren.
320
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Sei que a minha mãe não quer combater.
321
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Não tenho a certeza
de que possa haver paz…
322
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
… entre os nossos povos.
323
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
E não quero lutar contra ti.
324
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
325
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Eu nunca lutarei contra ti.
326
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
327
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Estás aqui?
328
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Onde haveria de estar?
329
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan! E quem está contigo?
330
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Tal como prometido, trouxe a princesa.
331
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Princesa.
- Embaixador.
332
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Por favor,
aceite as minhas desculpas sinceras
333
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
pela explosão de raiva imperdoável
do Senhor Harlan.
334
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Fizeste figura de idiota, Harlan,
a agir como uma criança temperamental.
335
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Imagina se tivesses magoado a Watts.
336
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Vá lá! Só é uma reunião se alguém levar.
337
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Então, vamos fazer isto?
338
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Por onde começamos?
339
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Sabemos que não atacaram Kanzua.
340
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Princesa, agradeço a sua sinceridade.
341
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
É uma mudança revigorante
em relação a esta tarde,
342
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
mas não tinha de vir até aqui
para escutar o que já sei.
343
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Nesse caso, digo-lhe algo que não sabe.
344
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Dentro de um curto período de tempo,
a minha irmã deixará de ser rainha.
345
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Estou a ouvir.
346
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
A rainha não está em si
desde a queda de Kanzua.
347
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Sofreu bastante e o discernimento dela
tornou-se questionável.
348
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
E o seu discernimento é melhor?
349
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Não haverá vencedor
numa guerra entre nós.
350
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Estou confiante do contrário.
351
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Pede que o meu governo peça desculpa
por um ataque que não cometeu.
352
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Quando eu for rainha,
negarei o pedido de desculpa
353
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
e direi a verdade.
354
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Porque concordaria com isso?
355
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Pela mesma razão que o trouxe cá.
356
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Todos sabemos que o Triângulo
não quer uma segunda guerra.
357
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Ignoram os Ganites e eles atravessam
as vossas muralhas num instante.
358
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Os Ganites são baratas.
359
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
São esmagados
pelas nossas botas diariamente.
360
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
E todas essas botas
estão mobilizadas no ocidente.
361
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Seria um grande erro
subestimar as nossas capacidades.
362
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Sim, eu sei.
363
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Mas sabes que a nossa rainha
é capaz de tais erros.
364
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Então, temos acordo?
365
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Então, Harlan,
casaste-te com uma futura rainha.
366
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Uma jogada ousada, mesmo para ti.
367
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Bem, somos todos escravos
dos caprichos do amor verdadeiro.
368
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Obrigada por jantares comigo.
369
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Fica tão sossegado
quando estão todos fora.
370
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Obrigada pelo passeio a cavalo
desta manhã.
371
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Não foi nada.
372
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Porque dizes isso?
373
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Gostaria de retribuir o favor.
374
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- Harmony?
- Vossa Alteza?
375
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Tem-la?
376
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Sim, uma porção para cada um.
377
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
O teu serviço é uma bênção.
378
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Obrigada, minha rainha.
379
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Já tomaste flor-de-espinhos?
380
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
A alucinadora?
381
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
É proibida.
382
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Se não contares, já somos dois.
383
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Nunca consumi alucinadores.
384
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
É uma honra
fazer a tua primeira "viagem" contigo.
385
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Quais são os efeitos?
386
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Não to consigo explicar melhor
do que me consegues explicar como é ver.
387
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Dar-te-ei a mesma quantidade que tomo.
388
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Com certeza que um homem
do teu tamanho aguenta.
389
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Agora, eu.
390
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Agora, esperamos.
391
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Não sinto nada.
392
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Para sentires, tens de tocar.
393
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Tocar?
394
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Sinto…
395
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Sinto…
396
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Assim, não, Kofun.
397
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Sentes isto?
398
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Sim.
399
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Estou a sentir.
400
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth?
401
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
402
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Paro?
403
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Não.
404
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Que achas?
405
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
O Scopus aceitará o acordo. Acredita.
406
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- Não confio em ti nem nele.
- Baba!
407
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Pergunta ao teu marido
como um embaixador Trivantian o ouve.
408
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Ele tem razão, Harlan. É suspeito.
409
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Não sou nenhum espião!
410
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Então?
411
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
O imposto da rainha.
É altíssimo e estúpido.
412
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Para proteger a cidade e manter
o povo alimentado em alturas de escassez,
413
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
de vez em quando,
tenho de fazer acordos sem Kanzua saber.
414
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
É flor-de-espinhos. Carvão.
415
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Quebraste a lei?
416
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Que amoroso.
Sim, quebrei a lei pelo meu povo.
417
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
E deves ficar com uma boa percentagem
pelo teu esforço.
418
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Uma percentagem justa.
O risco foi todo meu.
419
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Todos temos passados questionáveis, não é?
420
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Vocês deviam estar gratos pelo meu.
421
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
Caso contrário,
estaríamos a partir para a guerra.
422
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Portanto, Baba Voss,
a menos que tenhas mais ameaças para mim,
423
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
eu vou dormir.
424
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Amanhã de manhã,
temos de fingir negociar a paz.
425
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Foi um longo dia.
Devíamos todos ir dormir.
426
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Podemos discutir mais amanhã.
427
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Com licença.
428
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Sai da minha frente.
429
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Não.
430
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Como dormimos em privado é uma coisa,
431
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
mas o Scopus fez um acordo
432
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
com a futura rainha Maghra
e o seu futuro rei Harlan.
433
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Não podemos deixar que nada confunda isso.
434
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Se lhe tocares…
435
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Um dia destes,
faço com que acabes essa frase.
436
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Dormirei aqui fora, contigo.
437
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Que foi?
438
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Ele é um parvalhão, mas tem razão.
439
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Não quero ser o motivo do teu falhanço.
440
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
E está demasiado frio para ti, aqui fora.
441
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Entra.
442
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
De certeza?
443
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Sim.
444
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Todos sabemos
que Trivantes não atacou Kanzua.
445
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Mas também sabemos que a vossa rainha
é louca o suficiente para querer combater.
446
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Logo, lidaremos com ela como se lida
com uma criança a fazer uma birra.
447
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
No interesse da paz,
448
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
dar-lhe-emos o pedido de desculpa
que almeja.
449
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Obrigada, embaixador.
450
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
E, em troca desta mentira,
451
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
aceitarão as fronteiras
que estão tecidas nos nossos mapas.
452
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Concordam?
453
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Aceitamos a vossa proposta
e agradecemos em nome do povo Payan.
454
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Excelente.
455
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Os nossos escrivães
irão redesenhar os mapas
456
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
e avaliá-los-emos amanhã,
antes de partirmos.
457
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Mais uma coisa, antes de terminarmos.
458
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Isto de a vossa rainha aceitar a visão…
459
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
Isso tem de acabar.
460
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Se quem tem visão
puder crescer e prosperar lá,
461
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
não haverá concessões de fronteiras
que vos salvarão da destruição.
462
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Olá, Paris.
463
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Olá.
464
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Não me lembro de te convidar
para te juntares a mim.
465
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Não queria que jantasses sozinha.
466
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Talvez goste de jantar sozinha.
467
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Ninguém gosta de jantar sozinho.
468
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Quando te pedi para cuidares do Kofun,
não foi para fazeres dele um soldado.
469
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Acredita,
não há o risco de isso acontecer.
470
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Falo a sério. Ele está ao teu cuidado.
471
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
É tua responsabilidade guiá-lo.
472
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Estou a ensinar um rapaz a proteger-se.
473
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- Nada mais.
- Toad!
474
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Toda a minha vida
me disseram para matar bruxos.
475
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Agora, dizes-me que tenho de os proteger.
476
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Porque confiaria em ti?
477
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Tens de confiar em ti mesmo.
478
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Tu e só tu és responsável
por cada decisão que tomas.
479
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
E se decidir mal?
480
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Não decidirás.
481
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Como sabes?
482
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Porque…
483
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
… percebo que és um bom homem…
484
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
… com um nome muito estúpido.
485
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Um bom homem.
486
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Bom dia.
487
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Olá.
488
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Arrependes-te da noite passada?
489
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Só nunca o tinha feito.
490
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
A novidade é sempre assustadora…
491
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
… mas também empolgante.
492
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Não quero fazer nada
que te deixe desconfortável.
493
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Ultimamente,
parece que tudo me deixa assim.
494
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Tiveste uma vida difícil.
495
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Não sabes em quem confiar.
496
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Vamos fazer um pacto.
497
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Eu nunca te mentirei.
498
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Tu nunca me mentirás.
499
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Mesmo quando as coisas que dissermos
um ao outro possam ser dolorosas de ouvir.
500
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Combinado?
501
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Combinado.
502
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Esta paz…
503
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
… repousa sobre tantas mentiras.
504
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
E não perdurará.
505
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Talvez haja uma verdade superior
além de todas as mentiras.
506
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
E que verdade é essa?
507
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Que ninguém quer uma guerra.
508
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Gostava de ser tão otimista como tu.
509
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Bem…
510
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
Se ficares por perto,
talvez te comeces a sentir assim.
511
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Intrusos! Acordem!
512
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Que se passa?
513
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Comandante Watts?
514
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Quem está aí?
515
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Quem…
516
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Socorro! Guardas!
517
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Fomos traídos!
518
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
519
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Lamento.
520
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- Não.
- Wren!
521
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Papá, afasta-te!
522
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Tu! Tu fizeste isto.
523
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren… Não.
524
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Era o teu plano, desde o início.
525
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Não, não fomos nós.
526
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Sabias que eu era a única
que o podia impedir.
527
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren.
- Mantiveste-me lá.
528
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Usaste-me!
529
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Não!
530
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, espera!
531
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Este assassino tem marcas Payan.
532
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
533
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Merda!
534
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Ela nunca permitiria um acordo.
535
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Esta reunião foi só uma forma de declarar
uma guerra que não poderíamos impedir.
536
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Quase que a admiro,
537
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
não fosse o facto
de irmos todos morrer por causa dela.
538
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Temos de ir.
539
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Os Trivantians estarão aqui
antes de o Deus Chama se erguer.
540
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
541
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
542
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
543
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Desculpa acordar-te.
544
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Não, que se passa?
545
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Algo está a acontecer.
Não estou a salvo aqui.
546
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Que foi? Que se passa?
547
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Ainda nada, mas vai acontecer.
Tenho a certeza.
548
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
És o único em quem confio.
549
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Podes ficar comigo.
550
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Obrigada.
551
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Como foi a viagem?
552
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Não parece surpreendido.
553
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Por a Rainha Kane querer guerra?
Não. Não estou surpreendido.
554
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Tentei avisar o Triângulo.
555
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Aqueles soldados não tinham de morrer.
556
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Há mais uma coisa que devia saber.
557
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
O ataque…
558
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Acho que foi liderado pelo Baba Voss.
559
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Então, o Baba e os filhos dele
combatem pela rainha.
560
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Fui eu quem o trouxe para cá
e o deixei escapar.
561
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Se isto se souber,
o Triângulo exigirá a minha cabeça.
562
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Não o saberão por mim.
563
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
És a única sobrevivente.
O Triângulo terá perguntas.
564
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
A primeira pergunta será…
565
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Como é que a única sobrevivente
do ataque foi a minha capitã?
566
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Acha que sou uma traidora?
567
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Não, claro que não.
568
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Conheço-te desde criança.
569
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
No entanto, as surpresas não acabam.
570
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Preciso de saber
a resposta a esta pergunta, capitã.
571
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Como foste a única sobrevivente?
572
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Pensei que ficaria feliz por…
- Responde-me.
573
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Porque consigo ver.
574
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Legendas: Diogo Grácio