1
00:00:01,005 --> 00:00:04,927
Os trivantianos não têm rainha ou rei.
Não posso negociar com políticos comuns.
2
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Claro que não.
3
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Mas posso ir como sua emissária.
4
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Preciso ser capaz
de defender minha família.
5
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
A princesa pode indicar
um treinador para você.
6
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Pedirei que nomeie você.
7
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Eu sou Harlan, lorde de Pennsa.
8
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
Isso é estranho,
mas sou casado com sua esposa.
9
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
O Triângulo ofereceu aos payans
uma proposta de paz.
10
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Vamos garantir
que as negociações de paz falhem.
11
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Se algo der errado,
colocarão a culpa em você.
12
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
É por isso que você irá no meu lugar.
13
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Talvez ter Deus ao seu lado signifique
14
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
vencer a guerra
sem ter que lutar a batalha.
15
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Enquanto sua irmã estiver no trono,
não haverá paz.
16
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Está protegendo o povo.
Não é o que rainhas fazem?
17
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Por que está defendendo
quem sempre nos perseguiu?
18
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
É segredo, Kofun.
19
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Deve ficar entre nós.
20
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
A bolsa estava na sela,
com uma mensagem para o senhor.
21
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-Paris.
-Socorro! Fomos traídos!
22
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-Paris.
-Intrusos! Acordem!
23
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Paris!
24
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa.
25
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Sua mãe, Baba… Eles não podem ir.
26
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Eles já partiram. O que houve?
27
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Eu sonhei com traição.
28
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Sangue. Sangue e traição, Haniwa.
29
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Está bem. Fique aqui.
30
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Não pode enviar outra pessoa?
31
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Quem? Devo confiar num Caçador de Bruxas?
32
00:01:48,654 --> 00:01:51,866
-Sabe andar a cavalo?
-Kofun sabe. Não deve ser difícil.
33
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-Eu vou com você.
-Você só vai me atrasar.
34
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-Me dê um cavalo!
-Charlotte!
35
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Não há tempo.
36
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-Prometa que ficará segura.
-Farei meu melhor.
37
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Eu prometo.
38
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Fique na sua.
39
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Escute tudo o que for dito.
40
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Duvido que cheguem a um acordo, mas…
41
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
se os delegados mostrarem fraqueza,
faça com que vejam razão.
42
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Sim, senhor.
43
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Está preocupada.
44
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Eu entendo que a rainha quer guerra,
45
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
mas uma tentativa de paz
não nos custa nada.
46
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Quanto mais esperamos,
mais ela aumenta suas forças.
47
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Enterrei soldados demais este ano.
48
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Você me representará lá.
49
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Os delegados desconfiarão de você,
mas também a ouvirão.
50
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Ninguém ouvirá uma tenente.
51
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Por isso nomearei você capitã.
52
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Os payans mataram o nosso povo.
53
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
E, em vez de vingar suas mortes,
54
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
o Triângulo prefere
que apaziguemos o inimigo.
55
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
56
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Às vezes, para servir melhor à república,
57
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
você deve ignorar o governo.
58
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
As negociações devem falhar. Entendido?
59
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Sim, senhor.
60
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
A delegação está partindo. Aqui.
61
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Caso fique com fome.
62
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Você está bem?
63
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Kerrigan seria morto
mais cedo ou mais tarde.
64
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Estou feliz por ele ter morrido
a serviço da princesa, minha esposa…
65
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
não cruzando a fronteira
com flores espinhosas na bunda.
66
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Preciso beber mais.
67
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Pode beber quando brindarmos
à delegação trivantiana.
68
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Brinde aos desgraçados.
Eu beberei ao meu irmão.
69
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-Harlan.
-Desculpa.
70
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Não precisa se desculpar.
71
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Mas há muito em jogo aqui.
Se não puder participar…
72
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-Sei o que está em jogo. É minha cidade.
-…me avise.
73
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Estou bem.
74
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Se falharmos, Sibeth terá a guerra dela,
e os trivantianos nos destruirão.
75
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Recuperei minha família.
Não deixarei nada acontecer com eles.
76
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Nem eu.
77
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Você é a única família que tenho agora.
78
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Isso é muito triste, né?
79
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Você perdeu 12 cabeças hoje.
80
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Bloqueei duas vezes.
81
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Amarrarei um nó no seu túmulo
pra lembrar essa conquista.
82
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Como faz isso?
83
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Parece que sabe onde estarei antes de mim.
84
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
O movimento é uma linguagem.
85
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Dançar, lutar, foder.
86
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
São apenas corpos conversando entre si.
87
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Estou tentando ensiná-lo a ouvir,
88
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
mas fica batendo na minha espada.
89
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Tape os olhos.
90
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Não estou pronto.
91
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Acredite, não está.
92
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Mas sua visão não está ajudando.
93
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Ou está prejudicando
ou você não tem esperança.
94
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Eu só quero descobrir qual é.
95
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Vamos.
96
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Está bem.
97
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
A espada caiu…
98
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Pare!
99
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
O que…
100
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Ótima notícia.
101
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Ainda há esperança.
102
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-Por hoje chega.
-Não, quero mais.
103
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Então encontre outra pessoa pra lutar.
104
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
É a bandeira de Paya.
105
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Comandante Watts
106
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
do império trivantiano.
107
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Capitão Gosset do reino payan.
108
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Como é costume entre nossas duas nações,
109
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
os soldados devem
ficar fora do acampamento.
110
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Todos os outros que entrarem
estarão desarmados.
111
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
De acordo.
112
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Nossos soldados revistam seus delegados,
os seus revistam os nossos.
113
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
De acordo.
114
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Então vamos começar.
115
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Liberado.
116
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-Liberado.
-Próximo.
117
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Liberado.
118
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Liberado.
119
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Liberado.
120
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Liberado.
121
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Liberado.
122
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Liberado.
123
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Pode ir.
124
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-Braços pra cima. Mais alto.
-Braços pra cima.
125
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-O que é isso?
-Anda!
126
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Chet-chet.
127
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Haniwa? O que está fazendo aqui?
128
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Tenho uma mensagem de Paris.
129
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Desça aqui.
130
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-Quando aprendeu a cavalgar?
-Não aprendi.
131
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-Está doendo.
-O que Paris disse?
132
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Ela disse que vocês serão traídos.
Precisamos ir.
133
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Se deixarmos as negociações,
teremos guerra.
134
00:13:38,698 --> 00:13:41,325
Ela sonhou, mãe. Ela parecia ter certeza.
135
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
As premonições podem acontecer,
136
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
mas, se formos embora,
milhares de pessoas morrerão.
137
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Isso é uma certeza.
138
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Papai.
139
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Sua mãe cuidará dos negócios.
140
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Ficaremos por perto,
caso essa traição aconteça.
141
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Obrigada.
142
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Ela já errou antes.
143
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Paris ou mamãe?
144
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Ambas.
145
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Que bom que você veio.
146
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Vamos ficar de olho.
147
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Está bem.
148
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Meus guardas disseram
que você começou a cavalgar.
149
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Fiquei feliz em ouvir isso.
150
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Com sua visão…
151
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
deve conseguir cavalgar bem rápido.
152
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Que emocionante.
153
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Será que você
154
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
me levaria para dar uma volta?
155
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Significaria muito.
156
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Tudo bem?
157
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Ótimo.
158
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Faz muito tempo
que não me sinto livre assim.
159
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Sério? Você é a rainha.
160
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Não confunda poder com liberdade.
161
00:16:17,607 --> 00:16:22,320
Minha posição me liga ao meu povo,
mas me mantém sempre à distância.
162
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Parece solitário.
163
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Todos fazem o que eu mando, mas…
164
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
ninguém ri comigo…
165
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
ou quer saber como me sinto.
166
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Estou feliz? Triste?
167
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Eu sou… Eu sou a rainha.
168
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Faz muito tempo que ninguém me trata
com carinho simples e honesto.
169
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Obrigada.
170
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Vamos de novo?
171
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Durante anos, houve um conflito sangrento
entre nossas nações.
172
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Mas, por um bom tempo, a paz se manteve.
173
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
E agora ouvimos que sua rainha
reuniu um conselho de guerra.
174
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Pois saibam
175
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
que será triste para todos os payans
se respondermos a este chamado.
176
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Mas não temos nenhum desejo
de ir à guerra.
177
00:17:48,865 --> 00:17:53,703
Se explicarem o comportamento da rainha,
chegaremos a uma solução menos sangrenta.
178
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
A rainha respondeu à agressão trivantiana.
179
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Seus soldados têm invadido nossas terras,
180
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
ocupando cidades fronteiriças
e escravizando nosso povo.
181
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Se suas acusações fossem verdade,
182
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
poderíamos falar sobre como resolvê-las.
183
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
A lei trivantiana proíbe companhias
de escravos de cruzarem a fronteira leste.
184
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
E não ocupamos nenhuma cidade de Paya,
185
00:18:16,642 --> 00:18:22,063
exceto em retaliação a incursões militares
e contrabando em nossas fronteiras.
186
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
É difícil falar de fronteiras
187
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
quando seu governo
mudou várias vezes os mapas,
188
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
reivindicando território payan como seu.
189
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Para esclarecer,
isso é uma acusação formal?
190
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
É um fato.
191
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Conheço essa voz.
192
00:18:38,664 --> 00:18:42,043
É a Wren.
A mulher que nos salvou em Trivantes.
193
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Parece estar feliz em vê-la.
194
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Estou.
195
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Você sempre se complica.
196
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Se fosse uma disputa de fronteira,
197
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
poderíamos analisar os mapas e chegar
a um acordo sobre nossos territórios.
198
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Sim, mas…
199
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
qualquer paz deve vir
com um pedido de desculpas
200
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
pelo ataque a Kanzua.
201
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Uma desculpa?
Não pode estar falando sério.
202
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Não vamos nos desculpar
por algo que não fizemos.
203
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Destruíram a represa
e tentaram matar nossa rainha.
204
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Não fizemos isso!
205
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Vamos. É só um simples
pedido de desculpas.
206
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Somos a potência militar
mais forte do continente.
207
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Se quiséssemos sua rainha morta,
ela estaria morta.
208
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
É essa força que torna vocês a única nação
209
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
capaz de realizar um ataque a Kanzua.
210
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Sua rainha é odiada
por muitos do próprio povo.
211
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Não me surpreenderia se o suposto ataque
212
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
tivesse vindo de dentro.
213
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
De qualquer modo, não assumiremos
a culpa por algo que não fizemos.
214
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
E apoiamos quaisquer ações
realizadas em defesa de nossa nação.
215
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Por exemplo, lorde Harlan,
216
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
não escondemos a decapitação do seu irmão
217
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
após ele ser pego
espionando em nossa cidade.
218
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Na verdade,
219
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
devolvemos a cabeça dele como cortesia.
220
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Tentamos ser rápidos,
mas ele se recusou a cooperar.
221
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-Capitão Gosset!
-Eu vou te matar!
222
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Vamos!
223
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Chega!
224
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Você enlouqueceu?
225
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-Vá se foder!
-Quero que o prendam!
226
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
É uma cúpula de paz em local neutro.
Não haverá prisões!
227
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-Vá a merda!
-Peço desculpas.
228
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Não peça desculpas.
229
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Isto foi uma perda de tempo. Chega.
230
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Estão indo embora? Ah, não.
231
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Tchau. Boa noite.
232
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Bons sonhos, otários.
233
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-Paris.
-A maioria corta lenha do lado de fora.
234
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Estou treinando espada.
235
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Fazemos o mesmo movimento repetidamente
até fazer sem pensar.
236
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
Na batalha, não há tempo para pensar.
237
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Toad te ensinou isso?
238
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Não, é uma regra de combate.
239
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Lembre-se…
240
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
existem armas mais poderosas
do que espadas.
241
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Compaixão, amor…
242
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
O amor não salvou o nosso povo.
243
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Sinto que está diferente, Kofun.
244
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Tanta raiva.
245
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Claro que estou com raiva.
246
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Mentiram pra mim minha vida toda.
247
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Passou tempo com a rainha.
248
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Tome cuidado.
Tome muito cuidado, meu querido.
249
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Essa rainha…
250
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
serve apenas a um interesse.
251
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
O dela.
252
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
Talvez só seja cuidadosa
com quem ela confia.
253
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Pelo menos ela não finge
ser alguém que não é.
254
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Estou ocupado, Paris.
255
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Vocês dois precisam se acalmar.
256
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Não houve nenhum dano.
257
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Nenhum dano?
258
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Quase começou a guerra ali mesmo.
259
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Posso ter tido um mau momento, sim…
260
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Seu mau momento
acabou com as chances de paz.
261
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Então por que os trivantianos
não foram embora ainda?
262
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, você é nova nisso.
263
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
E, "Bubu",
264
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
você não me parece o tipo
que negocia para evitar uma briga.
265
00:23:34,127 --> 00:23:38,506
Confiem em mim quando eu disser
que adquirimos informações importantes.
266
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
E quais foram?
267
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Os trivantianos
podem realmente querer paz.
268
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Eles não vão voltar a negociar.
269
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Bem, eles vão.
270
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Mas isso não importa.
271
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
O que importa é o acordo
que fizer antes disso.
272
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Do que está falando?
273
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
O que você fez sem minha autoridade?
274
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Agi em seu nome,
com seus interesses em mente, princesa.
275
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Temos uma reunião com o embaixador Scopus.
276
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Uma reunião privada,
277
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
longe das bravatas, das ameaças
e da espionagem de Torrance.
278
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Negociamos a paz esta noite,
279
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
e então fingimos negociar de novo
amanhã de manhã.
280
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Você não irá a esta reunião.
281
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Como é?
282
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
A minha reunião, que marquei para mim?
283
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Sim, acho que vou.
284
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Não. Se tiver mais um
dos seus maus momentos,
285
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
você e Maghra serão mortos ali mesmo.
286
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Eu irei com ela.
287
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Ah, sim.
288
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Um traidor trivantiano procurado
por assassinato, o que daria errado?
289
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Parem com isso, vocês dois.
290
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lorde Harlan, esta é a última vez
291
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
que negociará algo em meu nome
sem minha permissão.
292
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Entendido?
293
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-Entendido?
-Sim.
294
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Agora.
295
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
É o seguinte.
296
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, você irá à reunião comigo.
Baba Voss também.
297
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Se falar algo inapropriado,
298
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
ele calará a sua boca
com o método que ele escolher.
299
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Onde será a reunião que você marcou?
300
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Se esqueceu de contar
que era da realeza payan.
301
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Eu teria contado… se eu soubesse.
302
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Você não sabia?
303
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
É uma longa história.
304
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Você vai ter que me contar algum dia.
305
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Todos os dias, desde que fugi,
tenho sonhado em vê-la novamente.
306
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Sei que é complicado.
307
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Nossas nações vão entrar em guerra.
308
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Não se a conferência for bem-sucedida.
309
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Não será.
310
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Você não sabe disso.
311
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Sabe?
312
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
E, se nosso povo for para a guerra…
313
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
você lutará pelo seu,
e eu lutarei pelo meu.
314
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Não podemos deixar isso acontecer.
315
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Sei que minha mãe não quer guerra.
316
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Não sei se pode haver paz…
317
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
entre nossos povos.
318
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
E não quero lutar contra você.
319
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
320
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Nunca lutarei contra você.
321
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus?
322
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Está aqui?
323
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
Onde mais eu estaria?
324
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. E quem está com você?
325
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Como prometido, trouxe a princesa.
326
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-Princesa.
-Embaixador.
327
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Por favor, deixe-me oferecer
sinceras desculpas
328
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
pelo descontrole do lorde Harlan.
329
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Fez um papelão, Harlan,
agindo como uma criança temperamental.
330
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Imagine se tivesse machucado Watts.
331
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Não é uma cúpula até que alguém apanhe.
332
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Então… vamos fazer isso?
333
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
Por onde começamos?
334
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Sabemos que não atacaram Kanzua.
335
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Princesa, agradeço sua franqueza.
336
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Uma boa mudança em relação a hoje cedo,
337
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
mas eu não precisava vir
para ouvir o que já sei.
338
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Então direi algo que não sabe.
339
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Em pouco tempo,
minha irmã não será mais rainha.
340
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Estou ouvindo.
341
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
A rainha está diferente
desde a destruição de Kanzua.
342
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Ela sofreu muito
e seu juízo se tornou questionável.
343
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
E o seu é mais sensato?
344
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
Não haverá vencedor numa guerra entre nós.
345
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Estou bem confiante de que haveria.
346
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Quer que meu governo se desculpe
por um ataque que não cometemos.
347
00:29:48,000 --> 00:29:51,712
Quando eu for rainha, rejeitarei o pedido
e revelarei a verdade.
348
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Por que eu concordaria?
349
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Pela mesma razão que você está aqui.
350
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Todos sabemos que o Triângulo
não quer uma segunda guerra.
351
00:29:59,595 --> 00:30:03,015
Se derem as costas aos ganites,
eles estarão nos seus muros em semanas.
352
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Os ganites são baratas
353
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
esmagadas sob nossas botas diariamente.
354
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Todas essas botas
estão mobilizadas no oeste.
355
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Seria um erro grave
subestimar nossa capacidade.
356
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Sim, eu sei.
357
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Mas sabe que nossa rainha
é capaz de tais erros.
358
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Temos um acordo?
359
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Então, Harlan,
você se casou com uma futura rainha.
360
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Uma aposta ousada, até para você.
361
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Bem, somos todos escravos
dos caprichos do amor verdadeiro.
362
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Obrigada por jantar comigo.
363
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Fica tão quieto quando todos estão fora.
364
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Obrigada pelo passeio esta manhã.
365
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Não foi nada.
366
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Foi, sim.
367
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Quero retribuir o favor.
368
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-Harmony?
-Alteza?
369
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Você trouxe?
370
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Sim, uma porção para cada.
371
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Seu serviço é uma bênção.
372
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Obrigada, rainha.
373
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Já tomou flor espinhosa antes?
374
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
O alucinógeno?
375
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
É proibido.
376
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Eu não contarei.
377
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Nunca tomei isso antes.
378
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Será um prazer acompanhá-lo
na sua primeira vez.
379
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Quais são os efeitos?
380
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Explicar isso a você seria
como você explicar a visão para mim.
381
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Darei a quantidade que tomo.
382
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Um homem do seu tamanho deve aguentar.
383
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Agora eu.
384
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
E agora esperamos.
385
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Eu não sinto nada.
386
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Para sentir, você tem que tocar.
387
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Tocar?
388
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Sim, eu sinto…
389
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Eu sinto…
390
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Não é assim, Kofun.
391
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Você sente isso?
392
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Sinto.
393
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Eu sinto isso.
394
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
395
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
396
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Devo parar?
397
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Não.
398
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Então, o que acha?
399
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus fará o acordo. Confie em mim.
400
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-Não confio em você ou nele.
-Ei, Baba.
401
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Pergunte como seu marido é ouvido
por um embaixador trivantiano importante.
402
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Ele tem um bom argumento, Harlan.
É suspeito.
403
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Não sou espião.
404
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Então, o quê?
405
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
O imposto da rainha é muito alto e idiota.
406
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Para manter a cidade fortificada
e os cidadãos alimentados em tempos ruins,
407
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
às vezes tenho que fazer negócios
fora do alcance de Kanzua.
408
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
É flor espinhosa. Carvão.
409
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Infringiu a lei?
410
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Fofo. Sim, infringi a lei pelo meu povo.
411
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Sem dúvida, obtendo uma boa porcentagem.
412
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Uma porcentagem justa.
O risco era todo meu.
413
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Olha, todos temos
nossos passados questionáveis, não é?
414
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
E deveria ser grata pelo meu.
415
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
Sem ele, estaríamos todos
indo pra guerra agora.
416
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Então, Baba Voss, a menos que tenha
mais ameaças bonitinhas para mim,
417
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
eu vou dormir.
418
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Temos uma paz
para fingir negociar pela manhã.
419
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Foi um longo dia. Todos devemos dormir.
420
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Podemos discutir mais amanhã.
421
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Com licença.
422
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Saia da minha frente.
423
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Não.
424
00:38:00,368 --> 00:38:04,622
Como dormimos em particular é uma coisa,
mas Scopus fez um acordo
425
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
com a futura rainha Maghra
e seu futuro rei Harlan.
426
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Não podemos deixar
nada confundir isso, certo?
427
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Se você tocar nela…
428
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Um dia desses,
farei você terminar essa frase.
429
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Dormirei aqui com você.
430
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
O quê?
431
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Ele é um idiota, mas tem razão.
432
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Não quero ser o motivo do seu fracasso.
433
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
E está frio demais pra você aqui.
434
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Entre.
435
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Tem certeza?
436
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Tenho.
437
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Todos sabemos
que Trivantes não atacou Kanzua.
438
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
E sabemos que sua rainha é louca
o suficiente para ir à guerra mesmo assim.
439
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Então lidaremos com ela
como se lida com uma criança de pirraça.
440
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
No interesse da paz,
441
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
vamos dar as desculpas que ela quer.
442
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Obrigada, embaixador.
443
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
E, em troca dessa mentira,
444
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
vocês aceitarão as fronteiras
marcadas em nossos mapas.
445
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Concorda?
446
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Aceitamos a proposta
e agradecemos em nome do povo payan.
447
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Excelente.
448
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Os copistas vão redesenhar os mapas.
449
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
Nós os revisaremos amanhã,
antes de irmos.
450
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Mais uma coisa antes de encerrar.
451
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Essa coisa da sua rainha aceitar a visão…
452
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
Isso deve acabar.
453
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Se as pessoas com visão
puderem crescer e prosperar lá,
454
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
nenhuma concessão de fronteira
irá salvá-los da destruição.
455
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Olá, Paris.
456
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Olá.
457
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Não o convidei para se juntar a mim.
458
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Não quero que jante sozinha.
459
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Talvez eu goste de jantar sozinha.
460
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Ninguém gosta de jantar sozinho.
461
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Quando pedi que ficasse perto do Kofun,
não quis dizer transformá-lo num soldado.
462
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Acredite, não há risco disso.
463
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Estou falando sério.
Ele está sob seus cuidados.
464
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
É sua responsabilidade guiá-lo.
465
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Estou ensinando um garoto a se proteger.
466
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-Nada mais.
-Toad.
467
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Sempre fui ensinado a matar bruxos.
468
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Agora me diz que devo protegê-los.
469
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Por que confiaria em você?
470
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Você deve confiar em si mesmo.
471
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Você, e somente você, é responsável
por cada escolha que fizer.
472
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
E se eu escolher errado?
473
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Não vai.
474
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Como você sabe?
475
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Porque…
476
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
sei que você é um bom homem…
477
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
com um nome muito idiota.
478
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Bom homem.
479
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Bom dia.
480
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Oi.
481
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Está se arrependendo de ontem?
482
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
É que eu nunca tinha feito aquilo antes.
483
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
O novo é sempre assustador…
484
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
e também excitante.
485
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Não quero fazer nada
que o deixe desconfortável.
486
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Hoje em dia, isso parece ser tudo.
487
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Sua vida foi difícil.
488
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Não sabe em quem confiar.
489
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Vamos fazer um pacto agora.
490
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Nunca vou mentir para você.
491
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Você nunca mentirá para mim.
492
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Mesmo que o que digamos um ao outro
seja doloroso de ouvir.
493
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Combinado?
494
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Combinado.
495
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Esta paz…
496
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
foi construída com tantas mentiras.
497
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
E não vai durar.
498
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Talvez haja uma verdade maior
além das mentiras.
499
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
E que verdade é essa?
500
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Que ninguém quer guerra.
501
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Queria ter esperança como você.
502
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Bem…
503
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
se você ficar perto, talvez pegue.
504
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Intrusos! Acordem!
505
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
O que é isso?
506
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Comandante Watts?
507
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Quem está aí?
508
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Quem…
509
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Socorro! Guardas!
510
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Fomos traídos!
511
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
512
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Desculpe.
513
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-Não!
-Wren.
514
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Papai, não se aproxime!
515
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Você fez isso.
516
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren. Não.
517
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
O seu plano era esse.
518
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Não, não fomos nós.
519
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Você sabia que só eu poderia impedir isso.
520
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-Wren.
-Você me manteve lá.
521
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Você me usou.
522
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Não.
523
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, espere!
524
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Este assassino tem marcas payans.
525
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
526
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Merda.
527
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Ela não queria um tratado.
528
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
A cúpula era uma forma de travar
uma guerra que não pudéssemos impedir.
529
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Eu a admiraria,
530
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
se não fôssemos morrer por causa disso.
531
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Precisamos ir.
532
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Os trivantianos chegarão
antes de o Deus da Chama nascer.
533
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Kofun?
534
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Kofun?
535
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
536
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Desculpe por te acordar.
537
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Não, o que houve?
538
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Tem algo acontecendo. Não estou segura.
539
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
O que houve? O que está acontecendo?
540
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Nada ainda, mas algo vai acontecer.
Tenho certeza.
541
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Você é o único em quem confio.
542
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Pode ficar comigo.
543
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Obrigada.
544
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Como foi sua viagem?
545
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Você não parece surpreso.
546
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Que a rainha Kane queria guerra?
Não, não estou surpreso.
547
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Tentei avisar o Triângulo.
548
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Os soldados não precisavam morrer.
549
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Há outra coisa que você deve saber.
550
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
O ataque…
551
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
acho que foi liderado por Baba Voss.
552
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Baba e seus filhos
lutam pela rainha agora.
553
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Fui eu quem o trouxe aqui
e o deixei escapar.
554
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Se o Triângulo souber,
vão querer minha cabeça.
555
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Não vão ouvir isso de mim.
556
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Você é a única sobrevivente.
O Triângulo terá perguntas.
557
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
A primeira dessas perguntas será:
558
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
como é que a única sobrevivente do ataque
foi minha própria capitã?
559
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Acha que sou traidora?
560
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Claro que não.
561
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Conheço você desde pequena.
562
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Ainda assim,
estamos numa posição delicada.
563
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Então, preciso saber
a resposta a essa pergunta, capitã.
564
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Como é que só você sobreviveu?
565
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-Achei que você ficaria feliz…
-Me responda.
566
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Porque eu posso ver.
567
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Legendas: Marcela Almeida