1 00:00:01,005 --> 00:00:04,927 Os trivantianos não têm rainha ou rei. Não posso negociar com políticos comuns. 2 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Claro que não. 3 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Mas posso ir como sua emissária. 4 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Preciso ser capaz de defender minha família. 5 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 A princesa pode indicar um treinador para você. 6 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Pedirei que nomeie você. 7 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Eu sou Harlan, lorde de Pennsa. 8 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 Isso é estranho, mas sou casado com sua esposa. 9 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 O Triângulo ofereceu aos payans uma proposta de paz. 10 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Vamos garantir que as negociações de paz falhem. 11 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Se algo der errado, colocarão a culpa em você. 12 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 É por isso que você irá no meu lugar. 13 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Talvez ter Deus ao seu lado signifique 14 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 vencer a guerra sem ter que lutar a batalha. 15 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Enquanto sua irmã estiver no trono, não haverá paz. 16 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Está protegendo o povo. Não é o que rainhas fazem? 17 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Por que está defendendo quem sempre nos perseguiu? 18 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 É segredo, Kofun. 19 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Deve ficar entre nós. 20 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 A bolsa estava na sela, com uma mensagem para o senhor. 21 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -Paris. -Socorro! Fomos traídos! 22 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -Paris. -Intrusos! Acordem! 23 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Paris! 24 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. 25 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Sua mãe, Baba… Eles não podem ir. 26 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Eles já partiram. O que houve? 27 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Eu sonhei com traição. 28 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Sangue. Sangue e traição, Haniwa. 29 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Está bem. Fique aqui. 30 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Não pode enviar outra pessoa? 31 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Quem? Devo confiar num Caçador de Bruxas? 32 00:01:48,654 --> 00:01:51,866 -Sabe andar a cavalo? -Kofun sabe. Não deve ser difícil. 33 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -Eu vou com você. -Você só vai me atrasar. 34 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -Me dê um cavalo! -Charlotte! 35 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Não há tempo. 36 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -Prometa que ficará segura. -Farei meu melhor. 37 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Eu prometo. 38 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Fique na sua. 39 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Escute tudo o que for dito. 40 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Duvido que cheguem a um acordo, mas… 41 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 se os delegados mostrarem fraqueza, faça com que vejam razão. 42 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Sim, senhor. 43 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Está preocupada. 44 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Eu entendo que a rainha quer guerra, 45 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 mas uma tentativa de paz não nos custa nada. 46 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Quanto mais esperamos, mais ela aumenta suas forças. 47 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Enterrei soldados demais este ano. 48 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Você me representará lá. 49 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Os delegados desconfiarão de você, mas também a ouvirão. 50 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Ninguém ouvirá uma tenente. 51 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Por isso nomearei você capitã. 52 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Os payans mataram o nosso povo. 53 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 E, em vez de vingar suas mortes, 54 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 o Triângulo prefere que apaziguemos o inimigo. 55 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 56 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Às vezes, para servir melhor à república, 57 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 você deve ignorar o governo. 58 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 As negociações devem falhar. Entendido? 59 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Sim, senhor. 60 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 A delegação está partindo. Aqui. 61 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Caso fique com fome. 62 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Você está bem? 63 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Kerrigan seria morto mais cedo ou mais tarde. 64 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Estou feliz por ele ter morrido a serviço da princesa, minha esposa… 65 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 não cruzando a fronteira com flores espinhosas na bunda. 66 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Preciso beber mais. 67 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Pode beber quando brindarmos à delegação trivantiana. 68 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Brinde aos desgraçados. Eu beberei ao meu irmão. 69 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -Harlan. -Desculpa. 70 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Não precisa se desculpar. 71 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Mas há muito em jogo aqui. Se não puder participar… 72 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -Sei o que está em jogo. É minha cidade. -…me avise. 73 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Estou bem. 74 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Se falharmos, Sibeth terá a guerra dela, e os trivantianos nos destruirão. 75 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Recuperei minha família. Não deixarei nada acontecer com eles. 76 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Nem eu. 77 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Você é a única família que tenho agora. 78 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Isso é muito triste, né? 79 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Você perdeu 12 cabeças hoje. 80 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Bloqueei duas vezes. 81 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Amarrarei um nó no seu túmulo pra lembrar essa conquista. 82 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Como faz isso? 83 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Parece que sabe onde estarei antes de mim. 84 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 O movimento é uma linguagem. 85 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Dançar, lutar, foder. 86 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 São apenas corpos conversando entre si. 87 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Estou tentando ensiná-lo a ouvir, 88 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 mas fica batendo na minha espada. 89 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Tape os olhos. 90 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Não estou pronto. 91 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Acredite, não está. 92 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Mas sua visão não está ajudando. 93 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Ou está prejudicando ou você não tem esperança. 94 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Eu só quero descobrir qual é. 95 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Vamos. 96 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Está bem. 97 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 A espada caiu… 98 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Pare! 99 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 O que… 100 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Ótima notícia. 101 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Ainda há esperança. 102 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -Por hoje chega. -Não, quero mais. 103 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Então encontre outra pessoa pra lutar. 104 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 É a bandeira de Paya. 105 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Comandante Watts 106 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 do império trivantiano. 107 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Capitão Gosset do reino payan. 108 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Como é costume entre nossas duas nações, 109 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 os soldados devem ficar fora do acampamento. 110 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Todos os outros que entrarem estarão desarmados. 111 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 De acordo. 112 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Nossos soldados revistam seus delegados, os seus revistam os nossos. 113 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 De acordo. 114 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Então vamos começar. 115 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Liberado. 116 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -Liberado. -Próximo. 117 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Liberado. 118 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Liberado. 119 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Liberado. 120 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Liberado. 121 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Liberado. 122 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Liberado. 123 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Pode ir. 124 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -Braços pra cima. Mais alto. -Braços pra cima. 125 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -O que é isso? -Anda! 126 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Chet-chet. 127 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Haniwa? O que está fazendo aqui? 128 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Tenho uma mensagem de Paris. 129 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Desça aqui. 130 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -Quando aprendeu a cavalgar? -Não aprendi. 131 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -Está doendo. -O que Paris disse? 132 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Ela disse que vocês serão traídos. Precisamos ir. 133 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Se deixarmos as negociações, teremos guerra. 134 00:13:38,698 --> 00:13:41,325 Ela sonhou, mãe. Ela parecia ter certeza. 135 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 As premonições podem acontecer, 136 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 mas, se formos embora, milhares de pessoas morrerão. 137 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Isso é uma certeza. 138 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Papai. 139 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Sua mãe cuidará dos negócios. 140 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Ficaremos por perto, caso essa traição aconteça. 141 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Obrigada. 142 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Ela já errou antes. 143 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Paris ou mamãe? 144 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Ambas. 145 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Que bom que você veio. 146 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Vamos ficar de olho. 147 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Está bem. 148 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Meus guardas disseram que você começou a cavalgar. 149 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Fiquei feliz em ouvir isso. 150 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Com sua visão… 151 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 deve conseguir cavalgar bem rápido. 152 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Que emocionante. 153 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Será que você 154 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 me levaria para dar uma volta? 155 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Significaria muito. 156 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Tudo bem? 157 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Ótimo. 158 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Faz muito tempo que não me sinto livre assim. 159 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Sério? Você é a rainha. 160 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Não confunda poder com liberdade. 161 00:16:17,607 --> 00:16:22,320 Minha posição me liga ao meu povo, mas me mantém sempre à distância. 162 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Parece solitário. 163 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Todos fazem o que eu mando, mas… 164 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 ninguém ri comigo… 165 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 ou quer saber como me sinto. 166 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Estou feliz? Triste? 167 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Eu sou… Eu sou a rainha. 168 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Faz muito tempo que ninguém me trata com carinho simples e honesto. 169 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Obrigada. 170 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Vamos de novo? 171 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Durante anos, houve um conflito sangrento entre nossas nações. 172 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Mas, por um bom tempo, a paz se manteve. 173 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 E agora ouvimos que sua rainha reuniu um conselho de guerra. 174 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Pois saibam 175 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 que será triste para todos os payans se respondermos a este chamado. 176 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Mas não temos nenhum desejo de ir à guerra. 177 00:17:48,865 --> 00:17:53,703 Se explicarem o comportamento da rainha, chegaremos a uma solução menos sangrenta. 178 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 A rainha respondeu à agressão trivantiana. 179 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Seus soldados têm invadido nossas terras, 180 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 ocupando cidades fronteiriças e escravizando nosso povo. 181 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Se suas acusações fossem verdade, 182 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 poderíamos falar sobre como resolvê-las. 183 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 A lei trivantiana proíbe companhias de escravos de cruzarem a fronteira leste. 184 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 E não ocupamos nenhuma cidade de Paya, 185 00:18:16,642 --> 00:18:22,063 exceto em retaliação a incursões militares e contrabando em nossas fronteiras. 186 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 É difícil falar de fronteiras 187 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 quando seu governo mudou várias vezes os mapas, 188 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 reivindicando território payan como seu. 189 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Para esclarecer, isso é uma acusação formal? 190 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 É um fato. 191 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Conheço essa voz. 192 00:18:38,664 --> 00:18:42,043 É a Wren. A mulher que nos salvou em Trivantes. 193 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Parece estar feliz em vê-la. 194 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Estou. 195 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Você sempre se complica. 196 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Se fosse uma disputa de fronteira, 197 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 poderíamos analisar os mapas e chegar a um acordo sobre nossos territórios. 198 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Sim, mas… 199 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 qualquer paz deve vir com um pedido de desculpas 200 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 pelo ataque a Kanzua. 201 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Uma desculpa? Não pode estar falando sério. 202 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Não vamos nos desculpar por algo que não fizemos. 203 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Destruíram a represa e tentaram matar nossa rainha. 204 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Não fizemos isso! 205 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Vamos. É só um simples pedido de desculpas. 206 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Somos a potência militar mais forte do continente. 207 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Se quiséssemos sua rainha morta, ela estaria morta. 208 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 É essa força que torna vocês a única nação 209 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 capaz de realizar um ataque a Kanzua. 210 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Sua rainha é odiada por muitos do próprio povo. 211 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Não me surpreenderia se o suposto ataque 212 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 tivesse vindo de dentro. 213 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 De qualquer modo, não assumiremos a culpa por algo que não fizemos. 214 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 E apoiamos quaisquer ações realizadas em defesa de nossa nação. 215 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Por exemplo, lorde Harlan, 216 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 não escondemos a decapitação do seu irmão 217 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 após ele ser pego espionando em nossa cidade. 218 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Na verdade, 219 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 devolvemos a cabeça dele como cortesia. 220 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Tentamos ser rápidos, mas ele se recusou a cooperar. 221 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -Capitão Gosset! -Eu vou te matar! 222 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Vamos! 223 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Chega! 224 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Você enlouqueceu? 225 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -Vá se foder! -Quero que o prendam! 226 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 É uma cúpula de paz em local neutro. Não haverá prisões! 227 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -Vá a merda! -Peço desculpas. 228 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Não peça desculpas. 229 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Isto foi uma perda de tempo. Chega. 230 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Estão indo embora? Ah, não. 231 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Tchau. Boa noite. 232 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Bons sonhos, otários. 233 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -Paris. -A maioria corta lenha do lado de fora. 234 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Estou treinando espada. 235 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Fazemos o mesmo movimento repetidamente até fazer sem pensar. 236 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 Na batalha, não há tempo para pensar. 237 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Toad te ensinou isso? 238 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Não, é uma regra de combate. 239 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Lembre-se… 240 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 existem armas mais poderosas do que espadas. 241 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Compaixão, amor… 242 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 O amor não salvou o nosso povo. 243 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Sinto que está diferente, Kofun. 244 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Tanta raiva. 245 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Claro que estou com raiva. 246 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Mentiram pra mim minha vida toda. 247 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Passou tempo com a rainha. 248 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Tome cuidado. Tome muito cuidado, meu querido. 249 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Essa rainha… 250 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 serve apenas a um interesse. 251 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 O dela. 252 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 Talvez só seja cuidadosa com quem ela confia. 253 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Pelo menos ela não finge ser alguém que não é. 254 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Estou ocupado, Paris. 255 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Vocês dois precisam se acalmar. 256 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Não houve nenhum dano. 257 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Nenhum dano? 258 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Quase começou a guerra ali mesmo. 259 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Posso ter tido um mau momento, sim… 260 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Seu mau momento acabou com as chances de paz. 261 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Então por que os trivantianos não foram embora ainda? 262 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, você é nova nisso. 263 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 E, "Bubu", 264 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 você não me parece o tipo que negocia para evitar uma briga. 265 00:23:34,127 --> 00:23:38,506 Confiem em mim quando eu disser que adquirimos informações importantes. 266 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 E quais foram? 267 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Os trivantianos podem realmente querer paz. 268 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Eles não vão voltar a negociar. 269 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Bem, eles vão. 270 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Mas isso não importa. 271 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 O que importa é o acordo que fizer antes disso. 272 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Do que está falando? 273 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 O que você fez sem minha autoridade? 274 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Agi em seu nome, com seus interesses em mente, princesa. 275 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Temos uma reunião com o embaixador Scopus. 276 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Uma reunião privada, 277 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 longe das bravatas, das ameaças e da espionagem de Torrance. 278 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Negociamos a paz esta noite, 279 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 e então fingimos negociar de novo amanhã de manhã. 280 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Você não irá a esta reunião. 281 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Como é? 282 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 A minha reunião, que marquei para mim? 283 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Sim, acho que vou. 284 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Não. Se tiver mais um dos seus maus momentos, 285 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 você e Maghra serão mortos ali mesmo. 286 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Eu irei com ela. 287 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Ah, sim. 288 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Um traidor trivantiano procurado por assassinato, o que daria errado? 289 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Parem com isso, vocês dois. 290 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lorde Harlan, esta é a última vez 291 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 que negociará algo em meu nome sem minha permissão. 292 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Entendido? 293 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -Entendido? -Sim. 294 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Agora. 295 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 É o seguinte. 296 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, você irá à reunião comigo. Baba Voss também. 297 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Se falar algo inapropriado, 298 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 ele calará a sua boca com o método que ele escolher. 299 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Onde será a reunião que você marcou? 300 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Se esqueceu de contar que era da realeza payan. 301 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Eu teria contado… se eu soubesse. 302 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Você não sabia? 303 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 É uma longa história. 304 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Você vai ter que me contar algum dia. 305 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Todos os dias, desde que fugi, tenho sonhado em vê-la novamente. 306 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Sei que é complicado. 307 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Nossas nações vão entrar em guerra. 308 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Não se a conferência for bem-sucedida. 309 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Não será. 310 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Você não sabe disso. 311 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Sabe? 312 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 E, se nosso povo for para a guerra… 313 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 você lutará pelo seu, e eu lutarei pelo meu. 314 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Não podemos deixar isso acontecer. 315 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Sei que minha mãe não quer guerra. 316 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Não sei se pode haver paz… 317 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 entre nossos povos. 318 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 E não quero lutar contra você. 319 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 320 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Nunca lutarei contra você. 321 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus? 322 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Está aqui? 323 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 Onde mais eu estaria? 324 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. E quem está com você? 325 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Como prometido, trouxe a princesa. 326 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -Princesa. -Embaixador. 327 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Por favor, deixe-me oferecer sinceras desculpas 328 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 pelo descontrole do lorde Harlan. 329 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Fez um papelão, Harlan, agindo como uma criança temperamental. 330 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Imagine se tivesse machucado Watts. 331 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Não é uma cúpula até que alguém apanhe. 332 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Então… vamos fazer isso? 333 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 Por onde começamos? 334 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Sabemos que não atacaram Kanzua. 335 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Princesa, agradeço sua franqueza. 336 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Uma boa mudança em relação a hoje cedo, 337 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 mas eu não precisava vir para ouvir o que já sei. 338 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Então direi algo que não sabe. 339 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Em pouco tempo, minha irmã não será mais rainha. 340 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Estou ouvindo. 341 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 A rainha está diferente desde a destruição de Kanzua. 342 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Ela sofreu muito e seu juízo se tornou questionável. 343 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 E o seu é mais sensato? 344 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 Não haverá vencedor numa guerra entre nós. 345 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Estou bem confiante de que haveria. 346 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Quer que meu governo se desculpe por um ataque que não cometemos. 347 00:29:48,000 --> 00:29:51,712 Quando eu for rainha, rejeitarei o pedido e revelarei a verdade. 348 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Por que eu concordaria? 349 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Pela mesma razão que você está aqui. 350 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Todos sabemos que o Triângulo não quer uma segunda guerra. 351 00:29:59,595 --> 00:30:03,015 Se derem as costas aos ganites, eles estarão nos seus muros em semanas. 352 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Os ganites são baratas 353 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 esmagadas sob nossas botas diariamente. 354 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Todas essas botas estão mobilizadas no oeste. 355 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Seria um erro grave subestimar nossa capacidade. 356 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Sim, eu sei. 357 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Mas sabe que nossa rainha é capaz de tais erros. 358 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Temos um acordo? 359 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Então, Harlan, você se casou com uma futura rainha. 360 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Uma aposta ousada, até para você. 361 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Bem, somos todos escravos dos caprichos do amor verdadeiro. 362 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Obrigada por jantar comigo. 363 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Fica tão quieto quando todos estão fora. 364 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Obrigada pelo passeio esta manhã. 365 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Não foi nada. 366 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Foi, sim. 367 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Quero retribuir o favor. 368 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -Harmony? -Alteza? 369 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Você trouxe? 370 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Sim, uma porção para cada. 371 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Seu serviço é uma bênção. 372 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Obrigada, rainha. 373 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Já tomou flor espinhosa antes? 374 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 O alucinógeno? 375 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 É proibido. 376 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Eu não contarei. 377 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Nunca tomei isso antes. 378 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Será um prazer acompanhá-lo na sua primeira vez. 379 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Quais são os efeitos? 380 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Explicar isso a você seria como você explicar a visão para mim. 381 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Darei a quantidade que tomo. 382 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Um homem do seu tamanho deve aguentar. 383 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Agora eu. 384 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 E agora esperamos. 385 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Eu não sinto nada. 386 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Para sentir, você tem que tocar. 387 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Tocar? 388 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Sim, eu sinto… 389 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Eu sinto… 390 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Não é assim, Kofun. 391 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Você sente isso? 392 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Sinto. 393 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Eu sinto isso. 394 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 395 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 396 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Devo parar? 397 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Não. 398 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Então, o que acha? 399 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus fará o acordo. Confie em mim. 400 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -Não confio em você ou nele. -Ei, Baba. 401 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Pergunte como seu marido é ouvido por um embaixador trivantiano importante. 402 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Ele tem um bom argumento, Harlan. É suspeito. 403 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Não sou espião. 404 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Então, o quê? 405 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 O imposto da rainha é muito alto e idiota. 406 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Para manter a cidade fortificada e os cidadãos alimentados em tempos ruins, 407 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 às vezes tenho que fazer negócios fora do alcance de Kanzua. 408 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 É flor espinhosa. Carvão. 409 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Infringiu a lei? 410 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Fofo. Sim, infringi a lei pelo meu povo. 411 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Sem dúvida, obtendo uma boa porcentagem. 412 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Uma porcentagem justa. O risco era todo meu. 413 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Olha, todos temos nossos passados questionáveis, não é? 414 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 E deveria ser grata pelo meu. 415 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 Sem ele, estaríamos todos indo pra guerra agora. 416 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Então, Baba Voss, a menos que tenha mais ameaças bonitinhas para mim, 417 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 eu vou dormir. 418 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Temos uma paz para fingir negociar pela manhã. 419 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Foi um longo dia. Todos devemos dormir. 420 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Podemos discutir mais amanhã. 421 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Com licença. 422 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Saia da minha frente. 423 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Não. 424 00:38:00,368 --> 00:38:04,622 Como dormimos em particular é uma coisa, mas Scopus fez um acordo 425 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 com a futura rainha Maghra e seu futuro rei Harlan. 426 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Não podemos deixar nada confundir isso, certo? 427 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Se você tocar nela… 428 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Um dia desses, farei você terminar essa frase. 429 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Dormirei aqui com você. 430 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 O quê? 431 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Ele é um idiota, mas tem razão. 432 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Não quero ser o motivo do seu fracasso. 433 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 E está frio demais pra você aqui. 434 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Entre. 435 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Tem certeza? 436 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Tenho. 437 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Todos sabemos que Trivantes não atacou Kanzua. 438 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 E sabemos que sua rainha é louca o suficiente para ir à guerra mesmo assim. 439 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Então lidaremos com ela como se lida com uma criança de pirraça. 440 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 No interesse da paz, 441 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 vamos dar as desculpas que ela quer. 442 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Obrigada, embaixador. 443 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 E, em troca dessa mentira, 444 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 vocês aceitarão as fronteiras marcadas em nossos mapas. 445 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Concorda? 446 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Aceitamos a proposta e agradecemos em nome do povo payan. 447 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Excelente. 448 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Os copistas vão redesenhar os mapas. 449 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 Nós os revisaremos amanhã, antes de irmos. 450 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Mais uma coisa antes de encerrar. 451 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Essa coisa da sua rainha aceitar a visão… 452 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 Isso deve acabar. 453 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Se as pessoas com visão puderem crescer e prosperar lá, 454 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 nenhuma concessão de fronteira irá salvá-los da destruição. 455 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Olá, Paris. 456 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Olá. 457 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Não o convidei para se juntar a mim. 458 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Não quero que jante sozinha. 459 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Talvez eu goste de jantar sozinha. 460 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Ninguém gosta de jantar sozinho. 461 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Quando pedi que ficasse perto do Kofun, não quis dizer transformá-lo num soldado. 462 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Acredite, não há risco disso. 463 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Estou falando sério. Ele está sob seus cuidados. 464 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 É sua responsabilidade guiá-lo. 465 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Estou ensinando um garoto a se proteger. 466 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -Nada mais. -Toad. 467 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Sempre fui ensinado a matar bruxos. 468 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Agora me diz que devo protegê-los. 469 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Por que confiaria em você? 470 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Você deve confiar em si mesmo. 471 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Você, e somente você, é responsável por cada escolha que fizer. 472 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 E se eu escolher errado? 473 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Não vai. 474 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Como você sabe? 475 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Porque… 476 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 sei que você é um bom homem… 477 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 com um nome muito idiota. 478 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Bom homem. 479 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Bom dia. 480 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Oi. 481 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Está se arrependendo de ontem? 482 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 É que eu nunca tinha feito aquilo antes. 483 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 O novo é sempre assustador… 484 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 e também excitante. 485 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Não quero fazer nada que o deixe desconfortável. 486 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Hoje em dia, isso parece ser tudo. 487 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Sua vida foi difícil. 488 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Não sabe em quem confiar. 489 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Vamos fazer um pacto agora. 490 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Nunca vou mentir para você. 491 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Você nunca mentirá para mim. 492 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Mesmo que o que digamos um ao outro seja doloroso de ouvir. 493 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Combinado? 494 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Combinado. 495 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Esta paz… 496 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 foi construída com tantas mentiras. 497 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 E não vai durar. 498 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Talvez haja uma verdade maior além das mentiras. 499 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 E que verdade é essa? 500 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Que ninguém quer guerra. 501 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Queria ter esperança como você. 502 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Bem… 503 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 se você ficar perto, talvez pegue. 504 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Intrusos! Acordem! 505 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 O que é isso? 506 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Comandante Watts? 507 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Quem está aí? 508 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Quem… 509 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Socorro! Guardas! 510 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Fomos traídos! 511 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 512 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Desculpe. 513 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -Não! -Wren. 514 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Papai, não se aproxime! 515 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Você fez isso. 516 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren. Não. 517 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 O seu plano era esse. 518 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Não, não fomos nós. 519 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Você sabia que só eu poderia impedir isso. 520 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -Wren. -Você me manteve lá. 521 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Você me usou. 522 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Não. 523 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Wren, espere! 524 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Este assassino tem marcas payans. 525 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 526 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Merda. 527 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Ela não queria um tratado. 528 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 A cúpula era uma forma de travar uma guerra que não pudéssemos impedir. 529 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Eu a admiraria, 530 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 se não fôssemos morrer por causa disso. 531 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Precisamos ir. 532 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Os trivantianos chegarão antes de o Deus da Chama nascer. 533 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Kofun? 534 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Kofun? 535 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 536 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Desculpe por te acordar. 537 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Não, o que houve? 538 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Tem algo acontecendo. Não estou segura. 539 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 O que houve? O que está acontecendo? 540 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Nada ainda, mas algo vai acontecer. Tenho certeza. 541 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Você é o único em quem confio. 542 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Pode ficar comigo. 543 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Obrigada. 544 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Como foi sua viagem? 545 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Você não parece surpreso. 546 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Que a rainha Kane queria guerra? Não, não estou surpreso. 547 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Tentei avisar o Triângulo. 548 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Os soldados não precisavam morrer. 549 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Há outra coisa que você deve saber. 550 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 O ataque… 551 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 acho que foi liderado por Baba Voss. 552 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Baba e seus filhos lutam pela rainha agora. 553 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Fui eu quem o trouxe aqui e o deixei escapar. 554 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Se o Triângulo souber, vão querer minha cabeça. 555 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Não vão ouvir isso de mim. 556 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Você é a única sobrevivente. O Triângulo terá perguntas. 557 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 A primeira dessas perguntas será: 558 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 como é que a única sobrevivente do ataque foi minha própria capitã? 559 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Acha que sou traidora? 560 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Claro que não. 561 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Conheço você desde pequena. 562 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Ainda assim, estamos numa posição delicada. 563 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Então, preciso saber a resposta a essa pergunta, capitã. 564 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Como é que só você sobreviveu? 565 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -Achei que você ficaria feliz… -Me responda. 566 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Porque eu posso ver. 567 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Legendas: Marcela Almeida