1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 Но у тривантийцев монарха нет. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Я не могу общаться с простыми политиками. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Разумеется нет... 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Но я могу быть послом. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Я должен уметь защищать свою семью. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Уверен, принцесса назначит тебе учителя. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Попрошу назначить тебя. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Я Харлан, я лорд Пеннсы. 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 Мне неловко, но я муж вашей жены. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Триада не предложила пайанам мирный саммит? 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Саммит провалится. Мы позаботимся об этом. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Если что-то случится, то всю вину свалят на вас. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Вместо меня поедете вы. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Может, помощь бога как раз в том, 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 что ты победишь... без единого сражения? 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Пока у власти ваша сестра, мир невозможен. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Она защищает народ. Это ее обязанность. 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Почему ты защищаешь ту, кто с детства на нас охотилась? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Ведь это мой секрет, Кофун. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 Не болтай об этом. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 Эта сумка была на седле. С посланием для вас. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - Пэрис. - Нас предали! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - Пэрис. - Чужие! Подъём! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Пэрис! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Ханива! Ханива! 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Твоя мама, Баба. Они не должны ехать. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Они уже уехали. Что такое? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Мне грезилось предательство. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Кровь. Кровь, предательство, Ханива. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Ясно. Будь здесь. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Пошли кого-нибудь другого? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Кого послать? Довериться Охотнику на ведьм? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Ты верхом-то ездишь? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Кофун ездит. Вряд ли так сложно. 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Ясно, я еду с тобой. - Ты меня замедлишь. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,370 - Приведи мне лошадь! - Шарлотта! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Времени нет. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Поклянись не рисковать. - Я постараюсь. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Обещаю. 40 00:03:38,890 --> 00:03:43,227 Видеть 41 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Помалкивайте. 42 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 И запоминайте всё, что скажут. 43 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Не знаю, как они будут договариваться, но... 44 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 если наши сдадут позиции, заставьте их одуматься. 45 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Да, сэр. 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Задумались? 47 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Я понимаю, царица хочет войны. 48 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 Но что вам стоит попытка установить мир? 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 С каждым днём, что мы медлим, она всё больше наращивает силы. 50 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Я похоронил достаточно воинов. 51 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Вы мой представитель на саммите. 52 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Другие делегаты буду вас опасаться, но и прислушиваться будут. 53 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Кто будет слушать лейтенанта? 54 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Поэтому, вы теперь капитан. 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Пайаны убивали наш народ. 56 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 И вместо того, чтобы отомстить, 57 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 Триада желает установить мир с врагом. 58 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Рен. 59 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Иной раз, чтобы послужить республике, 60 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 нужно пренебречь правительством. 61 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Переговоры проваляться. Вы меня поняли? 62 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Да, сэр. 63 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Делегация выезжает. Вот. 64 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Вдруг есть захотите. 65 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Ну как ты? 66 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Рано или поздно Керригана убили бы – так или иначе. 67 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Рад, что он погиб, служа своей принцессе, моей жене... 68 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 А не пересекая границу с грузом шипоцвета засунутым в зад. 69 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Нужно ещё выпить. 70 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Сможешь выпить позже, когда мы встретимся с делегацией Тривантиса. 71 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Вот сама с ними и пей, а я выпью за брата. 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - Харлан. - Прости. 73 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Тебе не за что просить прощения. 74 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Но на кону очень многое, и если ты не можешь участвовать в переговорах... 75 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - Я знаю, что на кону. На кону мой город! - ...то так мне и скажи. 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Я в норме. 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Не справимся, и Сибет развяжет войну, а тривантийцы нас уничтожат 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Я только нашла свою семью, и я вовсе не намерена ею рисковать. 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Я тоже. 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 Вообще, вы теперь моя единственная родня. 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 И это грустно, да? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Ты потерял 12 жизней. 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 - Я дважды отвёл удар. - О. 84 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Завяжем узел у могилы в память о таком достижении. 85 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Как ты так можешь? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Ты раньше меня знаешь, что я сделаю. 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Движение – это язык. 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Танец, битва, секс. 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Просто, тела говорят друг с другом. 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Да, я пытаюсь учить тебя слушать, 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 но ты лишь бьёшь по моему мечу. 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Завяжи глаза. 93 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Не думаю, что я готов. 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 О, поверь, не готов. 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Но зрение тебе не помогает. 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Либо оно мешает, либо ты безнадёжен. 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Я хочу удостовериться. 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Давай. 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Готов. 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Стой, мой меч... 101 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Стоп! 102 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Что? 103 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Хорошо. 104 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Ты не безнадёжен. 105 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - Но на сегодня урок окончен. - Нет, я хочу ещё! 106 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Так найди себе другого соперника. 107 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Это знамя Пайана. 108 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Командир Уоттс, 109 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 империя Тривантиса. 110 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Капитан Госсет из царства Пайан. 111 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Как давно принято между нашими народами, 112 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 воины останутся снаружи, возле лагеря. 113 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 В лагерь с оружием проходить нельзя. 114 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Согласны. 115 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Мы обыщем ваших делегатов, а вы обыщете нас. 116 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Согласен. 117 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Тогда начнём. 118 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Проходи. 119 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Проходи. - Следующий. 120 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Проходи. 121 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Проходи. 122 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Проходи. 123 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Проходи. 124 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Проходи. 125 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Проходи. 126 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Чет-чет. 127 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Ханива? Что ты здесь делаешь? 128 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Я с посланием от Пэрис. 129 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 - Спускайся. 130 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - Умеешь ездить верхом? - Не умею. 131 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - Это ужасно больно. - Что сказала Пэрис? 132 00:13:32,775 --> 00:13:35,611 Сказала, что вас предадут. Надо уходить, скорей. 133 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Если мы уйдём, война неминуема. 134 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Она грезила, мама. 135 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Она уверена. 136 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Возможно, видения Пэрис сбудутся, 137 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 но если мы уйдём, то погибнут тысячи. 138 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Это неизбежно. 139 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Папа? 140 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Твоя мама справится с делом. 141 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 А мы будем рядом на случай возможного предательства. 142 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Спасибо. 143 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Она не всегда права. 144 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Пэрис или мама? 145 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Обе. 146 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Рад, что ты здесь. 147 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Найди место, следи. 148 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Ладно. 149 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Стражи сказали, ты учишься ездишь верхом. 150 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Я так рада это слышать. 151 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Со своим зрением... 152 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 ты, верно, можешь ездить очень быстро. 153 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Как интересно. 154 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Скажи, 155 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 ты не прокатишь меня? 156 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Я была бы признательна. 157 00:15:22,426 --> 00:15:24,470 - Всё хорошо? - Да. 158 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Прекрасно! 159 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Я так давно не чувствовала такой свободы. 160 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Правда? Ты же царица. 161 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Не путай власть со свободой. 162 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Положение связывает меня с народом, 163 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 но при этом вынуждает держать дистанцию. 164 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Тебе одиноко. 165 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Все выполняют мои приказы, но... 166 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 никто не шутит со мной... 167 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 Не спрашивает меня о чувствах. 168 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Рада ли я? Грущу? 169 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Я... Я царица. 170 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Уже очень давно никто не относился ко мне с простой, честной симпатией. 171 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Спасибо. 172 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Поехали дальше? 173 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Кровавый конфликт между нашими народами длился годами. 174 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Но в последнее время установился мир. 175 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 А теперь мы узнали, что ваша царица созвала военный совет. 176 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Знайте же, 177 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 для Пайана наступят трудные времена, если мы примем ваш вызов. 178 00:17:45,945 --> 00:17:48,781 Но у нас нет большого желания вступать в войну. 179 00:17:48,865 --> 00:17:51,617 Возможно, если вы объясните позицию царицы, 180 00:17:51,701 --> 00:17:53,703 мы придём к мирному соглашению. 181 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Царица ответила на агрессию Тривантиса. 182 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Ваши воины вторгаются в наши земли, 183 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 в приграничные города, порабощают наших людей. 184 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Будь ваши обвинения правдивы, 185 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 мы бы всё урегулировали. 186 00:18:08,384 --> 00:18:09,385 Но закон Тривантиса 187 00:18:09,469 --> 00:18:13,014 запрещает работорговцам пересекать восточную границу. 188 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Мы не занимали города Пайана, 189 00:18:16,642 --> 00:18:19,854 разве что в ответ на военные вылазки 190 00:18:19,937 --> 00:18:22,063 и провоз контрабанды через границу. 191 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Трудно говорить о границах, 192 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 когда ваше правительство постоянно переплетает карты топографов, 193 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 присваивая себе земли Пайана. 194 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Внесем ясность, это формальное обвинение? 195 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Это факт. 196 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Знакомый голос. 197 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Это Рен. 198 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Которая спасла нас в Тривантисе. 199 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Кажется, ты рада её видеть. 200 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Рада. 201 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 С тобой легко не бывает. 202 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Если это спор о границах, 203 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 давайте пересмотрим карты. Договоримся о разделе территорий. 204 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Да, но... 205 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 Договор должен сопровождаться извинениями 206 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 за нападение на Канзуа. 207 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Извинениями? Вы, верно, шутите. 208 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Мы не будем извиняться за то, чего не делали. 209 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Вы разрушили дамбу, пытались убить царицу. 210 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Мы этого не делали! 211 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Да бросьте. Речь о простых извинениях. 212 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Мы сильнейшая военная держава на континенте. 213 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Пожелай мы убить царицу, убили бы. 214 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Ваша сила и делает вас единственной державой, 215 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 способной напасть на Канзуа. 216 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Вашу царицу презирает собственный народ. 217 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Я не удивилась бы, если так называемое нападение 218 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 было организовано изнутри. 219 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Не важно, мы не будем брать вину за то, чего не делали, 220 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 как не отказываемся от действий, совершённых ради защиты нации. 221 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 К примеру, лорд Харлан, 222 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 мы не делаем тайны из того, что обезглавили вашего брата, 223 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 за то, что он шпионил в нашем городе. 224 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Кстати говоря, 225 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 голову мы вам отправили в знак уважения. 226 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Мы пытались сделать всё быстро, но он отказывался быть благоразумным. 227 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - Капитан Госсет! - Я убью тебя! 228 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Да ладно! 229 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Ну всё! Хватит. 230 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Вы совсем спятили? 231 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - Пошла ты! - Требую его арестовать! 232 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 У нас мирный саммит на нейтральной земле. Никаких арестов! 233 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - Засуньте саммит себе в зад! - Прошу нас простить. 234 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Не надо просить прощения! 235 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Эти переговоры пустая трата времени. С нас довольно. 236 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Вы уходите? О нет. 237 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Пока! Доброй ночи. 238 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Сладких снов, мерзавцы. 239 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - Пэрис. - Обычно дрова рубят во дворе. 240 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Я учусь рубиться. 241 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 И... повторяешь одно движение снова и снова, до автоматизма. 242 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 В битве нет времени думать. 243 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Это Тоад научил тебя? 244 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Нет. Это основное правило боя. 245 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Но помни... 246 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 есть оружие, что посильнее мечей. 247 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Сострадание, любовь... 248 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Любовь не спасла наш народ. 249 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Ты изменился, Кофун. 250 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Ты так злишься. 251 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Конечно, я злюсь. 252 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Меня всю жизнь обманывали. 253 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Ты провёл время с царицей. 254 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Осторожней. Будь очень осторожен, дорогой. 255 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Царица... 256 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 думает только об одном. 257 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 О себе. 258 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 А может, она просто не всем доверяет. 259 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Зато она не притворяется тем, кем не является. 260 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Я занят, Пэрис. 261 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Вам обоим нужно успокоиться. 262 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Ничего не случилось. 263 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Ничего? 264 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Ты едва не развязал войну. 265 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Возможно, я не сдержался, согласен. 266 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Твоя несдержанность разрушила все наши надежды на мир. 267 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Ну, если так, почему тривантийцы ещё не уехали? 268 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Магра, ты неопытна. 269 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 И, Бубу, 270 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 мне кажется, ты из тех, кто переговорам предпочитает кулак. 271 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Так что просто поверьте мне на слово, 272 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 мы получили бесценные сведения. 273 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Какие же? 274 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Возможно, тривантийцы действительно хотят мира. 275 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Они не сядут за стол переговоров. 276 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Да, ещё как сядут. 277 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Но это уже не важно. 278 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Главное - сделка, заключенная ещё до переговоров. 279 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Что ты имеешь в виду? 280 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Что ты сделал без разрешения? 281 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Действовал от вашего имени, исключительно в ваших интересах. 282 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 У нас сегодня встреча с послом Скопусом. 283 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Частная встреча, 284 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 подальше от шума и угроз, и шпиона Торрэнса. 285 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Мы обсудим условия мира, 286 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 а потом мы притворимся, что делаем это за столом переговоров. 287 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Ты не пойдёшь на эту встречу. 288 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Не понял? 289 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 Это же моя встреча, и устроил её я. 290 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Нет, я всё же пойду. 291 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Вдруг ты ещё раз не сдержишься? 292 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 Тебя и Магру прикончат прямо там. 293 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 С ней отправлюсь я. 294 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 О, да. 295 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Тебя обвиняют в измене и убийстве, что тут может случиться? 296 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Так, прекратите! Вы оба. 297 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Лорд Харлан, это был последний раз, 298 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 когда вы говорили от моего имени без моего разрешения. 299 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Это понятно? 300 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - Это понятно? - Да. 301 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Так. 302 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Вот как будем действовать. 303 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Харлан, ты пойдёшь на встречу со мной, Баба Восс тоже. 304 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 Одно твоё неверное слово, 305 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 и он сделает тебя немым любым удобным способом. 306 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Так где ты договорился встретиться? 307 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Ты забыла сказать, что ты из царской семьи. 308 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Сказала бы... если б знала. 309 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Ты не знала? 310 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Долгая история. 311 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Ну, ты же расскажешь мне однажды. 312 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Каждый день после побега я мечтала тебя увидеть. 313 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Я знаю, что это непросто. 314 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Наши страны вот-вот вступят в войну. 315 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Если саммит пройдёт успешно – нет. 316 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Не пройдёт. 317 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Пока не ясно. 318 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Правда? 319 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 И если война всё же начнётся... 320 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 ты будешь сражаться за свой народ, а я за свой. 321 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Нельзя этого допустить, Рен. 322 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Я знаю, мама не хочет войны. 323 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Я не уверена, что между нами... 324 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 возможен мир. 325 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 Я не хочу с тобой биться. 326 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Рен. 327 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Я не буду с тобой воевать. 328 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Скопус? 329 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Вы здесь? 330 00:28:40,349 --> 00:28:41,767 Где ещё мне быть? 331 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Харлан. А кто там с тобой? 332 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Как обещал, привёл принцессу. 333 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Принцесса. - Господин посол. 334 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Прошу, позвольте принести свои искренние извинения 335 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 за совершенно непростительный срыв Харлана. 336 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Ты выставил себя дураком, Харлан. Вёл себя как избалованное дитя. 337 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 А если бы ты правда ранил Уоттс? 338 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Да ну. Саммит без мордобоя - не саммит. 339 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Ну... пообщаемся? 340 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 С чего мы начнём? 341 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Мы знаем, вы непричастны к Канзуа. 342 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Принцесса, ценю вашу прямоту. 343 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Такая перемена меня только радует, 344 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 но я лез сюда не за тем, чтоб услышать то, что и так знаю. 345 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Я скажу то, чего вы не знаете. 346 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Вот уже совсем скоро, моя сестра не будет царицей. 347 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Я слушаю. 348 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Царица сама не своя после падения Канзуа. 349 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Она много страдала, её суждения стали сомнительны. 350 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 А ваши суждения разумны? 351 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 В войне наших стран победителя не будет. 352 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Я вполне уверен, что будет. 353 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Вы просите моё правительство извиниться за нападение, которого не было. 354 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Став царицей, я дезавуирую извинения 355 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 и расскажу правду. 356 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Зачем мне соглашаться? 357 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 По тем же причинам, по которым пришли. 358 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Все мы знаем, что Триада не желает второй войны. 359 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 Повернётесь спиной к гэнайтам, 360 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 и они тут же вторгнутся в ваши города. 361 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Гэнайты – тараканы, 362 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 мы давим их своими сапогами ежедневно. 363 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Но все сапоги расположены на западе. 364 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Недооценивать наши силы – большая ошибка. 365 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Я знаю. 366 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Но наша царица способна на такие ошибки. 367 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 Так мы договорились? 368 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Мда, Харлан, ты женился на будущей царице. 369 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Дерзкий шаг даже для тебя. 370 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Ну, все мы рабы капризов истинной любви. 371 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Спасибо, что ужинаешь со мной. 372 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Тут так тихо, когда никого нет. 373 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 И за прогулку тоже спасибо. 374 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Ерунда. 375 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Это не ерунда. 376 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 И я отблагодарю. 377 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - Гармония? - Ваше величество? 378 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Ты достала? 379 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Да. По порции каждому. 380 00:31:27,558 --> 00:31:29,769 Твоя служба просто бесценна. 381 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Благодарю, моя царица. 382 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Ты когда-нибудь пробовал шипоцвет? 383 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Путеводник? 384 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Он запрещён. 385 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 А мы никому не скажем. 386 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Я никогда не отправлялся в «путь». 387 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Это честь, разделить с тобой первый «путь». 388 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 А каков эффект? 389 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Я не смогу описать точно так же, как ты не сможешь описать зрение. 390 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Ты примешь столько же, сколько я. 391 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Мужчине с твоим весом в самый раз. 392 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 И мне. 393 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 А теперь ждём. 394 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Ничего не чувствую. 395 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Для этого нужно трогать. 396 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Трогать? 397 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Да, я чувствую... 398 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Я чувствую... 399 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Да не так, Кофун. 400 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Ты чувствуешь? 401 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Да. 402 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Я чувствую. 403 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Сибет. 404 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Сибет. 405 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Прекратить? 406 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Нет. 407 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Ну, что думаешь? 408 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Скопус договорится. Поверьте. 409 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - Не верю ни тебе, ни ему. - Так, Баба. 410 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Спроси-ка мужа, как он втёрся в доверие к влиятельному послу тривантийцев. 411 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Между прочим, он прав, Харлан. Это подозрительно. 412 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Я не шпион. 413 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Тогда как? 414 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Налоги. Идиотские, высокие. 415 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 И, чтобы город оставался укреплённым, а жителям города не пришлось голодать, 416 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 я иногда заключал небольшие сделки за спиной у Канзуа. 417 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 На шипоцвет. Уголь. 418 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 Ты нарушал закон? 419 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Мило. Да, я нарушал ради народа. 420 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 И брал хорошие проценты за усилия. 421 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Честные. Я ведь рисковал. 422 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Да, у всех нас сомнительное прошлое, верно? 423 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Но вы должны быть мне благодарны, 424 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 будь я ангелом, мы бы уже скатывались к войне. 425 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Итак, Баба Восс, если у тебя не осталось для меня угроз, 426 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 то я отправляюсь спать. 427 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Нам ещё притворяться на мирных переговорах утром. 428 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Был трудный день, нам всем надо поспать. 429 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Завтра мы ещё поспорим. 430 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Извини. 431 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Уйди с дороги. 432 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Нет. 433 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Одно дело, как мы спим дома, 434 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 но Скопус договорился 435 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 с будущей царицей Магрой и её супругом Харланом. 436 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Нельзя позволить им усомниться, верно? 437 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Если тронешь её... 438 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Когда-нибудь я заставлю тебя договорить. 439 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Я буду спать с тобой. 440 00:38:33,818 --> 00:38:34,652 Что? 441 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Он мерзавец, но он прав. 442 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Не хочу стать причиной твоей неудачи. 443 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Да и холодно здесь для тебя. 444 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Иди. 445 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Уверен? 446 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Да. 447 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Мы все знаем, что Тривантис не нападал на Канзуа. 448 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 Но ещё мы знаем, что ваша царица достаточно безумна, чтобы развязать войну. 449 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Значит, мы поступим с ней, как всегда поступают с истерящим ребёнком. 450 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Для достижения мира, 451 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 мы принесём ей свои извинения. 452 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Спасибо, Господин посол. 453 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Но в обмен на эту ложь, 454 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 вы примете границы, отмеченные на наших картах. 455 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Согласны? 456 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Мы принимаем условия и благодарим вас от имени Пайана. 457 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Прекрасно. 458 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Нашим людям нужен день, чтобы переделать карты, 459 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 мы проверим их завтра перед отъездом. 460 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Ещё кое-что, пока мы все здесь. 461 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Эту прихоть царицы насчёт зрячих 462 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 нужно заканчивать. 463 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Если зрячим позволят у вас процветать, 464 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 никакие уступки территорий не спасут вас от войны. 465 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Здравствуй, Пэрис. 466 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Здравствуй. 467 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Не помню, чтоб я звала тебя за стол. 468 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Не хотел, чтоб ты обедала одна. 469 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Вдруг я люблю обедать одна. 470 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Никто не любит обедать один. 471 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Когда я просила приглядывать за Кофуном, я не просила делать из него воина. 472 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Поверь, такого риска нет. 473 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Я серьезно! Он под твоей опекой. 474 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 И твоя обязанность - его направлять. 475 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Я учу парня, как защищать себя, 476 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - и только. - Тоад. 477 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Всю жизнь меня учили убивать ведьм. 478 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 А ты меня просишь их защищать. 479 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Я должен тебе верить? 480 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Нужно верить себе. 481 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Ты и только ты отвечаешь за каждый свой выбор. 482 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 Вдруг я ошибусь? 483 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Не ошибёшься. 484 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Откуда ты знаешь? 485 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Просто... 486 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 я чувствую, ты добрый человек... 487 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 с дурацким именем. 488 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Добрый человек. 489 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Доброе утро. 490 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Привет. 491 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Не жалеешь насчёт ночи? 492 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Я никогда этого не делал. 493 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Новое всегда нас пугает... 494 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 а ещё притягивает. 495 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Я не хочу делать то, от чего тебе некомфортно. 496 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Кажется, мне некомфортно всегда. 497 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Тебе трудно пришлось. 498 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Не знаешь, кому верить. 499 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Заключим договор, прямо здесь. 500 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Я не буду лгать тебе. 501 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 А ты не будешь лгать мне. 502 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Даже если своими словами мы можем друг друга ранить. 503 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Согласен? 504 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Согласен. 505 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Мирный договор... 506 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 построен целиком на лжи. 507 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Мир рухнет. 508 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Возможно, за всей этой ложью – большая правда. 509 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Что это за правда? 510 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Никто не хочет войны. 511 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Мне бы твою уверенность. 512 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Ну... 513 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 Ты держись рядом, может заразишься. 514 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Чужие! Подъём! 515 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Что происходит? 516 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Командир Уоттс? 517 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Кто здесь? 518 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Кто... 519 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 На помощь! Стража, на помощь! 520 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Нас предали! 521 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Скопус. 522 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Прости нас. 523 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - Нет. - Рен. 524 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Папа, назад! 525 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Ты. Это всё ты. 526 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Рен. Нет. 527 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Ты всё так и планировала? 528 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Нет, это не мы. 529 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Ты знала, что я одна могу помешать. 530 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Рен - Ты меня отвлекла. 531 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Ты меня использовала. 532 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Нет. Нет. 533 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Рен, стой! 534 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 У убийцы отметки пайанов. 535 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Сибет. 536 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Чёрт. 537 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Она не желала этого договора. 538 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Она использовала саммит, чтоб мы не смогли помешать ей развязать войну. 539 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Я почти восхищён ей. 540 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 Вот только из-за неё нас теперь перебьют. 541 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Нужно уходить. 542 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Тривантийцы будут здесь до восхода Бога Пламени. 543 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Кофун? 544 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Кофун? 545 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Сибет. 546 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Прости, что разбудила. 547 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Нет, что такое? 548 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Что-то происходит, и я в опасности. 549 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Что такое, что случилось? 550 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Пока ничего, но случится, я уверена. 551 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 И я верю только тебе. 552 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Можешь останься со мной. 553 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Спасибо. 554 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Как прошла поездка? 555 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Вы не удивлены? 556 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Царица хотела войны? Нет, я не удивлён. 557 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Я предупреждал Триаду. 558 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Воины погибли напрасно. 559 00:56:04,243 --> 00:56:06,412 Вы должны знать кое-что ещё. 560 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Нападение... 561 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Думаю, его совершил Баба Восс. 562 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Баба и его дети на стороне царицы. 563 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Это я его сюда вытащил, а потом упустил. 564 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Если это всплывет, за мной придёт Триада. 565 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 От меня они не узнают 566 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Выжили только вы. У Триады будут вопросы. 567 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 И первым вопросом станет: 568 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 Как вышло, что единственным выжившим оказался мой капитан? 569 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Думаете, я предатель? 570 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Нет. Нет, конечно. 571 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Я знаю вас с самого детства. 572 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Однако, мы сейчас ступаем по тонкому льду. 573 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 И я должен знать ответ на этот вопрос, капитан. 574 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Как вышло, что выжили только вы? 575 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Я думала, вы будете рады. - Ответьте. 576 00:58:06,866 --> 00:58:08,201 Потому что я вижу. 577 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Перевод субтитров: Петрова Мария.