1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
Но у тривантийцев монарха нет.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Я не могу общаться
с простыми политиками.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Разумеется нет...
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Но я могу быть послом.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Я должен уметь защищать свою семью.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Уверен, принцесса назначит тебе учителя.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Попрошу назначить тебя.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Я Харлан, я лорд Пеннсы.
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
Мне неловко, но я муж вашей жены.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Триада не предложила
пайанам мирный саммит?
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Саммит провалится.
Мы позаботимся об этом.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Если что-то случится,
то всю вину свалят на вас.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Вместо меня поедете вы.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Может, помощь бога как раз в том,
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
что ты победишь... без единого сражения?
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Пока у власти ваша сестра,
мир невозможен.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Она защищает народ. Это ее обязанность.
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Почему ты защищаешь ту,
кто с детства на нас охотилась?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Ведь это мой секрет, Кофун.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
Не болтай об этом.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
Эта сумка была на седле.
С посланием для вас.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Пэрис.
- Нас предали!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Пэрис.
- Чужие! Подъём!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Пэрис!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Ханива! Ханива!
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Твоя мама, Баба. Они не должны ехать.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Они уже уехали. Что такое?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Мне грезилось предательство.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Кровь. Кровь, предательство, Ханива.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Ясно. Будь здесь.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Пошли кого-нибудь другого?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Кого послать?
Довериться Охотнику на ведьм?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Ты верхом-то ездишь?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Кофун ездит. Вряд ли так сложно.
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Ясно, я еду с тобой.
- Ты меня замедлишь.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,370
- Приведи мне лошадь!
- Шарлотта!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Времени нет.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Поклянись не рисковать.
- Я постараюсь.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Обещаю.
40
00:03:38,890 --> 00:03:43,227
Видеть
41
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Помалкивайте.
42
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
И запоминайте всё, что скажут.
43
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Не знаю,
как они будут договариваться, но...
44
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
если наши сдадут позиции,
заставьте их одуматься.
45
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Да, сэр.
46
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Задумались?
47
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Я понимаю, царица хочет войны.
48
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
Но что вам стоит попытка установить мир?
49
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
С каждым днём, что мы медлим,
она всё больше наращивает силы.
50
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Я похоронил достаточно воинов.
51
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Вы мой представитель на саммите.
52
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Другие делегаты буду вас опасаться,
но и прислушиваться будут.
53
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Кто будет слушать лейтенанта?
54
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Поэтому, вы теперь капитан.
55
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Пайаны убивали наш народ.
56
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
И вместо того, чтобы отомстить,
57
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
Триада желает установить мир с врагом.
58
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Рен.
59
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Иной раз, чтобы послужить республике,
60
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
нужно пренебречь правительством.
61
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Переговоры проваляться.
Вы меня поняли?
62
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Да, сэр.
63
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Делегация выезжает. Вот.
64
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Вдруг есть захотите.
65
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Ну как ты?
66
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Рано или поздно Керригана убили бы –
так или иначе.
67
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Рад, что он погиб,
служа своей принцессе, моей жене...
68
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
А не пересекая границу
с грузом шипоцвета засунутым в зад.
69
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Нужно ещё выпить.
70
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Сможешь выпить позже, когда мы встретимся
с делегацией Тривантиса.
71
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Вот сама с ними и пей, а я выпью за брата.
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Харлан.
- Прости.
73
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Тебе не за что просить прощения.
74
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Но на кону очень многое, и если ты
не можешь участвовать в переговорах...
75
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- Я знаю, что на кону. На кону мой город!
- ...то так мне и скажи.
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Я в норме.
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Не справимся, и Сибет развяжет войну,
а тривантийцы нас уничтожат
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Я только нашла свою семью,
и я вовсе не намерена ею рисковать.
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Я тоже.
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
Вообще, вы теперь моя единственная родня.
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
И это грустно, да?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Ты потерял 12 жизней.
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
- Я дважды отвёл удар.
- О.
84
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Завяжем узел у могилы
в память о таком достижении.
85
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Как ты так можешь?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Ты раньше меня знаешь, что я сделаю.
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Движение – это язык.
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Танец, битва, секс.
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Просто, тела говорят друг с другом.
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Да, я пытаюсь учить тебя слушать,
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
но ты лишь бьёшь по моему мечу.
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Завяжи глаза.
93
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Не думаю, что я готов.
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
О, поверь, не готов.
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Но зрение тебе не помогает.
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Либо оно мешает,
либо ты безнадёжен.
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Я хочу удостовериться.
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Давай.
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Готов.
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Стой, мой меч...
101
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Стоп!
102
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Что?
103
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Хорошо.
104
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Ты не безнадёжен.
105
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- Но на сегодня урок окончен.
- Нет, я хочу ещё!
106
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Так найди себе другого соперника.
107
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Это знамя Пайана.
108
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Командир Уоттс,
109
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
империя Тривантиса.
110
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Капитан Госсет из царства Пайан.
111
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Как давно принято между нашими народами,
112
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
воины останутся снаружи, возле лагеря.
113
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
В лагерь с оружием проходить нельзя.
114
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Согласны.
115
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Мы обыщем ваших делегатов,
а вы обыщете нас.
116
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Согласен.
117
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Тогда начнём.
118
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Проходи.
119
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Проходи.
- Следующий.
120
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Проходи.
121
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Проходи.
122
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Проходи.
123
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Проходи.
124
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Проходи.
125
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Проходи.
126
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Чет-чет.
127
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Ханива? Что ты здесь делаешь?
128
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Я с посланием от Пэрис.
129
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
- Спускайся.
130
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- Умеешь ездить верхом?
- Не умею.
131
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- Это ужасно больно.
- Что сказала Пэрис?
132
00:13:32,775 --> 00:13:35,611
Сказала, что вас предадут.
Надо уходить, скорей.
133
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Если мы уйдём, война неминуема.
134
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Она грезила, мама.
135
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Она уверена.
136
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Возможно, видения Пэрис сбудутся,
137
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
но если мы уйдём, то погибнут тысячи.
138
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Это неизбежно.
139
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Папа?
140
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Твоя мама справится с делом.
141
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
А мы будем рядом
на случай возможного предательства.
142
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Спасибо.
143
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Она не всегда права.
144
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Пэрис или мама?
145
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Обе.
146
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Рад, что ты здесь.
147
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Найди место, следи.
148
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Ладно.
149
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Стражи сказали, ты учишься ездишь верхом.
150
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Я так рада это слышать.
151
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Со своим зрением...
152
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
ты, верно, можешь ездить очень быстро.
153
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Как интересно.
154
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Скажи,
155
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
ты не прокатишь меня?
156
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Я была бы признательна.
157
00:15:22,426 --> 00:15:24,470
- Всё хорошо?
- Да.
158
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Прекрасно!
159
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Я так давно не чувствовала такой свободы.
160
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Правда? Ты же царица.
161
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Не путай власть со свободой.
162
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Положение связывает меня с народом,
163
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
но при этом вынуждает держать дистанцию.
164
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Тебе одиноко.
165
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Все выполняют мои приказы, но...
166
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
никто не шутит со мной...
167
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
Не спрашивает меня о чувствах.
168
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Рада ли я? Грущу?
169
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Я... Я царица.
170
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Уже очень давно никто не относился ко мне
с простой, честной симпатией.
171
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Спасибо.
172
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Поехали дальше?
173
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Кровавый конфликт
между нашими народами длился годами.
174
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Но в последнее время установился мир.
175
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
А теперь мы узнали,
что ваша царица созвала военный совет.
176
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Знайте же,
177
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
для Пайана наступят трудные времена,
если мы примем ваш вызов.
178
00:17:45,945 --> 00:17:48,781
Но у нас нет большого желания
вступать в войну.
179
00:17:48,865 --> 00:17:51,617
Возможно,
если вы объясните позицию царицы,
180
00:17:51,701 --> 00:17:53,703
мы придём к мирному соглашению.
181
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Царица ответила на агрессию Тривантиса.
182
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Ваши воины вторгаются в наши земли,
183
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
в приграничные города,
порабощают наших людей.
184
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Будь ваши обвинения правдивы,
185
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
мы бы всё урегулировали.
186
00:18:08,384 --> 00:18:09,385
Но закон Тривантиса
187
00:18:09,469 --> 00:18:13,014
запрещает работорговцам
пересекать восточную границу.
188
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Мы не занимали города Пайана,
189
00:18:16,642 --> 00:18:19,854
разве что в ответ на военные вылазки
190
00:18:19,937 --> 00:18:22,063
и провоз контрабанды через границу.
191
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Трудно говорить о границах,
192
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
когда ваше правительство
постоянно переплетает карты топографов,
193
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
присваивая себе земли Пайана.
194
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Внесем ясность, это формальное обвинение?
195
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Это факт.
196
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Знакомый голос.
197
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Это Рен.
198
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Которая спасла нас в Тривантисе.
199
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Кажется, ты рада её видеть.
200
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Рада.
201
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
С тобой легко не бывает.
202
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Если это спор о границах,
203
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
давайте пересмотрим карты.
Договоримся о разделе территорий.
204
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Да, но...
205
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
Договор должен сопровождаться извинениями
206
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
за нападение на Канзуа.
207
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Извинениями? Вы, верно, шутите.
208
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Мы не будем извиняться за то,
чего не делали.
209
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Вы разрушили дамбу, пытались убить царицу.
210
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Мы этого не делали!
211
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Да бросьте. Речь о простых извинениях.
212
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Мы сильнейшая военная держава
на континенте.
213
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Пожелай мы убить царицу, убили бы.
214
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Ваша сила и делает вас
единственной державой,
215
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
способной напасть на Канзуа.
216
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Вашу царицу презирает собственный народ.
217
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Я не удивилась бы,
если так называемое нападение
218
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
было организовано изнутри.
219
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Не важно, мы не будем брать вину за то,
чего не делали,
220
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
как не отказываемся от действий,
совершённых ради защиты нации.
221
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
К примеру, лорд Харлан,
222
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
мы не делаем тайны из того,
что обезглавили вашего брата,
223
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
за то, что он шпионил в нашем городе.
224
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Кстати говоря,
225
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
голову мы вам отправили в знак уважения.
226
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Мы пытались сделать всё быстро,
но он отказывался быть благоразумным.
227
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- Капитан Госсет!
- Я убью тебя!
228
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Да ладно!
229
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Ну всё! Хватит.
230
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Вы совсем спятили?
231
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- Пошла ты!
- Требую его арестовать!
232
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
У нас мирный саммит на нейтральной земле.
Никаких арестов!
233
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- Засуньте саммит себе в зад!
- Прошу нас простить.
234
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Не надо просить прощения!
235
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Эти переговоры пустая трата времени.
С нас довольно.
236
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Вы уходите? О нет.
237
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Пока! Доброй ночи.
238
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Сладких снов, мерзавцы.
239
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Пэрис.
- Обычно дрова рубят во дворе.
240
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Я учусь рубиться.
241
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
И... повторяешь одно движение
снова и снова, до автоматизма.
242
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
В битве нет времени думать.
243
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Это Тоад научил тебя?
244
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Нет. Это основное правило боя.
245
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Но помни...
246
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
есть оружие, что посильнее мечей.
247
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Сострадание, любовь...
248
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Любовь не спасла наш народ.
249
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Ты изменился, Кофун.
250
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Ты так злишься.
251
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Конечно, я злюсь.
252
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Меня всю жизнь обманывали.
253
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Ты провёл время с царицей.
254
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Осторожней. Будь очень осторожен, дорогой.
255
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Царица...
256
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
думает только об одном.
257
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
О себе.
258
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
А может, она просто не всем доверяет.
259
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Зато она не притворяется тем,
кем не является.
260
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Я занят, Пэрис.
261
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Вам обоим нужно успокоиться.
262
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Ничего не случилось.
263
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Ничего?
264
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Ты едва не развязал войну.
265
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Возможно, я не сдержался, согласен.
266
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Твоя несдержанность разрушила
все наши надежды на мир.
267
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Ну, если так,
почему тривантийцы ещё не уехали?
268
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Магра, ты неопытна.
269
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
И, Бубу,
270
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
мне кажется, ты из тех,
кто переговорам предпочитает кулак.
271
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Так что просто поверьте мне на слово,
272
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
мы получили бесценные сведения.
273
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Какие же?
274
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Возможно, тривантийцы
действительно хотят мира.
275
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Они не сядут за стол переговоров.
276
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Да, ещё как сядут.
277
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Но это уже не важно.
278
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Главное - сделка,
заключенная ещё до переговоров.
279
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Что ты имеешь в виду?
280
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Что ты сделал без разрешения?
281
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Действовал от вашего имени,
исключительно в ваших интересах.
282
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
У нас сегодня встреча с послом Скопусом.
283
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Частная встреча,
284
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
подальше от шума и угроз,
и шпиона Торрэнса.
285
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Мы обсудим условия мира,
286
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
а потом мы притворимся,
что делаем это за столом переговоров.
287
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Ты не пойдёшь на эту встречу.
288
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Не понял?
289
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
Это же моя встреча, и устроил её я.
290
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Нет, я всё же пойду.
291
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Вдруг ты ещё раз не сдержишься?
292
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
Тебя и Магру прикончат прямо там.
293
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
С ней отправлюсь я.
294
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
О, да.
295
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Тебя обвиняют в измене и убийстве,
что тут может случиться?
296
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Так, прекратите! Вы оба.
297
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Лорд Харлан, это был последний раз,
298
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
когда вы говорили от моего имени
без моего разрешения.
299
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Это понятно?
300
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- Это понятно?
- Да.
301
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Так.
302
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Вот как будем действовать.
303
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Харлан, ты пойдёшь на встречу со мной,
Баба Восс тоже.
304
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
Одно твоё неверное слово,
305
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
и он сделает тебя немым
любым удобным способом.
306
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Так где ты договорился встретиться?
307
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Ты забыла сказать,
что ты из царской семьи.
308
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Сказала бы... если б знала.
309
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Ты не знала?
310
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Долгая история.
311
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Ну, ты же расскажешь мне однажды.
312
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Каждый день после побега
я мечтала тебя увидеть.
313
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Я знаю, что это непросто.
314
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Наши страны вот-вот вступят в войну.
315
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Если саммит пройдёт успешно – нет.
316
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Не пройдёт.
317
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Пока не ясно.
318
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Правда?
319
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
И если война всё же начнётся...
320
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
ты будешь сражаться за свой народ,
а я за свой.
321
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Нельзя этого допустить, Рен.
322
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Я знаю, мама не хочет войны.
323
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Я не уверена, что между нами...
324
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
возможен мир.
325
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
Я не хочу с тобой биться.
326
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Рен.
327
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Я не буду с тобой воевать.
328
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Скопус?
329
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Вы здесь?
330
00:28:40,349 --> 00:28:41,767
Где ещё мне быть?
331
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Харлан. А кто там с тобой?
332
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Как обещал, привёл принцессу.
333
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Принцесса.
- Господин посол.
334
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Прошу, позвольте принести
свои искренние извинения
335
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
за совершенно непростительный
срыв Харлана.
336
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Ты выставил себя дураком, Харлан.
Вёл себя как избалованное дитя.
337
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
А если бы ты правда ранил Уоттс?
338
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Да ну. Саммит без мордобоя - не саммит.
339
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Ну... пообщаемся?
340
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
С чего мы начнём?
341
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Мы знаем, вы непричастны к Канзуа.
342
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Принцесса, ценю вашу прямоту.
343
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Такая перемена меня только радует,
344
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
но я лез сюда не за тем,
чтоб услышать то, что и так знаю.
345
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Я скажу то, чего вы не знаете.
346
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Вот уже совсем скоро,
моя сестра не будет царицей.
347
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Я слушаю.
348
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Царица сама не своя
после падения Канзуа.
349
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Она много страдала,
её суждения стали сомнительны.
350
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
А ваши суждения разумны?
351
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
В войне наших стран победителя не будет.
352
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Я вполне уверен, что будет.
353
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Вы просите моё правительство извиниться
за нападение, которого не было.
354
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Став царицей, я дезавуирую извинения
355
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
и расскажу правду.
356
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Зачем мне соглашаться?
357
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
По тем же причинам,
по которым пришли.
358
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Все мы знаем,
что Триада не желает второй войны.
359
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
Повернётесь спиной к гэнайтам,
360
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
и они тут же вторгнутся в ваши города.
361
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Гэнайты – тараканы,
362
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
мы давим их своими сапогами ежедневно.
363
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Но все сапоги расположены на западе.
364
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Недооценивать наши силы – большая ошибка.
365
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Я знаю.
366
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Но наша царица способна на такие ошибки.
367
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
Так мы договорились?
368
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Мда, Харлан, ты женился на будущей царице.
369
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Дерзкий шаг даже для тебя.
370
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Ну, все мы рабы капризов истинной любви.
371
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Спасибо, что ужинаешь со мной.
372
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Тут так тихо, когда никого нет.
373
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
И за прогулку тоже спасибо.
374
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Ерунда.
375
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Это не ерунда.
376
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
И я отблагодарю.
377
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- Гармония?
- Ваше величество?
378
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Ты достала?
379
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Да. По порции каждому.
380
00:31:27,558 --> 00:31:29,769
Твоя служба просто бесценна.
381
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Благодарю, моя царица.
382
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Ты когда-нибудь пробовал шипоцвет?
383
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Путеводник?
384
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Он запрещён.
385
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
А мы никому не скажем.
386
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Я никогда не отправлялся в «путь».
387
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Это честь, разделить с тобой
первый «путь».
388
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
А каков эффект?
389
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Я не смогу описать точно так же,
как ты не сможешь описать зрение.
390
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Ты примешь столько же, сколько я.
391
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Мужчине с твоим весом в самый раз.
392
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
И мне.
393
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
А теперь ждём.
394
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Ничего не чувствую.
395
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Для этого нужно трогать.
396
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Трогать?
397
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Да, я чувствую...
398
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Я чувствую...
399
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Да не так, Кофун.
400
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Ты чувствуешь?
401
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Да.
402
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Я чувствую.
403
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Сибет.
404
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Сибет.
405
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Прекратить?
406
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Нет.
407
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Ну, что думаешь?
408
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Скопус договорится. Поверьте.
409
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- Не верю ни тебе, ни ему.
- Так, Баба.
410
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Спроси-ка мужа, как он втёрся в доверие
к влиятельному послу тривантийцев.
411
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Между прочим, он прав, Харлан.
Это подозрительно.
412
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Я не шпион.
413
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Тогда как?
414
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Налоги. Идиотские, высокие.
415
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
И, чтобы город оставался укреплённым,
а жителям города не пришлось голодать,
416
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
я иногда заключал небольшие сделки
за спиной у Канзуа.
417
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
На шипоцвет. Уголь.
418
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
Ты нарушал закон?
419
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Мило. Да, я нарушал ради народа.
420
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
И брал хорошие проценты за усилия.
421
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Честные. Я ведь рисковал.
422
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Да, у всех нас сомнительное прошлое,
верно?
423
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Но вы должны быть мне благодарны,
424
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
будь я ангелом,
мы бы уже скатывались к войне.
425
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Итак, Баба Восс,
если у тебя не осталось для меня угроз,
426
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
то я отправляюсь спать.
427
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Нам ещё притворяться
на мирных переговорах утром.
428
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Был трудный день, нам всем надо поспать.
429
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Завтра мы ещё поспорим.
430
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Извини.
431
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Уйди с дороги.
432
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Нет.
433
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Одно дело, как мы спим дома,
434
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
но Скопус договорился
435
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
с будущей царицей Магрой
и её супругом Харланом.
436
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Нельзя позволить им усомниться, верно?
437
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Если тронешь её...
438
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Когда-нибудь я заставлю тебя договорить.
439
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Я буду спать с тобой.
440
00:38:33,818 --> 00:38:34,652
Что?
441
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Он мерзавец, но он прав.
442
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Не хочу стать причиной твоей неудачи.
443
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Да и холодно здесь для тебя.
444
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Иди.
445
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Уверен?
446
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Да.
447
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Мы все знаем,
что Тривантис не нападал на Канзуа.
448
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
Но ещё мы знаем, что ваша царица
достаточно безумна, чтобы развязать войну.
449
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Значит, мы поступим с ней,
как всегда поступают с истерящим ребёнком.
450
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Для достижения мира,
451
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
мы принесём ей свои извинения.
452
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Спасибо, Господин посол.
453
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Но в обмен на эту ложь,
454
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
вы примете границы,
отмеченные на наших картах.
455
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Согласны?
456
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Мы принимаем условия
и благодарим вас от имени Пайана.
457
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Прекрасно.
458
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Нашим людям нужен день,
чтобы переделать карты,
459
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
мы проверим их завтра перед отъездом.
460
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Ещё кое-что, пока мы все здесь.
461
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Эту прихоть царицы насчёт зрячих
462
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
нужно заканчивать.
463
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Если зрячим позволят у вас процветать,
464
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
никакие уступки территорий
не спасут вас от войны.
465
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Здравствуй, Пэрис.
466
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Здравствуй.
467
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Не помню, чтоб я звала тебя за стол.
468
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Не хотел, чтоб ты обедала одна.
469
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Вдруг я люблю обедать одна.
470
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Никто не любит обедать один.
471
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Когда я просила приглядывать за Кофуном,
я не просила делать из него воина.
472
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Поверь, такого риска нет.
473
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Я серьезно! Он под твоей опекой.
474
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
И твоя обязанность - его направлять.
475
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Я учу парня, как защищать себя,
476
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- и только.
- Тоад.
477
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Всю жизнь меня учили убивать ведьм.
478
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
А ты меня просишь их защищать.
479
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Я должен тебе верить?
480
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Нужно верить себе.
481
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Ты и только ты отвечаешь
за каждый свой выбор.
482
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
Вдруг я ошибусь?
483
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Не ошибёшься.
484
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Откуда ты знаешь?
485
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Просто...
486
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
я чувствую, ты добрый человек...
487
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
с дурацким именем.
488
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Добрый человек.
489
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Доброе утро.
490
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Привет.
491
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Не жалеешь насчёт ночи?
492
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Я никогда этого не делал.
493
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Новое всегда нас пугает...
494
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
а ещё притягивает.
495
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Я не хочу делать то,
от чего тебе некомфортно.
496
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Кажется, мне некомфортно всегда.
497
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Тебе трудно пришлось.
498
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Не знаешь, кому верить.
499
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Заключим договор, прямо здесь.
500
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Я не буду лгать тебе.
501
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
А ты не будешь лгать мне.
502
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Даже если своими словами
мы можем друг друга ранить.
503
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Согласен?
504
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Согласен.
505
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Мирный договор...
506
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
построен целиком на лжи.
507
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Мир рухнет.
508
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Возможно, за всей этой ложью –
большая правда.
509
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Что это за правда?
510
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Никто не хочет войны.
511
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Мне бы твою уверенность.
512
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Ну...
513
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
Ты держись рядом, может заразишься.
514
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Чужие! Подъём!
515
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Что происходит?
516
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Командир Уоттс?
517
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Кто здесь?
518
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Кто...
519
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
На помощь! Стража, на помощь!
520
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Нас предали!
521
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Скопус.
522
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Прости нас.
523
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- Нет.
- Рен.
524
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Папа, назад!
525
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Ты. Это всё ты.
526
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Рен. Нет.
527
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Ты всё так и планировала?
528
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Нет, это не мы.
529
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Ты знала, что я одна могу помешать.
530
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Рен
- Ты меня отвлекла.
531
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Ты меня использовала.
532
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Нет. Нет.
533
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Рен, стой!
534
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
У убийцы отметки пайанов.
535
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Сибет.
536
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Чёрт.
537
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Она не желала этого договора.
538
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Она использовала саммит, чтоб мы не смогли
помешать ей развязать войну.
539
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Я почти восхищён ей.
540
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
Вот только из-за неё нас теперь перебьют.
541
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Нужно уходить.
542
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Тривантийцы будут здесь
до восхода Бога Пламени.
543
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Кофун?
544
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Кофун?
545
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Сибет.
546
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Прости, что разбудила.
547
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Нет, что такое?
548
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Что-то происходит, и я в опасности.
549
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Что такое, что случилось?
550
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Пока ничего, но случится, я уверена.
551
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
И я верю только тебе.
552
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Можешь останься со мной.
553
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Спасибо.
554
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Как прошла поездка?
555
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Вы не удивлены?
556
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Царица хотела войны?
Нет, я не удивлён.
557
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Я предупреждал Триаду.
558
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Воины погибли напрасно.
559
00:56:04,243 --> 00:56:06,412
Вы должны знать кое-что ещё.
560
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Нападение...
561
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Думаю, его совершил Баба Восс.
562
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Баба и его дети на стороне царицы.
563
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Это я его сюда вытащил, а потом упустил.
564
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Если это всплывет, за мной придёт Триада.
565
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
От меня они не узнают
566
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Выжили только вы.
У Триады будут вопросы.
567
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
И первым вопросом станет:
568
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
Как вышло, что единственным выжившим
оказался мой капитан?
569
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Думаете, я предатель?
570
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Нет. Нет, конечно.
571
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Я знаю вас с самого детства.
572
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Однако, мы сейчас ступаем по тонкому льду.
573
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
И я должен знать ответ
на этот вопрос, капитан.
574
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Как вышло, что выжили только вы?
575
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Я думала, вы будете рады.
- Ответьте.
576
00:58:06,866 --> 00:58:08,201
Потому что я вижу.
577
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Перевод субтитров: Петрова Мария.