1 00:00:01,089 --> 00:00:03,091 Los trivantes no tienen reina o rey. 2 00:00:03,175 --> 00:00:05,010 No puedo negociar con políticos comunes. 3 00:00:05,093 --> 00:00:06,345 Claro que no. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,222 Pero podrías enviarme como tu emisaria. 5 00:00:08,305 --> 00:00:10,599 Necesito aprender a defender a mi familia. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Seguro la princesa podrá ofrecerte un buen entrenador. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Le pediré que seas tú. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Soy Harlan, lord de Pennsa, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 y esto es incómodo, pero me casé con tu esposa. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 El Triángulo le ofreció la paz a los Payan. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,532 La oferta de paz fracasará, nos aseguraremos de que eso pase. 12 00:00:26,615 --> 00:00:29,117 Si algo sale mal, te culparán inmediatamente. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Por eso tú irás en mi representación. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,372 Tal vez tener a Dios de tu lado significa 15 00:00:33,455 --> 00:00:36,416 que ganarás la guerra sin tener que pelear. 16 00:00:36,500 --> 00:00:40,003 Mientras tu hermana esté en el trono, no habrá paz. 17 00:00:40,087 --> 00:00:42,339 Protege a su pueblo. ¿Qué no hacen eso las reinas? 18 00:00:42,422 --> 00:00:45,050 ¿Por qué la defiendes si nos ha cazado desde que nacimos? 19 00:00:45,133 --> 00:00:47,010 Es un secreto, Kofun. 20 00:00:47,094 --> 00:00:48,220 Se queda entre nosotros. 21 00:00:48,303 --> 00:00:51,223 Encontramos este mensaje en la silla, es para usted. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - Paris. - ¡Nos traicionaron! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - Paris. - ¡Intrusos! ¡Despierta! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 ¡Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Tu madre, Baba. Deben irse. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Ya se fueron. ¿Cuál es el problema? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Soñé con traición. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Sangre. Sangre y traición, Haniwa. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Está bien. Quédate aquí. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 ¿No puedes enviar a alguien más? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 ¿A quién? ¿Quieres que confíe en un Buscabrujos? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 ¿Al menos sabes montar a caballo? 34 00:01:50,281 --> 00:01:52,033 Kofun pudo. ¿Qué tan difícil puede ser? 35 00:01:52,116 --> 00:01:54,619 - Ahí está. Iré contigo. - Solo me retrasarás. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,913 - ¡Solo consígueme un caballo! - ¡Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 No hay tiempo. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Júrame que estarás a salvo. - Me esforzaré al máximo. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Lo prometo. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Mantente al margen. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Escucha muy bien todo lo que se diga. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 No veo cómo es que se logrará un acuerdo… 43 00:04:01,662 --> 00:04:04,207 …pero si sientes que nuestros delegados se debilitan, 44 00:04:04,290 --> 00:04:05,541 los harás entrar en razón. 45 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Sí, señor. 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,257 Te siento preocupada. 47 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Entiendo que la reina quiera una guerra, 48 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 pero intentar que haya paz no nos cuesta nada. 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Entre más esperemos el ejército de la reina será más grande. 50 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Ya enterré a muchos soldados este año. 51 00:04:29,232 --> 00:04:31,192 Tú me representarás en la conferencia. 52 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Los delegados serán precavidos contigo, pero te escucharán. 53 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Nadie escucha a una teniente. 54 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Por eso te haré capitana. 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Los Payan han asesinado a nuestro pueblo. 56 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 Y en lugar de vengar sus muertes, 57 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 el Triángulo prefiere apaciguar al enemigo. 58 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 59 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 A veces lo mejor que puedes hacer para la república 60 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 es esquivar a su gobierno. 61 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 La negociación debe fallar. ¿Entiendes? 62 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Sí, señor. 63 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 La delegación ya se va. Toma. 64 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Por si te da hambre. 65 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 ¿Estás bien? 66 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Kerrigan iba a morir de una forma u otra. 67 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Me alegra saber que lo hiciera al servicio de la princesa, mi esposa… 68 00:06:39,946 --> 00:06:43,741 …y no cruzando la frontera con una bolsa de flor de espinas metida en el culo. 69 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Necesito otro trago. 70 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Puedes beber después de que brindemos con la delegación de Trivantes. 71 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Tú puedes brindar con esos bastardos. Yo bebo por mi hermano. 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - Harlan. - Lo siento. 73 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 No tienes por qué disculparte. 74 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Pero hay mucho en juego, y si no eres capaz de participar… 75 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - Sé lo que está en juego. Es mi ciudad. - …tienes que decírmelo. 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Estoy bien. 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Si fracasamos, Sibeth tendrá su guerra, y los trivantes nos destruirán. 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Acabo de recuperar a mi familia. No dejaré que nada les haga daño. 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Yo tampoco. 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 De hecho, tú eres la única familia que tengo ahora. 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Es muy triste, ¿no? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Ya perdiste 12 cabezas. 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Te bloqueé dos veces esa vez. 84 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Pondré eso en tu tumba para recordar dicho logro impresionante. 85 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 ¿Cómo lo haces? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Es como si supieras dónde me moveré antes de hacerlo. 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,770 El movimiento es un lenguaje. 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Bailar, pelear, coger. 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Los cuerpos se comunican. 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Ahora intento que aprendas a escuchar, 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 pero no dejas de atacar a mi espada. 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Cúbrete los ojos. 93 00:08:55,289 --> 00:08:56,791 Creo que no estoy listo para esto. 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Créeme, no lo estás. 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Pero es obvio que la vista no te ayuda. 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Entonces, o te está afectando o simplemente no sirves. 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Solo quiero averiguar qué es. 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Hagámoslo. 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Muy bien. 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Se me cayó la espada… 101 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 ¡Basta! 102 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 ¿Qué…? 103 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Buenas noticias. 104 00:09:49,927 --> 00:09:51,262 Tal vez sí sirvas para esto. 105 00:09:52,305 --> 00:09:54,640 - Pero ya terminamos por hoy. - No, quiero repetirlo. 106 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Entonces consigue a alguien más para pelear. 107 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Ese es el estandarte de Payan. 108 00:11:25,815 --> 00:11:29,152 Comandante Watts del Imperio Trivante. 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Capitán Gosset del reino Payan. 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Como es la costumbre entre nuestras naciones, 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 los soldados se quedarán afuera del campamento. 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Y todos los que participen estarán desarmados. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 De acuerdo. 114 00:11:46,961 --> 00:11:48,963 Nuestros soldados revisarán a sus delegados 115 00:11:49,046 --> 00:11:50,214 y los suyos a los nuestros. 116 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 De acuerdo. 117 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Comencemos. 118 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Listo. 119 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Listo. - Siguiente. 120 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Listo. 121 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Listo. 122 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Listo. 123 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Listo. 124 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Listo. 125 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Listo. 126 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 ¿Haniwa? ¿Qué haces aquí? 127 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 Tengo un mensaje de Paris. 128 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Baja. 129 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - ¿Cuándo aprendiste a montar a caballo? - Nunca. 130 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - De hecho, duele mucho. - ¿Qué te dijo Paris? 131 00:13:32,775 --> 00:13:35,611 Dice que serán traicionados. Debemos irnos ahora. 132 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Si abandonamos la reunión, la guerra será un hecho. 133 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Lo soñó, mamá. 134 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Se veía muy segura. 135 00:13:41,409 --> 00:13:43,161 Sus premoniciones pueden ser ciertas, 136 00:13:43,244 --> 00:13:46,038 pero si nos vamos ahora, miles de personas van a morir. 137 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Eso es seguro. 138 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Papá. 139 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Tu madre se encargará de esto. 140 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Nos quedaremos cerca en caso de que haya una traición. 141 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Gracias. 142 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Ya se ha equivocado. 143 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 ¿Paris o mamá? 144 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Las dos. 145 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Me alegra que vinieras. 146 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Encuentra un punto alto y observa. 147 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Está bien. 148 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Mis guardias me dijeron que aprendes a montar. 149 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Me dio mucho gusto escuchar eso. 150 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Con tu vista… 151 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 …debes aprender rápido. 152 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Qué emocionante. 153 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Me pregunto, 154 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 ¿puedo ir contigo? 155 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Significaría mucho para mí. 156 00:15:22,426 --> 00:15:24,470 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 157 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Bien. 158 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 No me sentía tan libre desde hace mucho tiempo. 159 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 ¿En serio? Eres la reina. 160 00:16:12,226 --> 00:16:14,103 No confundas el poder con la libertad. 161 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Mi posición me ata a mi pueblo, 162 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 pero también me mantiene alejada. 163 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Eso suena muy solitario. 164 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Todos siguen mis órdenes… 165 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 …pero nadie se ríe conmigo… 166 00:16:37,460 --> 00:16:39,003 …ni desean saber cómo me siento. 167 00:16:39,086 --> 00:16:40,505 ¿Estoy feliz? ¿Triste? 168 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Soy la reina. 169 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Hace mucho tiempo que nadie me trababa con simpleza y con cariño de verdad. 170 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Gracias. 171 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 ¿Lo hacemos de nuevo? 172 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Durante años nuestras naciones han estado en conflictos sangrientos. 173 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Pero hemos estado en paz mucho tiempo. 174 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Y ahora nos enteramos que su reina ha reunido un consejo de guerra. 175 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Queremos advertirles, 176 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 será un lamento para todos en Payan si decidimos pelear con ustedes. 177 00:17:45,945 --> 00:17:48,781 Pero no tenemos un deseo en particular para desatar una guerra. 178 00:17:48,865 --> 00:17:51,451 Quizá si nos explican el comportamiento de su reina, 179 00:17:51,534 --> 00:17:53,703 podamos llegar a una solución menos sangrienta. 180 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 La reina ha respondido ante la agresión de Trivantes. 181 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Sus soldados han invadido nuestra tierra, 182 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 han tomado pueblos de la frontera y esclavizado a nuestra gente. 183 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Si sus acusaciones fueran ciertas, 184 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 podríamos resolverlas. 185 00:18:08,384 --> 00:18:09,385 La ley en Trivantes 186 00:18:09,469 --> 00:18:13,222 prohíbe a las compañías de esclavistas cruzar la frontera occidental. 187 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Y no hemos tomado ningún pueblo Payan 188 00:18:16,642 --> 00:18:19,854 excepto en respuesta a incursiones militares 189 00:18:19,937 --> 00:18:22,063 y contrabando en nuestras fronteras. 190 00:18:22,148 --> 00:18:23,691 Es difícil hablar sobre fronteras 191 00:18:23,774 --> 00:18:28,237 cuando su gobierno ha cambiado los mapas de los topógrafos en muchas ocasiones, 192 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 reclamando territorio Payan como si fuera suyo. 193 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Solo para aclarar, ¿eso es una acusación formal? 194 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Es un hecho. 195 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Conozco esa voz. 196 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Es Wren. 197 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 La mujer que nos salvó en Trivantes. 198 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Suenas feliz de verla. 199 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Así es. 200 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Siempre todo es difícil contigo. 201 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Si se trata de una disputa de fronteras, 202 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 tal vez solo deban revisar los mapas para aclarar nuestros territorios. 203 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Sí… 204 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 …pero si habrá paz, debe existir una disculpa oficial 205 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 por el ataque de Kanzua. 206 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 ¿Una disculpa? No puede hablar en serio. 207 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 No nos vamos a disculpar por algo que no hicimos. 208 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Destruyeron la presa e intentaron asesinar a nuestra reina. 209 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 ¡No hicimos eso! 210 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Vamos. Solo pedimos una simple disculpa. 211 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Somos la fuerza militar más fuerte del continente. 212 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Si quisiéramos a su reina muerta, ya estaría muerta. 213 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Esa misma fuerza los convierte en la única nación 214 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 capaz de atacar a Kanzua. 215 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Su reina es despreciada por muchos de los suyos. 216 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 No me sorprendería que este supuesto ataque 217 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 viniera de su propia organización. 218 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Como sea, no aceptaremos la culpa de algo que no hicimos, 219 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 así como no negaremos cualquier acción hecha en defensa de nuestra nación. 220 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Por ejemplo, Lord Harlan, 221 00:20:03,958 --> 00:20:06,294 no es un secreto que hayamos decapitado a su hermano 222 00:20:06,377 --> 00:20:09,130 después de descubrir que era un espía en nuestra ciudad. 223 00:20:09,839 --> 00:20:11,340 Y de hecho, 224 00:20:11,424 --> 00:20:13,968 enviamos su cabeza con usted como una señal de cortesía. 225 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Intentamos que fuera rápido, pero él se negó a cooperar. 226 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - ¡Capitán Gosset! - ¡Te voy a matar! 227 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 ¡Vamos! 228 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Ya. Suficiente. 229 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 ¿Te volviste loco? 230 00:20:30,067 --> 00:20:32,069 - ¡Vete a la mierda! - ¡Quiero que lo arresten! 231 00:20:32,153 --> 00:20:35,072 Estamos en territorio neutral. ¡No habrá ningún arresto! 232 00:20:35,156 --> 00:20:37,116 - ¡Que se los meta por el culo! - Me disculpo. 233 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 No te disculpes ante ellos. 234 00:20:38,701 --> 00:20:41,037 Esta reunión fue una pérdida de tiempo. Terminamos. 235 00:20:41,120 --> 00:20:43,122 ¿Ya se van? No. 236 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Adiós. Descansen. 237 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Dulces sueños, idiotas. 238 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - Paris. - La mayoría corta madera afuera. 239 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Solo practico con mi espada. 240 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Tienes que hacer el mismo movimiento una y otra vez hasta hacerlo sin pensar. 241 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 En la batalla, no tienes tiempo para pensar. 242 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 ¿Toad te enseñó eso? 243 00:21:36,134 --> 00:21:38,261 No, es una regla fundamental en el combate. 244 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Recuerda… 245 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 …existen armas más poderosas que las espadas. 246 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Compasión, amor… 247 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 El amor no salvó a nuestro pueblo. 248 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Siento que eres diferente, Kofun. 249 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Tienes mucho enojo. 250 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Claro que estoy enojado. 251 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 He mentido toda mi vida. 252 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Has estado con la reina. 253 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Cuidado. Mucho cuidado, querido. 254 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 Esta reina… 255 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 …solo tiene un solo interés. 256 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Ella misma. 257 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 O tal vez solo es cuidadosa en quién confía. 258 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Al menos no finge ser alguien que no es. 259 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Estoy ocupado, Paris. 260 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Los dos deben tranquilizarse. 261 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Nadie salió herido. 262 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 ¿No? 263 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Casi desatas una guerra ahí. 264 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Tal vez tuve un mal momento, lo admito… 265 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Tu mal momento provocó que no podamos negociar la paz. 266 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Si eso fuera cierto, ¿por qué no se han ido los Trivantes? 267 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, eres nueva en esto. 268 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Y, Bu bu, 269 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 no creo que seas del tipo de personas que sepa negociar sin tener que pelear, 270 00:23:34,127 --> 00:23:35,753 así que los dos deben confiar en mí 271 00:23:35,837 --> 00:23:38,506 si les digo que ya ganamos conocimiento invaluable. 272 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 ¿A qué te refieres? 273 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Es posible que los Trivantes en serio quieran paz. 274 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 No volverán a negociar con nosotros. 275 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Sí, lo harán. 276 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Pero eso no importa. 277 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Lo que importa es el trato que hagas antes de llegar a la mesa. 278 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 ¿A qué te refieres? 279 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 ¿Qué hiciste sin mi autorización? 280 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 Actúe en tu nombre y con mis mejores intensiones a favor tuyo, princesa. 281 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Tenemos una reunión esta noche con el embajador Scopus. 282 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Es una reunión privada, 283 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 lejos de la fanfarronería, las amenazas y el espionaje de Torrance. 284 00:24:16,752 --> 00:24:18,463 Vamos a negociar la paz esta noche, 285 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 y luego, en la mañana, fingiremos hacerlo de nuevo en la mesa. 286 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Tú no asistirás a esa reunión. 287 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 ¿Disculpa? 288 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 ¿Te refieres a la reunión que yo mismo organicé? 289 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Sí, creo que ahí estaré. 290 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 No. Tendrás otro de tus malos momentos 291 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 y tú y Maghra estarán muertos. 292 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Yo la acompañaré. 293 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Sí. 294 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Un traidor trivante que se busca por asesinato. ¿Qué podría salir mal? 295 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Ya basta, lo dos. 296 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lord Harlan, es la última vez 297 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 que vas a negociar en mi nombre sin mi permiso expreso. 298 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 ¿Quedó claro? 299 00:25:01,964 --> 00:25:03,674 - ¿Quedó claro? - Sí. 300 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Ahora. 301 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Esto es lo que haremos. 302 00:25:12,016 --> 00:25:15,144 Harlan, me acompañarás a esta reunión, pero también estará Baba Voss. 303 00:25:15,228 --> 00:25:16,896 Y si dices algo imprudente, 304 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 él te dejará callado con el método que él decida. 305 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 ¿Dónde se llevará a cabo esta reunión? 306 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Olvidaste mencionar que eras de la realeza de Payan. 307 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Te lo hubiera dicho… de haberlo sabido. 308 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 ¿No sabías? 309 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Es una larga historia. 310 00:26:48,321 --> 00:26:50,615 Pues tendrás que contármela en algún momento. 311 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Todos los días, desde que escapé, he soñado con verte de nuevo. 312 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Sé que esto es difícil. 313 00:27:07,173 --> 00:27:09,342 Nuestras naciones se enfrentarán en una guerra. 314 00:27:09,425 --> 00:27:10,927 No si se llega a un acuerdo. 315 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Eso no pasará. 316 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 No lo sabes. 317 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 ¿O sí? 318 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Y si nuestros pueblos se enfrentan en una guerra.. 319 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 …tú pelearas con ellos y yo pelearé con mi nación. 320 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 No podemos dejar que eso pase, Wren. 321 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Sé que mi madre no quiere una guerra. 322 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 No sé si nuestras naciones… 323 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 …puedan tener paz. 324 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 Y no quiero confrontarte. 325 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 326 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Yo jamás te confrontaría. 327 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 ¿Scopus? 328 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 ¿Estás aquí? 329 00:28:40,349 --> 00:28:41,767 ¿Dónde más podría estar? 330 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. ¿Quién te acompaña? 331 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Como lo prometí, traje a la princesa. 332 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Princesa. - Embajador. 333 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Permítame ofrecer mis más sinceras disculpas 334 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 por el arrebato inexcusable de Lord Harlan. 335 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Te viste como un tonto, Harlan, actuando como un niño temperamental. 336 00:29:02,079 --> 00:29:04,081 Pudiste haber lastimado a Watts gravemente. 337 00:29:04,165 --> 00:29:06,876 Vamos. No es una reunión hasta que alguien es golpeado. 338 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 ¿Entonces haremos esto? 339 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 ¿Por dónde empezamos? 340 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Sabemos que no atacaron a Kanzua. 341 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Princesa, aprecio su honestidad. 342 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Eso es muy diferente de lo que se dijo esta tarde, 343 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 pero no me escabullí hasta aquí para escuchar lo que ya sabía. 344 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Pues le diré algo que no sabe. 345 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 En muy poco tiempo, mi hermana dejará de ser la reina. 346 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Los escucho. 347 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 La reina no ha sido la misma desde la caída de Kanzua. 348 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Ha sufrido mucho, y su juicio se ha vuelto cuestionable. 349 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 ¿Y su juicio es más confiable? 350 00:29:40,618 --> 00:29:42,787 No habrá victoria si nuestras naciones pelean. 351 00:29:42,870 --> 00:29:44,789 Estoy muy seguro de que sí. 352 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Le pide a mi gobierno una disculpa por un ataque que nunca pasó. 353 00:29:48,000 --> 00:29:50,211 Cuando yo sea reina, voy a desaprobar esa disculpa 354 00:29:50,294 --> 00:29:51,796 y haré que la verdad salga a la luz. 355 00:29:51,879 --> 00:29:53,589 ¿Por qué aceptaría esto? 356 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Por la misma razón que están aquí. 357 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Todos sabemos que el Triángulo no quiere una segunda guerra. 358 00:29:59,595 --> 00:30:01,097 Si le dan la espalda a los Ganites, 359 00:30:01,180 --> 00:30:03,015 ellos cruzarán sus muros en poco tiempo. 360 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Los Ganites son cucarachas 361 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 y regularmente son aplastadas con nuestras botas. 362 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Y todas esas botas se movilizarían hacia el oeste. 363 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Sería un grave error subestimar nuestras capacidades. 364 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Sí, lo sé. 365 00:30:17,196 --> 00:30:20,241 Pero sabes que nuestra reina es capaz de cometer esos errores. 366 00:30:21,951 --> 00:30:23,369 ¿Entonces tenemos un trato? 367 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Harlan, te casaste con la futura reina. 368 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Una apuesta arriesgada, incluso para ti. 369 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Todos somos esclavos de los caprichos del amor verdadero. 370 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Gracias por cenar conmigo. 371 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Este lugar es muy silencioso cuando todos se van. 372 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Gracias por el viaje de esta mañana. 373 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 No fue nada. 374 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Claro que sí. 375 00:31:08,790 --> 00:31:10,291 Me gustaría regresarte el favor. 376 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - ¿Harmony? - ¿Su Alteza? 377 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 ¿La tienes? 378 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Sí, una porción para cada uno. 379 00:31:27,558 --> 00:31:29,769 Tu servicio es una bendición. 380 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Gracias, mi reina. 381 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 ¿Has probado la flor de espinas? 382 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 ¿La viajadora? 383 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Está prohibida. 384 00:31:40,947 --> 00:31:42,406 Yo no diré nada si tú no hablas. 385 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Nunca he probado eso. 386 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Sería un honor tomar tu primer viaje contigo. 387 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 ¿Cuáles son los efectos? 388 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Explicártelo sería como si tú me explicaras cómo es tener vista. 389 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Te daré la misma dosis que la mía. 390 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Seguro que un hombre de tu tamaño puede con eso. 391 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Mi turno. 392 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Ahora hay que esperar. 393 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 No siento nada. 394 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Para sentir, tienes que tocar. 395 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 ¿Tocar? 396 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Sí, siento… 397 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Siento… 398 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Así no, Kofun. 399 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 ¿Sientes eso? 400 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Sí. 401 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Siéntelo. 402 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Sibeth. 403 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Sibeth. 404 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 ¿Me detengo? 405 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 No. 406 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 ¿Y qué opinas? 407 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Scopus aceptará el trato. Créeme. 408 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - No confío en ninguno de los dos. - Oye, Baba. 409 00:36:44,417 --> 00:36:45,501 Pregúntale a tu esposo 410 00:36:45,585 --> 00:36:48,379 cómo logró ser escuchado por un embajador de alto rango. 411 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Lo que dice es cierto, Harlan. Es muy sospechoso. 412 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 No soy un espía. 413 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 ¿Entonces? 414 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 Los impuestos de la reina son muy altos y estúpidos. 415 00:37:00,349 --> 00:37:02,518 Así que, para mantener la ciudad fortalecida 416 00:37:02,602 --> 00:37:04,520 y para alimentar a mis ciudadanos, 417 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 yo hacía negocios sin el permiso de la reina de manera ocasional. 418 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Con la flor de espinas. Carbón. 419 00:37:11,360 --> 00:37:12,695 ¿Entonces rompiste la ley? 420 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Qué tierna. Sí. Rompí la ley por mi pueblo. 421 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 Me imagino que ese esfuerzo te pagaba muy bien. 422 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Una cantidad justa. Yo era el que tomaba el riesgo. 423 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Todos tenemos un pasado cuestionable, ¿no? 424 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Y deberían agradecer mi pasado, 425 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 porque si no estaríamos jugando a la guerra ahora mismo. 426 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Entonces, Baba Voss, si ya no tienes más amenazas para mí, 427 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 me iré a dormir. 428 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Tenemos que fingir un tratado de paz en la mañana. 429 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Ha sido un día largo. Todos debemos dormir. 430 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Podemos discutirlo mañana. 431 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Disculpa. 432 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Quítate de mi camino. 433 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 No. 434 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Que duerman en privado en una cosa, 435 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 pero Scopus acaba de hacer un trato 436 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 con la futura reina Maghra y el futuro rey Harlan. 437 00:38:08,417 --> 00:38:10,753 No podemos permitir que se confundan, ¿verdad? 438 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Si la tocas… 439 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Algún día lograré que termines esa oración. 440 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Dormiré contigo aquí afuera. 441 00:38:33,818 --> 00:38:34,861 ¿Qué? 442 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Es un pendejo, pero tiene razón. 443 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 No quiero que fracases por mi culpa. 444 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Hace mucho frío aquí afuera. 445 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Ve con él. 446 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 ¿Seguro? 447 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Sí. 448 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Todos sabemos que Trivantes no atacó a Kanzua. 449 00:40:09,413 --> 00:40:12,750 Pero también sabemos que su reina está demasiado trastornada 450 00:40:12,834 --> 00:40:13,835 para ir a una guerra. 451 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Así que lidiaremos con ella como si fuera una niña con una rabieta. 452 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 Porque nos interesa la paz, 453 00:40:22,385 --> 00:40:24,512 le concederemos la disculpa que ella pide. 454 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Gracias, embajador. 455 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Y lo que pedimos por esta mentira, 456 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 es que aceptarán las fronteras que se muestran en nuestros mapas. 457 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 ¿Está de acuerdo? 458 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Aceptamos su propuesta y gracias en nombre del pueblo Payan. 459 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Excelente. 460 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Nuestros clérigos trazarán los mapas, 461 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 y los revisaremos mañana antes de partir. 462 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Una cosa más antes de terminar. 463 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Sabemos que su reina ahora acepta la vista, 464 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 pero debe detenerse. 465 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Si las personas con vista crecen y prosperan, 466 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 no habrá ninguna concesión de frontera que los salve de la destrucción. 467 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Hola, Paris. 468 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Hola. 469 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 No recuerdo haberte invitado. 470 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 No quería cenar solo. 471 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Tal vez me gusta cenar sola. 472 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 A nadie le gusta cenar solo. 473 00:41:59,774 --> 00:42:03,194 Cuando te pedí que estuvieras con Kofun, 474 00:42:03,277 --> 00:42:05,446 no quise decir que lo convirtieras en soldado. 475 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Confía en mí, no hay riesgo. 476 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Hablo en serio. Está bajo tu cuidado. 477 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Es tu responsabilidad guiarlo. 478 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Le enseño al muchacho a defenderse, 479 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - nada más. - Toad. 480 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Toda mi vida me enseñaron a matar brujos. 481 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Ahora me dices que debo protegerlos. 482 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 ¿Por qué debería confiar en ti? 483 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Confía en ti mismo. 484 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Tú eres el único responsable de cada elección que tomas. 485 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 ¿Y si me equivoco? 486 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 No pasará. 487 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 ¿Cómo sabes? 488 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Porque… 489 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 …me doy cuenta de que eres un buen hombre… 490 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 …con un nombre muy estúpido. 491 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Buen hombre. 492 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Buenos días. 493 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Hola. 494 00:43:48,508 --> 00:43:50,384 ¿Te arrepientes de lo que pasó anoche? 495 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Es solo que nunca lo había hecho. 496 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Lo nuevo siempre causa miedo… 497 00:44:06,943 --> 00:44:08,569 …pero también es emocionante. 498 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Nunca haría algo que te hiciera sentir incómodo. 499 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Últimamente todo se siente así. 500 00:44:27,505 --> 00:44:28,840 Tu vida ha sido complicada. 501 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 No sabes en quién confiar. 502 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Hagamos un pacto, ahora mismo. 503 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Nunca te voy a mentir. 504 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Y tú nunca me vas a mentir. 505 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 No importa si lo que nos decimos es doloroso. 506 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 ¿Estás de acuerdo? 507 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 De acuerdo. 508 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Esta paz… 509 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 …se basa en muchas mentiras. 510 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Y no perdurará. 511 00:45:18,556 --> 00:45:21,434 Tal vez haya una verdad más grande más allá de las mentiras. 512 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 ¿Y cuál sería esa verdad? 513 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Que nadie desea una guerra. 514 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Ojalá tuviera tanta esperanza como tú. 515 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Pues… 516 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 …si no te apartas de mí, quizá se te pegue. 517 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 ¡Intrusos! ¡Despierten! 518 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 ¿Qué pasa? 519 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 ¿Comandante Watts? 520 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 ¿Quién está ahí? 521 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 ¿Quién…? 522 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 ¡Ayuda! ¡Guardias! 523 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 ¡Nos traicionaron! 524 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 525 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Lo siento. 526 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - No. - Wren. 527 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Papá, ¡no te acerques! 528 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Tú. Tú hiciste esto. 529 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren. No. 530 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Esta guerra siempre fue tu plan. 531 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 No, no fuimos nosotros. 532 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Sabías que era la única que podía detener esto. 533 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Wren. - Me retuviste ahí. 534 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Me usaste. 535 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 No. 536 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Wren, ¡espera! 537 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Este asesino tiene marcas de Payan. 538 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 539 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Mierda. 540 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Ella nunca iba aceptar una tregua. 541 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Esta reunión solo fue un camino para desatar una guerra inevitable. 542 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Casi la admiro, 543 00:52:46,796 --> 00:52:49,507 si no fuera por el hecho de que por su culpa nos matarán a todos. 544 00:52:49,590 --> 00:52:50,591 Debemos irnos. 545 00:52:51,300 --> 00:52:54,428 Los Trivantes estarán aquí antes de que el Dios Flama aparezca. 546 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 ¿Kofun? 547 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 ¿Kofun? 548 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 549 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Perdón por despertarte. 550 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 No, ¿qué sucede? 551 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Algo sucede. No estoy segura aquí. 552 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 553 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Nada aún, pero algo pasará. Estoy segura. 554 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Solo puedo confiar en ti. 555 00:53:57,366 --> 00:53:58,659 Puedes quedarte conmigo. 556 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Gracias. 557 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 ¿Cómo te fue en tu viaje? 558 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 No pareces sorprendido. 559 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 ¿Que la reina quisiera una guerra? No. No me sorprende. 560 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Yo se los advertí al Triángulo. 561 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Esos soldados no debieron morir. 562 00:56:04,243 --> 00:56:06,412 Necesito decirte algo más. 563 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 El ataque… 564 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Creo que fue organizado por Baba Voss. 565 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Entonces ahora Baba y su hija pelean por la reina. 566 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Yo lo traje aquí y dejé que escapara. 567 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Si esto se sabe, el Triángulo pedirá mi cabeza, 568 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 No se enterarán por mí. 569 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Eres la única sobreviviente. El Triángulo tendrá preguntas. 570 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Lo primero que preguntarán será: 571 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 ¿Cómo es que la única que sobrevivió fue mi propia capitana? 572 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 ¿Crees que soy una traidora? 573 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 No. Claro que no. 574 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Te conozco desde que eras una niña. 575 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Pero aun los eventos recientes nos ponen en peligro. 576 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Por eso necesito que respondas esta pregunta, capitana. 577 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 ¿Cómo es que fuiste la única sobreviviente? 578 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Pensé que te alegrarías… - Contéstame. 579 00:58:06,866 --> 00:58:08,201 Porque puedo ver. 580 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Subtítulos: Andrés Magos