1
00:00:01,089 --> 00:00:03,091
Los trivantes no tienen reina o rey.
2
00:00:03,175 --> 00:00:05,010
No puedo negociar con políticos comunes.
3
00:00:05,093 --> 00:00:06,345
Claro que no.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,222
Pero podrías enviarme como tu emisaria.
5
00:00:08,305 --> 00:00:10,599
Necesito aprender a defender a mi familia.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Seguro la princesa podrá ofrecerte
un buen entrenador.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Le pediré que seas tú.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Soy Harlan, lord de Pennsa,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
y esto es incómodo,
pero me casé con tu esposa.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
El Triángulo le ofreció la paz
a los Payan.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,532
La oferta de paz fracasará,
nos aseguraremos de que eso pase.
12
00:00:26,615 --> 00:00:29,117
Si algo sale mal,
te culparán inmediatamente.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Por eso tú irás en mi representación.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,372
Tal vez tener a Dios de tu lado significa
15
00:00:33,455 --> 00:00:36,416
que ganarás la guerra
sin tener que pelear.
16
00:00:36,500 --> 00:00:40,003
Mientras tu hermana esté en el trono,
no habrá paz.
17
00:00:40,087 --> 00:00:42,339
Protege a su pueblo.
¿Qué no hacen eso las reinas?
18
00:00:42,422 --> 00:00:45,050
¿Por qué la defiendes
si nos ha cazado desde que nacimos?
19
00:00:45,133 --> 00:00:47,010
Es un secreto, Kofun.
20
00:00:47,094 --> 00:00:48,220
Se queda entre nosotros.
21
00:00:48,303 --> 00:00:51,223
Encontramos este mensaje en la silla,
es para usted.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- Paris.
- ¡Nos traicionaron!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- Paris.
- ¡Intrusos! ¡Despierta!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
¡Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Tu madre, Baba. Deben irse.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Ya se fueron. ¿Cuál es el problema?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Soñé con traición.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Sangre. Sangre y traición, Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Está bien. Quédate aquí.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
¿No puedes enviar a alguien más?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
¿A quién?
¿Quieres que confíe en un Buscabrujos?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
¿Al menos sabes montar a caballo?
34
00:01:50,281 --> 00:01:52,033
Kofun pudo. ¿Qué tan difícil puede ser?
35
00:01:52,116 --> 00:01:54,619
- Ahí está. Iré contigo.
- Solo me retrasarás.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,913
- ¡Solo consígueme un caballo!
- ¡Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
No hay tiempo.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Júrame que estarás a salvo.
- Me esforzaré al máximo.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Lo prometo.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Mantente al margen.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Escucha muy bien todo lo que se diga.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
No veo cómo es que se logrará
un acuerdo…
43
00:04:01,662 --> 00:04:04,207
…pero si sientes
que nuestros delegados se debilitan,
44
00:04:04,290 --> 00:04:05,541
los harás entrar en razón.
45
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Sí, señor.
46
00:04:12,131 --> 00:04:13,257
Te siento preocupada.
47
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Entiendo que la reina quiera una guerra,
48
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
pero intentar que haya paz
no nos cuesta nada.
49
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Entre más esperemos
el ejército de la reina será más grande.
50
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Ya enterré a muchos soldados este año.
51
00:04:29,232 --> 00:04:31,192
Tú me representarás en la conferencia.
52
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Los delegados serán precavidos contigo,
pero te escucharán.
53
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Nadie escucha a una teniente.
54
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Por eso te haré capitana.
55
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Los Payan han asesinado a nuestro pueblo.
56
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
Y en lugar de vengar sus muertes,
57
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
el Triángulo prefiere
apaciguar al enemigo.
58
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
59
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
A veces lo mejor que puedes hacer
para la república
60
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
es esquivar a su gobierno.
61
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
La negociación debe fallar. ¿Entiendes?
62
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Sí, señor.
63
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
La delegación ya se va. Toma.
64
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Por si te da hambre.
65
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
¿Estás bien?
66
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Kerrigan iba a morir de una forma u otra.
67
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Me alegra saber que lo hiciera
al servicio de la princesa, mi esposa…
68
00:06:39,946 --> 00:06:43,741
…y no cruzando la frontera con una bolsa
de flor de espinas metida en el culo.
69
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Necesito otro trago.
70
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Puedes beber después de que brindemos
con la delegación de Trivantes.
71
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Tú puedes brindar con esos bastardos.
Yo bebo por mi hermano.
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- Harlan.
- Lo siento.
73
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
No tienes por qué disculparte.
74
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Pero hay mucho en juego,
y si no eres capaz de participar…
75
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- Sé lo que está en juego. Es mi ciudad.
- …tienes que decírmelo.
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Estoy bien.
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Si fracasamos, Sibeth tendrá su guerra,
y los trivantes nos destruirán.
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Acabo de recuperar a mi familia.
No dejaré que nada les haga daño.
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Yo tampoco.
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
De hecho,
tú eres la única familia que tengo ahora.
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Es muy triste, ¿no?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Ya perdiste 12 cabezas.
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Te bloqueé dos veces esa vez.
84
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Pondré eso en tu tumba
para recordar dicho logro impresionante.
85
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
¿Cómo lo haces?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Es como si supieras
dónde me moveré antes de hacerlo.
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,770
El movimiento es un lenguaje.
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Bailar, pelear, coger.
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Los cuerpos se comunican.
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Ahora intento que aprendas a escuchar,
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
pero no dejas de atacar a mi espada.
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Cúbrete los ojos.
93
00:08:55,289 --> 00:08:56,791
Creo que no estoy listo para esto.
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Créeme, no lo estás.
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Pero es obvio que la vista no te ayuda.
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Entonces, o te está afectando
o simplemente no sirves.
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Solo quiero averiguar qué es.
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Hagámoslo.
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Muy bien.
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Se me cayó la espada…
101
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
¡Basta!
102
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
¿Qué…?
103
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Buenas noticias.
104
00:09:49,927 --> 00:09:51,262
Tal vez sí sirvas para esto.
105
00:09:52,305 --> 00:09:54,640
- Pero ya terminamos por hoy.
- No, quiero repetirlo.
106
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Entonces consigue
a alguien más para pelear.
107
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Ese es el estandarte de Payan.
108
00:11:25,815 --> 00:11:29,152
Comandante Watts del Imperio Trivante.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Capitán Gosset del reino Payan.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Como es la costumbre
entre nuestras naciones,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
los soldados se quedarán
afuera del campamento.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Y todos los que participen
estarán desarmados.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
De acuerdo.
114
00:11:46,961 --> 00:11:48,963
Nuestros soldados revisarán
a sus delegados
115
00:11:49,046 --> 00:11:50,214
y los suyos a los nuestros.
116
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
De acuerdo.
117
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Comencemos.
118
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Listo.
119
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Listo.
- Siguiente.
120
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Listo.
121
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Listo.
122
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Listo.
123
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Listo.
124
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Listo.
125
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Listo.
126
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
¿Haniwa? ¿Qué haces aquí?
127
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
Tengo un mensaje de Paris.
128
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Baja.
129
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- ¿Cuándo aprendiste a montar a caballo?
- Nunca.
130
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- De hecho, duele mucho.
- ¿Qué te dijo Paris?
131
00:13:32,775 --> 00:13:35,611
Dice que serán traicionados.
Debemos irnos ahora.
132
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Si abandonamos la reunión,
la guerra será un hecho.
133
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Lo soñó, mamá.
134
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Se veía muy segura.
135
00:13:41,409 --> 00:13:43,161
Sus premoniciones pueden ser ciertas,
136
00:13:43,244 --> 00:13:46,038
pero si nos vamos ahora,
miles de personas van a morir.
137
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Eso es seguro.
138
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Papá.
139
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Tu madre se encargará de esto.
140
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Nos quedaremos cerca
en caso de que haya una traición.
141
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Gracias.
142
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Ya se ha equivocado.
143
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
¿Paris o mamá?
144
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Las dos.
145
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Me alegra que vinieras.
146
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Encuentra un punto alto y observa.
147
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Está bien.
148
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Mis guardias me dijeron
que aprendes a montar.
149
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Me dio mucho gusto escuchar eso.
150
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Con tu vista…
151
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
…debes aprender rápido.
152
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Qué emocionante.
153
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Me pregunto,
154
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
¿puedo ir contigo?
155
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Significaría mucho para mí.
156
00:15:22,426 --> 00:15:24,470
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
157
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Bien.
158
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
No me sentía tan libre
desde hace mucho tiempo.
159
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
¿En serio? Eres la reina.
160
00:16:12,226 --> 00:16:14,103
No confundas el poder con la libertad.
161
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Mi posición me ata a mi pueblo,
162
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
pero también me mantiene alejada.
163
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Eso suena muy solitario.
164
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Todos siguen mis órdenes…
165
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
…pero nadie se ríe conmigo…
166
00:16:37,460 --> 00:16:39,003
…ni desean saber cómo me siento.
167
00:16:39,086 --> 00:16:40,505
¿Estoy feliz? ¿Triste?
168
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Soy la reina.
169
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Hace mucho tiempo que nadie me trababa
con simpleza y con cariño de verdad.
170
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Gracias.
171
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
¿Lo hacemos de nuevo?
172
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Durante años nuestras naciones
han estado en conflictos sangrientos.
173
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Pero hemos estado en paz mucho tiempo.
174
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Y ahora nos enteramos que su reina
ha reunido un consejo de guerra.
175
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Queremos advertirles,
176
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
será un lamento para todos en Payan
si decidimos pelear con ustedes.
177
00:17:45,945 --> 00:17:48,781
Pero no tenemos un deseo en particular
para desatar una guerra.
178
00:17:48,865 --> 00:17:51,451
Quizá si nos explican
el comportamiento de su reina,
179
00:17:51,534 --> 00:17:53,703
podamos llegar
a una solución menos sangrienta.
180
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
La reina ha respondido
ante la agresión de Trivantes.
181
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Sus soldados han invadido nuestra tierra,
182
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
han tomado pueblos de la frontera
y esclavizado a nuestra gente.
183
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Si sus acusaciones fueran ciertas,
184
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
podríamos resolverlas.
185
00:18:08,384 --> 00:18:09,385
La ley en Trivantes
186
00:18:09,469 --> 00:18:13,222
prohíbe a las compañías de esclavistas
cruzar la frontera occidental.
187
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Y no hemos tomado ningún pueblo Payan
188
00:18:16,642 --> 00:18:19,854
excepto en respuesta
a incursiones militares
189
00:18:19,937 --> 00:18:22,063
y contrabando en nuestras fronteras.
190
00:18:22,148 --> 00:18:23,691
Es difícil hablar sobre fronteras
191
00:18:23,774 --> 00:18:28,237
cuando su gobierno ha cambiado los mapas
de los topógrafos en muchas ocasiones,
192
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
reclamando territorio Payan
como si fuera suyo.
193
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Solo para aclarar,
¿eso es una acusación formal?
194
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Es un hecho.
195
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Conozco esa voz.
196
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Es Wren.
197
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
La mujer que nos salvó en Trivantes.
198
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Suenas feliz de verla.
199
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Así es.
200
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Siempre todo es difícil contigo.
201
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Si se trata de una disputa de fronteras,
202
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
tal vez solo deban revisar los mapas
para aclarar nuestros territorios.
203
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Sí…
204
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
…pero si habrá paz,
debe existir una disculpa oficial
205
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
por el ataque de Kanzua.
206
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
¿Una disculpa? No puede hablar en serio.
207
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
No nos vamos a disculpar
por algo que no hicimos.
208
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Destruyeron la presa
e intentaron asesinar a nuestra reina.
209
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
¡No hicimos eso!
210
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Vamos. Solo pedimos una simple disculpa.
211
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Somos la fuerza militar
más fuerte del continente.
212
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Si quisiéramos a su reina muerta,
ya estaría muerta.
213
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Esa misma fuerza
los convierte en la única nación
214
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
capaz de atacar a Kanzua.
215
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Su reina es despreciada
por muchos de los suyos.
216
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
No me sorprendería
que este supuesto ataque
217
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
viniera de su propia organización.
218
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Como sea, no aceptaremos la culpa
de algo que no hicimos,
219
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
así como no negaremos cualquier acción
hecha en defensa de nuestra nación.
220
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Por ejemplo, Lord Harlan,
221
00:20:03,958 --> 00:20:06,294
no es un secreto que hayamos
decapitado a su hermano
222
00:20:06,377 --> 00:20:09,130
después de descubrir
que era un espía en nuestra ciudad.
223
00:20:09,839 --> 00:20:11,340
Y de hecho,
224
00:20:11,424 --> 00:20:13,968
enviamos su cabeza con usted
como una señal de cortesía.
225
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Intentamos que fuera rápido,
pero él se negó a cooperar.
226
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- ¡Capitán Gosset!
- ¡Te voy a matar!
227
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
¡Vamos!
228
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Ya. Suficiente.
229
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
¿Te volviste loco?
230
00:20:30,067 --> 00:20:32,069
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Quiero que lo arresten!
231
00:20:32,153 --> 00:20:35,072
Estamos en territorio neutral.
¡No habrá ningún arresto!
232
00:20:35,156 --> 00:20:37,116
- ¡Que se los meta por el culo!
- Me disculpo.
233
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
No te disculpes ante ellos.
234
00:20:38,701 --> 00:20:41,037
Esta reunión fue una pérdida de tiempo.
Terminamos.
235
00:20:41,120 --> 00:20:43,122
¿Ya se van? No.
236
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Adiós. Descansen.
237
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Dulces sueños, idiotas.
238
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- Paris.
- La mayoría corta madera afuera.
239
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Solo practico con mi espada.
240
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Tienes que hacer el mismo movimiento
una y otra vez hasta hacerlo sin pensar.
241
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
En la batalla,
no tienes tiempo para pensar.
242
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
¿Toad te enseñó eso?
243
00:21:36,134 --> 00:21:38,261
No,
es una regla fundamental en el combate.
244
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Recuerda…
245
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
…existen armas más poderosas
que las espadas.
246
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Compasión, amor…
247
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
El amor no salvó a nuestro pueblo.
248
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Siento que eres diferente, Kofun.
249
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Tienes mucho enojo.
250
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Claro que estoy enojado.
251
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
He mentido toda mi vida.
252
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Has estado con la reina.
253
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Cuidado. Mucho cuidado, querido.
254
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
Esta reina…
255
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
…solo tiene un solo interés.
256
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Ella misma.
257
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
O tal vez solo es cuidadosa
en quién confía.
258
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Al menos no finge ser alguien que no es.
259
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Estoy ocupado, Paris.
260
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Los dos deben tranquilizarse.
261
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Nadie salió herido.
262
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
¿No?
263
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Casi desatas una guerra ahí.
264
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Tal vez tuve un mal momento, lo admito…
265
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Tu mal momento provocó
que no podamos negociar la paz.
266
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Si eso fuera cierto,
¿por qué no se han ido los Trivantes?
267
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, eres nueva en esto.
268
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Y, Bu bu,
269
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
no creo que seas del tipo de personas
que sepa negociar sin tener que pelear,
270
00:23:34,127 --> 00:23:35,753
así que los dos deben confiar en mí
271
00:23:35,837 --> 00:23:38,506
si les digo que ya ganamos
conocimiento invaluable.
272
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
¿A qué te refieres?
273
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Es posible que los Trivantes
en serio quieran paz.
274
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
No volverán a negociar con nosotros.
275
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Sí, lo harán.
276
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Pero eso no importa.
277
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Lo que importa es el trato
que hagas antes de llegar a la mesa.
278
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
¿A qué te refieres?
279
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
¿Qué hiciste sin mi autorización?
280
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
Actúe en tu nombre y con mis mejores
intensiones a favor tuyo, princesa.
281
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Tenemos una reunión esta noche
con el embajador Scopus.
282
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Es una reunión privada,
283
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
lejos de la fanfarronería,
las amenazas y el espionaje de Torrance.
284
00:24:16,752 --> 00:24:18,463
Vamos a negociar la paz esta noche,
285
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
y luego, en la mañana,
fingiremos hacerlo de nuevo en la mesa.
286
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Tú no asistirás a esa reunión.
287
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
¿Disculpa?
288
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
¿Te refieres a la reunión
que yo mismo organicé?
289
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Sí, creo que ahí estaré.
290
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
No. Tendrás otro de tus malos momentos
291
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
y tú y Maghra estarán muertos.
292
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Yo la acompañaré.
293
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Sí.
294
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Un traidor trivante que se busca
por asesinato. ¿Qué podría salir mal?
295
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Ya basta, lo dos.
296
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lord Harlan, es la última vez
297
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
que vas a negociar en mi nombre
sin mi permiso expreso.
298
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
¿Quedó claro?
299
00:25:01,964 --> 00:25:03,674
- ¿Quedó claro?
- Sí.
300
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Ahora.
301
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Esto es lo que haremos.
302
00:25:12,016 --> 00:25:15,144
Harlan, me acompañarás a esta reunión,
pero también estará Baba Voss.
303
00:25:15,228 --> 00:25:16,896
Y si dices algo imprudente,
304
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
él te dejará callado
con el método que él decida.
305
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
¿Dónde se llevará a cabo esta reunión?
306
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Olvidaste mencionar
que eras de la realeza de Payan.
307
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Te lo hubiera dicho… de haberlo sabido.
308
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
¿No sabías?
309
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Es una larga historia.
310
00:26:48,321 --> 00:26:50,615
Pues tendrás que contármela
en algún momento.
311
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Todos los días, desde que escapé,
he soñado con verte de nuevo.
312
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Sé que esto es difícil.
313
00:27:07,173 --> 00:27:09,342
Nuestras naciones
se enfrentarán en una guerra.
314
00:27:09,425 --> 00:27:10,927
No si se llega a un acuerdo.
315
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Eso no pasará.
316
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
No lo sabes.
317
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
¿O sí?
318
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Y si nuestros pueblos
se enfrentan en una guerra..
319
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
…tú pelearas con ellos
y yo pelearé con mi nación.
320
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
No podemos dejar que eso pase, Wren.
321
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Sé que mi madre no quiere una guerra.
322
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
No sé si nuestras naciones…
323
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
…puedan tener paz.
324
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
Y no quiero confrontarte.
325
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
326
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Yo jamás te confrontaría.
327
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
¿Scopus?
328
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
¿Estás aquí?
329
00:28:40,349 --> 00:28:41,767
¿Dónde más podría estar?
330
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. ¿Quién te acompaña?
331
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Como lo prometí, traje a la princesa.
332
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Princesa.
- Embajador.
333
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Permítame ofrecer
mis más sinceras disculpas
334
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
por el arrebato inexcusable
de Lord Harlan.
335
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Te viste como un tonto, Harlan,
actuando como un niño temperamental.
336
00:29:02,079 --> 00:29:04,081
Pudiste haber lastimado
a Watts gravemente.
337
00:29:04,165 --> 00:29:06,876
Vamos. No es una reunión
hasta que alguien es golpeado.
338
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
¿Entonces haremos esto?
339
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
¿Por dónde empezamos?
340
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Sabemos que no atacaron a Kanzua.
341
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Princesa, aprecio su honestidad.
342
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Eso es muy diferente
de lo que se dijo esta tarde,
343
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
pero no me escabullí hasta aquí
para escuchar lo que ya sabía.
344
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Pues le diré algo que no sabe.
345
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
En muy poco tiempo,
mi hermana dejará de ser la reina.
346
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Los escucho.
347
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
La reina no ha sido la misma
desde la caída de Kanzua.
348
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Ha sufrido mucho,
y su juicio se ha vuelto cuestionable.
349
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
¿Y su juicio es más confiable?
350
00:29:40,618 --> 00:29:42,787
No habrá victoria
si nuestras naciones pelean.
351
00:29:42,870 --> 00:29:44,789
Estoy muy seguro de que sí.
352
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Le pide a mi gobierno una disculpa
por un ataque que nunca pasó.
353
00:29:48,000 --> 00:29:50,211
Cuando yo sea reina,
voy a desaprobar esa disculpa
354
00:29:50,294 --> 00:29:51,796
y haré que la verdad salga a la luz.
355
00:29:51,879 --> 00:29:53,589
¿Por qué aceptaría esto?
356
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Por la misma razón que están aquí.
357
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Todos sabemos que el Triángulo
no quiere una segunda guerra.
358
00:29:59,595 --> 00:30:01,097
Si le dan la espalda a los Ganites,
359
00:30:01,180 --> 00:30:03,015
ellos cruzarán sus muros en poco tiempo.
360
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Los Ganites son cucarachas
361
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
y regularmente son aplastadas
con nuestras botas.
362
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Y todas esas botas se movilizarían
hacia el oeste.
363
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Sería un grave error
subestimar nuestras capacidades.
364
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Sí, lo sé.
365
00:30:17,196 --> 00:30:20,241
Pero sabes que nuestra reina
es capaz de cometer esos errores.
366
00:30:21,951 --> 00:30:23,369
¿Entonces tenemos un trato?
367
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Harlan, te casaste con la futura reina.
368
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Una apuesta arriesgada, incluso para ti.
369
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Todos somos esclavos
de los caprichos del amor verdadero.
370
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Gracias por cenar conmigo.
371
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Este lugar es muy silencioso
cuando todos se van.
372
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Gracias por el viaje de esta mañana.
373
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
No fue nada.
374
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Claro que sí.
375
00:31:08,790 --> 00:31:10,291
Me gustaría regresarte el favor.
376
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- ¿Harmony?
- ¿Su Alteza?
377
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
¿La tienes?
378
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Sí, una porción para cada uno.
379
00:31:27,558 --> 00:31:29,769
Tu servicio es una bendición.
380
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Gracias, mi reina.
381
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
¿Has probado la flor de espinas?
382
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
¿La viajadora?
383
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Está prohibida.
384
00:31:40,947 --> 00:31:42,406
Yo no diré nada si tú no hablas.
385
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Nunca he probado eso.
386
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Sería un honor
tomar tu primer viaje contigo.
387
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
¿Cuáles son los efectos?
388
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Explicártelo sería como
si tú me explicaras cómo es tener vista.
389
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Te daré la misma dosis que la mía.
390
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Seguro que un hombre
de tu tamaño puede con eso.
391
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Mi turno.
392
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Ahora hay que esperar.
393
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
No siento nada.
394
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Para sentir, tienes que tocar.
395
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
¿Tocar?
396
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Sí, siento…
397
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Siento…
398
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Así no, Kofun.
399
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
¿Sientes eso?
400
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Sí.
401
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Siéntelo.
402
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Sibeth.
403
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Sibeth.
404
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
¿Me detengo?
405
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
No.
406
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
¿Y qué opinas?
407
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Scopus aceptará el trato. Créeme.
408
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- No confío en ninguno de los dos.
- Oye, Baba.
409
00:36:44,417 --> 00:36:45,501
Pregúntale a tu esposo
410
00:36:45,585 --> 00:36:48,379
cómo logró ser escuchado
por un embajador de alto rango.
411
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Lo que dice es cierto, Harlan.
Es muy sospechoso.
412
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
No soy un espía.
413
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
¿Entonces?
414
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
Los impuestos de la reina
son muy altos y estúpidos.
415
00:37:00,349 --> 00:37:02,518
Así que, para mantener
la ciudad fortalecida
416
00:37:02,602 --> 00:37:04,520
y para alimentar a mis ciudadanos,
417
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
yo hacía negocios sin el permiso
de la reina de manera ocasional.
418
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Con la flor de espinas. Carbón.
419
00:37:11,360 --> 00:37:12,695
¿Entonces rompiste la ley?
420
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Qué tierna. Sí.
Rompí la ley por mi pueblo.
421
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
Me imagino que ese esfuerzo
te pagaba muy bien.
422
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Una cantidad justa.
Yo era el que tomaba el riesgo.
423
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Todos tenemos un pasado cuestionable, ¿no?
424
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Y deberían agradecer mi pasado,
425
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
porque si no estaríamos jugando
a la guerra ahora mismo.
426
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Entonces, Baba Voss,
si ya no tienes más amenazas para mí,
427
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
me iré a dormir.
428
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Tenemos que fingir un tratado de paz
en la mañana.
429
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Ha sido un día largo.
Todos debemos dormir.
430
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Podemos discutirlo mañana.
431
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Disculpa.
432
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Quítate de mi camino.
433
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
No.
434
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Que duerman en privado en una cosa,
435
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
pero Scopus acaba de hacer un trato
436
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
con la futura reina Maghra
y el futuro rey Harlan.
437
00:38:08,417 --> 00:38:10,753
No podemos permitir que se confundan,
¿verdad?
438
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Si la tocas…
439
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Algún día lograré
que termines esa oración.
440
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Dormiré contigo aquí afuera.
441
00:38:33,818 --> 00:38:34,861
¿Qué?
442
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Es un pendejo, pero tiene razón.
443
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
No quiero que fracases por mi culpa.
444
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Hace mucho frío aquí afuera.
445
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Ve con él.
446
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
¿Seguro?
447
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Sí.
448
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Todos sabemos que Trivantes
no atacó a Kanzua.
449
00:40:09,413 --> 00:40:12,750
Pero también sabemos que su reina
está demasiado trastornada
450
00:40:12,834 --> 00:40:13,835
para ir a una guerra.
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Así que lidiaremos con ella
como si fuera una niña con una rabieta.
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
Porque nos interesa la paz,
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,512
le concederemos la disculpa que ella pide.
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Gracias, embajador.
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Y lo que pedimos por esta mentira,
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
es que aceptarán las fronteras
que se muestran en nuestros mapas.
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
¿Está de acuerdo?
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Aceptamos su propuesta
y gracias en nombre del pueblo Payan.
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Excelente.
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Nuestros clérigos trazarán los mapas,
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
y los revisaremos mañana antes de partir.
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Una cosa más antes de terminar.
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Sabemos que su reina
ahora acepta la vista,
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
pero debe detenerse.
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Si las personas con vista
crecen y prosperan,
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
no habrá ninguna concesión de frontera
que los salve de la destrucción.
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Hola, Paris.
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Hola.
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
No recuerdo haberte invitado.
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
No quería cenar solo.
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Tal vez me gusta cenar sola.
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
A nadie le gusta cenar solo.
473
00:41:59,774 --> 00:42:03,194
Cuando te pedí que estuvieras con Kofun,
474
00:42:03,277 --> 00:42:05,446
no quise decir
que lo convirtieras en soldado.
475
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Confía en mí, no hay riesgo.
476
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Hablo en serio. Está bajo tu cuidado.
477
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Es tu responsabilidad guiarlo.
478
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Le enseño al muchacho a defenderse,
479
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- nada más.
- Toad.
480
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Toda mi vida me enseñaron a matar brujos.
481
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Ahora me dices que debo protegerlos.
482
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
¿Por qué debería confiar en ti?
483
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Confía en ti mismo.
484
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Tú eres el único responsable
de cada elección que tomas.
485
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
¿Y si me equivoco?
486
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
No pasará.
487
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
¿Cómo sabes?
488
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Porque…
489
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
…me doy cuenta
de que eres un buen hombre…
490
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
…con un nombre muy estúpido.
491
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Buen hombre.
492
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Buenos días.
493
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Hola.
494
00:43:48,508 --> 00:43:50,384
¿Te arrepientes de lo que pasó anoche?
495
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Es solo que nunca lo había hecho.
496
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Lo nuevo siempre causa miedo…
497
00:44:06,943 --> 00:44:08,569
…pero también es emocionante.
498
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Nunca haría algo
que te hiciera sentir incómodo.
499
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Últimamente todo se siente así.
500
00:44:27,505 --> 00:44:28,840
Tu vida ha sido complicada.
501
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
No sabes en quién confiar.
502
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Hagamos un pacto, ahora mismo.
503
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Nunca te voy a mentir.
504
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Y tú nunca me vas a mentir.
505
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
No importa si lo que nos decimos
es doloroso.
506
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
¿Estás de acuerdo?
507
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
De acuerdo.
508
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Esta paz…
509
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
…se basa en muchas mentiras.
510
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Y no perdurará.
511
00:45:18,556 --> 00:45:21,434
Tal vez haya una verdad más grande
más allá de las mentiras.
512
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
¿Y cuál sería esa verdad?
513
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Que nadie desea una guerra.
514
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Ojalá tuviera tanta esperanza como tú.
515
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Pues…
516
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
…si no te apartas de mí,
quizá se te pegue.
517
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
¡Intrusos! ¡Despierten!
518
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
¿Qué pasa?
519
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
¿Comandante Watts?
520
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
¿Quién está ahí?
521
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
¿Quién…?
522
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
¡Ayuda! ¡Guardias!
523
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
¡Nos traicionaron!
524
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
525
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Lo siento.
526
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- No.
- Wren.
527
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Papá, ¡no te acerques!
528
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Tú. Tú hiciste esto.
529
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren. No.
530
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Esta guerra siempre fue tu plan.
531
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
No, no fuimos nosotros.
532
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Sabías que era la única
que podía detener esto.
533
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren.
- Me retuviste ahí.
534
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Me usaste.
535
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
No.
536
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Wren, ¡espera!
537
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Este asesino tiene marcas de Payan.
538
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
539
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Mierda.
540
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Ella nunca iba aceptar una tregua.
541
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Esta reunión solo fue un camino
para desatar una guerra inevitable.
542
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Casi la admiro,
543
00:52:46,796 --> 00:52:49,507
si no fuera por el hecho
de que por su culpa nos matarán a todos.
544
00:52:49,590 --> 00:52:50,591
Debemos irnos.
545
00:52:51,300 --> 00:52:54,428
Los Trivantes estarán aquí
antes de que el Dios Flama aparezca.
546
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
¿Kofun?
547
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
¿Kofun?
548
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
549
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Perdón por despertarte.
550
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
No, ¿qué sucede?
551
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Algo sucede. No estoy segura aquí.
552
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
¿Qué pasa? ¿Qué está pasando?
553
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Nada aún, pero algo pasará. Estoy segura.
554
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Solo puedo confiar en ti.
555
00:53:57,366 --> 00:53:58,659
Puedes quedarte conmigo.
556
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Gracias.
557
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
¿Cómo te fue en tu viaje?
558
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
No pareces sorprendido.
559
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
¿Que la reina quisiera una guerra?
No. No me sorprende.
560
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Yo se los advertí al Triángulo.
561
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Esos soldados no debieron morir.
562
00:56:04,243 --> 00:56:06,412
Necesito decirte algo más.
563
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
El ataque…
564
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Creo que fue organizado por Baba Voss.
565
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Entonces ahora Baba y su hija
pelean por la reina.
566
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Yo lo traje aquí y dejé que escapara.
567
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Si esto se sabe,
el Triángulo pedirá mi cabeza,
568
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
No se enterarán por mí.
569
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Eres la única sobreviviente.
El Triángulo tendrá preguntas.
570
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Lo primero que preguntarán será:
571
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
¿Cómo es que la única que sobrevivió
fue mi propia capitana?
572
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
¿Crees que soy una traidora?
573
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
No. Claro que no.
574
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Te conozco desde que eras una niña.
575
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Pero aun los eventos recientes
nos ponen en peligro.
576
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Por eso necesito
que respondas esta pregunta, capitana.
577
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
¿Cómo es que fuiste la única
sobreviviente?
578
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Pensé que te alegrarías…
- Contéstame.
579
00:58:06,866 --> 00:58:08,201
Porque puedo ver.
580
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Subtítulos: Andrés Magos