1
00:00:01,215 --> 00:00:03,091
Los trivantinos no tienen reina.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
No puedo negociar con politicuchos.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Pues claro que no.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Pero yo puedo ser tu emisaria.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Quiero ser capaz de defender a mi familia.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Seguro que la princesa
puede asignarte un instructor.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Le pediré que seas tú.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Soy Harlan, señor de Pennsa
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
y, aunque es violento,
soy el marido de tu mujer.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
¿No decidió el Triángulo proponer la paz?
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
La cumbre fracasará, la boicotearemos.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Si algo no sale como habéis planeado,
os culparán a vos.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Entonces tú ocuparás mi lugar.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Puede que el amparo de Dios implique
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
ganar la guerra sin presentar batalla.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Mientras tu hermana ocupe el trono,
no habrá paz duradera.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Intenta proteger a su pueblo.
¿No es lo que hacen las reinas?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
¿Por qué defiendes a alguien
que nos ha perseguido toda la vida?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Es un secreto, Kofun.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
No debe salir de aquí.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,098
Señor, llevaba esta bolsa en el arzón
con un mensaje para vos.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- ¡Paris!
- ¡Socorro! ¡Nos han traicionado!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,203
- Paris.
- ¡Intrusos! ¡Despertaos!
24
00:01:14,287 --> 00:01:15,163
¡Paris!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,748
Haniwa. Haniwa.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Tu madre, Baba... no pueden irse.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Ya se han ido. ¿Qué ha pasado?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
He soñado con su traición.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Sangre. Sangre y traición, Haniwa.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Vale. Quédate.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
¿No puedes enviar a otro?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
¿A quién envío?
¿Quieres que me fíe de un cazabrujos?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
¿Acaso sabes montar?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Kofun puede. No será tan difícil.
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- Basta. Iré contigo.
- Me retrasarás.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,370
- ¡Tráeme un caballo!
- ¡Charlotte!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
No hay tiempo.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- Júrame que estarás bien.
- Lo intentaré.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Te lo prometo.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
No te entrometas.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Presta atención a lo que digan.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Me parece imposible que haya un acuerdo.
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
Si nuestros delegados se ablandan,
hazles entrar en razón.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Sí, señor.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
¿Preocupada?
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Sé que la reina quiere la guerra,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
pero alcanzar la paz no nos cuesta nada.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Cada día que pasa sin atacar,
sus tropas son más numerosas.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,648
Ya he enterrado a suficientes soldados.
50
00:04:28,731 --> 00:04:31,025
Me representarás en la conferencia.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Los delegados desconfiarán de ti,
pero también te escucharán.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Nadie escuchará a una teniente.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Por eso voy... a nombrarte capitana.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Mataron a nuestro pueblo.
55
00:04:56,592 --> 00:04:59,220
Y el Triángulo,
en lugar de vengar sus muertes,
56
00:04:59,303 --> 00:05:01,556
prefiere doblegarse ante el enemigo.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Wren.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
A veces, para que prospere la república,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
hay que prescindir de su gobierno.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
La cumbre debe fracasar. ¿Lo entiendes?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Sí, señor.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
La delegación se marcha. Toma.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Por si te entra hambre.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
¿Estás bien?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Kerrigan habría acabado matándose
de un modo u otro.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Me complace que lo hiciera
por su princesa, mi mujer,
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
y no cruzando la frontera
con una bolsa de flor de espina.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Necesito otro trago.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Ya beberás al brindar
con la delegación trivantina.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Tú brindarás con los cabrones.
Yo bebo por mi hermano.
71
00:06:57,421 --> 00:06:59,006
- Harlan.
- Lo siento.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
No tienes por qué disculparte, pero...
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,179
Sabes que hay mucho en juego,
y si no estás en condiciones
74
00:07:05,263 --> 00:07:06,889
para participar en la negociación
con Trivantes...
75
00:07:06,973 --> 00:07:09,058
- Sé qué hay en juego. Es mi ciudad.
- ...tienes que decírmelo.
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Estoy bien.
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Si fracasamos, Sibeth tendrá su guerra
y Trivantes nos aniquilará.
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Vuelvo a estar con mi familia,
y no permitiré que les hagan daño.
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Yo tampoco.
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
De hecho, tú eres mi única familia.
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Es muy patético, ¿no?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Ya has muerto 12 veces.
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,173
Y te he bloqueado el doble.
84
00:08:23,132 --> 00:08:26,427
Ataré un nudo en tu tumba
que recuerde tan prodigiosa hazaña.
85
00:08:29,972 --> 00:08:31,557
¿Cómo lo haces?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Parece que sepas qué haré antes que yo.
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Moverse es un lenguaje.
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Bailar, combatir, follar.
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Solo son cuerpos que se comunican.
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Ahora trato de que aprendas a escuchar,
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
pero tú solo aporreas la espada.
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Véndate los ojos.
93
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
No creo que esté preparado.
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Por supuesto que no lo estás.
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Pero la vista no te está ayudando.
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Así que o te perjudica o eres un inepto.
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Quiero averiguar cuál es.
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Otra vez.
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Vale.
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Mierda, la espada.
101
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
¡Buenas noticias!
102
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Tal vez no eres un inepto.
103
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- Basta de entrenar por hoy.
- No, repitámoslo.
104
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Búscate a alguien que quiera luchar.
105
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
La bandera payana.
106
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Comandante Watts,
107
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
del imperio trivantino.
108
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Capitán Gosset, del reino payano.
109
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Como es habitual
entre nuestras dos naciones,
110
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
los soldados mantendrán su compañía
fuera del campamento.
111
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Las personas que entren
estarán desarmados.
112
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
De acuerdo.
113
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Los soldados se encargarán
de cachear a los delegados.
114
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
De acuerdo.
115
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Empecemos.
116
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Adelante.
117
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- Adelante.
- Adelante.
118
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Adelante.
119
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Adelante.
120
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Adelante.
121
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Adelante.
122
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Adelante.
123
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Adelante.
124
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
¿Haniwa? ¿Qué haces aquí?
125
00:13:23,057 --> 00:13:26,936
- Traigo un mensaje de Paris.
- Baja de ahí.
126
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- ¿Desde cuándo sabes montar?
- No sé.
127
00:13:29,939 --> 00:13:32,692
- ¿Cómo puede doler tanto?
- ¿Qué te ha dicho Paris?
128
00:13:32,775 --> 00:13:35,611
Dice que os traicionarán.
Hay que irse, ya.
129
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Si nos marchamos ahora,
estallará la guerra.
130
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Lo ha soñado, mamá.
131
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Parecía muy segura.
132
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Sus premoniciones puede que se cumplan,
133
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
pero si renunciamos,
miles de personas morirán.
134
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Esa es la certeza.
135
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Papá.
136
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Tu madre tiene que ir a negociar.
137
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Nos mantendremos cerca
por si la traición se consuma.
138
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Gracias.
139
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
No siempre acierta.
140
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
¿Paris o mamá?
141
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Ambas.
142
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Has hecho bien.
143
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Busca altura y vigila.
144
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Vale.
145
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Mis guardias dicen que te has aficionado.
146
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Me alegro mucho por ti.
147
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Tú, que ves,
148
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
debes cabalgar increíblemente deprisa.
149
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Qué gozada.
150
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
Kofun,
151
00:14:59,821 --> 00:15:01,155
¿me llevarías a pasear?
152
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Me harías muy feliz.
153
00:15:22,426 --> 00:15:24,470
- ¿Estás bien?
- Sí.
154
00:15:26,764 --> 00:15:27,682
Genial.
155
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Hacía años que no sentía tanta libertad.
156
00:16:07,096 --> 00:16:09,974
¿En serio? Eres la reina.
157
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
El poder no da la libertad.
158
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Mi posición me une a mi pueblo,
159
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
pero también me compele
a guardar distancias.
160
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Qué solitario.
161
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Todos hacen lo que mando, pero...
162
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
Nadie se ríe conmigo
163
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
ni quiere saber cómo estoy.
164
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Si alegre o triste...
165
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Soy... Soy la reina.
166
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
Hacía muchísimo tiempo que no
me demostraban afecto puro y sincero.
167
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Gracias.
168
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
¿Segunda ronda?
169
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Durante años, nuestras naciones
protagonizaron un conflicto sangriento.
170
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Pero durante mucho tiempo,
la paz se ha mantenido.
171
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
Y ahora, vuestra reina ha convocado
un consejo de guerra.
172
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Debéis saber que,
173
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
si respondiéramos a este acto hostil,
los payanos lo lamentaríais.
174
00:17:45,945 --> 00:17:48,781
Pero no tenemos ningún interés
en librar una guerra.
175
00:17:48,865 --> 00:17:51,617
Puede que si explicáis
la conducta de la reina,
176
00:17:51,701 --> 00:17:53,703
se alcance una solución pacífica.
177
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
La reina solo respondió
a la agresión trivantina.
178
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Vuestros soldados invadieron
nuestras tierras,
179
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
ocuparon ciudades
y esclavizaron a nuestro pueblo.
180
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Si esas acusaciones fueran ciertas,
181
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
negociaríamos una solución,
182
00:18:08,384 --> 00:18:09,385
pero la ley trivantina
183
00:18:09,469 --> 00:18:13,014
prohíbe a los esclavistas cruzar
la frontera oriental.
184
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
Nosotros no ocupamos un territorio,
185
00:18:16,642 --> 00:18:19,854
sino que respondimos
a vuestras incursiones militares
186
00:18:19,937 --> 00:18:22,063
y al contrabando fronterizo.
187
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Cuesta hablar de fronteras
188
00:18:23,733 --> 00:18:26,068
cuando vuestro gobierno
se dedica reiteradamente
189
00:18:26,152 --> 00:18:30,698
a alterar los mapas de los topógrafos
y a reclamar territorio payano.
190
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Voy a ser muy clara:
¿es una acusación formal?
191
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Es un hecho.
192
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Me suena esa voz.
193
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Es Wren.
194
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
La chica que nos salvó en Trivantes.
195
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Pareces contenta de verla.
196
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Lo estoy.
197
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Siempre vas a lo difícil.
198
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Si no es más que una disputa fronteriza,
199
00:19:08,069 --> 00:19:09,487
tal vez podemos revisar los mapas
200
00:19:09,570 --> 00:19:11,739
y acordar los límites
de nuestros territorios.
201
00:19:11,823 --> 00:19:13,658
Sí, pero...
202
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
la paz debe incluir una disculpa formal
203
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
por el ataque a Kinzua.
204
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
¿Una disculpa? Debe de ser una broma.
205
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
No nos disculparemos
por algo que no cometimos.
206
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Destruisteis la presa
para poder asesinar a la reina.
207
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
¡Eso es mentira!
208
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Vamos. No es más que una simple disculpa.
209
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
Somos la potencia militar
más poderosa del continente.
210
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Si quisiéramos matar a la reina,
estaría muerta.
211
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Precisamente por eso sois la única nación
212
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
capaz de perpetrar semejante ataque.
213
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Hay muchos payanos que odian a la reina.
214
00:19:46,774 --> 00:19:49,902
No me extrañaría en absoluto
215
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
que fuera una operación de falsa bandera.
216
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Aun así, no asumiremos la culpa
de algo que no hicimos
217
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
y nos mantendremos firmes en las acciones
en defensa de nuestra nación.
218
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Por ejemplo, Lord Harlan,
219
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
no ocultamos que decapitamos
a vuestro hermano
220
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
tras sorprenderle espiando en la ciudad.
221
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
De hecho,
222
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
os enviamos la cabeza
por pura cortesía.
223
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Intentamos que fuera rápido,
pero opuso resistencia.
224
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- ¡Capitán Gosset!
- ¡Te mataré!
225
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
¡Vale ya!
226
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
¡Vale ya! ¡Basta!
227
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Pero ¿te has vuelto loco?
228
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- ¡Que te follen!
- ¡Detenedlo de inmediato!
229
00:20:32,069 --> 00:20:33,988
¡Es una cumbre de paz
en territorio neutral!
230
00:20:34,071 --> 00:20:35,156
¡No habrá detenciones!
231
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- ¡Sádica de mierda!
- Embajador, ruego que nos perdonéis.
232
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
¡No les pidáis disculpas formales!
233
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Es evidente que hemos perdido el tiempo.
Ya he tenido bastante.
234
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Vaya, ¿ahora os vais? Ay, no.
235
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Adiós, buenas noches.
236
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Dulces sueños, gilipollas.
237
00:21:15,279 --> 00:21:16,072
Paris.
238
00:21:16,155 --> 00:21:19,367
La gente suele cortar madera
al aire libre.
239
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Practico con la espada.
240
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Haces el mismo movimiento una y otra vez
hasta que sale solo.
241
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
En la batalla, no te paras a pensar.
242
00:21:33,881 --> 00:21:36,050
¿Sapo te ha enseñado todo esto?
243
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
No, es una regla básica de combate.
244
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Recuerda
245
00:21:46,853 --> 00:21:49,730
que hay armas muchísimo más poderosas
que las espadas.
246
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
La compasión, el amor...
247
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
El amor no salvó a nuestra gente.
248
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Te noto diferente, Kofun.
249
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Noto tu enfado.
250
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Claro que estoy enfadado.
251
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Me han mentido toda la vida.
252
00:22:19,677 --> 00:22:21,929
Pasas tiempo con la reina.
253
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Ten cuidado. Ten mucho cuidado, cariño.
254
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
La reina...
255
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
...solo vela por su interés.
256
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Su bien.
257
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
O tal vez solo vigila en quién confía.
258
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Al menos no finge ser alguien
que no es.
259
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Estoy ocupado.
260
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Tenéis que calmaros.
261
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
La sangre no ha llegado al río.
262
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
¿Que no?
263
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Casi empiezas la guerra allí mismo.
264
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
He sufrido un pequeño lapsus,
dado que aquella...
265
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Tu pequeño lapsus ha echado por tierra
las negociaciones de paz.
266
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
De ser así, ¿por qué no se han marchado
los trivantinos?
267
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Maghra, eres nueva.
268
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
Y, Baba,
269
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
no me pareces una persona
que negocie para evitar luchar,
270
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
así que creedme cuando os digo
271
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
que hemos obtenido
información muy valiosa.
272
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Y ¿cuál es?
273
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Puede que la propuesta de paz
de los trivantinos vaya en serio.
274
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
No volverán a sentarse en la mesa.
275
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
No, bueno, lo harán.
276
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Pero eso es lo de menos.
277
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Lo que importa es cerrar un trato
antes de sentarse.
278
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
¿De qué estás hablando?
279
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
¿Qué has hecho a mis espaldas?
280
00:24:01,028 --> 00:24:06,200
He actuado en tu nombre
y defendiendo tus intereses, princesa.
281
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Esta noche nos reuniremos
con el embajador Scopus.
282
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Una reunión privada
283
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
sin fantochadas, ni amenazas
y sin Lord Torrance espiando.
284
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Esta noche negociamos la paz
285
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
y mañana fingimos negociarla
otra vez en la mesa.
286
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
No acudirás a la reunión.
287
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
¿Disculpa?
288
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
¿A mi reunión, la que he organizado yo?
289
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Sí, creo que iré.
290
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
No. Si vuelves a tener uno de tus lapsus,
291
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
os matarán a ti y a Maghra al instante.
292
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Yo la acompañaré.
293
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
Claro.
294
00:24:41,027 --> 00:24:43,196
Un traidor trivantino
buscado por asesinato.
295
00:24:43,279 --> 00:24:44,822
¿Qué podría salirnos mal?
296
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Vale, basta ya,
callaos los dos de una vez.
297
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Lord Harlan, que sea la última vez
298
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
que negocias alguna cosa en mi nombre
sin mi permiso expreso.
299
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
¿Queda claro?
300
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- ¿Queda claro?
- Sí.
301
00:25:05,676 --> 00:25:06,552
Bien.
302
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Esto es lo que haremos:
303
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Harlan, me acompañarás a esa reunión,
pero Baba Voss también irá
304
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
y si vuelves a perder otra vez las formas
305
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
te hará callar como mejor le convenga.
306
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Dime, ¿dónde es la reunión
que has organizado?
307
00:26:32,138 --> 00:26:34,682
Obviaste que eras realeza payana.
308
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Te lo habría dicho... de saberlo.
309
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
¿No lo sabías?
310
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Es una larga historia.
311
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Ya me la contarás. Algún día.
312
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Todos los días desde que escapé,
he soñado con volverte a ver.
313
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Sé que es difícil.
314
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Estamos al borde de la guerra.
315
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
No si esta cumbre tiene éxito.
316
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
No lo tendrá.
317
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Eso no lo sabes.
318
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
¿Lo sabes?
319
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
Si nuestros pueblos van a la guerra...
320
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
...tú lucharás por los tuyos y yo,
por los míos.
321
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
No podemos permitirlo, Wren.
322
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Mi madre no desea esta guerra.
323
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
No creo que alcancemos la paz
324
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
entre nuestros pueblos.
325
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
No quiero que luchemos.
326
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Wren.
327
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Jamás lucharé contra ti.
328
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Scopus,
329
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
¿estás aquí?
330
00:28:40,349 --> 00:28:41,767
¿Dónde si no iba a estar?
331
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Harlan. ¿Quién te acompaña?
332
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Como te prometí, la princesa.
333
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- Princesa.
- Embajador.
334
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Por favor,
aceptad mis más sinceras disculpas
335
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
por el inexcusable exabrupto
de Lord Harlan.
336
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Hiciste un gran ridículo, Harlan,
actuando como un niño malcriado.
337
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
Imagina que hubieras herido a Watts.
338
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Por Dios.
No hay cumbre buena sin hostia ajena.
339
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
Bueno, ¿empezamos o qué?
340
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
¿Por dónde?
341
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Sabemos que no atacasteis Kinzua.
342
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Princesa, agradezco la franqueza.
343
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Es todo un soplo de aire fresco,
344
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
pero no me hacía falta venir aquí
para escuchar lo que ya sé.
345
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Os contaré algo que no sabéis.
346
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Dentro de muy poco tiempo,
mi hermana dejará de ser reina.
347
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Os escucho.
348
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
La reina no ha sido la misma
desde que cayó Kinzua.
349
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Ha sufrido mucho
y su juicio se ha vuelto cuestionable.
350
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
¿Y el vuestro es más fiable?
351
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
En una guerra entre nosotros,
no habría vencedor.
352
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Me temo que os equivocáis.
353
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Exigís a mi gobierno una disculpa
por un ataque que no cometió.
354
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Cuando sea reina, repudiaré el perdón
355
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
y contaré la verdad.
356
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
¿Por qué iba a acceder?
357
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
Por la misma razón
por la que estáis aquí.
358
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Es evidente que el Triángulo
no quiere una segunda guerra.
359
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
Si descuidáis a los ganitanos,
360
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
en semanas derribarán vuestros muros.
361
00:30:03,099 --> 00:30:07,228
Solo son cucarachas
que aplastamos a diario con las botas.
362
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
Y dichas botas están en el oeste.
363
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Sería un grave error
subestimar nuestra capacidad.
364
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Sí, lo sé.
365
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
Pero la reina podría cometer ese error.
366
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
¿Hay acuerdo?
367
00:30:25,580 --> 00:30:28,666
Así que, Harlan,
¿te has casado con la futura reina?
368
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Es arriesgado hasta para ti.
369
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
En fin, todos caemos rendidos
al verdadero amor.
370
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Gracias por cenar conmigo.
371
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Impera el silencio cuando no hay nadie.
372
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Gracias por el paseo de esta mañana.
373
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
No es nada.
374
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Sí que lo ha sido.
375
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Quiero devolverte el favor.
376
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- ¿Harmony?
- ¿Sí, Majestad?
377
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
¿La tenéis?
378
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Sí, una dosis para cada uno.
379
00:31:27,475 --> 00:31:29,769
Un servicio... maravilloso.
380
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Gracias, Majestad.
381
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
¿Alguna vez has tomado flor de espina?
382
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
¿La viajera?
383
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Está prohibida.
384
00:31:40,947 --> 00:31:42,198
Será nuestro secreto.
385
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Nunca he probado una viajera.
386
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Te acompañaré en tu viaje de iniciación.
387
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
¿Qué efectos tiene?
388
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Describírtelo sería
como si me describieras cómo es ver.
389
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Te daré la misma cantidad que tome.
390
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Seguro que un hombre de tu tamaño
puede con eso.
391
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Ahora yo.
392
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Y ahora, a esperar.
393
00:33:18,544 --> 00:33:19,754
No siento nada.
394
00:33:25,218 --> 00:33:27,512
Para sentir hay que tocar.
395
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
¿Tocar?
396
00:33:43,861 --> 00:33:44,821
Sí, siento...
397
00:33:45,822 --> 00:33:47,406
Siento...
398
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Así no, Kofun.
399
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
¿Lo sientes ahora? ¿Ya lo sientes?
400
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Sí.
401
00:34:39,792 --> 00:34:40,960
Te siento.
402
00:34:56,476 --> 00:34:57,435
Sibeth.
403
00:35:00,021 --> 00:35:01,063
Sibeth.
404
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
¿Quieres que pare?
405
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
No.
406
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
¿Qué os ha parecido?
407
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Cerrará el trato. Confiad en mí.
408
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- No me fío de vosotros.
- Baba.
409
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Pregúntale a tu marido de qué conoce
a un embajador trivantino de alto rango.
410
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Tiene razón, Harlan. Es sospechoso.
411
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
No soy un espía.
412
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
Entonces ¿qué?
413
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
El impuesto real es abusivo y estúpido.
414
00:37:00,349 --> 00:37:02,435
Para mantener la ciudad fortificada
415
00:37:02,518 --> 00:37:04,520
y a mis ciudadanos nutridos
cuando hay hambruna,
416
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
no me queda otra que comerciar aquí y allá
a espaldas de Kinzua.
417
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Flor de espina, carbón...
418
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
¿Quebrantaste la ley?
419
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Qué mona.
Sí, la quebranté. Por mi pueblo.
420
00:37:18,117 --> 00:37:20,912
No me cabe duda de que sacas tajada.
421
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Un buen pico. El riesgo es mío.
422
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Oye, todos tenemos
pasados cuestionables, ¿verdad?
423
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Deberías agradecérmelo,
424
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
porque si no estaríamos condenados
a la guerra en estos momentos.
425
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Así que, Baba Voss, a no ser
que quieras amenazarme un ratito más,
426
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
yo me voy a dormir.
427
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Mañana tendremos que fingir
que negociamos la paz.
428
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
Ha sido un día largo. Deberíamos dormir.
429
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Ya discutiremos mañana.
430
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Perdona, pero...
431
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Apártate.
432
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
No.
433
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
En privado, dormid como queráis,
434
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
pero Scopus ha cerrado un trato
435
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
con la futura reina Maghra
y con el futuro rey Harlan.
436
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Mejor no confundirle, ¿no crees?
437
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Como la toques...
438
00:38:25,601 --> 00:38:28,229
Un día de estos,
te obligaré a terminar la frase.
439
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Dormiré aquí contigo.
440
00:38:33,609 --> 00:38:34,652
¿Qué?
441
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Es imbécil, pero tiene razón.
442
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
No quiero que fracaséis por mi culpa.
443
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
Para ti hace demasiado frío.
444
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Entra.
445
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
¿Seguro?
446
00:39:00,595 --> 00:39:01,512
Sí.
447
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Es evidente que Trivantes no atacó Kinzua,
448
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
pero también lo es que la reina está
chiflada para declarar la guerra.
449
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Así que la trataremos como si fuera
una niña pequeña que tiene una pataleta.
450
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
En aras de la paz,
451
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
le concederemos la disculpa que anhela.
452
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Gracias, embajador.
453
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Y a cambio de esta farsa,
454
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
aceptaréis las fronteras
propuestas en el mapa.
455
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
¿De acuerdo?
456
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Aceptamos la propuesta
y os damos las gracias en nombre de Payan.
457
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Excelente.
458
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Nuestros secretarios redibujarán los mapas
459
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
y los revisaremos mañana antes de partir.
460
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
Una cosa más antes de retirarnos.
461
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
El disparate de la reina con la vista
462
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
tiene que acabar.
463
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Si permitís que los videntes
se concentren y prosperen,
464
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
no habrá concesión fronteriza
que os salve de la destrucción.
465
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Hola, Paris.
466
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Hola.
467
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Diría que no te invité a acompañarme.
468
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
No quería que cenaras sola.
469
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Puede que me guste cenar sola.
470
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
A nadie le gusta cenar solo.
471
00:41:59,774 --> 00:42:02,985
Cuando te hice la petición
de que cuidaras de Kofun,
472
00:42:03,069 --> 00:42:05,446
no me refería a convertirlo en soldado.
473
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Créeme, eso es imposible.
474
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
En serio. Tú eres su tutor.
475
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Tu responsabilidad es guiarlo.
476
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Le enseño al chaval a protegerse,
477
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- y nada más.
- Sapo.
478
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Siempre me han enseñado a matar brujos.
479
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Y me pides que los proteja.
480
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
¿Por qué he de confiar en ti?
481
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Debes seguir confiando en ti.
482
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Tú y sólo tú eres responsable
de tus decisiones, Sapo.
483
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
¿Y si me equivoco?
484
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
No lo harás.
485
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
¿Cómo lo sabes?
486
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Porque...
487
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
...sé que eres un buen hombre...
488
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
...con un nombre muy estúpido.
489
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Un buen hombre.
490
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Buenos días.
491
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Hola.
492
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
¿Lamentas lo de anoche?
493
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Era... era mi... era mi primera vez.
494
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Lo nuevo siempre da miedo.
495
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
Y también emociona.
496
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Lo último que quiero
es hacer algo que pueda incomodarte.
497
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Últimamente todo me incomoda.
498
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
Lo has pasado mal.
499
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Buscas en quién confiar.
500
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Lleguemos a un acuerdo.
501
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Yo nunca te mentiré.
502
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Y tú nunca me mentirás.
503
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Aunque lo que nos digamos
sea doloroso de oír.
504
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
¿Vale?
505
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Vale.
506
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Esta paz
507
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
se cimienta en tantas mentiras...
508
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
No perdurará.
509
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Puede que haya una verdad mayor
que las mentiras.
510
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
¿Y cuál es esa verdad?
511
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Que nadie quiere la guerra.
512
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Ojalá fuera tan optimista como tú.
513
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Bueno,
514
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
quédate conmigo, tal vez se te pega.
515
00:49:45,823 --> 00:49:47,992
¡Intrusos! ¡Despertaos!
516
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
¿Qué pasa?
517
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
¿Comandante Watts?
518
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
¿Quién va?
519
00:50:35,998 --> 00:50:36,958
¿Quién...?
520
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Guardias!
521
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
¡Nos han traicionado!
522
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Scopus.
523
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Lo siento.
524
00:51:17,707 --> 00:51:20,126
- No.
- Wren.
525
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Papá, no te acerques.
526
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Tú. Tú lo has planeado.
527
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Wren, no.
528
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
¿Este era tu plan?
529
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
No hemos sido nosotros.
530
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
- No hemos sido...
- Podías haberlo evitarlo, Haniwa.
531
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- Wren.
- Me has entretenido.
532
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Me has utilizado.
533
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
No. ¡No!
534
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
¡Espera!
535
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Tiene marcas payanas.
536
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Sibeth.
537
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Joder.
538
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
No habría consentido ningún acuerdo.
539
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
La cumbre era su modo de desatar
una guerra que no podíamos parar.
540
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Es digno de admirar,
541
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
solo que ahora
nos matarán a todos por su culpa.
542
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Vámonos.
543
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Los trivantinos llegarán antes
de que se alce la llama.
544
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
¿Kofun?
545
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
¿Kofun?
546
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Sibeth.
547
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Siento despertarte.
548
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Tranquila, ¿qué pasa?
549
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Algo va mal. No estoy a salvo.
550
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
¿El... el qué? ¿Qué pasa?
551
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Aún nada, pero dentro de poco.
Estoy segura.
552
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Solo confío en ti.
553
00:53:56,949 --> 00:53:58,451
Quédate conmigo.
554
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Gracias.
555
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
¿Qué tal ha ido?
556
00:55:46,184 --> 00:55:48,352
¡Avanzad! ¡Armas!
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
No parecéis sorprendido.
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
¿Por el afán de la reina? No. Para nada.
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Traté de avisar al Triángulo.
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
No tenían por qué morir más.
561
00:56:04,243 --> 00:56:06,412
Todavía hay algo más.
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
El ataque,
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
creo que lo lideró Baba Voss.
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Así que Baba y sus hijos
luchan para la reina.
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Yo fui quien le trajo aquí
y le dejé escapar.
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Si sale a la luz,
el Triángulo me ejecutará.
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Yo no diré nada.
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Eres la única superviviente.
Querrán interrogarte.
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Y la primera pregunta será:
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
"¿Por qué la única superviviente
es la capitana de Edo?".
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
¿Creéis que os traicioné?
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
No, claro que no.
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Te conozco desde pequeña.
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Aun así, seguimos estando
en la cuerda floja,
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
por lo que necesito saber
la respuesta, capitana.
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
¿Por qué solo sobreviviste tú?
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- Creía que os alegraríais de que...
- Respóndeme.
578
00:58:06,866 --> 00:58:08,201
Porque puedo ver.
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Traducido por Eric Escribano