1 00:00:01,215 --> 00:00:03,091 Los trivantinos no tienen reina. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 No puedo negociar con politicuchos. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Pues claro que no. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Pero yo puedo ser tu emisaria. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Quiero ser capaz de defender a mi familia. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Seguro que la princesa puede asignarte un instructor. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Le pediré que seas tú. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Soy Harlan, señor de Pennsa 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 y, aunque es violento, soy el marido de tu mujer. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 ¿No decidió el Triángulo proponer la paz? 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 La cumbre fracasará, la boicotearemos. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Si algo no sale como habéis planeado, os culparán a vos. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Entonces tú ocuparás mi lugar. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Puede que el amparo de Dios implique 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 ganar la guerra sin presentar batalla. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Mientras tu hermana ocupe el trono, no habrá paz duradera. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Intenta proteger a su pueblo. ¿No es lo que hacen las reinas? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 ¿Por qué defiendes a alguien que nos ha perseguido toda la vida? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Es un secreto, Kofun. 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 No debe salir de aquí. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,098 Señor, llevaba esta bolsa en el arzón con un mensaje para vos. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - ¡Paris! - ¡Socorro! ¡Nos han traicionado! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,203 - Paris. - ¡Intrusos! ¡Despertaos! 24 00:01:14,287 --> 00:01:15,163 ¡Paris! 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,748 Haniwa. Haniwa. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Tu madre, Baba... no pueden irse. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Ya se han ido. ¿Qué ha pasado? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 He soñado con su traición. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Sangre. Sangre y traición, Haniwa. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Vale. Quédate. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 ¿No puedes enviar a otro? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 ¿A quién envío? ¿Quieres que me fíe de un cazabrujos? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 ¿Acaso sabes montar? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Kofun puede. No será tan difícil. 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - Basta. Iré contigo. - Me retrasarás. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,370 - ¡Tráeme un caballo! - ¡Charlotte! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 No hay tiempo. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - Júrame que estarás bien. - Lo intentaré. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Te lo prometo. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 No te entrometas. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Presta atención a lo que digan. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Me parece imposible que haya un acuerdo. 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 Si nuestros delegados se ablandan, hazles entrar en razón. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Sí, señor. 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 ¿Preocupada? 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Sé que la reina quiere la guerra, 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 pero alcanzar la paz no nos cuesta nada. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Cada día que pasa sin atacar, sus tropas son más numerosas. 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,648 Ya he enterrado a suficientes soldados. 50 00:04:28,731 --> 00:04:31,025 Me representarás en la conferencia. 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Los delegados desconfiarán de ti, pero también te escucharán. 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Nadie escuchará a una teniente. 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Por eso voy... a nombrarte capitana. 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Mataron a nuestro pueblo. 55 00:04:56,592 --> 00:04:59,220 Y el Triángulo, en lugar de vengar sus muertes, 56 00:04:59,303 --> 00:05:01,556 prefiere doblegarse ante el enemigo. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Wren. 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 A veces, para que prospere la república, 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 hay que prescindir de su gobierno. 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 La cumbre debe fracasar. ¿Lo entiendes? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Sí, señor. 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 La delegación se marcha. Toma. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Por si te entra hambre. 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 ¿Estás bien? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Kerrigan habría acabado matándose de un modo u otro. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Me complace que lo hiciera por su princesa, mi mujer, 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 y no cruzando la frontera con una bolsa de flor de espina. 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Necesito otro trago. 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Ya beberás al brindar con la delegación trivantina. 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Tú brindarás con los cabrones. Yo bebo por mi hermano. 71 00:06:57,421 --> 00:06:59,006 - Harlan. - Lo siento. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 No tienes por qué disculparte, pero... 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,179 Sabes que hay mucho en juego, y si no estás en condiciones 74 00:07:05,263 --> 00:07:06,889 para participar en la negociación con Trivantes... 75 00:07:06,973 --> 00:07:09,058 - Sé qué hay en juego. Es mi ciudad. - ...tienes que decírmelo. 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Estoy bien. 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Si fracasamos, Sibeth tendrá su guerra y Trivantes nos aniquilará. 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Vuelvo a estar con mi familia, y no permitiré que les hagan daño. 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Yo tampoco. 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 De hecho, tú eres mi única familia. 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Es muy patético, ¿no? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Ya has muerto 12 veces. 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,173 Y te he bloqueado el doble. 84 00:08:23,132 --> 00:08:26,427 Ataré un nudo en tu tumba que recuerde tan prodigiosa hazaña. 85 00:08:29,972 --> 00:08:31,557 ¿Cómo lo haces? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Parece que sepas qué haré antes que yo. 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Moverse es un lenguaje. 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Bailar, combatir, follar. 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Solo son cuerpos que se comunican. 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Ahora trato de que aprendas a escuchar, 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 pero tú solo aporreas la espada. 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Véndate los ojos. 93 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 No creo que esté preparado. 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Por supuesto que no lo estás. 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Pero la vista no te está ayudando. 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Así que o te perjudica o eres un inepto. 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Quiero averiguar cuál es. 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Otra vez. 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Vale. 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Mierda, la espada. 101 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 ¡Buenas noticias! 102 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Tal vez no eres un inepto. 103 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - Basta de entrenar por hoy. - No, repitámoslo. 104 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Búscate a alguien que quiera luchar. 105 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 La bandera payana. 106 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Comandante Watts, 107 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 del imperio trivantino. 108 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Capitán Gosset, del reino payano. 109 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Como es habitual entre nuestras dos naciones, 110 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 los soldados mantendrán su compañía fuera del campamento. 111 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Las personas que entren estarán desarmados. 112 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 De acuerdo. 113 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Los soldados se encargarán de cachear a los delegados. 114 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 De acuerdo. 115 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Empecemos. 116 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Adelante. 117 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - Adelante. - Adelante. 118 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Adelante. 119 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Adelante. 120 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Adelante. 121 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Adelante. 122 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Adelante. 123 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Adelante. 124 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 ¿Haniwa? ¿Qué haces aquí? 125 00:13:23,057 --> 00:13:26,936 - Traigo un mensaje de Paris. - Baja de ahí. 126 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - ¿Desde cuándo sabes montar? - No sé. 127 00:13:29,939 --> 00:13:32,692 - ¿Cómo puede doler tanto? - ¿Qué te ha dicho Paris? 128 00:13:32,775 --> 00:13:35,611 Dice que os traicionarán. Hay que irse, ya. 129 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Si nos marchamos ahora, estallará la guerra. 130 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Lo ha soñado, mamá. 131 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Parecía muy segura. 132 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Sus premoniciones puede que se cumplan, 133 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 pero si renunciamos, miles de personas morirán. 134 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Esa es la certeza. 135 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Papá. 136 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Tu madre tiene que ir a negociar. 137 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Nos mantendremos cerca por si la traición se consuma. 138 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Gracias. 139 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 No siempre acierta. 140 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 ¿Paris o mamá? 141 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Ambas. 142 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Has hecho bien. 143 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Busca altura y vigila. 144 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Vale. 145 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Mis guardias dicen que te has aficionado. 146 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Me alegro mucho por ti. 147 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Tú, que ves, 148 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 debes cabalgar increíblemente deprisa. 149 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Qué gozada. 150 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 Kofun, 151 00:14:59,821 --> 00:15:01,155 ¿me llevarías a pasear? 152 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Me harías muy feliz. 153 00:15:22,426 --> 00:15:24,470 - ¿Estás bien? - Sí. 154 00:15:26,764 --> 00:15:27,682 Genial. 155 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Hacía años que no sentía tanta libertad. 156 00:16:07,096 --> 00:16:09,974 ¿En serio? Eres la reina. 157 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 El poder no da la libertad. 158 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Mi posición me une a mi pueblo, 159 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 pero también me compele a guardar distancias. 160 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Qué solitario. 161 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Todos hacen lo que mando, pero... 162 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 Nadie se ríe conmigo 163 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 ni quiere saber cómo estoy. 164 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Si alegre o triste... 165 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Soy... Soy la reina. 166 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 Hacía muchísimo tiempo que no me demostraban afecto puro y sincero. 167 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Gracias. 168 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 ¿Segunda ronda? 169 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Durante años, nuestras naciones protagonizaron un conflicto sangriento. 170 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Pero durante mucho tiempo, la paz se ha mantenido. 171 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 Y ahora, vuestra reina ha convocado un consejo de guerra. 172 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Debéis saber que, 173 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 si respondiéramos a este acto hostil, los payanos lo lamentaríais. 174 00:17:45,945 --> 00:17:48,781 Pero no tenemos ningún interés en librar una guerra. 175 00:17:48,865 --> 00:17:51,617 Puede que si explicáis la conducta de la reina, 176 00:17:51,701 --> 00:17:53,703 se alcance una solución pacífica. 177 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 La reina solo respondió a la agresión trivantina. 178 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Vuestros soldados invadieron nuestras tierras, 179 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 ocuparon ciudades y esclavizaron a nuestro pueblo. 180 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Si esas acusaciones fueran ciertas, 181 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 negociaríamos una solución, 182 00:18:08,384 --> 00:18:09,385 pero la ley trivantina 183 00:18:09,469 --> 00:18:13,014 prohíbe a los esclavistas cruzar la frontera oriental. 184 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 Nosotros no ocupamos un territorio, 185 00:18:16,642 --> 00:18:19,854 sino que respondimos a vuestras incursiones militares 186 00:18:19,937 --> 00:18:22,063 y al contrabando fronterizo. 187 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Cuesta hablar de fronteras 188 00:18:23,733 --> 00:18:26,068 cuando vuestro gobierno se dedica reiteradamente 189 00:18:26,152 --> 00:18:30,698 a alterar los mapas de los topógrafos y a reclamar territorio payano. 190 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Voy a ser muy clara: ¿es una acusación formal? 191 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Es un hecho. 192 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Me suena esa voz. 193 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Es Wren. 194 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 La chica que nos salvó en Trivantes. 195 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Pareces contenta de verla. 196 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Lo estoy. 197 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Siempre vas a lo difícil. 198 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Si no es más que una disputa fronteriza, 199 00:19:08,069 --> 00:19:09,487 tal vez podemos revisar los mapas 200 00:19:09,570 --> 00:19:11,739 y acordar los límites de nuestros territorios. 201 00:19:11,823 --> 00:19:13,658 Sí, pero... 202 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 la paz debe incluir una disculpa formal 203 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 por el ataque a Kinzua. 204 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 ¿Una disculpa? Debe de ser una broma. 205 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 No nos disculparemos por algo que no cometimos. 206 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Destruisteis la presa para poder asesinar a la reina. 207 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 ¡Eso es mentira! 208 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Vamos. No es más que una simple disculpa. 209 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 Somos la potencia militar más poderosa del continente. 210 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Si quisiéramos matar a la reina, estaría muerta. 211 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Precisamente por eso sois la única nación 212 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 capaz de perpetrar semejante ataque. 213 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Hay muchos payanos que odian a la reina. 214 00:19:46,774 --> 00:19:49,902 No me extrañaría en absoluto 215 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 que fuera una operación de falsa bandera. 216 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Aun así, no asumiremos la culpa de algo que no hicimos 217 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 y nos mantendremos firmes en las acciones en defensa de nuestra nación. 218 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Por ejemplo, Lord Harlan, 219 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 no ocultamos que decapitamos a vuestro hermano 220 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 tras sorprenderle espiando en la ciudad. 221 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 De hecho, 222 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 os enviamos la cabeza por pura cortesía. 223 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Intentamos que fuera rápido, pero opuso resistencia. 224 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - ¡Capitán Gosset! - ¡Te mataré! 225 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 ¡Vale ya! 226 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 ¡Vale ya! ¡Basta! 227 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Pero ¿te has vuelto loco? 228 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - ¡Que te follen! - ¡Detenedlo de inmediato! 229 00:20:32,069 --> 00:20:33,988 ¡Es una cumbre de paz en territorio neutral! 230 00:20:34,071 --> 00:20:35,156 ¡No habrá detenciones! 231 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - ¡Sádica de mierda! - Embajador, ruego que nos perdonéis. 232 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 ¡No les pidáis disculpas formales! 233 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Es evidente que hemos perdido el tiempo. Ya he tenido bastante. 234 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Vaya, ¿ahora os vais? Ay, no. 235 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Adiós, buenas noches. 236 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Dulces sueños, gilipollas. 237 00:21:15,279 --> 00:21:16,072 Paris. 238 00:21:16,155 --> 00:21:19,367 La gente suele cortar madera al aire libre. 239 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Practico con la espada. 240 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Haces el mismo movimiento una y otra vez hasta que sale solo. 241 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 En la batalla, no te paras a pensar. 242 00:21:33,881 --> 00:21:36,050 ¿Sapo te ha enseñado todo esto? 243 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 No, es una regla básica de combate. 244 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Recuerda 245 00:21:46,853 --> 00:21:49,730 que hay armas muchísimo más poderosas que las espadas. 246 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 La compasión, el amor... 247 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 El amor no salvó a nuestra gente. 248 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Te noto diferente, Kofun. 249 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Noto tu enfado. 250 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Claro que estoy enfadado. 251 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Me han mentido toda la vida. 252 00:22:19,677 --> 00:22:21,929 Pasas tiempo con la reina. 253 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Ten cuidado. Ten mucho cuidado, cariño. 254 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 La reina... 255 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 ...solo vela por su interés. 256 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Su bien. 257 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 O tal vez solo vigila en quién confía. 258 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Al menos no finge ser alguien que no es. 259 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Estoy ocupado. 260 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Tenéis que calmaros. 261 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 La sangre no ha llegado al río. 262 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 ¿Que no? 263 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Casi empiezas la guerra allí mismo. 264 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 He sufrido un pequeño lapsus, dado que aquella... 265 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Tu pequeño lapsus ha echado por tierra las negociaciones de paz. 266 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 De ser así, ¿por qué no se han marchado los trivantinos? 267 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Maghra, eres nueva. 268 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 Y, Baba, 269 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 no me pareces una persona que negocie para evitar luchar, 270 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 así que creedme cuando os digo 271 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 que hemos obtenido información muy valiosa. 272 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Y ¿cuál es? 273 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Puede que la propuesta de paz de los trivantinos vaya en serio. 274 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 No volverán a sentarse en la mesa. 275 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 No, bueno, lo harán. 276 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Pero eso es lo de menos. 277 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Lo que importa es cerrar un trato antes de sentarse. 278 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 ¿De qué estás hablando? 279 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 ¿Qué has hecho a mis espaldas? 280 00:24:01,028 --> 00:24:06,200 He actuado en tu nombre y defendiendo tus intereses, princesa. 281 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Esta noche nos reuniremos con el embajador Scopus. 282 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Una reunión privada 283 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 sin fantochadas, ni amenazas y sin Lord Torrance espiando. 284 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Esta noche negociamos la paz 285 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 y mañana fingimos negociarla otra vez en la mesa. 286 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 No acudirás a la reunión. 287 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 ¿Disculpa? 288 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 ¿A mi reunión, la que he organizado yo? 289 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Sí, creo que iré. 290 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 No. Si vuelves a tener uno de tus lapsus, 291 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 os matarán a ti y a Maghra al instante. 292 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Yo la acompañaré. 293 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 Claro. 294 00:24:41,027 --> 00:24:43,196 Un traidor trivantino buscado por asesinato. 295 00:24:43,279 --> 00:24:44,822 ¿Qué podría salirnos mal? 296 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Vale, basta ya, callaos los dos de una vez. 297 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Lord Harlan, que sea la última vez 298 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 que negocias alguna cosa en mi nombre sin mi permiso expreso. 299 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 ¿Queda claro? 300 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - ¿Queda claro? - Sí. 301 00:25:05,676 --> 00:25:06,552 Bien. 302 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Esto es lo que haremos: 303 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Harlan, me acompañarás a esa reunión, pero Baba Voss también irá 304 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 y si vuelves a perder otra vez las formas 305 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 te hará callar como mejor le convenga. 306 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Dime, ¿dónde es la reunión que has organizado? 307 00:26:32,138 --> 00:26:34,682 Obviaste que eras realeza payana. 308 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Te lo habría dicho... de saberlo. 309 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 ¿No lo sabías? 310 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Es una larga historia. 311 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Ya me la contarás. Algún día. 312 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Todos los días desde que escapé, he soñado con volverte a ver. 313 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Sé que es difícil. 314 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Estamos al borde de la guerra. 315 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 No si esta cumbre tiene éxito. 316 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 No lo tendrá. 317 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Eso no lo sabes. 318 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 ¿Lo sabes? 319 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 Si nuestros pueblos van a la guerra... 320 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 ...tú lucharás por los tuyos y yo, por los míos. 321 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 No podemos permitirlo, Wren. 322 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Mi madre no desea esta guerra. 323 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 No creo que alcancemos la paz 324 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 entre nuestros pueblos. 325 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 No quiero que luchemos. 326 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Wren. 327 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Jamás lucharé contra ti. 328 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Scopus, 329 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 ¿estás aquí? 330 00:28:40,349 --> 00:28:41,767 ¿Dónde si no iba a estar? 331 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Harlan. ¿Quién te acompaña? 332 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Como te prometí, la princesa. 333 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - Princesa. - Embajador. 334 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Por favor, aceptad mis más sinceras disculpas 335 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 por el inexcusable exabrupto de Lord Harlan. 336 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Hiciste un gran ridículo, Harlan, actuando como un niño malcriado. 337 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 Imagina que hubieras herido a Watts. 338 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Por Dios. No hay cumbre buena sin hostia ajena. 339 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 Bueno, ¿empezamos o qué? 340 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 ¿Por dónde? 341 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Sabemos que no atacasteis Kinzua. 342 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Princesa, agradezco la franqueza. 343 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Es todo un soplo de aire fresco, 344 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 pero no me hacía falta venir aquí para escuchar lo que ya sé. 345 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Os contaré algo que no sabéis. 346 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Dentro de muy poco tiempo, mi hermana dejará de ser reina. 347 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Os escucho. 348 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 La reina no ha sido la misma desde que cayó Kinzua. 349 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Ha sufrido mucho y su juicio se ha vuelto cuestionable. 350 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 ¿Y el vuestro es más fiable? 351 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 En una guerra entre nosotros, no habría vencedor. 352 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Me temo que os equivocáis. 353 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Exigís a mi gobierno una disculpa por un ataque que no cometió. 354 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Cuando sea reina, repudiaré el perdón 355 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 y contaré la verdad. 356 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 ¿Por qué iba a acceder? 357 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 Por la misma razón por la que estáis aquí. 358 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Es evidente que el Triángulo no quiere una segunda guerra. 359 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 Si descuidáis a los ganitanos, 360 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 en semanas derribarán vuestros muros. 361 00:30:03,099 --> 00:30:07,228 Solo son cucarachas que aplastamos a diario con las botas. 362 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 Y dichas botas están en el oeste. 363 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Sería un grave error subestimar nuestra capacidad. 364 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Sí, lo sé. 365 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 Pero la reina podría cometer ese error. 366 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 ¿Hay acuerdo? 367 00:30:25,580 --> 00:30:28,666 Así que, Harlan, ¿te has casado con la futura reina? 368 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Es arriesgado hasta para ti. 369 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 En fin, todos caemos rendidos al verdadero amor. 370 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Gracias por cenar conmigo. 371 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Impera el silencio cuando no hay nadie. 372 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Gracias por el paseo de esta mañana. 373 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 No es nada. 374 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Sí que lo ha sido. 375 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Quiero devolverte el favor. 376 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - ¿Harmony? - ¿Sí, Majestad? 377 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 ¿La tenéis? 378 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Sí, una dosis para cada uno. 379 00:31:27,475 --> 00:31:29,769 Un servicio... maravilloso. 380 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Gracias, Majestad. 381 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 ¿Alguna vez has tomado flor de espina? 382 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 ¿La viajera? 383 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Está prohibida. 384 00:31:40,947 --> 00:31:42,198 Será nuestro secreto. 385 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Nunca he probado una viajera. 386 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Te acompañaré en tu viaje de iniciación. 387 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 ¿Qué efectos tiene? 388 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Describírtelo sería como si me describieras cómo es ver. 389 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Te daré la misma cantidad que tome. 390 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Seguro que un hombre de tu tamaño puede con eso. 391 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Ahora yo. 392 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Y ahora, a esperar. 393 00:33:18,544 --> 00:33:19,754 No siento nada. 394 00:33:25,218 --> 00:33:27,512 Para sentir hay que tocar. 395 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 ¿Tocar? 396 00:33:43,861 --> 00:33:44,821 Sí, siento... 397 00:33:45,822 --> 00:33:47,406 Siento... 398 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Así no, Kofun. 399 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 ¿Lo sientes ahora? ¿Ya lo sientes? 400 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Sí. 401 00:34:39,792 --> 00:34:40,960 Te siento. 402 00:34:56,476 --> 00:34:57,435 Sibeth. 403 00:35:00,021 --> 00:35:01,063 Sibeth. 404 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 ¿Quieres que pare? 405 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 No. 406 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 ¿Qué os ha parecido? 407 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Cerrará el trato. Confiad en mí. 408 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - No me fío de vosotros. - Baba. 409 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Pregúntale a tu marido de qué conoce a un embajador trivantino de alto rango. 410 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Tiene razón, Harlan. Es sospechoso. 411 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 No soy un espía. 412 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 Entonces ¿qué? 413 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 El impuesto real es abusivo y estúpido. 414 00:37:00,349 --> 00:37:02,435 Para mantener la ciudad fortificada 415 00:37:02,518 --> 00:37:04,520 y a mis ciudadanos nutridos cuando hay hambruna, 416 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 no me queda otra que comerciar aquí y allá a espaldas de Kinzua. 417 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Flor de espina, carbón... 418 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 ¿Quebrantaste la ley? 419 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Qué mona. Sí, la quebranté. Por mi pueblo. 420 00:37:18,117 --> 00:37:20,912 No me cabe duda de que sacas tajada. 421 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Un buen pico. El riesgo es mío. 422 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Oye, todos tenemos pasados cuestionables, ¿verdad? 423 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Deberías agradecérmelo, 424 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 porque si no estaríamos condenados a la guerra en estos momentos. 425 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Así que, Baba Voss, a no ser que quieras amenazarme un ratito más, 426 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 yo me voy a dormir. 427 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Mañana tendremos que fingir que negociamos la paz. 428 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 Ha sido un día largo. Deberíamos dormir. 429 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Ya discutiremos mañana. 430 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Perdona, pero... 431 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Apártate. 432 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 No. 433 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 En privado, dormid como queráis, 434 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 pero Scopus ha cerrado un trato 435 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 con la futura reina Maghra y con el futuro rey Harlan. 436 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Mejor no confundirle, ¿no crees? 437 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Como la toques... 438 00:38:25,601 --> 00:38:28,229 Un día de estos, te obligaré a terminar la frase. 439 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Dormiré aquí contigo. 440 00:38:33,609 --> 00:38:34,652 ¿Qué? 441 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Es imbécil, pero tiene razón. 442 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 No quiero que fracaséis por mi culpa. 443 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 Para ti hace demasiado frío. 444 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Entra. 445 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 ¿Seguro? 446 00:39:00,595 --> 00:39:01,512 Sí. 447 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Es evidente que Trivantes no atacó Kinzua, 448 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 pero también lo es que la reina está chiflada para declarar la guerra. 449 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Así que la trataremos como si fuera una niña pequeña que tiene una pataleta. 450 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 En aras de la paz, 451 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 le concederemos la disculpa que anhela. 452 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Gracias, embajador. 453 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Y a cambio de esta farsa, 454 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 aceptaréis las fronteras propuestas en el mapa. 455 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 ¿De acuerdo? 456 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Aceptamos la propuesta y os damos las gracias en nombre de Payan. 457 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Excelente. 458 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Nuestros secretarios redibujarán los mapas 459 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 y los revisaremos mañana antes de partir. 460 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 Una cosa más antes de retirarnos. 461 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 El disparate de la reina con la vista 462 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 tiene que acabar. 463 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Si permitís que los videntes se concentren y prosperen, 464 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 no habrá concesión fronteriza que os salve de la destrucción. 465 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Hola, Paris. 466 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Hola. 467 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Diría que no te invité a acompañarme. 468 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 No quería que cenaras sola. 469 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Puede que me guste cenar sola. 470 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 A nadie le gusta cenar solo. 471 00:41:59,774 --> 00:42:02,985 Cuando te hice la petición de que cuidaras de Kofun, 472 00:42:03,069 --> 00:42:05,446 no me refería a convertirlo en soldado. 473 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Créeme, eso es imposible. 474 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 En serio. Tú eres su tutor. 475 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Tu responsabilidad es guiarlo. 476 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Le enseño al chaval a protegerse, 477 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - y nada más. - Sapo. 478 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Siempre me han enseñado a matar brujos. 479 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Y me pides que los proteja. 480 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 ¿Por qué he de confiar en ti? 481 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Debes seguir confiando en ti. 482 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Tú y sólo tú eres responsable de tus decisiones, Sapo. 483 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 ¿Y si me equivoco? 484 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 No lo harás. 485 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 ¿Cómo lo sabes? 486 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Porque... 487 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 ...sé que eres un buen hombre... 488 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 ...con un nombre muy estúpido. 489 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Un buen hombre. 490 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Buenos días. 491 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Hola. 492 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 ¿Lamentas lo de anoche? 493 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Era... era mi... era mi primera vez. 494 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Lo nuevo siempre da miedo. 495 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 Y también emociona. 496 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Lo último que quiero es hacer algo que pueda incomodarte. 497 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Últimamente todo me incomoda. 498 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 Lo has pasado mal. 499 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Buscas en quién confiar. 500 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Lleguemos a un acuerdo. 501 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Yo nunca te mentiré. 502 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Y tú nunca me mentirás. 503 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Aunque lo que nos digamos sea doloroso de oír. 504 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 ¿Vale? 505 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Vale. 506 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Esta paz 507 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 se cimienta en tantas mentiras... 508 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 No perdurará. 509 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Puede que haya una verdad mayor que las mentiras. 510 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 ¿Y cuál es esa verdad? 511 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Que nadie quiere la guerra. 512 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Ojalá fuera tan optimista como tú. 513 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Bueno, 514 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 quédate conmigo, tal vez se te pega. 515 00:49:45,823 --> 00:49:47,992 ¡Intrusos! ¡Despertaos! 516 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 ¿Qué pasa? 517 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 ¿Comandante Watts? 518 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 ¿Quién va? 519 00:50:35,998 --> 00:50:36,958 ¿Quién...? 520 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Guardias! 521 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 ¡Nos han traicionado! 522 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Scopus. 523 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Lo siento. 524 00:51:17,707 --> 00:51:20,126 - No. - Wren. 525 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Papá, no te acerques. 526 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Tú. Tú lo has planeado. 527 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Wren, no. 528 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 ¿Este era tu plan? 529 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 No hemos sido nosotros. 530 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 - No hemos sido... - Podías haberlo evitarlo, Haniwa. 531 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - Wren. - Me has entretenido. 532 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Me has utilizado. 533 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 No. ¡No! 534 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 ¡Espera! 535 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Tiene marcas payanas. 536 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Sibeth. 537 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Joder. 538 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 No habría consentido ningún acuerdo. 539 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 La cumbre era su modo de desatar una guerra que no podíamos parar. 540 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Es digno de admirar, 541 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 solo que ahora nos matarán a todos por su culpa. 542 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Vámonos. 543 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Los trivantinos llegarán antes de que se alce la llama. 544 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 ¿Kofun? 545 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 ¿Kofun? 546 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Sibeth. 547 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Siento despertarte. 548 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Tranquila, ¿qué pasa? 549 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Algo va mal. No estoy a salvo. 550 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 ¿El... el qué? ¿Qué pasa? 551 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Aún nada, pero dentro de poco. Estoy segura. 552 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Solo confío en ti. 553 00:53:56,949 --> 00:53:58,451 Quédate conmigo. 554 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Gracias. 555 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 ¿Qué tal ha ido? 556 00:55:46,184 --> 00:55:48,352 ¡Avanzad! ¡Armas! 557 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 No parecéis sorprendido. 558 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 ¿Por el afán de la reina? No. Para nada. 559 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Traté de avisar al Triángulo. 560 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 No tenían por qué morir más. 561 00:56:04,243 --> 00:56:06,412 Todavía hay algo más. 562 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 El ataque, 563 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 creo que lo lideró Baba Voss. 564 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Así que Baba y sus hijos luchan para la reina. 565 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Yo fui quien le trajo aquí y le dejé escapar. 566 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Si sale a la luz, el Triángulo me ejecutará. 567 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Yo no diré nada. 568 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Eres la única superviviente. Querrán interrogarte. 569 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Y la primera pregunta será: 570 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 "¿Por qué la única superviviente es la capitana de Edo?". 571 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 ¿Creéis que os traicioné? 572 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 No, claro que no. 573 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Te conozco desde pequeña. 574 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Aun así, seguimos estando en la cuerda floja, 575 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 por lo que necesito saber la respuesta, capitana. 576 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 ¿Por qué solo sobreviviste tú? 577 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - Creía que os alegraríais de que... - Respóndeme. 578 00:58:06,866 --> 00:58:08,201 Porque puedo ver. 579 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Traducido por Eric Escribano