1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 ட்ரிவான்டியன்களுக்கு ராணியோ ராஜாவோ கிடையாது. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 சாதாரண அரசியல்வாதிகளிடம் என்னால் பேச்சுவார்த்தை நடத்த முடியாது. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 கண்டிப்பாக முடியாது. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 ஆனால் நான் உன் தூதுவராக போக முடியும். 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 என் குடும்பத்தை நான் பாதுகாக்க வேண்டும். 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 நிச்சயமாக உனக்கான ஒரு சரியான பயிற்சியாளரை இளவரசி நியமிப்பார். 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 நான் உன்னையே நியமிக்க சொல்லி கேட்பேன். 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 நான் ஹார்லன், பென்சாவின் சீமான், 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 கொஞ்சம் சங்கடமானதுதான், நான் உன் மனைவியை திருமணம் செய்துகொண்டேன். 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 முக்கோண சபை, பயான்களிடம் அமைதி உடன்படிக்கையை வழங்கியுள்ளது. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 அமைதி பேச்சுவார்த்தைகள் தோல்வியடையும், அதை நாம் உறுதிசெய்வோம். 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 ஏதாவது தவறு நடந்தால், அவர்கள் உங்கள் மீது பழியைப் போடுவார்கள். 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 அதனால்தான் எனக்கு பதிலாக நீ போகிறாய். 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 ஒருவேளை கடவுள் உன் பக்கம் இருக்கிறார் என்றால் 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 நீ சண்டையிடாமலேயே போரை வெல்லலாம். 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 உங்கள் சகோதரி சிம்மாசனத்தில் இருக்கும் வரை, அமைதி இருக்காது. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 அவர் தன் மக்களைப் பாதுகாக்கிறார். அதைத்தானே ராணிகள் செய்வார்கள்? 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 ஏன் நம் வாழ்க்கை முழுவதும் நம்மை வேட்டையாடிய ஒருவருக்கு பரிந்து பேசுகிறாய்? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 ஏனென்றால் இது ஒரு ரகசியம், கோஃபூன். 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 இது நமக்குள் இருக்க வேண்டும். 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 இந்த பை உங்களுக்காக ஒரு செய்தியுடன் சேணத்தில் தொங்கியது. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -பேரிஸ். -உதவி! நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -பேரிஸ். -ஊடுருவிவிட்டார்கள்! எழுந்திருங்கள்! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 பேரிஸ்? 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 ஹனிவா. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 உன் அம்மா, பாபா. அவர்கள் போகக்கூடாது. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 அவர்கள் ஏற்கனவே கிளம்பிவிட்டனர். என்ன ஆனது? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 நான் துரோகத்தை கனவு கண்டேன். 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 இரத்தம். இரத்தம் மற்றும் துரோகம், ஹனிவா. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 சரி. இங்கேயே இருங்கள். 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 உன்னால் வேறொருவரை அனுப்ப முடியாதா? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 நான் யாரை அனுப்புவது? நான் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டரை நம்ப வேண்டுமா? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 உனக்கு குதிரை சவாரி தெரியுமா? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 கோஃபூனே செய்துவிட்டான். அது அவ்வளவு கடினமானதா? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -நானும் உன்னுடன் வருகிறேன். -நீ என் வேகத்தை குறைத்துவிடுவாய். 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -எனக்கு ஒரு குதிரையைக் கொடு! -சார்லட்! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 அதற்கு நேரமில்லை. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -பத்திரமாக இருப்பாய் என சத்தியம் செய். -என்னால் முடிந்ததை செய்கிறேன். 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 சத்தியமாக. 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 மற்றவர்களிடம் இருந்து விலகியிரு. 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 சொல்லப்பட்ட விஷயத்தில் கவனம் செலுத்து. 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 எப்படி உடன்படிக்கை ஏற்படும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை... 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 ஆனால் நம் பிரதிநிதிகள் பலவீனமடைவதாக நீ உணர்ந்தால், நீ அவர்களை தூண்டிவிடு. 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 சரி, சார். 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 நீ குழப்பத்தில் இருக்கிறாய். 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 ராணி போரை விரும்புவது எனக்குப் புரிகிறது, 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 ஆனால் சமாதானத்திற்காக முயற்சிப்பதில் நமக்கு நஷ்டம் இல்லையே. 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 நாம் தாக்குதல் நடத்த காத்திருக்கும் ஒவ்வொரு நாளும் ராணி தன் படைகளை பெருக்குகிறாள். 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 இந்த வருடம் போதுமான வீரர்களை இழந்துவிட்டேன். 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 பேச்சுவார்த்தையில் நீ என்னை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகிறாய். 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 மற்ற பிரதிநிதிகள் உன்னிடம் கவனமாக இருப்பார்கள், ஆனால் அவர்கள் உன் பேச்சையும் கேட்பார்கள். 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 யாரும் துணை தளபதியின் பேச்சை கேட்கமாட்டார்கள். 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 அதனால்தான் நான் உன்னை படைத்தலைவர் ஆக்குகிறேன். 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 பயான்கள் நம் மக்களை கொன்றுள்ளனர். 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 அவர்களின் இறப்பிற்கு பழிவாங்குவதற்கு பதிலாக, 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 நாம் எதிரிகளை சமாதானப்படுத்த முக்கோண சபை விரும்புகிறது. 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 ரென். 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 சில நேரங்களில் குடியரசிற்கு சிறப்பாக சேவை செய்வதற்காக, 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 நீ அதன் அரசாங்கத்தை மீறி செயல்பட வேண்டும். 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 பேச்சுவார்த்தை தோல்வியடைய வேண்டும். புரிகிறதா? 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 ஆம், சார். 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 பேச்சுவார்த்தை குழு கிளம்புகிறது. இதைப் பிடி. 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 ஒருவேளை உனக்கு பசித்தால். 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 நீ நலமா? 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 கேர்ரிகன் ஏதாவது ஒரு விதத்தில் கொல்லப்படும் ஆபத்து இருந்தது. 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 மதுப் பையுடன் எல்லையைக் கடந்து மாட்டாமல் அவனது உயிர் என் மனைவியான இளவரசியின்... 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 சேவையில் பிரிந்தது எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 எனக்கு இன்னொரு பானம் வேண்டும். 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 ட்ரிவான்டியன் பேச்சுவார்த்தை குழுவுடன் கொண்டாடும்போது நாம் குடிக்கலாம். 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 நீயே அந்த கேடுகெட்டவர்களுடன் கொண்டாடு. என் சகோதரனுக்காக நான் குடிக்கிறேன். 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -ஹார்லன். -மன்னித்துவிடு. 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 நீ மன்னிப்பு கேட்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 ஆனால் இங்கே நிறைய ஆபத்துகள் இருக்கின்றன, அதோடு நீ பங்கேற்க முடியாவிட்டால்... 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -ஆபத்தில் இருப்பது என் நகரம்தான் என்பது தெரியும். -...நீ எனக்கு சொல்ல வேண்டும். 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 எனக்கு ஒன்றுமில்லை. 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 நாம் தோல்வியடைந்தால், சிபெத் போரை நடத்துவாள், ட்ரிவான்டியன்கள் நம்மை அழித்துவிடுவார்கள். 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 இப்போதுதான் என் குடும்பம் கிடைத்திருக்கிறது. அவர்களுக்கு எந்த தீங்கும் வர விடமாட்டேன். 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 நானும்தான். 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 இப்போது எனக்கு இருக்கும் ஒரே குடும்பம் நீதான். 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 மிகவும் பாவம், இல்லையா? 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 இன்று 12 முறை என்னிடம் தோற்றுவிட்டாய். 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 அதைவிட இரண்டு மடங்கு முறை தடுத்தேன். 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 அந்த அற்புதமான சாதனையை உன் கல்லறையில் எழுதி வைப்போம். 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 நீ எப்படி அதை செய்கிறாய்? 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 நான் நகருவதற்கு முன்பே எங்கிருப்பேன் என உனக்குத் தெரிந்திருக்கிறது. 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 நகர்தல் என்பது ஒரு மொழி. இல்லையா? 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 நடனம், சண்டை, உடலுறவு ஆகியவை. 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 இவை எல்லாமே உடல்கள் ஒன்றோடு ஒன்று பேசிக்கொள்வதுதான். 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 இப்போது, நீ கேட்க கற்றுக்கொடுக்க முயற்சிக்கிறேன், 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 ஆனால் நீ தொடர்ந்து என் வாளை தட்டிக்கொண்டே இருக்கிறாய். 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 உன் கண்களை மூடு. 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 நான் இதற்கு தயாரில்லை என நினைக்கிறாயா? 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 கண்டிப்பாக நீ தயாராக இல்லை. 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 ஆனால் பார்வை உனக்கு கண்டிப்பாக உதவவில்லை. 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 எனவே அது உன்னை காயப்படுத்துகிறது அல்லது நீ தன்னம்பிக்கை அற்றவன். 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 அது என்னவென்று நான் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 தொடங்கலாம். 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 சரி. 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 என் வாளை கீழே போட்டுவிட்டேன்... 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 நிறுத்து! 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 என்ன... 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 நல்ல செய்தி. 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 நீ தன்னம்பிக்கை அற்றவன் அல்ல. 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -இன்று பயிற்சி முடிந்தது. -இல்லை, நான் தொடர விரும்புகிறேன். 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 அப்படியென்றால் நீ சண்டையிட வேறொருவரை தேடுவது நல்லது. 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 அதுதான் பயான் பதாகை. 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 ட்ரிவான்டிய பேரரசின் 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 சேனாதிபதி வாட்ஸ். 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 பயான் ராஜாங்கத்தின் படைத்தலைவர் கோசெட். 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 நம் இரு நாடுகளுக்கிடையே உள்ள வழக்கப்படி, 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 வீரர்கள் முகாமிற்கு வெளியேதான் இருக்க வேண்டும். 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 உள்ளே நுழையும் மற்றவர்களிம் ஆயுதம் இருக்கக்கூடாது. 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 எங்கள் வீரர்கள் உங்கள் குழுவை சோதனை செய்வார்கள், உங்கள் வீரர்கள் எங்களை சோதனை செய்யலாம். 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 தொடங்கலாம். 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 போகலாம். 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -போகலாம். -அடுத்தது. 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 போகலாம். 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 போகலாம். 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 போகலாம். 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 போகலாம். 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 போகலாம். 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 போகலாம். 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 ஒன்றுமில்லை. 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -கையை தூக்கு. உயரமாக, சரியா? -கையை தூக்கு. 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -என்ன இது? -நகரு. 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 ச்செட்-ச்செட். 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 ஹனிவா? நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 பேரிஸிடமிருந்து ஒரு செய்தி. 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 கீழே இறங்கி வா. 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -எப்போது சவாரி செய்ய கற்றுக்கொண்டாய்? -கற்றுக்கொள்ளவில்லை. 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -அதிகம் வலிக்கிறது. -பேரிஸ் என்ன சொன்னார்? 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 உங்களுக்கு துரோகம் நடக்கப்போவதாக சொன்னார். நாம் போக வேண்டும் இப்போதே. 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 நாம் பேச்சுவார்த்தையிலிருந்து விலகினால், போர் நிச்சயமாக நடக்கும். 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 அவர் கனவு கண்டிருக்கிறார், அம்மா. 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 அவர் மிகவும் உறுதியாக சொன்னார். 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 பேரிஸின் முன்னறிவிப்புகள் உண்மையாகலாம், 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 ஆனால் நாம் விலகிச் சென்றால், ஆயிரக்கணக்கான மக்கள் இறந்துவிடுவார்கள். 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 அது நிச்சயம். 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 அப்பா. 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 உன் அம்மா இதை திறம்பட செய்து முடிப்பார். 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 துரோகம் இழைக்கப்பட்டால் நாங்கள் அவர் அருகிலேயே இருப்போம். 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 நன்றி. 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 இதற்கு முன்பு அவர் சொன்னது தவறாகியிருக்கிறது. 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 பேரிஸா அம்மாவா? 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 இருவரும். 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 நீ வந்தது நல்லதுதான். 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 உயரமான இடத்தைத் தேடு. அங்கிருந்து கவனி. 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 சரி. 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 நீ குதிரை சவாரி கற்றுக்கொள்வதாக காவலாளிகள் சொன்னார்கள். 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன். 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 உனக்கு பார்வையிருப்பதால்... 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 நீ மிக விரைவாக சவாரி செய்ய கற்றுக்கொள்வாய். 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 எவ்வளவு உற்சாகமானது. 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 என்னையும் சவாரி செய்ய 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 அழைத்துச் செல்வாயா என்று வியக்கிறேன்? 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 இது எனக்கு பெரிய விஷயம். 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 நீங்கள் நலமா? 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 அருமை. 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 நீண்ட காலமாக இப்படியொரு சுதந்திரத்தை நான் அனுபவிக்கவில்லை. 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 நிஜமாகவா? நீங்கள்தானே ராணி. 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 அதிகாரத்தை சுதந்திரம் என்று தவறாக நினைக்காதே. 164 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 என் பதவி என்னை என் மக்களுடன் பிணைக்கிறது, 165 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 ஆனால் அதே பதவி என்னை அவர்களிடமிருந்து ஒதுக்கியும் வைக்கிறது. 166 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 கேட்க தனிமை போல தோன்றுகிறது. 167 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 என் கட்டளைப்படி எல்லோரும் நடப்பார்கள்... 168 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 ஆனால் என்னோடு யாரும் சிரிக்க மாட்டார்கள்... 169 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 என் உணர்வை அறிந்துகொள்ள விரும்பமாட்டார்கள். 170 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேனா, சோகமாகவா என்று. 171 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 நான்... நான்தான் ராணி. 172 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 என்னிடம் ஒருவர் உண்மையான பாசத்தைக் காட்டி மிக நீண்ட காலமாகிவிட்டது. 173 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 நன்றி. 174 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 நாம் மீண்டும் போக வேண்டுமா? 175 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 பல வருடங்களாக நம் நாடுகளுக்கு இடையே கடுமையான மோதல்கள் நடந்தன. 176 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 ஆனால் நீண்ட காலமாக அமைதி நிலவுகிறது. 177 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 இப்போது உங்கள் ராணி ஒரு போர் குழுவை அமைத்திருப்பதாக நாங்கள் அறிந்தோம். 178 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 இதை தெரிந்துகொள்ளுங்கள், 179 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 நாங்கள் அந்த அறைகூவலுக்கு பதிலளித்தால், அது பயான்களுக்கு வருத்தமான நாளாக இருக்கும். 180 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 ஆனால் போரைத் தொடங்க எங்களுக்கு விருப்பம் இல்லை. 181 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 உங்கள் ராணியின் நடவடிக்கைகள் பற்றி நீங்கள் விளக்கினால், 182 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 நாம் இரத்தம் சிந்தாமல் ஒரு தீர்வைப் பெறலாம். 183 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 ராணி ட்ரிவான்டியன் தாக்குதலுக்கு பதிலடி கொடுத்தார். 184 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 உங்கள் வீரர்கள்தான் எங்கள் நிலங்களில் நுழைந்து, 185 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 எல்லை நகரங்களை ஆக்கிரமித்து, எங்கள் மக்களை அடிமைப்படுத்துகிறார்கள். 186 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 உங்கள் குற்றச்சாட்டுகள் நிஜமாக இருந்தால், 187 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 அவற்றைத் தீர்ப்பது பற்றி நாம் பேசலாம். 188 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 ட்ரிவான்டியன் சட்டம் அடிமை வணிகத்தையும் கிழக்கு எல்லையை கடந்து செயல்படுவதை தடை செய்கிறது. 189 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 அதோடு இராணுவ ஊடுருவல்களுக்கு பதிலடி கொடுப்பது 190 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 மற்றும் எங்கள் எல்லைகளில் கடத்தல்களை தடுப்பது தவிர, 191 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 நாங்கள் எந்த பயான் நகரத்தையும் ஆக்கிரமிப்பு செய்யவில்லை. 192 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 பயான் தேசத்தை உங்களுடையது என்று கூறி, 193 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 உங்கள் அரசாங்கம் சர்வேயர்களின் வரைபடங்களை மீண்டும் மீண்டும் 194 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 மாற்றும்போது எல்லைகளைப் பற்றி பேசுவது கடினம். 195 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 தெளிவுபெற கேட்கிறேன், இது அதிகாரப்பூர்வ குற்றச்சாட்டா? 196 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 அது நிஜம்தான். 197 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 எனக்கு அந்த குரல் நினைவிருக்கிறது. 198 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 அது ரென். 199 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 ட்ரிவான்டிஸில் நம்மை காப்பாற்றியது அவள்தான். 200 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 நீ அவளைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி அடைவதாக தெரிகிறது. 201 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 ஆம். 202 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 எப்போதும் உன்னை சமாளிப்பது சிரமம்தான். 203 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 இது ஒரு எளிய எல்லை பிரச்சனையாக இருந்தால், 204 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 ஒருவேளை நீங்கள் வரைபடங்களை மறுபரிசீலனை செய்து அவரவர் பிரதேசங்களை ஒப்புக்கொள்ளலாம். 205 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 சரிதான், ஆனால்... 206 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 கன்ஸுவா மீதான தாக்குதலுக்கான அதிகாரப்பூர்வ மன்னிப்புடன்தான் 207 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 எந்தவொரு அமைதியும் ஏற்பட வேண்டும். 208 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 மன்னிப்பா? நிஜமாகத்தான் கேட்கிறீர்களா. 209 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 நாங்கள் செய்யாத ஒன்றுக்காக எங்களால் மன்னிப்பு கோர முடியாது. 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 நீங்கள்தான் அணையை அழித்து எங்கள் ராணியை கொல்ல முயன்றீர்கள். 211 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 நாங்கள் அப்படி எதுவும் செய்யவில்லை! 212 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 நாங்கள் மன்னிப்பு கேட்கத்தானே சொல்கிறோம். 213 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 கண்டத்திலேயே வலிமையான இராணுவ படை எங்களுடையதுதான். 214 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 உங்கள் ராணி இறக்க வேண்டுமென நாங்கள் விரும்பினால், அவர் இந்நேரம் இருந்திருப்பார். 215 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 உங்களுக்கு அந்த வலிமை இருப்பதால்தான் கன்ஸுவா மீதானதாக்குதலை நடத்தியது 216 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 உங்கள் நாடாக மட்டுமே இருக்க முடியும். 217 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 உங்கள் ஆட்களில் பலரே உங்கள் ராணியை வெறுக்கிறார்கள். 218 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 தாக்குதல் என்று சொல்லப்படும் அதை அவருடைய சொந்த படையிலேயே 219 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 செய்திருந்தால் கூட நான் ஆச்சரியப்படுவதற்கில்லை. 220 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 தவிர, செய்யாத ஒரு செயலுக்காக நாங்கள் பழியை ஏற்க மாட்டோம், 221 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 எங்கள் தேசத்தின் பாதுகாப்புக்காக எடுத்த எந்த நடவடிக்கைகளையும் நாங்கள் ஒப்புக்கொள்வது போலவே. 222 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 உதாரணத்திற்கு, சீமான் ஹார்லன், 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 எங்கள் நகரத்தை உளவு பார்த்த உங்கள் சகோதரரின் 224 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 தலையை நாங்கள் வெட்டியது ரகசியமில்லை. 225 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 உண்மையில், 226 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 மரியாதைக்காக அவரது தலையை நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பினோம். 227 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 அவரது தலையை விரைவாக வெட்ட முயன்றோம், ஆனால் அவர் சரியாக ஒத்துழைக்கவில்லை. 228 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -படைத்தலைவர் கோசெட்! -உன்னை கொல்லப் போகிறேன்! 229 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 வாருங்கள்! 230 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 சரி. போதும் நிறுத்துங்கள். 231 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதா? 232 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -நாசமாய் போ! -அவனை உடனே கைது செய்யுங்கள்! 233 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 இது பொதுவான ஒரு இடத்தில் நடக்கும் அமைதி பேச்சுவார்த்தை. கைதுகள் கூடாது! 234 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -கேவலமானவளே! -நான் மன்னிப்பு கேட்கிறேன். 235 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 அவர்களிடம் மன்னிப்பு கேட்காதீர்கள். 236 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 இந்த பேச்சுவார்த்தை நேரத்தை வீணடிப்பதாக இருக்கிறது. இதோடு முடித்துவிடுவோம். 237 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 போகிறீர்களா? ஓ, வேண்டாம். 238 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 பை-பை. இரவு வணக்கம். 239 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 இனிமையான கனவுகள் வரட்டும், முட்டாள்களே. 240 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -பேரிஸ். -பெரும்பாலானோர் வெளியில் விறகு வெட்டுவார்கள். 241 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 நான் வாள் பயிற்சி செய்கிறேன். 242 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 அதோடு... தன்னையறியாமல் செய்ய பழகும் அளவுக்கு ஒரு அசைவை மீண்டும் மீண்டும் செய்ய வேண்டும். 243 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 போரில், சிந்திக்க நேரமிருக்காது. 244 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 டோட் உனக்கு அதை கற்றுத் தந்தனா? 245 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 இல்லை, இது போரின் அடிப்படை விதி. 246 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 நினைவு வைத்துக்கொள்... 247 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 வாளை விட மிக வலிமையான ஆயுதங்கள் இருக்கின்றன. என்ன? 248 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 இரக்கம், அன்பு... 249 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 அன்பு நம் மக்களை காப்பாற்றவில்லை. 250 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 உன்னிடம் வித்தியாசம் தெரிகிறது, கோஃபூன். 251 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 நிறைய கோபம். 252 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 கண்டிப்பாக கோபமாக இருக்கிறேன். 253 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 என் வாழ்நாள் முழுவதும் பொய்களையே சொல்லியிருக்கிறார்கள். 254 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 நீ ராணியுடன் நேரம் செலவிட்டிருக்கிறாய். 255 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 கவனமாக இரு. மிகவும் கவனமாக இரு, செல்லமே. 256 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 இந்த ராணிக்கு... 257 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 ஒன்றின் மீது மட்டும்தான் அக்கறை. 258 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 தன் மீது. 259 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 அல்லது யாரை நம்ப வேண்டும் என்பதில் அவள் கவனமாக இருப்பாள். 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 குறைந்த பட்சம் அவள் நல்லவள் போல நடிப்பதில்லை. 261 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 வேலை இருக்கிறது, பேரிஸ். 262 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 நீங்கள் இருவருமே அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 263 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 எந்த பாதிப்பும் ஏற்படவில்லை. 264 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 பாதிப்பு ஏற்படவில்லையா? 265 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 நீ கிட்டத்தட்ட அங்கேயே போரை தொடங்கியிருப்பாய். 266 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 எனக்கு அது மோசமான தருணமாக இருந்திருக்கலாம்... 267 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 உன் மோசமான தருணம் அமைதி பேச்சுவார்த்தைக்கான வாய்ப்பை கெடுத்துவிட்டது. 268 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 அது உண்மையாக இருந்தால், ட்ரிவான்டியன்கள் ஏன் இன்னும் கிளம்பவில்லை? 269 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 மாக்ரா, நீ இதற்கு புதியவள். 270 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 அதோடு, பூ-பூ, 271 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 சண்டையிலிருந்து வெளியேறுவதற்கு பேச்சுவார்த்தை நடத்தும் நபராக நீ எனக்குத் தெரியவில்லை. 272 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 எனவே நாம் விலைமதிப்பற்ற தகவலை பெற்றுள்ளோம் என்று நான் கூறும்போது 273 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 நீங்கள் இருவரும் என்னை நம்ப வேண்டும். 274 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 என்ன அது? 275 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 ட்ரிவான்டியன்கள் நிஜமாக அமைதி பற்றி தீவிரமாக இருக்கலாம். 276 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 அவர்கள் மீண்டும் பேச்சுவார்த்தைக்கு வரமாட்டார்கள். 277 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 ஆம், நிச்சயம் வருவார்கள். 278 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 பேச்சுவார்த்தை ஒரு பொருட்டல்ல. 279 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 பேச்சுவார்த்தைக்கு வருவதற்கு முன் நீங்கள் செய்த ஒப்பந்தம் என்ன என்பதுதான் முக்கியம். 280 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 எதைப்பற்றி பேசுகிறாய்? 281 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 என்னுடைய அனுமதியின்றி நீ என்ன செய்தாய்? 282 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 இளவரசியே, நான் உன் சார்பாகவும், 283 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 உன் நலன்களையும் குறிக்கோளாகக் கொண்டு செயல்பட்டேன். 284 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 தூதுவர் ஸ்கோபஸுடன் இன்றிரவு நமக்கு ஒரு சந்திப்பு இருக்கிறது. 285 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 அமளி, அச்சுறுத்தல்கள் 286 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 மற்றும் டோரன்ஸின் உளவு ஆகியவை இல்லாத ஒரு தனிப்பட்ட சந்திப்பு. 287 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 இன்றிரவு அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துகிறோம், 288 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 காலையில் அதை மீண்டும் செய்வது போல் பாசாங்கு செய்கிறோம். 289 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 நீ இந்த சந்திப்புக்கு போகக்கூடாது. 290 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 என்ன? 291 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 அதாவது நான் எனக்காக ஏற்பாடு செய்த என் சந்திப்பை சொல்கிறாயா? 292 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 நான் போவேன் என்று நினைக்கிறேன். 293 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 இல்லை. உனக்கு இன்னொரு மோசமான தருணம் வந்தால், 294 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 நீயும் மாக்ராவும் அங்கேயே கொல்லப்படுவீர்கள். 295 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 நான் இவளுடன் போகிறேன். 296 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 ஓ, சரி. 297 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 கொலைக்காக தேடப்படும் ட்ரிவான்டியன் துரோகி. என்ன தவறாக நடந்துவிடப்போகிறது? 298 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 இருவரும் நிறுத்துங்கள். 299 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 சீமான் ஹார்லன், எனது அனுமதியின்றி நீ என் சார்பாக 300 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 பேச்சுவார்த்தை நடத்துவது இதுவே கடைசி முறையாக இருக்கட்டும். 301 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 புரிந்ததா? 302 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -புரிந்ததா? -ஆம். 303 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 சரி. 304 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 இவற்றைத்தான் அடுத்தடுத்து செய்யப்போகிறோம். 305 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 ஹார்லன், நீ என்னுடன் சத்திப்பில் கலந்துகொள்கிறாய், பாபா வாஸும் தான். 306 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 அதோடு நீ ஒரு வார்த்தை தவறாக பேசினால், 307 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 அவருக்கு பிடித்த ஒரு முறையால் உன்னை பேசவிடாமல் செய்வார். 308 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 இப்போது, நீ ஏற்பாடு செய்த சத்திப்பு எங்கே நடக்கிறது? 309 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 நீ பயான் அரச குடும்பத்தை சேர்ந்தவள் என்பதை சொல்லவில்லை. 310 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 எனக்குத் தெரிந்திருந்தால்... சொல்லியிருப்பேன். 311 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 உனக்குத் தெரியாதா? 312 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 அது ஒரு பெரிய கதை. 313 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 சரி, நீ எப்போதாவது என்னிடம் சொல்ல வேண்டும். 314 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 நான் தப்பித்த நாளிலிருந்து, உன்னை மீண்டும் பார்க்க வேண்டும் என்று கனவு கண்டேன். 315 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 அது கடினமென்பதை நான் அறிவேன். 316 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 நம் தேசங்கள் போரிட தயாராக இருக்கின்றன. 317 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 இந்த பேச்சுவார்த்தை வெற்றியடைந்தால் நடக்காது. 318 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 அது வெற்றியடையாது. 319 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 அது உனக்குத் தெரியாது. 320 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 உனக்குத் தெரியுமா? 321 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 நம் மக்கள் போருக்குச் சென்றால்... 322 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 நீ உங்கள் மக்களுக்காக போரிடு, நான் என் மக்களுக்காக போரிடுவேன். 323 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 நாம் அப்படி நடக்க அனுமதிக்க கூடாது, ரென். 324 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 என் அம்மா போரை விரும்பவில்லை. 325 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 அமைதி நிலவும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை... 326 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 நம் மக்களிடையே. 327 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 அதோடு, நான் உன்னோடு சண்டையிட விரும்பவில்லை. 328 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 ரென். 329 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 நான் ஒருபோதும் உன்னுடன் சண்டையிட மாட்டேன். 330 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 ஸ்கோபஸ்? 331 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 வந்துவிட்டாயா? 332 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 நான் வேறு எங்கே போவேன்? 333 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 ஹார்லன். உன்னுடன் இருப்பது யார்? 334 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 வாக்குறுதியளித்தபடி, இளவரசியை அழைத்து வந்திருக்கிறேன். 335 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -இளவரசியாரே. -தூதவரே. 336 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 சீமான் ஹார்லனின் மன்னிக்க முடியாத கோபச் செயலுக்காக 337 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 தயவுசெய்து எனது நேர்மையான மன்னிப்பை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். 338 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 அப்படி குழந்தை போல் செயல்பட்டு உன்னை நீயே முட்டாளாக்கிக்கொண்டாய், ஹார்லன். 339 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 நீ நிஜமாகவே வாட்ஸை காயப்படுத்தியிருந்தால் என்ன ஆகியிருக்கும் யோசி. 340 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 அட. யாராவது அடிபடவில்லை என்றால் அது பேச்சுவார்த்தை அல்ல. 341 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 எனவே... இதைச் செய்வோமா? 342 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 நாம் எங்கே தொடங்குவது? 343 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 நீங்கள் கன்ஸுவாவைத் தாக்கவில்லை என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். 344 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 இளவரசியாரே, உங்கள் நேர்மையை பாராட்டுகிறேன். 345 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 இன்றைய முற்பகுதியிலிருந்து புத்துணர்ச்சியூட்டும் மாற்றம், 346 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 ஆனால் எனக்கு ஏற்கனவே தெரிந்தவற்றைக் கேட்க நான் இங்கே வரவில்லை. 347 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 அப்போது உங்களுக்குத் தெரியாத ஒன்றை சொல்கிறேன். 348 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 இன்னும் மிகக் குறுகிய காலத்தில், என் சகோதரி ராணியாக இருக்கமாட்டார். 349 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 நான் கேட்கிறேன். 350 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 கன்ஸுவாவின் வீழ்ச்சிக்குப் பிறகு ராணியின் இயல்பே மாறிவிட்டது. 351 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 அவர் மிகவும் கஷ்டப்பட்டார், அவருடைய முடிவுகள் கேள்விக்குறியதாகிவிட்டது. 352 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 உங்கள் முடிவு மிகவும் உறுதியானதா? 353 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 நம் நாடுகளுக்கிடையேயான போரில் வெற்றியாளர் இருக்க மாட்டார். 354 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 இருப்பார் என்று நான் உறுதியாக நம்புகிறேன். 355 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 நாங்கள் செய்யாத தாக்குதலுக்கு மன்னிப்பு கேட்கும்படி என் அரசை கேட்கிறீர்கள். 356 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 நான் ராணியான பிறகு, மன்னிப்புக்கு மறுப்பு தெரிவித்து, 357 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 உண்மையை வெளியிடுவேன். 358 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 நான் ஏன் இதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்? 359 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 அதே காரணத்திற்காகத்தான் இங்கே வந்திருக்கிறீர்கள். 360 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 முக்கோண சபை இரண்டாவது போரை விரும்பவில்லை என்பதை நாம் அறிவோம். 361 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 நீங்கள் கேனைட்களை தடுக்காமல் விட்டால், 362 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 அவர்கள் சில வாரங்களில் உங்கள் சுவர்களை தாண்டி வந்துவிடுவார்கள். 363 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 கேனைட்கள் கரப்பான் பூச்சிகள் மாதிரி, 364 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 தினமும் அவர்களை நாங்கள் நசுக்கிக்கொண்டிருக்கிறோம். 365 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 அதற்கான படைகள் அனைத்தும் மேற்கில் அணிதிரட்டப்பட்டுள்ளன. 366 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 எங்கள் திறன்களை குறைத்து மதிப்பிடுவது பெரிய தவறு. 367 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 ஆம், எனக்குத் தெரியும். 368 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 ஆனால் எங்கள் ராணி அதுபோன்ற தவறுகளை செய்வார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். 369 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 எனவே, ஒப்பந்தம் செய்துகொள்வோமா? 370 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 எனவே, ஹர்லான், நீ ஒரு வருங்கால ராணியை திருமணம் செய்திருக்கிறாய். 371 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 தைரியமான பணயம். 372 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 உண்மையான அன்பின் விளையாட்டுப்போக்குக்கு நாம் அனைவரும் அடிமைகள். 373 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 என்னுடன் சாப்பிட்டதற்கு நன்றி. 374 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 எல்லோரும் போய்விட்ட போது மிகவும் அமைதியாக இருக்கும். 375 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 இன்று காலை குதிரை சவாரிக்கு நன்றி. 376 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 அது ஒன்றும் இல்லை. 377 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 நீ சொல்வது தவறு. 378 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 நான் நன்றி தெரிவிக்க விரும்புகிறேன். 379 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -ஹார்மனி? -ராணியாரே? 380 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 கொண்டுவந்தாயா? 381 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 ஆம், உங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு பகுதி. 382 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 உன் சேவை ஒரு பாக்கியம். 383 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 நன்றி, ராணியாரே. 384 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 இதற்கு முன்பு முள் மலர் மதுவை சுவைத்திருக்கிறாயா? 385 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 மனதை பயணிக்க வைப்பதா? 386 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 அது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது. 387 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 நீ வெளியே சொல்லாதே, நானும் சொல்லமாட்டேன். 388 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 நான் இதுவரை மனதை பயணிக்க வைப்பதை சுவைத்ததில்லை. 389 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 உன் முதல் அனுபவத்தில் இணைவதில் நான் பெருமைப்படுகிறேன். 390 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 இது என்ன செய்யும்? 391 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 நீ எனக்கு பார்வையை விளக்குவதை விட என்னால் அதை உனக்கு விளக்க முடியாது. 392 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 நான் எடுத்துக்கொள்ளும் அதே அளவு உனக்கும் தருகிறேன். 393 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 நிச்சயமாக உன் அளவுள்ள ஒருவன் அதை தாங்கிக்கொள்ள முடியும். 394 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 இப்போது நான். 395 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 இப்போது நாம் காத்திருப்போம். 396 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 நான் எதையும் உணரவில்லையே. 397 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 உணர, நீ தொட வேண்டும். 398 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 தொடுவதா? 399 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 ஆம், நான் உணர்கிறேன்... 400 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 நான் உணர்கிறேன்... 401 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 அப்படி இல்லை, கோஃபூன். 402 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 நீ அதை உணர்கிறாயா? 403 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 ஆம். 404 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 நான் அதை உணர்கிறேன். 405 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 சிபெத். 406 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 சிபெத். 407 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 நான் நிறுத்த வேண்டுமா? 408 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 இல்லை. 409 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 எனவே, நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 410 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 ஸ்கோபஸ் ஒப்பந்தம் செய்வான். என்னை நம்பு. 411 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -நான் இருவரையும் நம்பவில்லை. -ஹேய், பாபா. 412 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 உன் கணவரிடம் ட்ரிவான்டியன் தூதர் சொன்னது எப்படி இருந்தது என்று கேள். 413 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 அவர் ஒரு நல்ல கருத்தைச் சொல்கிறார், ஹார்லன். இது சந்தேகத்திற்குரியது. 414 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 நான் உளவாளி இல்லை. 415 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 எனவே, பிறகு என்ன? 416 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 ராணியின் வரி. இது முட்டாள்தனமானது, மிக அதிகமானது. 417 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 மோசமான காலகட்டத்தில் நகர பாதுகாப்புக்கும் குடிமக்களின் உணவு தேவைகளுக்கும் நான் 418 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 எப்போதாவது கன்ஸுவாவின் ஒப்புதல் இல்லாமலே எதிர்பாராத ஒப்பந்தம் செய்ய நேரிடும். 419 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 முள் பூ. நிலக்கரி போல. 420 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 எனவே, நீ சட்டத்தை மீறினாயா? 421 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 அழகு. ஆம், நான் என் மக்களுக்காக சட்டத்தை மீறினேன். 422 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 உன் முயற்சிகளுக்கு ஒரு நல்ல சதவீதத்தை எடுத்துக்கொள்வதில் சந்தேகமில்லை. 423 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 நியாயமான ஒன்று. ஆபத்து அனைத்தும் என்னுடையது. 424 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 பார், நம் எல்லோருக்கும் கேள்விக்குரிய கடந்த காலங்கள் உள்ளன, இல்லையா? 425 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 நீ எனக்கு நன்றி சொல்ல வேண்டும், 426 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 இல்லையென்றால் நாம் எல்லோரும் இப்போதே போருக்குச் செல்லவேண்டும். 427 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 எனவே, பாபா வாஸ், இன்னும் எனக்கான உன்னுடைய அச்சுறுத்தல்களை இல்லாவிட்டால், 428 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 நான் தூங்கப் போகிறேன். 429 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 காலையில் அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துவது போல நடிக்க வேண்டியிருக்கிறது. 430 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 இன்று ஒரு கடினமான நாள். நாம் எல்லோரும் படுக்கைக்கு செல்ல வேண்டும். 431 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 நாளை நாம் மேலும் வாதிடலாம். 432 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 மன்னியுங்கள். 433 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 என் வழியில் இருந்து விலகு. 434 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 இல்லை. 435 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 நம் இடத்தில் எப்படி தூங்குகிறோம் என்பது ஒன்று, 436 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 ஆனால் ராணியாகப் போகும் மாக்ரா மற்றும் 437 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 அவளது ராஜாவாகப் போகும் ஹர்லனுடன் ஸ்கோபஸ் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்திருக்கிறான். 438 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 எதுவும் அதை கெடுக்க அனுமதிக்க முடியாது, இல்லையா? 439 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 நீ அவளைத் தொட்டால்... 440 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 ஒரு நாள், நான் அந்த வாக்கியத்தை முடித்து வைக்கிறேன். 441 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 நான் உங்களுடன் இங்கே தூங்குகிறேன். 442 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 என்ன? 443 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 அவன் ஒரு முட்டாள், ஆனால் அவன் சொல்வது சரிதான். 444 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 உன் தோல்விக்கு நான் காரணமாக இருக்க விரும்பவில்லை. 445 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 எப்படியிருந்தாலும் வெளியே கடும் குளிராக இருக்கிறது. 446 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 உள்ளே போ. 447 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 நிச்சயமாகவா? 448 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 ஆம். 449 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 கன்ஸுவாவை ட்ரிவான்டிஸ் தாக்கவில்லை என்பது நாம் அனைவரும் அறிந்ததே. 450 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 ஆனால் உங்கள் ராணி எப்படியும் போருக்குச் செல்லத் துடிப்பதையும் நாங்கள் அறிவோம். 451 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 எனவே, குழந்தையின் கோபத்தை கையாளுவது போல நாங்கள் அவரை கையாள்வோம். 452 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 அமைதி நிலவ விரும்பி, 453 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 அவர் விரும்பும் மன்னிப்பை நாங்கள் கோருகிறோம். 454 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 நன்றி, தூதரே. 455 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 இந்த பொய்க்கு ஈடாக, 456 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 எங்கள் வரைபடங்களில் உள்ள எல்லையை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 457 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா? 458 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 உங்கள் கோரிக்கையை ஏற்றுக்கொண்டு பயான் மக்களின் சார்பாக நன்றி கூறுகிறோம். 459 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 அற்புதம். 460 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 வரைபடங்களை மீண்டும் வரைய எங்கள் எழுத்தர்களுக்கு ஒரு நாள் தேவை, 461 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 நாம் புறப்படுவதற்கு முன் நாளை அவற்றை மதிப்பாய்வு செய்வோம். 462 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 ஒத்திவைப்பதற்கு முன்பு மற்றொரு விஷயம். 463 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 பார்வையை ஏற்றுக்கொள்ளும் உங்கள் ராணியின் இந்த செயல்பாடு, 464 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 முடிவுக்கு வர வேண்டும். 465 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 பார்வையுள்ளவர்கள் அங்கே வளரவும் வளம்பெறவும் அனுமதித்தால், 466 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 எந்த எல்லை உடன்படிக்கைகளும் உங்களை அழிவிலிருந்து காப்பாற்றாது. 467 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 ஹலோ, பேரிஸ். 468 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 ஹலோ. 469 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 நான் உன்னை அழைத்ததாக நினைவில்லையே. 470 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 நீங்கள் தனியாக உணவருந்துவதை நான் விரும்பவில்லை. 471 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 ஒருவேளை நான் தனியாக சாப்பிட விரும்பலாம். 472 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 தனியாக உண்பதை யாரும் விரும்புவதில்லை. 473 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 கோஃபூனுடன் நெருக்கமாக இருக்க சொன்னேன், அவனை ஒரு சிப்பாயாக மாற்ற சொல்லவில்லை. 474 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 என்னை நம்புங்கள், அதில் எந்த ஆபத்தும் இல்லை. 475 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 நான் கவலையில் இருக்கிறேன். அவன் உன் கவனிப்பில் இருக்கிறான். 476 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 அவனை வழிநடத்துவது உன் பொறுப்பு. 477 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 ஒரு பையன் தன்னை தானே பாதுகாத்துக்கொள்ள கற்றுக்கொடுக்கிறேன், 478 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -வேறொன்றும் இல்லை. -டோட். 479 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 என் வாழ்நாள் முழுவதும், சூனியக்காரர்களைக் கொல்ல கற்பிக்கப்பட்டேன் 480 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 இப்போது நீங்கள் அவர்களைப் பாதுகாக்க சொல்கிறீர்கள். 481 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 எனவே, நான் ஏன் உங்களை நம்ப வேண்டும்? 482 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 நீ உன்னை நம்ப வேண்டும். 483 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 நீ எடுக்கும் ஒவ்வொரு முடிவுக்கும் நீ மட்டுமே பொறுப்பு. 484 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 நான் தவறாக தேர்வு செய்தால்? 485 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 நீ செய்யமாட்டாய். 486 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 487 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 ஏனென்றால்… 488 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 நீ ஒரு நல்ல மனிதன் என்று என்னால் சொல்ல முடியும்... 489 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 ஆனால் முட்டாள்தனமான பெயர் கொண்டவன். 490 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 நல்ல மனிதன். 491 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 காலை வணக்கம். 492 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 ஹாய். 493 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 நேற்று இரவை நினைத்து வருந்துகிறாயா? 494 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 நான் இதற்கு முன்பு அதை செய்ததில்லை. 495 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 புதியது எப்போதும் பயப்பட செய்யும்... 496 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 ஆனால் உற்சாகமாக இருக்கும். 497 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 உனக்கு சங்கடம் ஏற்படுத்தும் எதையும் நான் செய்ய விரும்பவில்லை. 498 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 இப்போதெல்லாம் அதுதான் பெரிதாக தோன்றுகிறது. 499 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 நீ சிரமமான வாழ்கையை வாழ்ந்திருக்கிறாய். 500 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 யாரை நம்புவது என்று உனக்குத் தெரியவில்லை. 501 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 இப்போதே ஒரு ஒப்பந்தத்துக்கு வருவோம். 502 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 நான் உன்னிடம் ஒருபோதும் பொய் சொல்ல மாட்டேன். 503 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 நீ ஒருபோதும் என்னிடம் பொய் சொல்லக்கூடாது. 504 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 நாம் ஒருவருக்கொருவர் சொல்லும் விஷயங்கள் கசப்பானதாக இருந்தாலும்கூட. 505 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 ஒப்புக்கொள்கிறாயா? 506 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 ஒப்புக்கொள்கிறேன். 507 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 இந்த அமைதி... 508 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 இது பல பொய்களின் மீது கட்டப்பட்டுள்ளது. 509 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 அது நீடிக்காது. 510 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 ஒருவேளை இந்த எல்லா பொய்களுக்கும் பின்னால் பெரிய உண்மை இருக்கலாம். 511 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 அது என்ன உண்மை? 512 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 யாரும் போரை விரும்பாதது. 513 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 நான் உன்னைப் போல் நம்பிக்கையோடு இருக்க விரும்புகிறேன். 514 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 சரி… 515 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 நீ என்னோடு இருந்தால், உன் நம்பிக்கையும் போய்விடலாம். 516 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 ஊடுருவிவிட்டார்கள்! எழுந்திருங்கள்! 517 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 என்ன நடக்கிறது? 518 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 தளபதி வாட்ஸ்? 519 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 யார் அங்கே? 520 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 யார்... 521 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 உதவி! காவலர்களே! 522 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்! 523 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 ஸ்கோபஸ். 524 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 என்னை மன்னித்துவிடு. 525 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -இல்லை. -ரென். 526 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 அப்பா, அங்கேயே இருங்கள்! 527 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 நீ. நீதான் இதைச் செய்திருக்கிறாய். 528 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 ரென். இல்லை. 529 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 இதுதான் உங்களுடைய திட்டம். 530 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 இல்லை, நாங்கள் செய்யவில்லை. 531 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 இதைத் தடுக்க என்னால் மட்டுமே முடியும் என்று உனக்குத் தெரியும். 532 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -ரென். -நீ என்னை அங்கே இருக்கவைத்தாய். 533 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 நீ என்னை பயன்படுத்திக்கொண்டாய். 534 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 இல்லை. 535 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 ரென், பொறு! 536 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 இந்த கொலையாளியிடம் பயான் அடையாளங்கள் உள்ளன. 537 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 சிபெத். 538 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 அடச்சே. 539 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 அவர் ஒருபோதும் ஒப்பந்தத்தை அனுமதிக்க மாட்டார். 540 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 தடுக்க முடியாத ஒரு போரை நடத்த அவருக்கு கிடைத்த ஒரு வழிதான் இந்த பேச்சுவார்த்தை. 541 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 அவர் நம் எல்லோரையும் கொல்ல 542 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 முயற்சிக்கவில்லை என்றால், நான் அவரை கிட்டத்தட்ட பார்த்து வியக்கிறேன். 543 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 நாம் கிளம்ப வேண்டும். 544 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 கடவுள் சுடர் எழுவதற்கு முன் ட்ரிவான்டியன்கள் வந்துவிடுவார்கள். 545 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 கோஃபூன்? 546 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 கோஃபூன்? 547 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 சிபெத். 548 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 உன்னை எழுப்பியதற்கு மன்னித்துவிடு. 549 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 பரவாயில்லை, என்ன ஆனது? 550 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 ஏதோ நடக்கிறது. நான் இங்கு பாதுகாப்பாக இல்லை. 551 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 என்ன... அது என்ன? என்ன நடக்கிறது? 552 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 இன்னும் எதுவும் இல்லை, ஆனால் ஏதோ நடக்கிறது. நான் அதை உறுதியாக நம்புகிறேன். 553 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 உன்னை மட்டுமே நான் நம்புகிறேன். 554 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 நீங்கள் என்னுடன் தங்கலாம். 555 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 நன்றி. 556 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 உங்கள் பயணம் எப்படி இருந்தது? 557 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 நீங்கள் ஆச்சரியப்படுவதாகத் தெரியவில்லையே. 558 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 கேன் ராணி போரை விரும்புவதையா? இல்லை, எனக்கு ஆச்சரியமாக இல்லை. 559 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 நான் முக்கோண சபையை எச்சரிக்க முயன்றேன். 560 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 அந்த வீரர்கள் இறக்க வேண்டியிருந்திருக்காது. 561 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய இன்னொன்று இருக்கிறது. 562 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 தாக்குதல்… 563 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 அதை பாபா வாஸ் நடத்தியதாக நம்புகிறேன். 564 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 எனவே பாபாவும் அவனுடைய பிள்ளைகளும் இப்போது ராணிக்காக சண்டையிடுகிறார்கள். 565 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 நான் தான் அவனை இங்கு வரவழைத்து தப்பிக்க விட்டேன். 566 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 இது வெளியே தெரிந்தால், முக்கோண சபை என் தலையை வாங்கிவிடுவார்கள். 567 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 அவர்களுக்கு என் மூலமாக அது தெரியவராது. 568 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 உயிர் பிழைத்தவள் நீ மட்டுமே. முக்கோண சபை கேள்விகளை கேட்கும். 569 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 அந்த கேள்விகளில் முதலாவது: 570 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 எப்படி தாக்குதலில் இருந்து தப்பிய ஒரே ஒருவர் என்னுடைய கேப்டனாக இருக்க முடியும்? 571 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 நான் துரோகி என்று நினைக்கிறீர்களா? 572 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 இல்லை. நிச்சயமாக இல்லை. 573 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 உன் சிறு வயதிலிருந்தே எனக்குத் தெரியும். 574 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 இருந்தாலும், நம்மை ஆபத்தில் தள்ளும் நிகழ்வுகள் நடக்கின்றன. 575 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 எனவே இந்தக் கேள்விக்கான பதிலை நான் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், கேப்டன். 576 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 நீ மட்டும் எப்படி உயிர் பிழைத்தாய்? 577 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -நீ மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள் என்று... -எனக்கு பதில் சொல். 578 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 ஏனென்றால் என்னால் பார்க்க முடியும். 579 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்