1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
ட்ரிவான்டியன்களுக்கு ராணியோ ராஜாவோ கிடையாது.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
சாதாரண அரசியல்வாதிகளிடம்
என்னால் பேச்சுவார்த்தை நடத்த முடியாது.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
கண்டிப்பாக முடியாது.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
ஆனால் நான் உன் தூதுவராக போக முடியும்.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
என் குடும்பத்தை நான் பாதுகாக்க வேண்டும்.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
நிச்சயமாக உனக்கான ஒரு சரியான
பயிற்சியாளரை இளவரசி நியமிப்பார்.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
நான் உன்னையே நியமிக்க சொல்லி கேட்பேன்.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
நான் ஹார்லன், பென்சாவின் சீமான்,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
கொஞ்சம் சங்கடமானதுதான்,
நான் உன் மனைவியை திருமணம் செய்துகொண்டேன்.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
முக்கோண சபை, பயான்களிடம் அமைதி
உடன்படிக்கையை வழங்கியுள்ளது.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
அமைதி பேச்சுவார்த்தைகள் தோல்வியடையும்,
அதை நாம் உறுதிசெய்வோம்.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
ஏதாவது தவறு நடந்தால்,
அவர்கள் உங்கள் மீது பழியைப் போடுவார்கள்.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
அதனால்தான் எனக்கு பதிலாக நீ போகிறாய்.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
ஒருவேளை கடவுள் உன் பக்கம் இருக்கிறார் என்றால்
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
நீ சண்டையிடாமலேயே போரை வெல்லலாம்.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
உங்கள் சகோதரி சிம்மாசனத்தில்
இருக்கும் வரை, அமைதி இருக்காது.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
அவர் தன் மக்களைப் பாதுகாக்கிறார்.
அதைத்தானே ராணிகள் செய்வார்கள்?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
ஏன் நம் வாழ்க்கை முழுவதும் நம்மை
வேட்டையாடிய ஒருவருக்கு பரிந்து பேசுகிறாய்?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
ஏனென்றால் இது ஒரு ரகசியம், கோஃபூன்.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
இது நமக்குள் இருக்க வேண்டும்.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
இந்த பை உங்களுக்காக
ஒரு செய்தியுடன் சேணத்தில் தொங்கியது.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-பேரிஸ்.
-உதவி! நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-பேரிஸ்.
-ஊடுருவிவிட்டார்கள்! எழுந்திருங்கள்!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
பேரிஸ்?
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
ஹனிவா.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
உன் அம்மா, பாபா. அவர்கள் போகக்கூடாது.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
அவர்கள் ஏற்கனவே கிளம்பிவிட்டனர். என்ன ஆனது?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
நான் துரோகத்தை கனவு கண்டேன்.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
இரத்தம். இரத்தம் மற்றும் துரோகம், ஹனிவா.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
சரி. இங்கேயே இருங்கள்.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
உன்னால் வேறொருவரை அனுப்ப முடியாதா?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
நான் யாரை அனுப்புவது?
நான் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டரை நம்ப வேண்டுமா?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
உனக்கு குதிரை சவாரி தெரியுமா?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
கோஃபூனே செய்துவிட்டான்.
அது அவ்வளவு கடினமானதா?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-நானும் உன்னுடன் வருகிறேன்.
-நீ என் வேகத்தை குறைத்துவிடுவாய்.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-எனக்கு ஒரு குதிரையைக் கொடு!
-சார்லட்!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
அதற்கு நேரமில்லை.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-பத்திரமாக இருப்பாய் என சத்தியம் செய்.
-என்னால் முடிந்ததை செய்கிறேன்.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
சத்தியமாக.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
மற்றவர்களிடம் இருந்து விலகியிரு.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
சொல்லப்பட்ட விஷயத்தில் கவனம் செலுத்து.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
எப்படி உடன்படிக்கை ஏற்படும் என்று
எனக்குத் தெரியவில்லை...
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
ஆனால் நம் பிரதிநிதிகள் பலவீனமடைவதாக நீ உணர்ந்தால்,
நீ அவர்களை தூண்டிவிடு.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
சரி, சார்.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
நீ குழப்பத்தில் இருக்கிறாய்.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
ராணி போரை விரும்புவது எனக்குப் புரிகிறது,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
ஆனால் சமாதானத்திற்காக முயற்சிப்பதில்
நமக்கு நஷ்டம் இல்லையே.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
நாம் தாக்குதல் நடத்த காத்திருக்கும் ஒவ்வொரு
நாளும் ராணி தன் படைகளை பெருக்குகிறாள்.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
இந்த வருடம் போதுமான வீரர்களை இழந்துவிட்டேன்.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
பேச்சுவார்த்தையில் நீ
என்னை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகிறாய்.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
மற்ற பிரதிநிதிகள் உன்னிடம் கவனமாக இருப்பார்கள்,
ஆனால் அவர்கள் உன் பேச்சையும் கேட்பார்கள்.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
யாரும் துணை தளபதியின் பேச்சை கேட்கமாட்டார்கள்.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
அதனால்தான் நான் உன்னை படைத்தலைவர் ஆக்குகிறேன்.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
பயான்கள் நம் மக்களை கொன்றுள்ளனர்.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
அவர்களின் இறப்பிற்கு பழிவாங்குவதற்கு பதிலாக,
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
நாம் எதிரிகளை சமாதானப்படுத்த
முக்கோண சபை விரும்புகிறது.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
ரென்.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
சில நேரங்களில் குடியரசிற்கு
சிறப்பாக சேவை செய்வதற்காக,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
நீ அதன் அரசாங்கத்தை மீறி செயல்பட வேண்டும்.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
பேச்சுவார்த்தை தோல்வியடைய வேண்டும்.
புரிகிறதா?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
ஆம், சார்.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
பேச்சுவார்த்தை குழு கிளம்புகிறது. இதைப் பிடி.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
ஒருவேளை உனக்கு பசித்தால்.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
நீ நலமா?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
கேர்ரிகன் ஏதாவது ஒரு விதத்தில்
கொல்லப்படும் ஆபத்து இருந்தது.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
மதுப் பையுடன் எல்லையைக் கடந்து மாட்டாமல்
அவனது உயிர் என் மனைவியான இளவரசியின்...
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
சேவையில் பிரிந்தது எனக்கு மகிழ்ச்சிதான்.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
எனக்கு இன்னொரு பானம் வேண்டும்.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
ட்ரிவான்டியன் பேச்சுவார்த்தை குழுவுடன்
கொண்டாடும்போது நாம் குடிக்கலாம்.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
நீயே அந்த கேடுகெட்டவர்களுடன் கொண்டாடு.
என் சகோதரனுக்காக நான் குடிக்கிறேன்.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-ஹார்லன்.
-மன்னித்துவிடு.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
நீ மன்னிப்பு கேட்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
ஆனால் இங்கே நிறைய ஆபத்துகள் இருக்கின்றன,
அதோடு நீ பங்கேற்க முடியாவிட்டால்...
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-ஆபத்தில் இருப்பது என் நகரம்தான் என்பது தெரியும்.
-...நீ எனக்கு சொல்ல வேண்டும்.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
எனக்கு ஒன்றுமில்லை.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
நாம் தோல்வியடைந்தால், சிபெத் போரை நடத்துவாள்,
ட்ரிவான்டியன்கள் நம்மை அழித்துவிடுவார்கள்.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
இப்போதுதான் என் குடும்பம் கிடைத்திருக்கிறது.
அவர்களுக்கு எந்த தீங்கும் வர விடமாட்டேன்.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
நானும்தான்.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
இப்போது எனக்கு இருக்கும்
ஒரே குடும்பம் நீதான்.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
மிகவும் பாவம், இல்லையா?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
இன்று 12 முறை என்னிடம் தோற்றுவிட்டாய்.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
அதைவிட இரண்டு மடங்கு முறை தடுத்தேன்.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
அந்த அற்புதமான சாதனையை
உன் கல்லறையில் எழுதி வைப்போம்.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
நீ எப்படி அதை செய்கிறாய்?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
நான் நகருவதற்கு முன்பே எங்கிருப்பேன்
என உனக்குத் தெரிந்திருக்கிறது.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
நகர்தல் என்பது ஒரு மொழி. இல்லையா?
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
நடனம், சண்டை, உடலுறவு ஆகியவை.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
இவை எல்லாமே உடல்கள் ஒன்றோடு ஒன்று
பேசிக்கொள்வதுதான்.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
இப்போது, நீ கேட்க
கற்றுக்கொடுக்க முயற்சிக்கிறேன்,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
ஆனால் நீ தொடர்ந்து என் வாளை
தட்டிக்கொண்டே இருக்கிறாய்.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
உன் கண்களை மூடு.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
நான் இதற்கு தயாரில்லை என நினைக்கிறாயா?
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
கண்டிப்பாக நீ தயாராக இல்லை.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
ஆனால் பார்வை உனக்கு கண்டிப்பாக உதவவில்லை.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
எனவே அது உன்னை காயப்படுத்துகிறது
அல்லது நீ தன்னம்பிக்கை அற்றவன்.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
அது என்னவென்று நான் கண்டுபிடிக்க வேண்டும்.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
தொடங்கலாம்.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
சரி.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
என் வாளை கீழே போட்டுவிட்டேன்...
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
நிறுத்து!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
என்ன...
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
நல்ல செய்தி.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
நீ தன்னம்பிக்கை அற்றவன் அல்ல.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-இன்று பயிற்சி முடிந்தது.
-இல்லை, நான் தொடர விரும்புகிறேன்.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
அப்படியென்றால் நீ சண்டையிட
வேறொருவரை தேடுவது நல்லது.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
அதுதான் பயான் பதாகை.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
ட்ரிவான்டிய பேரரசின்
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
சேனாதிபதி வாட்ஸ்.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
பயான் ராஜாங்கத்தின் படைத்தலைவர் கோசெட்.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
நம் இரு நாடுகளுக்கிடையே உள்ள வழக்கப்படி,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
வீரர்கள் முகாமிற்கு வெளியேதான் இருக்க வேண்டும்.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
உள்ளே நுழையும் மற்றவர்களிம் ஆயுதம் இருக்கக்கூடாது.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
எங்கள் வீரர்கள் உங்கள் குழுவை சோதனை செய்வார்கள்,
உங்கள் வீரர்கள் எங்களை சோதனை செய்யலாம்.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
தொடங்கலாம்.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
போகலாம்.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-போகலாம்.
-அடுத்தது.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
போகலாம்.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
போகலாம்.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
போகலாம்.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
போகலாம்.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
போகலாம்.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
போகலாம்.
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
ஒன்றுமில்லை.
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-கையை தூக்கு. உயரமாக, சரியா?
-கையை தூக்கு.
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-என்ன இது?
-நகரு.
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
ச்செட்-ச்செட்.
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
ஹனிவா?
நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்?
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
பேரிஸிடமிருந்து ஒரு செய்தி.
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
கீழே இறங்கி வா.
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-எப்போது சவாரி செய்ய கற்றுக்கொண்டாய்?
-கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-அதிகம் வலிக்கிறது.
-பேரிஸ் என்ன சொன்னார்?
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
உங்களுக்கு துரோகம் நடக்கப்போவதாக சொன்னார்.
நாம் போக வேண்டும் இப்போதே.
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
நாம் பேச்சுவார்த்தையிலிருந்து விலகினால்,
போர் நிச்சயமாக நடக்கும்.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
அவர் கனவு கண்டிருக்கிறார், அம்மா.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
அவர் மிகவும் உறுதியாக சொன்னார்.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
பேரிஸின் முன்னறிவிப்புகள் உண்மையாகலாம்,
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
ஆனால் நாம் விலகிச் சென்றால்,
ஆயிரக்கணக்கான மக்கள் இறந்துவிடுவார்கள்.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
அது நிச்சயம்.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
அப்பா.
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
உன் அம்மா இதை திறம்பட செய்து முடிப்பார்.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
துரோகம் இழைக்கப்பட்டால் நாங்கள்
அவர் அருகிலேயே இருப்போம்.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
நன்றி.
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
இதற்கு முன்பு அவர் சொன்னது தவறாகியிருக்கிறது.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
பேரிஸா அம்மாவா?
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
இருவரும்.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
நீ வந்தது நல்லதுதான்.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
உயரமான இடத்தைத் தேடு.
அங்கிருந்து கவனி.
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
சரி.
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
நீ குதிரை சவாரி கற்றுக்கொள்வதாக
காவலாளிகள் சொன்னார்கள்.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன்.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
உனக்கு பார்வையிருப்பதால்...
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
நீ மிக விரைவாக சவாரி செய்ய கற்றுக்கொள்வாய்.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
எவ்வளவு உற்சாகமானது.
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
என்னையும் சவாரி செய்ய
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
அழைத்துச் செல்வாயா என்று வியக்கிறேன்?
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
இது எனக்கு பெரிய விஷயம்.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
நீங்கள் நலமா?
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
அருமை.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
நீண்ட காலமாக இப்படியொரு
சுதந்திரத்தை நான் அனுபவிக்கவில்லை.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
நிஜமாகவா? நீங்கள்தானே ராணி.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
அதிகாரத்தை சுதந்திரம் என்று தவறாக நினைக்காதே.
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
என் பதவி என்னை என் மக்களுடன் பிணைக்கிறது,
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
ஆனால் அதே பதவி என்னை
அவர்களிடமிருந்து ஒதுக்கியும் வைக்கிறது.
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
கேட்க தனிமை போல தோன்றுகிறது.
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
என் கட்டளைப்படி
எல்லோரும் நடப்பார்கள்...
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
ஆனால் என்னோடு யாரும் சிரிக்க மாட்டார்கள்...
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
என் உணர்வை அறிந்துகொள்ள விரும்பமாட்டார்கள்.
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேனா,
சோகமாகவா என்று.
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
நான்... நான்தான் ராணி.
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
என்னிடம் ஒருவர் உண்மையான பாசத்தைக் காட்டி
மிக நீண்ட காலமாகிவிட்டது.
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
நன்றி.
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
நாம் மீண்டும் போக வேண்டுமா?
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
பல வருடங்களாக நம் நாடுகளுக்கு
இடையே கடுமையான மோதல்கள் நடந்தன.
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
ஆனால் நீண்ட காலமாக அமைதி நிலவுகிறது.
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
இப்போது உங்கள் ராணி ஒரு போர் குழுவை
அமைத்திருப்பதாக நாங்கள் அறிந்தோம்.
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
இதை தெரிந்துகொள்ளுங்கள்,
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
நாங்கள் அந்த அறைகூவலுக்கு பதிலளித்தால்,
அது பயான்களுக்கு வருத்தமான நாளாக இருக்கும்.
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
ஆனால் போரைத் தொடங்க எங்களுக்கு விருப்பம் இல்லை.
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
உங்கள் ராணியின் நடவடிக்கைகள் பற்றி
நீங்கள் விளக்கினால்,
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
நாம் இரத்தம் சிந்தாமல் ஒரு தீர்வைப் பெறலாம்.
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
ராணி ட்ரிவான்டியன் தாக்குதலுக்கு
பதிலடி கொடுத்தார்.
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
உங்கள் வீரர்கள்தான் எங்கள் நிலங்களில் நுழைந்து,
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
எல்லை நகரங்களை ஆக்கிரமித்து,
எங்கள் மக்களை அடிமைப்படுத்துகிறார்கள்.
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
உங்கள் குற்றச்சாட்டுகள் நிஜமாக இருந்தால்,
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
அவற்றைத் தீர்ப்பது பற்றி நாம் பேசலாம்.
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
ட்ரிவான்டியன் சட்டம் அடிமை வணிகத்தையும் கிழக்கு
எல்லையை கடந்து செயல்படுவதை தடை செய்கிறது.
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
அதோடு இராணுவ ஊடுருவல்களுக்கு பதிலடி கொடுப்பது
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
மற்றும் எங்கள் எல்லைகளில்
கடத்தல்களை தடுப்பது தவிர,
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
நாங்கள் எந்த பயான்
நகரத்தையும் ஆக்கிரமிப்பு செய்யவில்லை.
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
பயான் தேசத்தை உங்களுடையது என்று கூறி,
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
உங்கள் அரசாங்கம் சர்வேயர்களின்
வரைபடங்களை மீண்டும் மீண்டும்
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
மாற்றும்போது எல்லைகளைப் பற்றி பேசுவது கடினம்.
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
தெளிவுபெற கேட்கிறேன்,
இது அதிகாரப்பூர்வ குற்றச்சாட்டா?
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
அது நிஜம்தான்.
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
எனக்கு அந்த குரல் நினைவிருக்கிறது.
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
அது ரென்.
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
ட்ரிவான்டிஸில் நம்மை காப்பாற்றியது அவள்தான்.
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
நீ அவளைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி
அடைவதாக தெரிகிறது.
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
ஆம்.
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
எப்போதும் உன்னை சமாளிப்பது சிரமம்தான்.
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
இது ஒரு எளிய எல்லை பிரச்சனையாக இருந்தால்,
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
ஒருவேளை நீங்கள் வரைபடங்களை மறுபரிசீலனை
செய்து அவரவர் பிரதேசங்களை ஒப்புக்கொள்ளலாம்.
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
சரிதான், ஆனால்...
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
கன்ஸுவா மீதான தாக்குதலுக்கான
அதிகாரப்பூர்வ மன்னிப்புடன்தான்
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
எந்தவொரு அமைதியும் ஏற்பட வேண்டும்.
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
மன்னிப்பா?
நிஜமாகத்தான் கேட்கிறீர்களா.
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
நாங்கள் செய்யாத ஒன்றுக்காக
எங்களால் மன்னிப்பு கோர முடியாது.
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
நீங்கள்தான் அணையை அழித்து
எங்கள் ராணியை கொல்ல முயன்றீர்கள்.
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
நாங்கள் அப்படி எதுவும் செய்யவில்லை!
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
நாங்கள் மன்னிப்பு கேட்கத்தானே சொல்கிறோம்.
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
கண்டத்திலேயே வலிமையான இராணுவ படை
எங்களுடையதுதான்.
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
உங்கள் ராணி இறக்க வேண்டுமென நாங்கள் விரும்பினால்,
அவர் இந்நேரம் இருந்திருப்பார்.
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
உங்களுக்கு அந்த வலிமை இருப்பதால்தான்
கன்ஸுவா மீதானதாக்குதலை நடத்தியது
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
உங்கள் நாடாக மட்டுமே இருக்க முடியும்.
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
உங்கள் ஆட்களில் பலரே
உங்கள் ராணியை வெறுக்கிறார்கள்.
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
தாக்குதல் என்று சொல்லப்படும் அதை
அவருடைய சொந்த படையிலேயே
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
செய்திருந்தால்
கூட நான் ஆச்சரியப்படுவதற்கில்லை.
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
தவிர, செய்யாத ஒரு செயலுக்காக
நாங்கள் பழியை ஏற்க மாட்டோம்,
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
எங்கள் தேசத்தின் பாதுகாப்புக்காக எடுத்த எந்த
நடவடிக்கைகளையும் நாங்கள் ஒப்புக்கொள்வது போலவே.
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
உதாரணத்திற்கு, சீமான் ஹார்லன்,
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
எங்கள் நகரத்தை உளவு பார்த்த உங்கள் சகோதரரின்
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
தலையை நாங்கள் வெட்டியது ரகசியமில்லை.
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
உண்மையில்,
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
மரியாதைக்காக அவரது தலையை
நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பினோம்.
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
அவரது தலையை விரைவாக வெட்ட முயன்றோம்,
ஆனால் அவர் சரியாக ஒத்துழைக்கவில்லை.
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-படைத்தலைவர் கோசெட்!
-உன்னை கொல்லப் போகிறேன்!
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
வாருங்கள்!
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
சரி. போதும் நிறுத்துங்கள்.
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதா?
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-நாசமாய் போ!
-அவனை உடனே கைது செய்யுங்கள்!
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
இது பொதுவான ஒரு இடத்தில் நடக்கும்
அமைதி பேச்சுவார்த்தை. கைதுகள் கூடாது!
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-கேவலமானவளே!
-நான் மன்னிப்பு கேட்கிறேன்.
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
அவர்களிடம் மன்னிப்பு கேட்காதீர்கள்.
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
இந்த பேச்சுவார்த்தை நேரத்தை வீணடிப்பதாக
இருக்கிறது. இதோடு முடித்துவிடுவோம்.
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
போகிறீர்களா? ஓ, வேண்டாம்.
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
பை-பை. இரவு வணக்கம்.
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
இனிமையான கனவுகள் வரட்டும், முட்டாள்களே.
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-பேரிஸ்.
-பெரும்பாலானோர் வெளியில் விறகு வெட்டுவார்கள்.
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
நான் வாள் பயிற்சி செய்கிறேன்.
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
அதோடு... தன்னையறியாமல் செய்ய பழகும் அளவுக்கு
ஒரு அசைவை மீண்டும் மீண்டும் செய்ய வேண்டும்.
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
போரில், சிந்திக்க நேரமிருக்காது.
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
டோட் உனக்கு அதை கற்றுத் தந்தனா?
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
இல்லை, இது போரின் அடிப்படை விதி.
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
நினைவு வைத்துக்கொள்...
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
வாளை விட மிக வலிமையான ஆயுதங்கள்
இருக்கின்றன. என்ன?
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
இரக்கம், அன்பு...
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
அன்பு நம் மக்களை காப்பாற்றவில்லை.
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
உன்னிடம் வித்தியாசம் தெரிகிறது, கோஃபூன்.
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
நிறைய கோபம்.
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
கண்டிப்பாக கோபமாக இருக்கிறேன்.
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
என் வாழ்நாள் முழுவதும்
பொய்களையே சொல்லியிருக்கிறார்கள்.
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
நீ ராணியுடன் நேரம் செலவிட்டிருக்கிறாய்.
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
கவனமாக இரு. மிகவும் கவனமாக இரு, செல்லமே.
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
இந்த ராணிக்கு...
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
ஒன்றின் மீது மட்டும்தான் அக்கறை.
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
தன் மீது.
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
அல்லது யாரை நம்ப வேண்டும்
என்பதில் அவள் கவனமாக இருப்பாள்.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
குறைந்த பட்சம் அவள் நல்லவள் போல நடிப்பதில்லை.
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
வேலை இருக்கிறது, பேரிஸ்.
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
நீங்கள் இருவருமே அமைதியாக
இருக்க வேண்டும்.
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
எந்த பாதிப்பும் ஏற்படவில்லை.
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
பாதிப்பு ஏற்படவில்லையா?
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
நீ கிட்டத்தட்ட அங்கேயே போரை தொடங்கியிருப்பாய்.
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
எனக்கு அது மோசமான தருணமாக
இருந்திருக்கலாம்...
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
உன் மோசமான தருணம் அமைதி
பேச்சுவார்த்தைக்கான வாய்ப்பை கெடுத்துவிட்டது.
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
அது உண்மையாக இருந்தால்,
ட்ரிவான்டியன்கள் ஏன் இன்னும் கிளம்பவில்லை?
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
மாக்ரா, நீ இதற்கு புதியவள்.
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
அதோடு, பூ-பூ,
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
சண்டையிலிருந்து வெளியேறுவதற்கு பேச்சுவார்த்தை
நடத்தும் நபராக நீ எனக்குத் தெரியவில்லை.
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
எனவே நாம் விலைமதிப்பற்ற தகவலை
பெற்றுள்ளோம் என்று நான் கூறும்போது
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
நீங்கள் இருவரும் என்னை நம்ப வேண்டும்.
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
என்ன அது?
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
ட்ரிவான்டியன்கள் நிஜமாக அமைதி பற்றி
தீவிரமாக இருக்கலாம்.
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
அவர்கள் மீண்டும் பேச்சுவார்த்தைக்கு வரமாட்டார்கள்.
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
ஆம், நிச்சயம் வருவார்கள்.
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
பேச்சுவார்த்தை ஒரு பொருட்டல்ல.
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
பேச்சுவார்த்தைக்கு வருவதற்கு முன் நீங்கள் செய்த
ஒப்பந்தம் என்ன என்பதுதான் முக்கியம்.
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
எதைப்பற்றி பேசுகிறாய்?
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
என்னுடைய அனுமதியின்றி நீ என்ன செய்தாய்?
282
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
இளவரசியே, நான் உன் சார்பாகவும்,
283
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
உன் நலன்களையும் குறிக்கோளாகக் கொண்டு செயல்பட்டேன்.
284
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
தூதுவர் ஸ்கோபஸுடன் இன்றிரவு
நமக்கு ஒரு சந்திப்பு இருக்கிறது.
285
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
அமளி, அச்சுறுத்தல்கள்
286
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
மற்றும் டோரன்ஸின் உளவு ஆகியவை
இல்லாத ஒரு தனிப்பட்ட சந்திப்பு.
287
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
இன்றிரவு அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துகிறோம்,
288
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
காலையில் அதை மீண்டும் செய்வது
போல் பாசாங்கு செய்கிறோம்.
289
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
நீ இந்த சந்திப்புக்கு போகக்கூடாது.
290
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
என்ன?
291
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
அதாவது நான் எனக்காக ஏற்பாடு செய்த
என் சந்திப்பை சொல்கிறாயா?
292
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
நான் போவேன் என்று நினைக்கிறேன்.
293
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
இல்லை. உனக்கு இன்னொரு
மோசமான தருணம் வந்தால்,
294
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
நீயும் மாக்ராவும் அங்கேயே கொல்லப்படுவீர்கள்.
295
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
நான் இவளுடன் போகிறேன்.
296
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
ஓ, சரி.
297
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
கொலைக்காக தேடப்படும் ட்ரிவான்டியன் துரோகி.
என்ன தவறாக நடந்துவிடப்போகிறது?
298
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
இருவரும் நிறுத்துங்கள்.
299
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
சீமான் ஹார்லன், எனது அனுமதியின்றி நீ என் சார்பாக
300
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
பேச்சுவார்த்தை நடத்துவது
இதுவே கடைசி முறையாக இருக்கட்டும்.
301
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
புரிந்ததா?
302
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-புரிந்ததா?
-ஆம்.
303
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
சரி.
304
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
இவற்றைத்தான் அடுத்தடுத்து செய்யப்போகிறோம்.
305
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
ஹார்லன், நீ என்னுடன் சத்திப்பில் கலந்துகொள்கிறாய்,
பாபா வாஸும் தான்.
306
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
அதோடு நீ ஒரு வார்த்தை தவறாக பேசினால்,
307
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
அவருக்கு பிடித்த ஒரு முறையால்
உன்னை பேசவிடாமல் செய்வார்.
308
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
இப்போது, நீ ஏற்பாடு செய்த சத்திப்பு
எங்கே நடக்கிறது?
309
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
நீ பயான் அரச குடும்பத்தை
சேர்ந்தவள் என்பதை சொல்லவில்லை.
310
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
எனக்குத் தெரிந்திருந்தால்... சொல்லியிருப்பேன்.
311
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
உனக்குத் தெரியாதா?
312
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
அது ஒரு பெரிய கதை.
313
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
சரி, நீ எப்போதாவது
என்னிடம் சொல்ல வேண்டும்.
314
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
நான் தப்பித்த நாளிலிருந்து, உன்னை மீண்டும்
பார்க்க வேண்டும் என்று கனவு கண்டேன்.
315
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
அது கடினமென்பதை நான் அறிவேன்.
316
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
நம் தேசங்கள் போரிட தயாராக இருக்கின்றன.
317
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
இந்த பேச்சுவார்த்தை வெற்றியடைந்தால் நடக்காது.
318
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
அது வெற்றியடையாது.
319
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
அது உனக்குத் தெரியாது.
320
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
உனக்குத் தெரியுமா?
321
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
நம் மக்கள் போருக்குச் சென்றால்...
322
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
நீ உங்கள் மக்களுக்காக போரிடு,
நான் என் மக்களுக்காக போரிடுவேன்.
323
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
நாம் அப்படி நடக்க அனுமதிக்க கூடாது, ரென்.
324
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
என் அம்மா போரை விரும்பவில்லை.
325
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
அமைதி நிலவும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை...
326
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
நம் மக்களிடையே.
327
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
அதோடு, நான் உன்னோடு
சண்டையிட விரும்பவில்லை.
328
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
ரென்.
329
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
நான் ஒருபோதும் உன்னுடன் சண்டையிட மாட்டேன்.
330
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
ஸ்கோபஸ்?
331
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
வந்துவிட்டாயா?
332
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
நான் வேறு எங்கே போவேன்?
333
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
ஹார்லன். உன்னுடன் இருப்பது யார்?
334
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
வாக்குறுதியளித்தபடி,
இளவரசியை அழைத்து வந்திருக்கிறேன்.
335
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-இளவரசியாரே.
-தூதவரே.
336
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
சீமான் ஹார்லனின் மன்னிக்க முடியாத
கோபச் செயலுக்காக
337
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
தயவுசெய்து எனது நேர்மையான
மன்னிப்பை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
338
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
அப்படி குழந்தை போல் செயல்பட்டு உன்னை
நீயே முட்டாளாக்கிக்கொண்டாய், ஹார்லன்.
339
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
நீ நிஜமாகவே வாட்ஸை காயப்படுத்தியிருந்தால்
என்ன ஆகியிருக்கும் யோசி.
340
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
அட. யாராவது அடிபடவில்லை என்றால்
அது பேச்சுவார்த்தை அல்ல.
341
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
எனவே... இதைச் செய்வோமா?
342
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
நாம் எங்கே தொடங்குவது?
343
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
நீங்கள் கன்ஸுவாவைத் தாக்கவில்லை
என்பது எங்களுக்குத் தெரியும்.
344
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
இளவரசியாரே,
உங்கள் நேர்மையை பாராட்டுகிறேன்.
345
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
இன்றைய முற்பகுதியிலிருந்து
புத்துணர்ச்சியூட்டும் மாற்றம்,
346
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
ஆனால் எனக்கு ஏற்கனவே தெரிந்தவற்றைக்
கேட்க நான் இங்கே வரவில்லை.
347
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
அப்போது உங்களுக்குத் தெரியாத
ஒன்றை சொல்கிறேன்.
348
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
இன்னும் மிகக் குறுகிய காலத்தில்,
என் சகோதரி ராணியாக இருக்கமாட்டார்.
349
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
நான் கேட்கிறேன்.
350
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
கன்ஸுவாவின் வீழ்ச்சிக்குப் பிறகு
ராணியின் இயல்பே மாறிவிட்டது.
351
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
அவர் மிகவும் கஷ்டப்பட்டார், அவருடைய
முடிவுகள் கேள்விக்குறியதாகிவிட்டது.
352
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
உங்கள் முடிவு மிகவும் உறுதியானதா?
353
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
நம் நாடுகளுக்கிடையேயான போரில்
வெற்றியாளர் இருக்க மாட்டார்.
354
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
இருப்பார் என்று நான் உறுதியாக நம்புகிறேன்.
355
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
நாங்கள் செய்யாத தாக்குதலுக்கு மன்னிப்பு
கேட்கும்படி என் அரசை கேட்கிறீர்கள்.
356
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
நான் ராணியான பிறகு,
மன்னிப்புக்கு மறுப்பு தெரிவித்து,
357
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
உண்மையை வெளியிடுவேன்.
358
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
நான் ஏன் இதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்?
359
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
அதே காரணத்திற்காகத்தான்
இங்கே வந்திருக்கிறீர்கள்.
360
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
முக்கோண சபை இரண்டாவது போரை
விரும்பவில்லை என்பதை நாம் அறிவோம்.
361
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
நீங்கள் கேனைட்களை தடுக்காமல் விட்டால்,
362
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
அவர்கள் சில வாரங்களில்
உங்கள் சுவர்களை தாண்டி வந்துவிடுவார்கள்.
363
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
கேனைட்கள் கரப்பான் பூச்சிகள் மாதிரி,
364
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
தினமும் அவர்களை நாங்கள்
நசுக்கிக்கொண்டிருக்கிறோம்.
365
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
அதற்கான படைகள் அனைத்தும்
மேற்கில் அணிதிரட்டப்பட்டுள்ளன.
366
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
எங்கள் திறன்களை குறைத்து
மதிப்பிடுவது பெரிய தவறு.
367
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
ஆம், எனக்குத் தெரியும்.
368
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
ஆனால் எங்கள் ராணி அதுபோன்ற தவறுகளை
செய்வார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
369
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
எனவே, ஒப்பந்தம் செய்துகொள்வோமா?
370
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
எனவே, ஹர்லான், நீ ஒரு வருங்கால
ராணியை திருமணம் செய்திருக்கிறாய்.
371
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
தைரியமான பணயம்.
372
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
உண்மையான அன்பின் விளையாட்டுப்போக்குக்கு
நாம் அனைவரும் அடிமைகள்.
373
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
என்னுடன் சாப்பிட்டதற்கு நன்றி.
374
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
எல்லோரும் போய்விட்ட போது
மிகவும் அமைதியாக இருக்கும்.
375
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
இன்று காலை குதிரை சவாரிக்கு நன்றி.
376
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
அது ஒன்றும் இல்லை.
377
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
நீ சொல்வது தவறு.
378
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
நான் நன்றி தெரிவிக்க விரும்புகிறேன்.
379
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-ஹார்மனி?
-ராணியாரே?
380
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
கொண்டுவந்தாயா?
381
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
ஆம், உங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு பகுதி.
382
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
உன் சேவை ஒரு பாக்கியம்.
383
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
நன்றி, ராணியாரே.
384
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
இதற்கு முன்பு முள் மலர் மதுவை
சுவைத்திருக்கிறாயா?
385
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
மனதை பயணிக்க வைப்பதா?
386
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
அது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது.
387
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
நீ வெளியே சொல்லாதே, நானும் சொல்லமாட்டேன்.
388
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
நான் இதுவரை மனதை பயணிக்க வைப்பதை சுவைத்ததில்லை.
389
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
உன் முதல் அனுபவத்தில்
இணைவதில் நான் பெருமைப்படுகிறேன்.
390
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
இது என்ன செய்யும்?
391
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
நீ எனக்கு பார்வையை விளக்குவதை விட
என்னால் அதை உனக்கு விளக்க முடியாது.
392
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
நான் எடுத்துக்கொள்ளும்
அதே அளவு உனக்கும் தருகிறேன்.
393
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
நிச்சயமாக உன் அளவுள்ள ஒருவன்
அதை தாங்கிக்கொள்ள முடியும்.
394
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
இப்போது நான்.
395
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
இப்போது நாம் காத்திருப்போம்.
396
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
நான் எதையும் உணரவில்லையே.
397
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
உணர,
நீ தொட வேண்டும்.
398
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
தொடுவதா?
399
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
ஆம், நான் உணர்கிறேன்...
400
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
நான் உணர்கிறேன்...
401
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
அப்படி இல்லை, கோஃபூன்.
402
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
நீ அதை உணர்கிறாயா?
403
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
ஆம்.
404
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
நான் அதை உணர்கிறேன்.
405
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
சிபெத்.
406
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
சிபெத்.
407
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
நான் நிறுத்த வேண்டுமா?
408
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
இல்லை.
409
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
எனவே, நீ என்ன நினைக்கிறாய்?
410
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
ஸ்கோபஸ் ஒப்பந்தம் செய்வான்.
என்னை நம்பு.
411
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-நான் இருவரையும் நம்பவில்லை.
-ஹேய், பாபா.
412
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
உன் கணவரிடம் ட்ரிவான்டியன் தூதர்
சொன்னது எப்படி இருந்தது என்று கேள்.
413
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
அவர் ஒரு நல்ல கருத்தைச் சொல்கிறார்,
ஹார்லன். இது சந்தேகத்திற்குரியது.
414
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
நான் உளவாளி இல்லை.
415
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
எனவே, பிறகு என்ன?
416
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
ராணியின் வரி.
இது முட்டாள்தனமானது, மிக அதிகமானது.
417
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
மோசமான காலகட்டத்தில் நகர பாதுகாப்புக்கும்
குடிமக்களின் உணவு தேவைகளுக்கும் நான்
418
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
எப்போதாவது கன்ஸுவாவின் ஒப்புதல் இல்லாமலே
எதிர்பாராத ஒப்பந்தம் செய்ய நேரிடும்.
419
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
முள் பூ. நிலக்கரி போல.
420
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
எனவே, நீ சட்டத்தை மீறினாயா?
421
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
அழகு. ஆம், நான் என் மக்களுக்காக
சட்டத்தை மீறினேன்.
422
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
உன் முயற்சிகளுக்கு ஒரு நல்ல சதவீதத்தை
எடுத்துக்கொள்வதில் சந்தேகமில்லை.
423
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
நியாயமான ஒன்று.
ஆபத்து அனைத்தும் என்னுடையது.
424
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
பார், நம் எல்லோருக்கும் கேள்விக்குரிய
கடந்த காலங்கள் உள்ளன, இல்லையா?
425
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
நீ எனக்கு நன்றி சொல்ல வேண்டும்,
426
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
இல்லையென்றால் நாம் எல்லோரும்
இப்போதே போருக்குச் செல்லவேண்டும்.
427
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
எனவே, பாபா வாஸ், இன்னும் எனக்கான
உன்னுடைய அச்சுறுத்தல்களை இல்லாவிட்டால்,
428
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
நான் தூங்கப் போகிறேன்.
429
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
காலையில் அமைதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துவது
போல நடிக்க வேண்டியிருக்கிறது.
430
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
இன்று ஒரு கடினமான நாள்.
நாம் எல்லோரும் படுக்கைக்கு செல்ல வேண்டும்.
431
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
நாளை நாம் மேலும் வாதிடலாம்.
432
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
மன்னியுங்கள்.
433
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
என் வழியில் இருந்து விலகு.
434
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
இல்லை.
435
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
நம் இடத்தில் எப்படி
தூங்குகிறோம் என்பது ஒன்று,
436
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
ஆனால் ராணியாகப் போகும் மாக்ரா மற்றும்
437
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
அவளது ராஜாவாகப் போகும் ஹர்லனுடன்
ஸ்கோபஸ் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்திருக்கிறான்.
438
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
எதுவும் அதை கெடுக்க
அனுமதிக்க முடியாது, இல்லையா?
439
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
நீ அவளைத் தொட்டால்...
440
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
ஒரு நாள்,
நான் அந்த வாக்கியத்தை முடித்து வைக்கிறேன்.
441
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
நான் உங்களுடன் இங்கே தூங்குகிறேன்.
442
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
என்ன?
443
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
அவன் ஒரு முட்டாள்,
ஆனால் அவன் சொல்வது சரிதான்.
444
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
உன் தோல்விக்கு நான் காரணமாக
இருக்க விரும்பவில்லை.
445
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
எப்படியிருந்தாலும் வெளியே
கடும் குளிராக இருக்கிறது.
446
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
உள்ளே போ.
447
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
நிச்சயமாகவா?
448
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
ஆம்.
449
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
கன்ஸுவாவை ட்ரிவான்டிஸ் தாக்கவில்லை
என்பது நாம் அனைவரும் அறிந்ததே.
450
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
ஆனால் உங்கள் ராணி எப்படியும் போருக்குச்
செல்லத் துடிப்பதையும் நாங்கள் அறிவோம்.
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
எனவே, குழந்தையின் கோபத்தை கையாளுவது போல
நாங்கள் அவரை கையாள்வோம்.
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
அமைதி நிலவ விரும்பி,
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
அவர் விரும்பும் மன்னிப்பை
நாங்கள் கோருகிறோம்.
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
நன்றி, தூதரே.
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
இந்த பொய்க்கு ஈடாக,
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
எங்கள் வரைபடங்களில் உள்ள எல்லையை
நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா?
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
உங்கள் கோரிக்கையை ஏற்றுக்கொண்டு
பயான் மக்களின் சார்பாக நன்றி கூறுகிறோம்.
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
அற்புதம்.
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
வரைபடங்களை மீண்டும் வரைய
எங்கள் எழுத்தர்களுக்கு ஒரு நாள் தேவை,
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
நாம் புறப்படுவதற்கு முன் நாளை
அவற்றை மதிப்பாய்வு செய்வோம்.
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
ஒத்திவைப்பதற்கு முன்பு மற்றொரு விஷயம்.
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
பார்வையை ஏற்றுக்கொள்ளும்
உங்கள் ராணியின் இந்த செயல்பாடு,
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
முடிவுக்கு வர வேண்டும்.
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
பார்வையுள்ளவர்கள் அங்கே
வளரவும் வளம்பெறவும் அனுமதித்தால்,
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
எந்த எல்லை உடன்படிக்கைகளும்
உங்களை அழிவிலிருந்து காப்பாற்றாது.
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
ஹலோ, பேரிஸ்.
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
ஹலோ.
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
நான் உன்னை அழைத்ததாக நினைவில்லையே.
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
நீங்கள் தனியாக உணவருந்துவதை
நான் விரும்பவில்லை.
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
ஒருவேளை நான் தனியாக சாப்பிட விரும்பலாம்.
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
தனியாக உண்பதை யாரும் விரும்புவதில்லை.
473
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
கோஃபூனுடன் நெருக்கமாக இருக்க சொன்னேன்,
அவனை ஒரு சிப்பாயாக மாற்ற சொல்லவில்லை.
474
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
என்னை நம்புங்கள்,
அதில் எந்த ஆபத்தும் இல்லை.
475
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
நான் கவலையில் இருக்கிறேன்.
அவன் உன் கவனிப்பில் இருக்கிறான்.
476
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
அவனை வழிநடத்துவது உன் பொறுப்பு.
477
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
ஒரு பையன் தன்னை தானே
பாதுகாத்துக்கொள்ள கற்றுக்கொடுக்கிறேன்,
478
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-வேறொன்றும் இல்லை.
-டோட்.
479
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
என் வாழ்நாள் முழுவதும்,
சூனியக்காரர்களைக் கொல்ல கற்பிக்கப்பட்டேன்
480
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
இப்போது நீங்கள் அவர்களைப்
பாதுகாக்க சொல்கிறீர்கள்.
481
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
எனவே, நான் ஏன் உங்களை நம்ப வேண்டும்?
482
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
நீ உன்னை நம்ப வேண்டும்.
483
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
நீ எடுக்கும் ஒவ்வொரு முடிவுக்கும்
நீ மட்டுமே பொறுப்பு.
484
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
நான் தவறாக தேர்வு செய்தால்?
485
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
நீ செய்யமாட்டாய்.
486
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?
487
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
ஏனென்றால்…
488
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
நீ ஒரு நல்ல மனிதன் என்று
என்னால் சொல்ல முடியும்...
489
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
ஆனால் முட்டாள்தனமான பெயர் கொண்டவன்.
490
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
நல்ல மனிதன்.
491
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
காலை வணக்கம்.
492
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
ஹாய்.
493
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
நேற்று இரவை நினைத்து வருந்துகிறாயா?
494
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
நான் இதற்கு முன்பு அதை செய்ததில்லை.
495
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
புதியது எப்போதும் பயப்பட செய்யும்...
496
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
ஆனால் உற்சாகமாக இருக்கும்.
497
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
உனக்கு சங்கடம் ஏற்படுத்தும்
எதையும் நான் செய்ய விரும்பவில்லை.
498
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
இப்போதெல்லாம் அதுதான்
பெரிதாக தோன்றுகிறது.
499
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
நீ சிரமமான வாழ்கையை வாழ்ந்திருக்கிறாய்.
500
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
யாரை நம்புவது என்று உனக்குத் தெரியவில்லை.
501
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
இப்போதே ஒரு ஒப்பந்தத்துக்கு வருவோம்.
502
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
நான் உன்னிடம் ஒருபோதும்
பொய் சொல்ல மாட்டேன்.
503
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
நீ ஒருபோதும் என்னிடம்
பொய் சொல்லக்கூடாது.
504
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
நாம் ஒருவருக்கொருவர் சொல்லும்
விஷயங்கள் கசப்பானதாக இருந்தாலும்கூட.
505
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
ஒப்புக்கொள்கிறாயா?
506
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
ஒப்புக்கொள்கிறேன்.
507
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
இந்த அமைதி...
508
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
இது பல பொய்களின் மீது கட்டப்பட்டுள்ளது.
509
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
அது நீடிக்காது.
510
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
ஒருவேளை இந்த எல்லா பொய்களுக்கும் பின்னால்
பெரிய உண்மை இருக்கலாம்.
511
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
அது என்ன உண்மை?
512
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
யாரும் போரை விரும்பாதது.
513
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
நான் உன்னைப் போல் நம்பிக்கையோடு
இருக்க விரும்புகிறேன்.
514
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
சரி…
515
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
நீ என்னோடு இருந்தால்,
உன் நம்பிக்கையும் போய்விடலாம்.
516
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
ஊடுருவிவிட்டார்கள்! எழுந்திருங்கள்!
517
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
என்ன நடக்கிறது?
518
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
தளபதி வாட்ஸ்?
519
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
யார் அங்கே?
520
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
யார்...
521
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
உதவி! காவலர்களே!
522
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டார்கள்!
523
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
ஸ்கோபஸ்.
524
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
என்னை மன்னித்துவிடு.
525
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-இல்லை.
-ரென்.
526
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
அப்பா, அங்கேயே இருங்கள்!
527
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
நீ. நீதான் இதைச் செய்திருக்கிறாய்.
528
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
ரென். இல்லை.
529
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
இதுதான் உங்களுடைய திட்டம்.
530
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
இல்லை, நாங்கள் செய்யவில்லை.
531
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
இதைத் தடுக்க என்னால் மட்டுமே முடியும்
என்று உனக்குத் தெரியும்.
532
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-ரென்.
-நீ என்னை அங்கே இருக்கவைத்தாய்.
533
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
நீ என்னை
பயன்படுத்திக்கொண்டாய்.
534
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
இல்லை.
535
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
ரென், பொறு!
536
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
இந்த கொலையாளியிடம்
பயான் அடையாளங்கள் உள்ளன.
537
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
சிபெத்.
538
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
அடச்சே.
539
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
அவர் ஒருபோதும்
ஒப்பந்தத்தை அனுமதிக்க மாட்டார்.
540
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
தடுக்க முடியாத ஒரு போரை நடத்த அவருக்கு
கிடைத்த ஒரு வழிதான் இந்த பேச்சுவார்த்தை.
541
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
அவர் நம் எல்லோரையும் கொல்ல
542
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
முயற்சிக்கவில்லை என்றால்,
நான் அவரை கிட்டத்தட்ட பார்த்து வியக்கிறேன்.
543
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
நாம் கிளம்ப வேண்டும்.
544
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
கடவுள் சுடர் எழுவதற்கு முன்
ட்ரிவான்டியன்கள் வந்துவிடுவார்கள்.
545
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
கோஃபூன்?
546
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
கோஃபூன்?
547
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
சிபெத்.
548
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
உன்னை எழுப்பியதற்கு மன்னித்துவிடு.
549
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
பரவாயில்லை, என்ன ஆனது?
550
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
ஏதோ நடக்கிறது.
நான் இங்கு பாதுகாப்பாக இல்லை.
551
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
என்ன... அது என்ன? என்ன நடக்கிறது?
552
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
இன்னும் எதுவும் இல்லை, ஆனால் ஏதோ நடக்கிறது.
நான் அதை உறுதியாக நம்புகிறேன்.
553
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
உன்னை மட்டுமே நான் நம்புகிறேன்.
554
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
நீங்கள் என்னுடன் தங்கலாம்.
555
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
நன்றி.
556
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
உங்கள் பயணம் எப்படி இருந்தது?
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
நீங்கள் ஆச்சரியப்படுவதாகத் தெரியவில்லையே.
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
கேன் ராணி போரை விரும்புவதையா?
இல்லை, எனக்கு ஆச்சரியமாக இல்லை.
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
நான் முக்கோண சபையை எச்சரிக்க முயன்றேன்.
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
அந்த வீரர்கள்
இறக்க வேண்டியிருந்திருக்காது.
561
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள
வேண்டிய இன்னொன்று இருக்கிறது.
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
தாக்குதல்…
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
அதை பாபா வாஸ் நடத்தியதாக நம்புகிறேன்.
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
எனவே பாபாவும் அவனுடைய பிள்ளைகளும்
இப்போது ராணிக்காக சண்டையிடுகிறார்கள்.
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
நான் தான் அவனை
இங்கு வரவழைத்து தப்பிக்க விட்டேன்.
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
இது வெளியே தெரிந்தால்,
முக்கோண சபை என் தலையை வாங்கிவிடுவார்கள்.
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
அவர்களுக்கு என் மூலமாக அது தெரியவராது.
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
உயிர் பிழைத்தவள் நீ மட்டுமே.
முக்கோண சபை கேள்விகளை கேட்கும்.
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
அந்த கேள்விகளில் முதலாவது:
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
எப்படி தாக்குதலில் இருந்து தப்பிய ஒரே
ஒருவர் என்னுடைய கேப்டனாக இருக்க முடியும்?
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
நான் துரோகி என்று நினைக்கிறீர்களா?
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
இல்லை. நிச்சயமாக இல்லை.
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
உன் சிறு வயதிலிருந்தே எனக்குத் தெரியும்.
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
இருந்தாலும், நம்மை ஆபத்தில் தள்ளும்
நிகழ்வுகள் நடக்கின்றன.
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
எனவே இந்தக் கேள்விக்கான பதிலை
நான் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், கேப்டன்.
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
நீ மட்டும் எப்படி உயிர் பிழைத்தாய்?
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-நீ மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள் என்று...
-எனக்கு பதில் சொல்.
578
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
ஏனென்றால் என்னால் பார்க்க முடியும்.
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்