1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
త్రివాంటియన్లకి రాజు గానీ
రాణీ గానీ ఉండరు.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
నేను తుచ్చమైన రాజకీయ నాయకులతో
మంతనాలు జరపలేను.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
నువ్వు అక్కర్లేదులే.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
నీ దూతగా నేను వెళ్తాను.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
నేను నా కుటుంబాన్ని
కాపాడుకొనే విధంగా ఉండాలి.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
యువరాణి, నీ కోసం ఒక మంచి
శిక్షకుడిని నియమించగలరులే.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
నిన్నే నియమించమని ఆమెని అడుగుతాను.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
నేను హార్లన్ ని, పెన్సాకి ప్రభువుని,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
ఇది కాస్త వింతగానే ఉంటుంది,
ఏంటంటే నాకు నీ భార్యతో పెళ్లయింది.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
ట్రయాంగిల్, శాంతి కోసం పయాన్లను
దౌత్యసమావేశం నిర్వహించాలని కోరారు.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
శాంతి చర్చలు విఫలమవుతాయి, అవి
విఫలమయ్యేలా మనం చూసుకోవాలి.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
ఏదైనా పొరపాటు జరిగితే,
వాళ్లు మీ మీదకే తోసేస్తారు.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
అందుకే నా బదులు నువ్వు వెళ్ళాలి.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
బహుశా దైవం నీ పక్షాన ఉందంటే,
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
యుద్ధం చేయకుండానే విజయం
సాధించడమని అర్థమేమో.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
సింహాసనంపై మీ అక్క ఉన్నంత వరకూ,
శాంతికి అవకాశమే లేదు.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
తను తన ప్రజలను కాపాడే ప్రయత్నం
చేస్తోంది. మహారాణుల కర్తవ్యం అదే కదా?
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
మన జీవితాంతం మనల్ని వేటాడిన మనిషికి
ఎందుకు వత్తాసు పలుకుతున్నావు?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
ఇది రహస్యంగా ఉండాలి, కొఫూన్.
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
ఈ విషయం మన మధ్యనే ఉండాలి.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
జీని మీద ఈ సంచి ఉంది,
అందులో మీకో సందేశం ఉంది.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-ప్యారిస్.
-కాపాడండి! మనల్ని మోసం చేశారు!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-ప్యారిస్.
-ఆగంతకులు! లేవండి!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
ప్యారిస్!
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
హనీవా. హనీవా.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
మీ అమ్మ, బాబా. వీళ్ళు వెళ్ళకూడదు.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
వాళ్లు బయలుదేరిపోయారు. ఏమైంది?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
ఏదో మోసం జరిగినట్టు నాకు కల వచ్చింది.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
రక్తం. రక్తం, మోసం, హనీవా.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
సరే. నువ్వు ఇక్కడే ఉండు.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
నువ్వు ఇంకెవరినైనా పంపవచ్చు కదా?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
ఎవరిని పంపమంటావు? నేను
మాంత్రికాంతకులని ఎలా నమ్మను?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
నీకు అసలు గుర్రం తోలడం వచ్చా?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
కొఫూన్ కి వచ్చంటే అదేమంత
కష్టం అయ్యుండదులే.
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-సర్లే. నేను కూడా వస్తున్నాను.
-నీ వల్ల నాకు ఆలస్యం అవుతుంది.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-నాకో గుర్రం పట్టుకురా చాలు!
-చార్లెట్!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
మనకు అంత సమయం లేదు.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-జాగ్రత్తగా ఉంటావని మాటివ్వు.
-చూస్తాలే.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
మాటిస్తున్నాను.
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
నీ పాటికి నువ్వు ఉండు.
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
ఏం మాట్లాడుకుంటున్నారో జాగ్రత్తగా విను.
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
ఒప్పందం ఎలా కుదురుతుందో
నాకు అర్థం కావడం లేదు...
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
కానీ మన బృందం బలహీనపడుతోందని
అనిపిస్తే, వాళ్ళకి విషయం వివరంగా చెప్పు.
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
అలాగే, సర్.
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
నీ మనస్సులో ఏదో సంశయమున్నట్టుంది.
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
మహారాణి యుద్దాన్నే
కోరుకుంటోందని అర్థమైంది,
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
కానీ శాంతి కోసం ప్రయత్నించడంలో
తప్పేమీ లేదు కదా.
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
మనం దాడి చేయడం ఎంత ఆలస్యం చేస్తే,
ఆమె బలగాల సంఖ్య అంత అధికమవుతుంది.
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
ఇప్పటికే ఈ సంవత్సరంలో
మన సైనికులు చాలా మంది చనిపోయారు.
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
సమావేశంలో నువ్వు
నా ప్రతినిధిగా వ్యవహరిస్తావు.
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
ఇతర ప్రతినిధులకు నువ్వూ ఉంటావని
తెలుసు, నీ మాటని వాళ్ళు వింటారు కూడా.
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
లెఫ్టినెంట్ మాటని ఎవరూ వినరు.
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
అందుకే నేను నిన్ను కెప్టెన్ చేస్తున్నా.
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
పయాన్లు మన వాళ్లని చంపారు.
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
వాళ్ళ చావులకు ప్రతీకారం
తీర్చుకోవడాన్ని పక్కన పెట్టి,
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
ట్రయాంగిల్ వాళ్ళు శత్రువులను
మచ్చిక చేసుకోవాలని చూస్తున్నారు.
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
రెన్.
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
ఒక్కోసారి రిపబ్లిక్ బాగు కోసం,
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
మనం దాని ప్రభుత్వ విధానానికి
విరుద్ధంగా పని చేయాల్సి ఉంటుంది.
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
శాంతి చర్చలు విఫలమవ్వాలి. అర్థమైందా?
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
అర్థమైంది, సర్.
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
బృందం బయలుదేరుతోంది. ఇదుగో.
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
నీకు ఆకలేస్తే తినడానికి ఉంటుంది.
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
నువ్వు బాగానే ఉన్నావా?
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
కెర్రిగన్ చేసే పనులకు
ఎప్పుడోకప్పుడు చనిపోయేవాడే.
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
కాకపోతే, ఆ చెత్త స్మగ్లింగ్ చేస్తూ
హీనమైన చావు చావడం కన్నా...
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
నా భార్య అయిన యువరాణి కార్యం చేస్తూ
చనిపోయినందుకు ఆనందంగా ఉంది.
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
నాకు మరో డ్రింక్ కావాలి.
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
త్రివాంటియన్ బృందానికి గౌరవసూచకంగా
తాగేటప్పుడు తాగుదాములే.
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
ఆ దరిద్రులకు గౌరవసూచకంగా నువ్వే
తాగు. నేను నా తమ్ముడి కోసం తాగుతున్నా.
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-హార్లన్.
-మన్నించు.
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
నువ్వు మన్నించమని
అడగాల్సిన అవసరం లేదు.
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
కానీ దీని మీద చాలా ఆధారపడున్నాయి,
నువ్వు ఇందులో సరిగ్గా పాల్గొనలేకపోతే...
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-ఇదెంత ముఖ్యమో తెలుసు. ఇది నా నగరం.
-...నువ్వు నాకు ముందే చెప్పు.
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
నాకేం పర్వాలేదు.
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
మనం విఫలమైతే, సిబెత్ కోరుకున్నట్టుగా
యుద్ధం జరుగుతుంది, మనం చావుదెబ్బ తింటాం.
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
ఇప్పుడే నేను నా కుటుంబానికి దగ్గరయ్యాను.
మళ్లీ వాళ్ళకి ఏ అపకారమూ జరగనివ్వను.
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
నేను కూడా.
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
నిజానికి, ఇప్పుడు నా కుటుంబంలో
నువ్వు తప్ప ఇంకెవరూ లేరు.
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
అది చాలా విషాదకరమైన విషయం కదా?
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
దీనితో కలిపి నిన్ను
పన్నెండు సార్లు మట్టికరిపించాను.
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
వాటిలో రెండు సార్లు నేను అడ్డుకున్నా.
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
ఆ గొప్ప విజయానికు గుర్తుగా నీ సమాధి
మీద దాన్ని సువర్ణక్షరాలతో రాయిస్తాములే.
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
అసలు నువ్వెలా చేయగలగుతున్నావు?
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
నా తర్వాతి కదలిక ఏంటో నాకంటే
నీకే ముందు తెలుసనట్టుగా అనిపిస్తోంది.
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
కదలిక అనేది ఓ భాష లాంటింది.
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
చిందులు, యుద్ధం, సంభోగం.
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
వాటిలో దేహాలు ఒకదానితో మరొకటి
మాట్లాడుకుంటాయి.
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
వాటిని వినడమెలా అనే నేను
నీకు నేర్పించే ప్రయత్నం చేస్తున్నాను,
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
కానీ నువ్వు నా ఖడ్గాన్ని
అడ్డుకోవాలని మాత్రమే చూస్తున్నావు.
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
కళ్ళకు గంతలు కట్టుకో.
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
ఇలా అయితే, నేను అస్సలు
చేయలేననుకుంటా.
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
అది నిజమేలే.
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
కానీ ఈ విషయంలో చూపు వల్ల నీకు
ఏ లాభమూ ఉన్నట్టుగా అనిపంచట్లేదు.
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
అది నీకు అడ్డుగా అన్నా ఉండుండాలి, లేదా
నువ్వు పనికిరానివాడివైనా అయ్యుండాలి.
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
ఆ రెండింట్లో కారణం ఏదో నేను
తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను.
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
కానివ్వు.
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
సరే మరి.
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
నా ఖడ్గం పడిపోయింది...
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
ఆగు!
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
ఏంటి...
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
శుభ వార్త.
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
నువ్వు పనికిరానివాడివి కాదులే.
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-కానీ ఇవాళ్టికి శిక్షణ ముగిసింది.
-లేదు, నాకు మళ్లీ ప్రయత్నించాలనుంది.
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
అయితే, నీతో పోరాడటానికి
ఇంకెవరినైనా వెతుక్కో.
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
అది పయాన్ జెండా.
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
త్రివాంటియన్ రాజ్యానికి చెందిన
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
కమాండర్ వాట్స్ ని.
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
పయాన్ రాజ్యానికి చెందిన కెప్టెన్ గోసెట్ ని.
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
మన ఇద్దరి రాజ్యాల మధ్య
ఉన్న ఆచారం ప్రకారం,
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
సైనికులు శిబిరం బయట ఉంటారు.
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
లోపలకు వచ్చేవాళ్ళు నిరాయుధులై ఉండాలి.
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
అలాగే.
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
మా సైనికులు మీ బృందాన్ని, మీ
సైనికులు మా బృందాన్ని తనిఖీ చేస్తారు.
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
అలాగే.
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
అయితే మొదలుపెడదాం మరి.
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-వెళ్లవచ్చు.
-వెళ్లవచ్చు.
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
మీరు ముందుకు వెళ్లవచ్చు.
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-చేతులు పైకెత్తండి. ఎత్తండి.
-చేతులు పైకెత్తండి.
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-ఏంటిది?
-వెళ్లండి.
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
పారాహుషార్.
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
హనీవా? ఇక్కడికి నువ్వెందుకు వచ్చావు?
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
ప్యారిస్ ఓ విషయం చెప్పమని పంపింది.
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
ఇటు రా.
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-గుర్రం నడపడం ఎప్పుడు నేర్చుకున్నావు?
-నేను నేర్చుకోలేదు.
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-చాలా కష్టపడాల్సి వచ్చింది.
-ప్యారిస్ ఏమంటోంది?
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
మిమ్మల్ని మోసం చేస్తారని చెప్పింది.
మనం ఇప్పుడే ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపోవాలి.
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
చర్చలను వదిలేసి వెళ్తే, యుద్ధం తథ్యం.
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
తనకి అది కలలో వచ్చింది, అమ్మా.
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
తను చాలా ఖచ్చితంగా చెప్పింది.
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
ప్యారిస్ జోస్యం నిజమే అవ్వవచ్చు,
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
కానీ మనం మధ్యలో వెళ్లిపోతే,
వేలాది మంది చనిపోతారు.
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
అది మాత్రం నిజం.
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
నాన్నా.
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
మన సంగతి మీ అమ్మ చూసుకుంటుంది.
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
ఈ వంచన జరిగేదే అయితే,
మనమందరమూ దగ్గరే ఉండాలి.
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
ధన్యవాదాలు.
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
తను ఓసారి పొరబడింది.
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
ప్యారిస్ ఆ, అమ్మనా?
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
ఇద్దరూ.
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
నువ్వు వచ్చి మంచి పనైంది.
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
ఒక అనువైన ప్రదేశం చూసుకో,
అక్కడి నుండి గమనిస్తూ ఉండు.
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
సరే.
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
నువ్వు క్రమం తప్పకుండా
స్వారీ చేస్తున్నావని నా గార్డులు చెప్పారు.
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
అది విని నాకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
నీకు చూపు ఉంది కనుక...
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
నువ్వు చాలా వేగంగా స్వారీ చేయగలవు.
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
ఎంత గొప్ప విషయం.
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
మరి నువ్వు,
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
నన్ను ఎక్కించుకొని అలా తీసుకెళ్ళగలవా?
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
అది నాకు చాలా గొప్ప విషయం అవుతుంది.
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
మీరు బాగానే ఉన్నారా?
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
చాలా బాగుంది.
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
నాకు ఇలా స్వేచ్ఛగా అనిపించి
చాలా కాలామైంది.
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
నిజంగానా? మీరు మహారాణి కదా.
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
అధికారమంటే స్వేచ్ఛ అని పొరబడవద్దు.
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
నా హోదా, ప్రజలకు
నేను కట్టుబడి ఉండేలా చేస్తుంది,
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
కానీ అదే హోదా నన్ను అందరికీ
శాశ్వతంగా దూరంగా కూడా ఉంచుతుంది.
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
అంటే మీకు బాగా ఒంటరితనంగా
అనిపిస్తుంటుంది.
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
అందరూ నా ఆదేశాలను పాటిస్తారు...
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
కానీ నాతో కలిసి ఎవరూ సరదాగా గడపరు...
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
నేనెలా ఉన్నానో పట్టించుకోరు.
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
ఆనందంగా ఉన్నానా? బాధలో ఉన్నానా?
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
నేను... నేను మహారాణిని.
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
ఇలా నాపై ఒకరు మామూలు ప్రేమ
చూపించి చాలా కాలమైంది.
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
ధన్యవాదాలు.
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
మళ్లీ వెళ్దామా?
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
ఎన్నో ఏళ్ల నుండి, మన
రాజ్యాల మధ్య తీరని శత్రుత్వం ఉంది.
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
కానీ చాలా కాలంగా, శాంతి కొనసాగింది.
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
కానీ ఇప్పుడు, మీ రాణి యుద్ధ వ్యవహరాల
కౌన్సిల్ ని ఏర్పాటు చేసిందని విన్నాము.
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
కానీ ఓ విషయం తెలుసుకోండి,
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
ఈ చర్యను మేము యుద్ధం దాకా తీసుకెళితే,
పయాన్ రాజ్యానికి తీరని నష్టం కలుగుతుంది.
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
కానీ యుద్ధం చేయాలనే ఆశ మాకు లేదు.
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
బహుశా మీరు ఒకసారి మహారాణి
ఎందుకలా చేసిందో చెప్పగలిగితే,
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
మనం రక్తపాతం దాకా వెళ్లాల్సిన
అవసరం ఉండకపోవచ్చు.
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
మహారాణి త్రివాంటియన్ల దూకుడు
వైఖరికి స్పందించింది.
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
మీ సైనికులు మా
భూభాగంలోకి ప్రవేశిస్తున్నారు,
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
మా సరిహద్దు పట్టణాలను ఆక్రమిస్తూ,
మా వారిని బానిసలుగా చేసుకుంటున్నారు.
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
మీ ఆరోపణలే నిజమైతే,
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
వాటిని పరిష్కరించే దిశగా
మనం చర్చలు కొనసాగించవచ్చు.
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
త్రివాంటియన్ చట్టం ప్రకారం, బానిస వర్తక
సంస్థలు తూర్పు హద్దును దాటడానికి వీల్లేదు.
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
అదీగాక, మీ సైనిక దుశ్చర్యలకు,
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
మా సరిహద్దుల్లో మీరు
చేసే స్మగ్లింగ్ చర్యలకు
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
ప్రతిస్పందనగానే మేము
పయాన్ పట్టణాలను ఆక్రమించాం.
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
పయాన్ భూభాగాన్ని మీ భూభాగంగా పేర్కొంటూ
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
మీ ప్రభుత్వం పదే పదే మ్యాపులను
మార్చుతూ ఉంటే,
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
సరిహద్దుల గురించి మాట్లాడటం
కష్టం అవుతుంది.
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
అంటే, మీరు ఆ విషయంలో
అధికారికంగా ఆరోపిస్తున్నారా?
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
అది నిజం.
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
నేను ఆ గొంతు ఎప్పుడో విన్నాను.
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
అది రెన్.
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
మనల్ని త్రివాంటెస్ లో కాపాడిన వ్యక్తి.
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
తను ఇక్కడికి వచ్చినందుకు
నీకు ఆనందంగా ఉన్నట్టుందే.
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
అవును.
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
నీతో ఏ పనీ తేలిగ్గా ఉండదు.
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
ఇది ఒక మామూలు సరిహద్దు వివాదమైతే,
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
మీరు మ్యాపులని సమీక్షించి, మన హద్దులను
పరిశీలించి ఆంగీకరిస్తే సరిపోతుందేమో.
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
అవును, కానీ...
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
శాంతికి, కంజువా మీద చేసిన దాడికి గాను,
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
అధికారికంగా క్షమాపణ తెలపాల్సి ఉంటుంది.
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
క్షమాపణా? కామెడీ చేస్తున్నారా.
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
చేయని పనికి మేము
క్షమాపణ చెప్పే ప్రసక్తే లేదు.
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
మీరు ఆనకట్టని ధ్వంసం చేసి,
మా రాణిని చంపాలని చూశారు.
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
మేము అలాంటి పని చేయనే లేదు!
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
కానివ్వండి. మేము ఒక క్షమాపణ
చెప్పమనే కదా అడుగుతున్నాం.
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
ఈ ఖండంలో సైనిక శక్తిలో
మమ్మల్ని మించిన రాజ్యమే లేదు.
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
మీ మహారాణి చావునే మేము కోరుకొనుంటే,
ఆమె ఈపాటికే చనిపోయి ఉండేది.
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
మీ రాజ్యానికి
అంత సైనిక బలగం ఉంది కనుకే,
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
కంజువా మీద దాడి చేసేంత
సత్తా కూడా మీకే ఉంది.
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
మీ మహారాణి అంటే తన
సొంత వాళ్లకే చాలా మందికి పడదు.
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
మీరనే ఈ దాడిని
తన సొంత మనుషులే చేసి ఉన్నా,
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
పెద్ద ఆశ్చర్యపోవలసిన అవసరం లేదు.
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
ఏదేమైనా, చేయని పనికి
మేము మాటపడలేము,
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
అదే విధంగా, మా రాజ్య భద్రత కోసం మేము
ఎమైనా చేయడానికి కూడా వెనుకాడము.
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
ఉదాహరణకు, హార్లన్ ప్రభువా,
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
మీ తమ్ముడు మా నగరంలో స్మగ్లింగ్ కి
పాల్పడుతుండగా పట్టుబడినప్పుడు,
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
అతని తలని నరికేశాము, దాన్ని
మేము రహస్యంగా ఏమీ ఉంచలేదు.
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
నిజం చెప్పాలంటే,
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
అతని తలను మీకు గౌరవసూచకంగా
మేము పంపాం కూడా.
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
మేము త్వరగా కానిచ్చేద్దామనుకున్నాం,
కానీ మీ తమ్ముడు సహకరించలేదు.
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-కెప్టెన్ గోసెట్!
-నేను నిన్ను నరికేస్తాను!
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
చంపేస్తా!
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
సరే. ఇక చాలు.
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
మీకేమైనా పిచ్చి పట్టిందా?
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-చచ్చావుపో!
-అతడిని వెంటనే అరెస్ట్ చేయండి!
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
ఇది ఇరురాజ్యాల మధ్య సాగే శాంతి
సమావేశం. అరెస్టులేవీ ఉండవు!
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-ఏడిచావులే పోరా!
-నేను క్షమాపణ కోరుతున్నాను.
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
వాళ్ళకి క్షమాపణ చెప్పవద్దు.
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
ఈ సమావేశం వల్ల ఏ లాభమూ లేదు.
ఇక్కడితో ఇది ముగిసినట్టే.
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
వెళ్లిపోతున్నారా? అయ్యయ్యో.
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
ఇక బయలుదేరండి. గుడ్ నైట్.
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
హాయిగా నిద్రపోండి, సన్నాసుల్లారా.
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-ప్యారిస్.
-సాధారణంగా అందరూ కట్టెలు బయట కొడతారు.
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
నేను కత్తిసాము సాధన చేస్తున్నాను.
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
మనం... ఒకేలాగా తిప్పుతూ ఉండాలన్నమాట,
మనకి అది అలవాటుగా అయ్యేదాకా.
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
యుద్ధంలో ఆలోచించే సమయం ఉండదు.
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
ఆ విషయం నీకు టోడ్ చెప్పాడా?
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
లేదు, అది పోరులోని ప్రాథమిక నియమం.
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
ఓ విషయం గుర్తుంచుకో...
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
కత్తుల కన్నా పదునైన ఆయుధాలు
చాలా ఉన్నాయి.
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
సానుభూతి, ప్రేమ...
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
ప్రేమ మన వాళ్లని కాపాడలేకపోయింది.
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
నువ్వు మారిపోయినట్టున్నావు, కొఫూన్.
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
నీలో చాలా కోపం ఉంది.
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
అవును, తప్పకుండా కోపం ఉంటుంది.
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
నా జీవితమంతా నన్ను
ఓ అబద్ధంతో మోసగించారు.
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
నువ్వు మహారాణితో కొంత సమయం గడిపావు.
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
జాగ్రత్త గా ఉండు.
చాలా జాగ్రత్తగా ఉండు, బంగారం.
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
ఈ మహారాణికి...
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
ధ్యాస అంతా ఒకే విషయం మీద ఉంటుంది.
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
తన స్వార్థం మీదనే.
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
లేదా, తను ఎవరినీ
అంత తేలిగ్గా నమ్మదేమో.
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
కనీసం, తను తన నిజస్వరూపాన్ని
అయితే దాచడం లేదు కదా.
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
నాకు పనుంది, ప్యారిస్.
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
మీ ఇద్దరూ కాస్త శాంతించాలి.
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
ఏ హానీ జరగలేదు.
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
ఏ హానీ జరగలేదా?
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
నీ వల్ల అక్కడే యుద్ధం జరిగి ఉండేది.
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
నేను ఆవేశపడ్డాను, ఒప్పుకుంటున్నా...
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
నీ ఆవేశం వల్ల శాంతి కోసం చర్చించే
అవకాశం కూడా పోయింది.
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
అదే నిజమైతే, ఇంకా త్రివాంటియన్లు
ఇక్కడే ఎందుకు ఉన్నట్టు?
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
మాగ్రా, నీకు ఇదంతా కొత్త.
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
ఇంకా, బూబూ,
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
నువ్వు యుద్ధాన్ని చర్చల ద్వారా
ఆపే రకంలాగా నాకు అనిపించడం లేదు.
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
కాబట్టి, మనకి చాలా విలువైన
సమాచారం లభించింది అనే
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
నా మాటను మీరు నమ్మాలి.
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
ఏంటా విలువైన సమాచారం?
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
త్రివాంటియన్లకు నిజంగానే శాంతి
అవసరమైనట్టుగా అనిపిస్తోంది.
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
వాళ్ళు చర్చల గదికి
ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ రారు.
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
తప్పకుండా వస్తారు.
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
కానీ గది ముఖ్యం కాదు.
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
ఆ గదికి వెళ్లబోయే ముందు మనం
చేసుకొనే ఒప్పందం ముఖ్యమైనది.
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు?
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
నా సమ్మతి లేకుండా ఏం చేశావు?
282
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
నీ తరఫునే,
283
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
నీ మంచి కోసమే
నేను ఓ పని చేశాను, యువరాణి.
284
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
మనం ఈరాత్రి
రాయబారి స్కోపస్ ని కలవబోతున్నాం.
285
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
అది రహస్య సమావేశం,
286
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
అందులో తిట్లకి, బెదిరింపులకి, ఇంకా
టోరెన్స్ నిఘాకి ఆస్కారం ఉండదు.
287
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
మనం ఈరాత్రి శాంతి చర్చలు చేయబోతున్నాం,
288
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
రేపు గదిలో మళ్లీ
చర్చిస్తున్నట్టుగా నటిస్తామంతే.
289
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
ఈ సమావేశానికి నువ్వు వెళ్లకూడదు.
290
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
ఏమన్నావు?
291
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
నేను నా కోసం ఏర్పరచుకున్న
సమావేశానికి నేనే వెళ్లకూడదా?
292
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
నేను తప్పకుండా వెళ్తాను.
293
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
లేదు. మళ్లీ నువ్వు ఆవేశపడితే,
294
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
నిన్నూ, మాగ్రాని అక్కడికక్కడే చంపేస్తారు.
295
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
తనతో నేను వెళ్తాను.
296
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
అబ్బా.
297
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
నువ్వు వాళ్ల దృష్టిలో హత్య చేసిన
రాజద్రోహివి. వెళ్తే ఇంకేమైనా ఉందా?
298
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
ఇక మీ ఇద్దరూ ఆపండి.
299
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
హార్లన్ ప్రభువా,
నా స్పష్టమైన సమ్మతి లేకుండా
300
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
నా తరఫున నువ్వు ఇకపై
ఏ చర్చ కూడా చేయకూడదు.
301
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
అర్థమైందా?
302
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-అర్థమైందా?
-అయింది.
303
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
ఇప్పుడు.
304
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
మనం అనుసరించాల్సిన
ప్లాన్ చెప్తాను, వినండి.
305
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
హార్లన్, నువ్వు నాతో సమావేశానికి
వస్తున్నావు, బాబా వాస్ కూడా వస్తాడు.
306
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
హద్దు మీరి నీ నోటి నుండి
ఒక్క మాట బయటకు వచ్చినా,
307
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
అతను తనకి నచ్చిన పద్ధతిలో
నీ ప్రాణం తీసేస్తాడు.
308
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
అన్నట్టు, నువ్వు సమావేశం
ఏర్పాటు ఎక్కడ చేశావు?
309
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
నీది పయాన్ రాజ వంశమని నాకు చెప్పలేదే.
310
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
నాకు తెలిసి ఉంటే... చెప్పేదాన్నే.
311
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
అప్పుడు నీకు తెలీదా?
312
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
అది చాలా పెద్ద కథలే.
313
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
నువ్వు ఎప్పటికైనా
నాకు చెప్పాల్సిందే కదా.
314
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
నేను పారిపోయిన నాటి నుండి, మళ్లీ నిన్ను
ఎప్పుడు కలుస్తానా అని ఎదురుచూస్తున్నా.
315
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
ఇది కష్టంగానే ఉంటుందని నాకు తెలుసు.
316
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
మన రాజ్యాలు యుద్ధం చేసుకోబోతున్నాయి.
317
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
ఈ సమావేశం విజయవంతమైతే
ఆ పరిస్థితి తలెత్తదు కదా.
318
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
సమావేశం విజయవంతం కాదు.
319
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
అలా అని నువ్వు ఖచ్చితంగా చెప్పలేవు.
320
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
నీకు ముందే తెలుసా?
321
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
మన వాళ్లు యుద్ధానికే ముగ్గు చూపితే...
322
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
నువ్వు నీ రాజ్యం కోసం, నేను నా
రాజ్యం కోసం పోరాడాల్సి వస్తుంది.
323
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
మనం అలా జరగనివ్వకూడదు, రెన్.
324
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
మా అమ్మ యుద్ధం
కోరుకోవడం లేదని నాకు తెలుసు.
325
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
మన రాజ్యాల మధ్య...
326
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
శాంతి కుదిరే అవకాశముందని
నాకనిపించడం లేదు.
327
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
నాకు నీతో తలపడాలని అస్సలు లేదు.
328
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
రెన్.
329
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
నేను నీతో ఎప్పుడూ కూడా తలపడను.
330
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
స్కోపస్?
331
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
నువ్వు ఇక్కడే ఉన్నావా?
332
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
ఇంకెక్కడ ఉంటాను?
333
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
హార్లన్. నీతో ఇంకా ఎవరు వచ్చారు?
334
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
మాటిచ్చిన విధంగానే,
యువరాణిని కూడా తెచ్చాను.
335
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-యువరాణి.
-రాయబారి.
336
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
హార్లన్ ప్రభువు యొక్క
ఆవేశపూరితమైన ప్రవర్తనకు
337
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
నేను సవినయంగా
క్షమాపణలు చెప్తున్నాను.
338
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
హార్లన్, నువ్వొక పిల్లవాడిలా ప్రవర్తించి,
నిజంగానే పిచ్చోడివి అయ్యావు.
339
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
నిజంగానే నీ వల్ల వాట్స్ కి ఏమైనా
జరిగుంటే పరిస్థితి ఎలా ఉండేదో ఊహించుకో.
340
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
ఏమంటున్నావు. సమావేశమంటే
ఎవరోకరికి ఏమైనా జరగాల్సిందే కదా.
341
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
మరి... ఇక మనం చర్చ మొదలుపెడదామా?
342
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
ఎక్కడి నుండి మొదలుపెట్టాలి?
343
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
కంజువాపై దాడి చేసింది
మీరు కాదని నాకు తెలుసు.
344
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
యువరాణి, మీరు మనసు విప్పి
మాట్లాడడం సంతోషం.
345
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
ఇవాళ ఉదయంతో పోల్చితే బాణి మారింది,
346
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
కానీ ఈ తెలిసిన విషయం కోసం నేను
ఇక్కడికి సైగ్గా రావాల్సిన పని లేదు.
347
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
అయితే, మీకు తెలియని
విషయం ఒకటి చెప్తాను.
348
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
అతి త్వరలోనే మా అక్క
సింహాసనాన్ని కోల్పోతుంది.
349
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
చెప్పండి.
350
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
కంజువా పతనం తర్వాత,
మా అక్క చాలా మారిపోయింది.
351
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
తను చాలా కష్టాలను అనుభవించింది, ఇంకా
తన నిర్ణయాలు సరిగ్గా ఉండటం లేదు.
352
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
మీ నిర్ణయాలు బాగున్నాయంటారా?
353
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
మన రాజ్యాల మధ్య పోరు జరిగితే
ఎవరూ గెలవలేరు.
354
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
ఖచ్చితంగా గెలుపు ఓటములు ఉంటాయి.
355
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
మేము చేయని నేరానికి మీరు మా ప్రభుత్వం
నుండి క్షమాపణ కోరుతున్నారు.
356
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
నేను మహారాణిని అయ్యాక,
ఆ క్షమాపణని రద్దు చేసి,
357
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
నిజం బయటపెడ్తాను.
358
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
దీనికి నేనెందుకు ఒప్పుకోవాలి?
359
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
ఇక్కడికి ఎందుకు వచ్చారో, అందుకే.
360
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
ట్రయాంగిల్ కి మరో యుద్ధం మీద
ఆసక్తి లేదని మనందరికీ తెలిసిందే.
361
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
మీరు గానైట్ల నుండి దృష్టి మరల్చితే,
362
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
వాళ్ళు కొన్ని వారాల్లోనే
మీ హద్దులను బద్దలుకొట్టేస్తారు.
363
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
గానైట్లు బొద్దింకల్లాంటి వారు,
364
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
మేము వారిని రోజూ
మా కాళ్ళతో తొక్కేస్తుంటాం.
365
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
ఆ కాళ్లను పశ్చిమం వైపుకు
తరలించాల్సి ఉంటుంది.
366
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
మా సత్తాని తక్కువ అంచనా వేస్తే,
అది పెద్ద తప్పే అవుతుంది.
367
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
ఆ విషయం నాకు తెలుసు.
368
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
కానీ మా రాణి ఆ తప్పులను
చేయగలదని నీకూ తెలుసు.
369
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
అయితే, మన మధ్య
అంగీకారం కుదిరినట్టేనా?
370
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
అయితే, హార్లన్, నువ్వు కాబోయే
మహారాణిని పెళ్ళాడావన్నమాట.
371
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
అది నీ విషయంలో అయినా, పెద్ద ఎత్తుగడే.
372
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
అంటే, ఎంతటి వాడైనా ప్రేమకి బానిసే కదా.
373
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
నాతో భోజనం
చేస్తున్నందుకు ధన్యవాదాలు.
374
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
ఎవరూ లేనప్పుడు, ఇక్కడ
చాలా నిశ్శబ్దంగా ఉంటుంది.
375
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
ఉదయం నన్ను గుర్రం మీద
ఎక్కించుకొని తిప్పినందుకు ధన్యవాదాలు.
376
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
అదేం లేదులే.
377
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
అదేం లేదంటే ఎలా.
378
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
నేను ప్రత్యుపకారం చేయాలనుకుంటున్నా.
379
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-హార్మొనీ?
-మహారాణి గారు?
380
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
అది ఉంది కదా?
381
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
ఉంది, మీ ఇద్దరికి తలా ఒక్కటి.
382
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
నీ సేవ దక్కడం నా భాగ్యం.
383
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
ధన్యవాదాలు, మహారాణి గారు.
384
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
ఇంతకు ముందు ఎన్నడైనా
గంజాయి తీసుకున్నావా?
385
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
మత్తు పదార్థమా?
386
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
అది నిషేధిత పదార్థం కదా.
387
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
మనం ఎవరికీ చెప్పం కదా.
388
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
ఇప్పటిదాకా నేను గంజాయి
ఎప్పుడూ కొట్టలేదు.
389
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
నువ్వు తొలిసారిగా కొట్టేటప్పుడు
నీకు ఆనందంగా కంపెనీ ఇస్తానులే.
390
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
అది తీసుకుంటే ఎలా ఉంటుంది?
391
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
చూపు గురించి నువ్వు చెప్తే నాకెలా అర్థం
కాదో, ఇది కూడా నీకు చెప్తే అర్థం కాదు.
392
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
నేనెంత తీసుకుంటానో
నీకు కూడా అంతే ఇస్తాను.
393
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
నీ అంతోడు, ఖచ్చితంగా తట్టుకోగలడులే.
394
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
ఇప్పుడు నాకు.
395
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
ఇప్పుడు కాసేపు ఆగాలి.
396
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
నాకేమీ అనిపించడం లేదు.
397
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
అనిపించాలంటే, తాకాల్సి ఉంటుంది.
398
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
తాకాలా?
399
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
అవును, నాకనిపిస్తోంది...
400
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
నాకు...
401
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
అలా కాదు, కొఫూన్.
402
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
నీకు తెలుస్తోందా?
403
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
తెలుస్తోంది.
404
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
నాకు బాగా తెలుస్తోంది.
405
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
సిబెత్.
406
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
సిబెత్.
407
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
ఆపమంటావా?
408
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
వద్దు.
409
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
మరి, నీకేమనిపిస్తోంది?
410
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
స్కోపస్ ఒప్పిస్తాడు. నా మాట నమ్ము.
411
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-నేను నిన్ను నమ్మను, అతడినీ నమ్మను.
-హేయ్, బాబా.
412
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
ఒక పైస్థాయి త్రివాంటియన్ రాయబారి మాటలు
నీ భర్తకు ఎలా అర్థమవుతాయో అడుగు.
413
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
అతను అన్నదాంట్లో నిజముంది, హార్లన్.
అది అనుమానాస్పదంగానే ఉంది.
414
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
నేనేమి గుఢచారిని కాదు.
415
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
అయితే, ఇంకేంటి?
416
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
మహారాణి పన్ను. అది చాలా
ఎక్కువ, అలాగే అది అర్థంలేనిది కూడా.
417
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
కనుక, నగరం సురక్షితంగా ఉండాలని, కరువు
సమయాల్లో నా పౌరులకు అన్నీ సమకూరాలని,
418
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
ఒక్కోసారి నేను మహారాణి సమ్మతి లేకుండానే
కొన్ని వింత ఒప్పందాలు చేసుకోవలసి వస్తుంది.
419
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
గంజాయి, బొగ్గు లాంటి విషయాల్లో అన్నమాట.
420
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
అయితే, చట్టాన్ని ఉల్లంఘించావా?
421
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
అంతే. నా ప్రజల కోసం
చట్టాన్ని ఉల్లంఘించాను.
422
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
నీ శ్రమకు తగ్గ మంచి
ప్రతిఫలమే పొందుతున్నావుగా.
423
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
అది న్యాయమైనదే. రిస్క్ అంతా నాదే కదా.
424
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
చూడండి, మనందరమూ ఏదోక సమయంలో
ఏదోక చెడ్డ పని చేసే ఉంటాము, ఏమంటారు?
425
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
నేను చేసిన పనికి మీరు సంతోషపడాలి,
426
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
ఎందుకంటే, అదే నేను చేసుండకపోతే,
ఈపాటికి మనం యుద్ధసన్నాహాల్లో ఉండేవాళ్ళం.
427
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
కనుక, బాబా వాస్, ఇప్పుడు నీకు నన్ను
నరికేస్తా, చంపేస్తా అనే ఆలోనలు లేకపోతే,
428
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
నేను వెళ్లి పడుకుంటాను.
429
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
రేపు ఉదయం అసలే మనం శాంతి
చర్చల్లో పాల్గొంటున్నట్టు నటించాలి.
430
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
ఇవాళ మనకి తీరికే లేకుండా గడిచింది.
మనందరమూ పడుకోవాలి.
431
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
రేపు ఉదయం మనం
ఇంకా బాగా కొట్టుకోవచ్చు.
432
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
కాస్త ఆగు.
433
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
పక్కకు తప్పుకో.
434
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
లేదు.
435
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
మనం అంతర్గతంగా ఎలా
పడుకుంటామనేది వేరే విషయం,
436
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
కానీ మాగ్రా మహారాణి అవుతుందని,
437
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
నేను తన భర్తగా రాజు అవుతానని
స్కోపస్ ఈ ఒప్పందానికి ఒప్పుకున్నాడు.
438
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
ఆ విషయంలో వాళ్లకి అనుమానం
వచ్చేలా మనం ప్రవర్తించకూడదు కదా?
439
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
నువ్వు తన మీద చేయి వేస్తే...
440
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
త్వరలోనే ఏదోకరోజు,
నీ చేత ఆ వాక్యం పూర్తిగా అనిపిస్తాను.
441
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
నేను కూడా బయట
నీతో పాటే పడుకుంటాను.
442
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
ఏంటి?
443
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
అతను వెధవే కావచ్చు,
కానీ అతను చెప్పింది నిజమే.
444
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
నీ వైఫల్యానికి నేను కారణం కాకూడదు.
445
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
అదీగాక, ఇక్కడ నీకు
బాగా చల్లగా ఉంటుంది.
446
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
లోపలికి వెళ్లు.
447
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
నిజంగానే అంటున్నావా?
448
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
అవును.
449
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
కంజువాపై దాడి చేసింది
త్రివాంటెస్ కాదని మనందరికీ తెలుసు.
450
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
కానీ, మీ మహారాణి పిచ్చిగా యుద్ధం కోసం
పాకులాడుతోందని కూడా మనకి తెలుసు.
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
కాబట్టి, ఆమె ప్రవర్తనని ఒక చంటి బిడ్డ
చేసే అల్లరిగా మేము భావిస్తున్నాము.
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
శాంతిని దృష్టిలో ఉంచుకొని,
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
ఆమె కోరుకుంటున్న క్షమాపణని
మేము ఆమెకి ఇస్తున్నాము.
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
ధన్యవాదాలు, రాయబారి.
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
ఈ అబద్ధానికి బదులుగా,
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
మా మ్యాపులలో పేర్కొన్న సరిహద్దులను
మీరు అంగీకరించాల్సి ఉంటుంది.
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
మీకు అంగీకారమేనా?
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
మీ ప్రతిపాదనకి మేం సమ్మతిస్తున్నాం,
పయాన్ ప్రజల తరఫున మీకు ధన్యవాదాలు.
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
మంచిది.
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
మా క్లర్కులు ఈ రోజు
మ్యాపులను తయారు చేస్తారు,
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
రేపు మనం బయలుదేరేముందు,
వాటిని పరిశీలిద్దాం.
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
మనం బయలుదేరే ముందు ఇంకో విషయం.
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
మీ మహారాణి చూపు వెంట పడుతున్నారు,
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
అది ముగియాలి.
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
మీ భూభాగంలో చూపున్నవారికి
ఆదరణ దక్కి, వారి సంఖ్య పెరిగితే,
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
సరిహద్దు విషయంలో మీరెంత రాజీ
పడినా, మీ వినాశనం తప్పదు.
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
హలో, ప్యారిస్.
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
హలో.
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
నాతో పాటు తినవలసిందిగా
రమ్మని నిన్ను నేను పిలవలేదే.
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
నువ్వొక్కదానివే తింటే
బాగుండదని వచ్చాను.
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
బహుశా నాకు ఒంటరిగా తినడమే ఇష్టమేమో.
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
ఒంటరిగా తినాలని ఎవ్వరికీ ఉండదు.
473
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
కొఫూన్ ని జాగ్రత్తగా చూసుకో అన్నప్పుడు
నా ఉద్దేశం వాడిని సైనికుడిగా మార్చమని కాదు.
474
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
నేను చెప్తున్నా కదా,
అందులో ఏ ప్రమాదమూ లేదు.
475
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
నేను నిజంగానే అంటున్నాను.
వాడిని నువ్వు చూసుకోవాలి.
476
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
వాడికి మార్గనిర్దేశం చేయాల్సిన బాధ్యత నీదే.
477
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
నేనొక కుర్రాడికి ఆత్మరక్షణ
ఎలా చేసుకోవాలో నేర్పుతున్నాను,
478
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-అంతే.
-టోడ్.
479
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
నా జీవితంలో మాంత్రికులను
చంపడం గురించే నాకు నేర్పారు.
480
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
ఇప్పుడు నువ్వేమో వాళ్లని
రక్షించమని అడుగుతున్నావు.
481
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
కాబట్టి, నేను నిన్ను ఎందుకు నమ్మాలి?
482
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
నువ్వు నమ్మాల్సింది నన్ను కాదు, నిన్నే.
483
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
నువ్వు ఏ నిర్ణయం తీసుకున్నా,
దానికి పూర్తి బాధ్యత నీదే అవుతుంది.
484
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
నేను సరికాని నిర్ణయం తీసుకుంటే?
485
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
అలా నువ్వు చేయవు.
486
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
అది నీకెలా తెలుసు?
487
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
ఎలా అంటే...
488
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
నువ్వు మంచి వాడివి అని నాకు తెలుసు...
489
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
కానీ నీ పేరు మాత్రమే దరిద్రంగా ఉంది.
490
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
మంచి వాడిని.
491
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
శుభోదయం.
492
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
హాయ్.
493
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
నిన్న రాత్రి జరిగిన దానికి బాధపడుతున్నావా?
494
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
ఆ పనిని నేను చేయడం ఇదే మొదటిసారి.
495
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
కొత్తదేదైనా కానీ, దాని వల్ల
భయం కలుగుతుంది...
496
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
కానీ అదే ఉల్లాసంగా కూడా ఉంటుంది.
497
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
నీకు అసౌకర్యంగా అనిపించేదేదీ
నేను చేయాలనుకోవడం లేదు.
498
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
ఈ మధ్య, నాకన్నీ
అసౌకర్యంగానే అనిపిస్తున్నాయి.
499
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
నువ్వు కష్టాలు పడ్డావు.
500
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
నీకు ఎవరిని నమ్మాలో తెలియడం లేదు.
501
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
అయితే, ఇప్పుడొక మాట అనుకుందాం.
502
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
నేనెప్పుడూ నీతో అబద్ధమాడను.
503
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
నువ్వు కూడా నాకెప్పుడూ
అబద్ధం చెప్పకూడదు.
504
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
మనం చెప్పే నిజాలు మన మనస్సుకు
బాధ కలిగించేవి అయినా సరే.
505
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
సరేనా?
506
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
సరే.
507
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
ఈ శాంతి...
508
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
చాలా అబద్ధాల మీద నిర్మితమైంది.
509
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
అది ఎంతో కాలం నిలవదు.
510
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
బహుశా ఈ అబద్ధాల వెనుక ఏదైనా
ఒక గొప్ప నిజం దాగుందేమే.
511
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
ఏంటా నిజం?
512
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
ఎవరికీ యుద్ధం ఇష్టం లేదనే నిజం.
513
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
నేను కూడా నీ అంత
ఆశావాదినైతే బాగుండు.
514
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
అంటే...
515
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
నా చెంతనే ఉంటే, బహుశా నీకు
కూడా నా ఆశావాదం అంటుకుంటుందేమో.
516
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
చొరబాటుదార్లు! లేవండి!
517
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
ఏం జరుగుతోంది?
518
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
కమాండర్ వాట్స్?
519
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
ఎవరక్కడ?
520
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
ఎవరు...
521
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
కాపాడండి! కాపాడండి! గార్డులారా!
522
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
మనల్ని మోసం చేశారు!
523
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
స్కోపస్.
524
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
నన్ను మన్నించు.
525
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-అయ్యో.
-రెన్.
526
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
నాన్నా, అక్కడే ఉండు!
527
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
నువ్వే. దీనికి కారణం నువ్వే.
528
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
రెన్. కాదు.
529
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
మొదట్నుంచీ నీ పన్నాగం ఇదే.
530
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
కాదు, ఇది మా పని కాదు.
531
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
దీన్ని అడ్డుకోగలిగేది నేను మాత్రమే
అని నీకు తెలుసు.
532
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-రెన్.
-అందుకే నన్ను నీ వద్ద ఉంచుకున్నావు.
533
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
నువ్వు నన్ను వాడుకున్నావు.
534
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
లేదు. లేదు.
535
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
రెన్, ఆగు!
536
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
ఈ హంతకుని మీద పయాన్ గుర్తులున్నాయి.
537
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
సిబెత్.
538
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
అయ్యయ్యో.
539
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
తనకి అసలు శాంతి
ఒప్పందమే ఇష్టం లేదు.
540
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
ఈ సమావేశాన్ని, తను యుద్ధం
అనివార్యం చేయడానికి వాడుకుంది.
541
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
తను మనందరి ప్రాణాలను
ప్రమాదంలోకి నెట్టిందనే
542
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
విషయాన్ని పక్కన పెడితే,
తన వ్యూహానికి జోహార్లు చెప్పాల్సిందే.
543
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు.
544
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
సూర్యోదయానికి ముందే ఇక్కడికి
త్రివాంటియన్లు వచ్చేస్తారు.
545
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
కొఫూన్?
546
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
కొఫూన్?
547
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
సిబెత్.
548
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
నిన్ను లేపినందుకు మన్నించు.
549
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
పర్వాలేదు, ఏమైంది?
550
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
ఏదో జరుగుతోంది. ఇక్కడ ఉండటం
నాకు క్షేమం కాదు.
551
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
ఏం... ఏమైంది? ఏం జరుగుతోంది?
552
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
ఇంకా ఏం జరగలేదు, కానీ ఏదొకటి జరిగే
తీరుతుందని నాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు.
553
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
నాకు నీ మీద తప్ప
ఇంకెవరి మీదా నమ్మకం లేదు.
554
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
మీరు నా దగ్గర పడుకోవచ్చు.
555
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
ధన్యవాదాలు.
556
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
మీ పర్యటన ఎలా సాగిందేంటి?
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
మీకు ఆశ్వర్యం కలిగినట్టుగా
అనిపించడం లేదు.
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
కేన్ రాణికి కావలసింది యుద్ధమే కదా?
నాకు ఆశ్చర్యంగా ఏం అనిపించడం లేదు.
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
నేను ట్రయాంగిల్ ని
హెచ్చరించే ప్రయత్నం చేశా.
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
ఆ సైనికుల ప్రాణాలు అనసవరంగా పోయాయి.
561
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
మీకు ఇంకో విషయం చెప్పాలి.
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
ఆ దాడి...
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
బాబా వాస్ నాయకత్వంలో జరిగిందనుకుంటా.
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
అయితే, బాబా, అతని పిల్లలు ఇప్పుడు
మహారాణి తరఫున పోరాడుతున్నారన్నమాట.
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
అతను ఇక్కడికి రావడానికి, ఇక్కడి
నుండి పారిపోవడానికి నేనే కారణం.
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
ఈ విషయం బయట పడితే, ట్రయాంగిల్
నాకు మరణ శిక్ష విధిస్తుంది.
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
వాళ్లకి నా ద్వారా మాత్రం చచ్చినా తెలీదు.
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
నువ్వొకదానివే బతికావు. ట్రయాంగిల్ వాళ్లు
చాలా ప్రశ్నలు అడుగుతారు.
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
వాటిలో మొదటి ప్రశ్న:
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
ఆ దాడిలో నా కెప్టెన్ తప్ప ఇంకెవరూ
బతకలేదు, ఎందుకలా?
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
నేను రాజద్రోహిని అనుకుంటున్నారా?
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
లేదు. అస్సలు లేదు.
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
నువ్వు చిన్నప్పటి నుండే నాకు తెలుసు.
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
అయినా ఇటీవలి పరిస్థితులన్నీ చూస్తుంటే,
మన మీద అనుమానం రాక మానదు.
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
కాబట్టి, ఈ ప్రశ్నకు నువ్వు
నాకు సమాధానం చెప్పాలి, కెప్టెన్.
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
కేవలం నువ్వు మాత్రమే ఎలా బతికావు?
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-మీరు సంబరపడిపోతారనుకున్నా...
-సమాధానం చెప్పు.
578
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
ఎందుకంటే నేను చూడగలను.
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య