1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
ทรีวานเทียนไม่มีราชาหรือราชินี
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
ข้าเจรจากับนักการเมืองที่เป็นคนสามัญไม่ได้
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
ไม่อยู่แล้ว
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
แต่ข้าไปเป็นผู้แทนของเจ้าได้
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
ข้าอยากปกป้องครอบครัวของข้าให้ได้
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
ข้ามั่นใจว่า
เจ้าหญิงจะแต่งตั้งคนฝึกสอนเหมาะๆ ให้เจ้าเอง
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
ข้าจะขอให้นางแต่งตั้งท่าน
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
ข้าฮาร์แลน ลอร์ดแห่งเพนน์ซา
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
และมันกระอักกระอ่วนไปหน่อย
แต่ข้าแต่งงานกับเมียเจ้าแล้ว
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
สภาไทรแองเกิล
เสนอทาบทามเรื่องสันติภาพแก่ชาวพายัน
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
การเจรจาสันติภาพจะไม่เป็นผล
และเราต้องทำให้เป็นแบบนั้นให้ได้
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
หากมีอะไรผิดพลาด พวกเขาจะโทษท่าน
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
เพราะงี้เจ้าถึงต้องขึ้นมาแทนข้า
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
บางทีการมีเทพอยู่ฝั่งเดียวกับเจ้าอาจหมายถึง
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
เจ้าชนะสงครามได้โดยไม่ต้องสู้รบ
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
ตราบใดที่พี่สาวท่านยังครองบัลลังก์อยู่
จะไม่มีสันติภาพอะไรทั้งนั้น
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
นางปกป้องประชาชนของนาง
ราชินีก็ต้องทำแบบนั้นไม่ใช่รึไง
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
ทำไมเจ้าต้องปกป้อง
คนที่ตามล่าเรามาตลอดชีวิตด้วย
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
มันคือความลับ โคฟุน
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
เรื่องนี้รู้แค่เราสองคนนะ
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
ย่ามใบนี้ห้อยอยู่ที่อานม้า
พร้อมกับข้อความถึงท่าน
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
- พาริส
- ช่วยด้วย เราถูกหักหลัง
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
- พาริส
- มีคนบุกรุก ตื่นเร็ว
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
พาริส
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
ฮานิวาๆ
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
แม่ของเจ้า บาบา จะให้พวกเขาไปไม่ได้
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
พวกเขาออกเดินทางแล้ว มีอะไรเหรอ
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
ข้าฝันเห็นการหักหลัง
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
เลือด เลือดและการหักหลังกัน ฮานิวา
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
โอเค ท่านอยู่ที่นี่ก่อน
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
เจ้าส่งคนอื่นไปไม่ได้รึไง
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
จะให้ข้าส่งใครล่ะ
เจ้าอยากให้ข้าเชื่อใจนักล่าแม่มดงั้นเหรอ
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
เจ้าขี่ม้าเป็นเหรอ
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
โคฟุนขี่เป็น มันจะยากแค่ไหนกันเชียว
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
- พอแค่นั้นเลย ข้าจะไปกับเจ้าด้วย
- เจ้าจะยิ่งทำให้ข้าช้าเปล่าๆ
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
- ไปหาม้ามาให้ข้าก็พอ
- ชาร์ล็อตต์
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
ไม่มีเวลาแล้ว
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
- รับปากข้าสิว่าเจ้าจะปลอดภัย
- ข้าจะพยายามเต็มที่
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
ข้าสัญญา
40
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
อยู่ห่างคนอื่นไว้
41
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
ตั้งใจฟังทุกคำที่พวกเขาพูด
42
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
ข้าไม่เห็นว่าข้อตกลงนี้จะสำเร็จได้ตรงไหน…
43
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
แต่ถ้าเจ้ารู้สึกว่าผู้แทนของเราอ่อนแอลง
เจ้าต้องทำให้พวกเขาเห็นถึงเหตุผล
44
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
ได้ค่ะ
45
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
เจ้าเจองานหนักเข้าแล้ว
46
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
ข้าเข้าใจว่าราชินีต้องการทำสงคราม
47
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
แต่การพยายามสร้างสันติภาพ
ไม่ได้ทำให้เราเสียหายอะไรนี่
48
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
ทุกวันที่เรารอโจมตี
คืออีกวันที่กองทัพของนางเติบโตขึ้นเรื่อยๆ
49
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
ปีนี้ข้าฝังศพทหารมามากพอแล้ว
50
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
เจ้าจะไปประชุมแทนข้า
51
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
ผู้แทนคนอื่นๆ จะคอยเฝ้าระวังให้เจ้า
แต่พวกเขาจะฟังเจ้าเช่นกัน
52
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
ไม่มีใครฟังร้อยโทหรอก
53
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
เพราะงี้ข้าถึงเลื่อนยศให้เจ้าเป็นร้อยเอก
54
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
พวกพายันฆ่าคนของเรา
55
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
และแทนที่จะแก้แค้นให้กับการตายของพวกเขา
56
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
สภาไทรแองเกิลกลับอยากสงบศึกกับศัตรู
57
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
เวร็น
58
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
บางทีการจะรับใช้สาธารณรัฐให้ได้ดีที่สุดนั้น
59
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
เจ้าต้องหาทางแก้ปัญหาเฉพาะหน้าของรัฐบาล
60
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
การเจรจาจะต้องล้มเหลว เจ้าเข้าใจไหม
61
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
เข้าใจค่ะ
62
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
ผู้แทนกำลังจะออกเดินทางแล้ว นี่
63
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
เผื่อว่าเจ้าหิว
64
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
เจ้าโอเคไหม
65
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
ถึงยังไงเคอร์ริแกนก็ต้องรนหาที่ตายได้สักวัน
66
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
ข้าดีใจที่เขาทำไปเพื่อรับใช้เจ้าหญิง
ภรรยาของข้า…
67
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
ไม่ใช่ข้ามเขตแดน
พร้อมกับย่ามใส่ดอกไม้วิเศษที่เขาลักลอบเอามา
68
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
ข้าขอดื่มอีกหน่อย
69
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
ไว้เราค่อยดื่ม
ตอนที่เราดื่มให้ผู้แทนของทรีวานเทียนก็ได้
70
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
ท่านดื่มให้ไอ้พวกเวรนั่นไปเถอะ
ข้าจะดื่มให้น้องชายข้า
71
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
- ฮาร์แลน เรา…
- ขอโทษนะ
72
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
เจ้าไม่มีอะไรต้องขอโทษทั้งนั้น
73
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
แต่งานนี้มีเดิมพันสูงมาก
และถ้าเจ้าไม่สามารถเข้าร่วมได้…
74
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
- ข้ารู้ว่ามีเดิมพันอะไร นี่มันเมืองของข้า
- เจ้าต้องบอกให้ข้ารู้
75
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
ข้าไม่เป็นไร
76
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
ถ้าเราล้มเหลว ซิเบธจะทำสงคราม
และทรีวานเทียนจะทำลายเราไม่เหลือ
77
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
ข้าเพิ่งได้ครอบครัวกลับคืนมา
ข้าไม่ยอมให้เกิดอันตรายกับพวกเขาอีก
78
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
ข้าก็ไม่ยอม
79
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
อันที่จริง ท่านคือครอบครัวคนเดียวที่ข้าเหลืออยู่
80
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
เศร้าน่าดูเลยนะ หา
81
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
วันนี้หัวเจ้าหลุดจากบ่าไป 12 หนแล้ว
82
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
ตอนนั้นข้ากันท่านได้สองครั้ง
83
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
เราจะผูกปมเชือกไว้ข้างหลุมศพของเจ้า
เพื่อระลึกถึงความสำเร็จที่น่าทึ่งนั้น
84
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
ท่านทำได้ยังไง
85
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
เหมือนท่านรู้ว่าข้าจะไปทางไหน
ก่อนที่ข้าจะขยับจริงๆ ซะอีก
86
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
การเคลื่อนไหวคือภาษา
87
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
เต้นรำ ต่อสู้ เอากันบนเตียง
88
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
ทั้งหมดเป็นเรื่องของร่างกายที่สื่อสารถึงกัน
89
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
ทีนี้ ข้าพยายามสอนให้เจ้าฟัง
90
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
แต่เจ้าก็เอาแต่หวดดาบข้าอยู่นั่น
91
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
ปิดตาเจ้าซะ
92
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
ข้าว่าข้าไม่พร้อมจะทำแบบนี้
93
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
เชื่อเถอะ เจ้าไม่พร้อมหรอก
94
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
แต่เห็นได้ชัดว่าการมองเห็นไม่ได้ช่วยอะไรเจ้า
95
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
ถ้ามันไม่ได้ทำให้เจ้าบาดเจ็บ
ก็แปลว่าเจ้าสิ้นหวังแล้ว ก็แค่นั้น
96
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
ข้าแค่อยากรู้ว่ามันเป็นแบบไหน
97
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
เร็วเข้า
98
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
โอเค
99
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
ดาบข้าร่วง…
100
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
หยุดก่อน
101
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
อะไร…
102
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
ข่าวดี
103
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
เจ้าอาจจะไม่ได้น่าสิ้นหวัง
104
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
- แต่วันนี้เราจะฝึกกันแค่นี้
- ไม่ ข้าอยากฝึกต่อ
105
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
งั้นเจ้าควรหาคนอื่นมาสู้ด้วยจะดีกว่า
106
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
นั่นธงของพายัน
107
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
ผู้บัญชาการวัตส์
108
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
แห่งจักรวรรดิทรีวานเทียน
109
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
ร้อยเอกกอสเซ็ตแห่งอาณาจักรพายัน
110
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
ตามธรรมเนียมระหว่างชาติทั้งสองของเรา
111
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
เหล่าทหารต้องรออยู่นอกค่าย
112
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
ส่วนคนที่จะเข้าไปข้างในต้องปราศจากอาวุธ
113
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
เห็นด้วย
114
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
ทหารของเราจะตรวจสอบผู้แทนของท่าน
และทหารของท่านก็ตรวจสอบของเรา
115
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
เห็นด้วย
116
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
งั้นก็มาเริ่มกันเลย
117
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
ไปได้
118
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
- ไปได้
- คนต่อไป
119
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
ไปได้
120
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
ไปได้
121
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
ไปได้
122
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
ไปได้
123
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
ไปได้
124
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
ไปได้
125
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
ไม่มีอะไร
126
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
- ยกแขนขึ้น สูงกว่านี้อีก
- ยกแขน
127
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
- นี่อะไร
- ไปได้
128
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
เชท เชท
129
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
ฮานิวาเหรอ เจ้ามาทำอะไรที่นี่
130
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
ข้ามีข้อความจากพาริสมาบอก
131
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
ลงมาก่อน
132
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
- เจ้าไปหัดขี่ม้ามาตั้งแต่เมื่อไร
- ข้าไม่ได้หัด
133
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
- ปวดตัวไปหมด
- พาริสว่าไงเหรอ
134
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
นางบอกว่าพวกท่านจะถูกหักหลัง
เราควรไปเดี๋ยวนี้เลย
135
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
ถ้าเราล้มเลิกการเจรจา
สงครามก็จะเกิดอย่างแน่นอน
136
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
นางฝันเห็นภาพนะแม่
137
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
ดูนางมั่นใจมากๆ ด้วย
138
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
ภาพนิมิตของพาริสอาจจะกลายเป็นจริง
139
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
แต่ถ้าเราเดินจากไป คนนับพันนับหมื่นจะต้องตาย
140
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
เรื่องนั้นรับประกันได้เลย
141
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
พ่อคะ
142
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
แม่ของเจ้าจะจัดการธุระของเราเอง
143
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
เราจะคอยอยู่ใกล้ๆ เผื่อเกิดการหักหลังกันขึ้น
144
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
ขอบใจนะ
145
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
นางเคยผิดพลาดมาก่อน
146
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
พาริสหรือแม่
147
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
ทั้งคู่
148
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
ดีแล้วที่เจ้ามา
149
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
ไปหาเนินสูงๆ อยู่ แล้วคอยระวังให้ที
150
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
โอเคค่ะ
151
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
ผู้คุมของข้าบอกว่าเจ้าเริ่มหัดขี่ม้าแล้ว
152
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
ข้าดีใจมากที่ได้ยินแบบนั้น
153
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
ด้วยการมองเห็นของเจ้า…
154
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
เจ้าคงขี่ม้าเป็นได้ไวแน่นอน
155
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
น่าชื่นใจจริงๆ
156
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
ข้าอยากรู้
157
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
เจ้าพาข้าไปขี่ม้าด้วยได้ไหม
158
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
มันจะมีความหมายกับข้ามาก
159
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
ท่านไหวนะ
160
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
เยี่ยมเลย
161
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
ข้าไม่ได้รู้สึกถึงอิสรภาพแบบนั้นมานานมากแล้ว
162
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
จริงเหรอ ท่านเป็นราชินีนะ
163
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
อย่าคิดว่ามีอำนาจแล้วจะมีอิสรภาพ
164
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
ตำแหน่งของข้าผูกมัดข้าไว้กับประชาชน
165
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
แต่มันก็ทำให้ข้าอยู่ห่างไกลเกินเอื้อมมาตลอด
166
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
ฟังดูโดดเดี่ยวจัง
167
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
ทุกคนทำตามที่ข้าสั่ง…
168
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
แต่ว่าไม่มีใครหัวเราะไปกับข้า…
169
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
หรืออยากรู้ว่าข้ารู้สึกยังไง
170
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
ข้ามีความสุขไหม เศร้าไหม
171
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
ข้า… ข้าเป็นราชินี
172
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
นานมากแล้วที่มีคนปฏิบัติกับข้า
ด้วยความรักที่เรียบง่ายและจริงใจแบบนี้
173
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
ขอบใจนะ
174
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
เราขี่อีกรอบดีไหม
175
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
หลายปีแล้ว
ที่มีความขัดแย้งนองเลือดระหว่างชาติของเรา
176
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
แต่ก็เป็นเวลานานเหมือนกันที่เกิดสันติภาพขึ้น
177
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
และตอนนี้เราได้ข่าวว่าราชินีของท่าน
ได้เรียกประชุมสภาการสงคราม
178
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
ขอให้รู้ไว้ว่า
179
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
มันจะกลายเป็นวันอันน่าเศร้าของชาวพายันทุกคน
หากเราตอบรับการเตรียมรบครั้งนี้
180
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
แต่เราไม่ประสงค์จะทำสงครามเป็นการเฉพาะ
181
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
บางทีถ้าท่านอธิบายให้เราฟัง
ถึงพฤติกรรมของราชินี
182
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
เราอาจหาทางออก
ที่ไม่ต้องนองเลือดขนาดนั้นก็ได้
183
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
ราชินีได้ตอบโต้ต่อการรุกรานของทรีวานเทียน
184
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
ทหารของท่านรุกล้ำเข้าไปในดินแดนของเรา
185
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
ยึดครองเมืองตามเขตแดน
แล้วเกณฑ์ประชาชนของเราไปเป็นทาส
186
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
หากคำกล่าวหาของท่านเป็นเรื่องจริง
187
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
เราก็คุยกันเพื่อหาทางแก้ได้
188
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
แต่กฎหมายทรีวานเทียนห้ามไม่ให้ผู้ที่เกี่ยวข้อง
กับการค้าทาสใดๆ ข้ามเขตแดนทางฝั่งตะวันออก
189
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
และเราไม่ได้ยึดครองเมืองของพายันเลย
190
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
ยกเว้นการตอบโต้การโจมตีทางทหาร
191
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
และการลักลอบข้ามเขตแดนของเรา
192
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
มันยากที่จะพูดเรื่องเขตแดน
193
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
ในขณะที่รัฐบาลของท่าน
เปลี่ยนแผนที่ของนักสำรวจซ้ำๆ ไม่หยุดหย่อน
194
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
อ้างสิทธิ์เอาอาณาเขตของพายันไปเป็นของตน
195
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
ขอถามให้ชัดเจนหน่อย
นั่นเป็นการกล่าวหาอย่างเป็นทางการใช่ไหม
196
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
มันคือข้อเท็จจริง
197
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
ข้าจำเสียงนั้นได้
198
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
นั่นเวร็น
199
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
ผู้หญิงที่ช่วยเราในทรีวานเทส
200
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
ฟังดูเหมือนเจ้าดีใจที่ได้เจอนางนะ
201
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
ใช่ค่ะ
202
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
เจ้านี่เจอแต่หนทางลำบากอยู่เรื่อยเลย
203
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
ถ้านี่เป็นข้อพิพาทเรื่องชายแดนง่ายๆ ละก็
204
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
บางทีท่านควรตรวจทานแผนที่อีกที
แล้วตกลงกันเรื่องอาณาเขตตามลำดับ
205
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
ใช่ แต่ว่า…
206
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
สันติภาพจะเกิดขึ้นได้
เมื่อมีการขอโทษอย่างเป็นทางการ
207
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
สำหรับการโจมตีที่คันซูอา
208
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
คำขอโทษงั้นเหรอ ท่านพูดเล่นแน่ๆ
209
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
เราไม่มีทางขอโทษในสิ่งที่เราไม่ได้ทำ
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
ท่านทำลายเขื่อนของเรา
และพยายามสังหารราชินีของเรา
211
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
เราไม่ได้ทำเรื่องพวกนั้น
212
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
ไม่เอาน่า แค่คำขอโทษง่ายๆ เอง
213
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
เรามีกองทัพที่ทรงพลังที่สุดในทวีปนี้
214
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
ถ้าเราอยากให้ราชินีของพวกท่านตาย
นางก็คงตายไปนานแล้ว
215
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
เพราะพลังอำนาจแบบนั้น
ที่ทำให้ท่านเป็นพียงชาติเดียว
216
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
ที่สามารถโจมตีคันซูอาได้สำเร็จ
217
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
ราชินีของท่านถูกเหยียดหยาม
โดยประชาชนจำนวนมากของนาง
218
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
ข้าจะไม่แปลกใจเลยถ้าการโจมตีที่ว่านั่น
219
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
เกิดขึ้นจากคนในเอง
220
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
ยังไงก็ตาม เราจะไม่เป็นฝ่ายรับผิด
ในสิ่งที่เราไม่ได้ทำ
221
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
และเราจะเฝ้าติดตามการกระทำใดๆ
ที่เราต้องทำเพื่อปกป้องชาติของเรา
222
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
ตัวอย่างนะ ลอร์ดฮาร์แลน
223
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
เราไม่ได้ปิดเป็นความลับ
เรื่องการตัดหัวน้องชายท่าน
224
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
หลังจากที่เขาถูกจับได้
ว่าเข้ามาสอดแนมเมืองของเรา
225
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
อันที่จริงแล้ว
226
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
เราส่งหัวของเขากลับไปให้ท่านตามมารยาท
227
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
เราพยายามทำให้จบไวๆ แล้ว
แต่เขาไม่ยอมให้ความร่วมมือ
228
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
- ร้อยเอกกอสเซ็ต
- ข้าจะฆ่าแก
229
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
มาสิ
230
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
เอาละ พอได้แล้ว
231
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
เสียสติไปแล้วรึไง
232
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
- ไอ้เลวเอ๊ย
- ข้าขอให้จับกุมตัวเขาไปเดี๋ยวนี้
233
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
นี่คือการประชุมเพื่อสันติภาพในเขตที่เป็นกลาง
จะไม่มีการจับกุมใครทั้งนั้น
234
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
- ไปลงนรกซะได้ก็ดี
- ข้าขออภัยด้วย
235
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
ไม่ต้องไปขอโทษพวกเขา
236
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
การประชุมนี้เสียเวลาเปล่า พอกันที
237
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
จะกลับแล้วเหรอ โธ่ ไม่นะ
238
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
บ๊ายบาย ราตรีสวัสดิ์
239
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
ฝันดีนะ ไอ้พวกสารเลว
240
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
- พาริส
- คนส่วนมากเขาผ่าฟืนกันข้างนอก
241
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
ข้าซ้อมใช้ดาบอยู่
242
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
และ… เราต้องทำท่าเดิมซ้ำๆ
จนมันกลายเป็นการเคลื่อนไหวอัตโนมัติ
243
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
เพราะในสนามรบเราไม่มีเวลาคิด
244
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
โท้ดสอนเจ้าแบบนั้นเหรอ
245
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
เปล่า มันคือกฎพื้นฐานของการสู้รบ
246
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
จำไว้นะ…
247
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
มีอาวุธที่ทรงพลังกว่าดาบอยู่
248
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
ความเห็นอกเห็นใจ ความรัก…
249
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
ความรักไม่ได้ช่วยชีวิตคนของเราไว้
250
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
ข้าสัมผัสได้ว่าเจ้าเปลี่ยนไป โคฟุน
251
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
เต็มไปด้วยความโกรธ
252
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
ข้าต้องโกรธสิ
253
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
ข้าถูกโกหกมาตลอดชีวิต
254
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
เจ้าใช้เวลาอยู่กับราชินี
255
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
ระวังนะ ระวังให้มาก หนุ่มน้อย
256
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
ราชินีคนนี้น่ะ…
257
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
ทำเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
258
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
เพื่อตัวนางเอง
259
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
หรือนางอาจจะแค่ระมัดระวังว่าควรเชื่อใจใคร
260
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
อย่างน้อยนางก็ไม่ได้แสร้งทำว่านางเป็นคนอื่น
261
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
ข้ายุ่งอยู่ พาริส
262
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
ใจเย็นๆ ก่อน ทั้งคู่เลย
263
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
ไม่ได้มีการทำร้ายกันซะหน่อย
264
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
ไม่มีงั้นเหรอ
265
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
เจ้าเกือบก่อสงครามในนั้นแล้ว
266
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
ข้าอาจมีช่วงที่ทำตัวแย่ๆ ยอมให้…
267
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
ช่วงที่ทำตัวแย่ๆ ของเจ้า
ได้ตัดโอกาสการเจรจาเพื่อสันติภาพไปแล้ว
268
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
ถ้าเป็นแบบนั้นจริง
ทำไมทรีวานเทียนถึงยังไม่เคลื่อนพลล่ะ
269
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
มักห์รา ท่านยังใหม่กับเรื่องแบบนี้
270
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
ส่วนเจ้า บูบู
271
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
อย่ามองว่าข้าเป็นคนที่ชอบเจรจา
เพื่อหาทางเลี่ยงการต่อสู้
272
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
เพราะงั้นพวกเจ้าต้องเชื่อใจข้าตอนที่ข้าบอกว่า
273
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
เราได้ข้อมูลที่ประเมินค่าไม่ได้
274
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
ข้อมูลอะไร
275
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
ทรีวานเทียนอาจจะจริงจังเรื่องสันติภาพ
276
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
พวกเขาไม่มีทางกลับมานั่งโต๊ะเจรจาอีก
277
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
อือ พวกเขามาแน่
278
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
แต่โต๊ะมันไม่สำคัญหรอก
279
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
ที่สำคัญคือข้อตกลงที่เราทำ
ก่อนที่เราจะไปถึงโต๊ะนั่น
280
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
พูดเรื่องอะไรของเจ้า
281
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
เจ้าทำอะไรลงไปโดยที่ข้าไม่อนุญาต
282
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
ข้าทำไปในนามของท่าน
283
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
และเพื่อประโยชน์ของท่านจากใจจริง เจ้าหญิง
284
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
คืนนี้เรามีนัดพบกับทูตสโกปัส
285
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
เป็นการประชุมลับ
286
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
ห่างไกลจากเสียงเอ็ดตะโร ภัยคุกคาม
และการสอดแนมของทอร์แรนซ์
287
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
คืนนี้เราจะเจรจาสันติภาพกัน
288
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
แล้วเราก็จะแสร้งทำแบบเดิมอีกครั้ง
ที่โต๊ะเจรจราในตอนเช้า
289
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
เจ้าห้ามไปประชุมนั่น
290
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
ว่าไงนะ
291
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
เจ้าหมายถึงการประชุม
ที่ข้าเป็นคนจัดเพื่อตัวเองน่ะเหรอ
292
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
เออ ข้าว่าข้าจะไป
293
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
ไม่ เดี๋ยวเจ้าก็ไปทำตัวแย่ๆ อีก
294
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
แล้วเจ้ากับมักห์ราก็จะไม่รอดชีวิตกลับมา
295
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
ข้าจะไปกับนางเอง
296
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
อ้อ ใช่สิ
297
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
กบฏทรีวานเทียนที่ถูกหมายหัวข้อหาฆาตกรรม
จะมีอะไรผิดพลาดไปได้ล่ะ
298
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
พอซะทีเถอะ ทั้งสองคนนั่นแหละ
299
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
ลอร์ดฮาร์แลน นี่คือครั้งสุดท้าย
300
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
ที่เจ้าจะได้เจรจาอะไรแทนข้า
โดยที่ข้าไม่ได้อนุญาต
301
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
เข้าใจไหม
302
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
- เข้าใจไหม
- ครับ
303
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
เอาละ
304
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
ต่อไปเราจะทำแบบนี้
305
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
ฮาร์แลน เจ้าจะเข้าประชุมกับข้า
บาบา วอสก็เช่นกัน
306
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
ถ้าเจ้าพูดอะไรเกินเลยไปแม้แต่คำเดียว
307
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
เขาจะทำให้เจ้าหยุดพูดด้วยวิธีที่เขาเลือกเอง
308
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
แล้วเจ้านัดประชุมกันที่ไหน
309
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
เจ้าไม่ได้บอกข้าว่าเจ้ามีเชื้อสายราชวงศ์พายัน
310
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
ข้าคงบอกแหละ… ถ้าข้ารู้
311
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
เจ้าไม่รู้เหรอ
312
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
เรื่องมันยาวน่ะ
313
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
งั้นเจ้าต้องเล่าให้ข้าฟังบ้าง
314
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
ทุกวันตั้งแต่ข้าหนีไป ข้าฝันอยากพบเจ้าอีกครั้ง
315
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
ข้ารู้ว่ามันยาก
316
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
ชาติของเรากำลังจะทำสงครามกัน
317
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
ไม่หรอก ถ้าการประชุมครั้งนี้สำเร็จ
318
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
มันไม่มีทางสำเร็จ
319
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
เจ้าจะรู้ได้ยังไง
320
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
ได้เหรอ
321
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
และถ้าคนของเราทำสงครามกัน…
322
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
เจ้าจะสู้เพื่อฝ่ายเจ้า และข้าจะสู้เพื่อฝ่ายข้า
323
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
เราปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ เวร็น
324
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
ข้ารู้ว่าแม่ข้าไม่อยากทำสงคราม
325
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
ข้าไม่มั่นใจว่าจะเกิดสันติภาพ…
326
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
ระหว่างคนของเรา
327
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
และข้าไม่อยากสู้กับเจ้า
328
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
เวร็น
329
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
ข้าจะไม่มีวันสู้กับเจ้า
330
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
สโกปัส
331
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
อยู่นี่รึเปล่า
332
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
ข้าจะไปอยู่ไหนได้
333
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
ฮาร์แลน ท่านมากับใครเหรอ
334
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
ตามที่สัญญา ข้าพาเจ้าหญิงมาด้วย
335
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
- เจ้าหญิง
- ท่านทูต
336
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
ข้าต้องขอโทษท่านจากใจจริง
337
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
ที่ลอร์ดฮาร์แลนระเบิดอารมณ์อย่างไม่น่าให้อภัย
338
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
ท่านทำให้ตัวเองดูแย่ ฮาร์แลน
ที่ทำตัวเหมือนเด็กเจ้าอารมณ์
339
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
ลองนึกภาพว่าท่านทำร้ายวัตส์จริงๆ สิ
340
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
ไม่เอาน่า มันไม่ใช่การประชุมกัน
จนกระทั่งมีคนถูกซัด
341
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
สรุปแล้ว… เราจะทำแบบนี้ใช่ไหม
342
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
จะเริ่มจากตรงไหนดี
343
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
เรารู้ว่าท่านไม่ได้โจมตีคันซูอา
344
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
เจ้าหญิง ข้าซาบซึ้งใจที่ท่านตรงไปตรงมา
345
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
เปลี่ยนจากที่เจอกันก่อนหน้านี้ไปในทางที่ดีเชียว
346
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
แต่ข้าไม่จำเป็นต้องคลานลงมาข้างล่างนี้
เพื่อฟังสิ่งที่ข้ารู้อยู่แล้ว
347
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
งั้นข้าจะบอกท่านในสิ่งที่ท่านไม่รู้
348
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
ภายในเวลาอันใกล้นี้
พี่สาวข้าจะไม่ได้เป็นราชินีอีกต่อไป
349
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
ข้าฟังอยู่
350
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
ราชินีไม่เป็นตัวของตัวเอง
นับตั้งแต่คันซูอาล่มสลาย
351
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
นางทุกข์ทรมานอย่างมาก
แต่การตัดสินใจของนางกลายเป็นที่กังขา
352
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
การตัดสินใจของท่านมีเหตุผลกว่างั้นเหรอ
353
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
จะไม่มีผู้ชนะในสงครามระหว่างประเทศของเรา
354
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
ข้าค่อนข้างมั่นใจว่ามีแน่
355
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
ท่านขอให้รัฐบาลของข้าขอโทษ
ต่อการโจมตีที่เราไม่ได้ทำ
356
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
เมื่อข้าเป็นราชินี ข้าจะบอกปฏิเสธคำขอโทษนั้น
357
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
และทำให้ทุกคนรู้ความจริง
358
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
ทำไมข้าต้องเห็นด้วยกับท่าน
359
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
เหตุผลเดียวกับที่ท่านมาที่นี่ยังไงล่ะ
360
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
เราต่างก็รู้ว่าสภาไทรแองเกิล
ไม่ต้องการให้มีสงครามครั้งที่สอง
361
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
ท่านหันหลังให้พวกแกไนต์
362
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
แล้วพวกเขาจะฝ่ากำแพงของท่านเข้ามาได้
ภายในไม่กี่สัปดาห์
363
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
พวกแกไนต์ก็ไม่ต่างจากแมลงสาบ
364
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
โดนรองเท้าเราเหยียบจนแหลกอยู่ทุกวัน
365
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
แล้วรองเท้าพวกนั้นจะเคลื่อนทัพไปฝั่งตะวันตก
366
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
ถือเป็นความผิดพลาดมหันต์
ที่ท่านประเมินความสามารถของเราต่ำไป
367
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
ใช่ ข้ารู้
368
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
แต่ท่านก็รู้ว่าราชินีของเรา
เก่งเรื่องทำผิดพลาดแบบนั้น
369
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
สรุปเราตกลงกันไหม
370
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
ฮาร์แลน ท่านแต่งงานกับผู้ที่จะได้เป็นราชินี
371
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
เดิมพันได้กล้าหาญมาก แม้แต่กับตัวท่านเอง
372
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
เราทุกคนต่างตกเป็นทาส
ในความไม่แน่นอนของรักแท้
373
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
ขอบใจที่มาทานมื้อเย็นกับข้า
374
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
พอทุกคนไม่อยู่ มันก็เงียบเชียบเหลือเกิน
375
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
ขอบใจที่พาข้าไปขี่ม้าเมื่อเช้านี้ด้วย
376
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
เรื่องเล็กมากครับ
377
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ
378
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
ข้าอยากตอบแทนเจ้า
379
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
- ฮาร์โมนี
- คะ ฝ่าบาท
380
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
เจ้ามีใช่ไหม
381
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
ค่ะ มีให้ท่านทั้งสอง คนละหนึ่งส่วน
382
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
เจ้ารับใช้ได้ยอดเยี่ยมมาก
383
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
ขอบคุณค่ะ ฝ่าบาท
384
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
เจ้าเคยกินดอกไม้วิเศษมาก่อนไหม
385
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
ของต่างแดนเหรอ
386
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
เป็นของต้องห้าม
387
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
ข้าไม่บอกใครหรอก ถ้าเจ้าไม่บอก
388
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
ข้าไม่เคยกินของต่างแดนมาก่อน
389
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
ข้าเป็นเกียรติที่จะได้ทานกับเจ้าเป็นครั้งแรก
390
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
มันมีผลยังไงบ้าง
391
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
ข้าอธิบายให้เจ้าฟังได้ไม่มากไปกว่า
การที่เจ้าอธิบายเรื่องการมองเห็นให้ข้าฟัง
392
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
ข้าจะให้เจ้ากินในปริมาณเดียวกับข้า
393
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
ผู้ชายตัวขนาดเจ้าต้องรับไหวแน่นอน
394
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
ตาข้าบ้าง
395
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
ทีนี้เราก็รอ
396
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
ข้าไม่รู้สึกอะไรเลย
397
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
จะรู้สึกได้ เจ้าต้องสัมผัสก่อน
398
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
สัมผัสเหรอ
399
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
ใช่ ข้ารู้สึก…
400
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
ข้ารู้สึก…
401
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
ไม่ใช่แบบนั้น โคฟุน
402
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
เจ้ารู้สึกไหม
403
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
ครับ
404
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
ข้ารู้สึกได้
405
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
ซิเบธ
406
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
ซิเบธ
407
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
ข้าควรหยุดไหม
408
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
ไม่
409
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
เจ้าคิดว่ายังไง
410
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
สโกปัสต้องตกลงแน่ เชื่อข้าสิ
411
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
- ข้าไม่เชื่อทั้งเจ้าและเขา
- เฮ้ บาบา
412
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
ถามสามีของท่านสิว่ามันเป็นยังไง
เขามีหูแบบทูตชั้นสูงของทรีวานเทียนนี่นา
413
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
ที่เขาพูดก็มีเหตุผล ฮาร์แลน มันน่าสงสัย
414
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
ข้าไม่ใช่สายลับนะ
415
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
แล้วอะไรล่ะ
416
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
ภาษีของราชินีน่ะ โคตรสูงและงี่เง่าฉิบเป๋ง
417
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
ฉะนั้นการจะป้องกันเมืองและทำให้
ประชาชนของข้ามีกินในช่วงเวลายากลำบาก
418
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
บางทีข้าก็ต้องทำข้อตกลงแปลกๆ
ที่อยู่นอกเหนือเรื่องคันซูอา
419
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
ทั้งดอกไม้วิเศษ ถ่านหิน
420
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
เจ้าทำผิดกฎหมายสินะ
421
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
น่ารักชะมัด
ใช่ ข้าทำผิดกฎหมายเพื่อประชาชนของข้า
422
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
ไม่สงสัยเลยที่เจ้าพยายามมากขนาดนี้
423
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
ยุติธรรมดีด้วย ข้าแบกรับความเสี่ยงไว้เอง
424
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
ฟังนะ เราต่างก็มีอดีตที่น่ากังขากันทุกคน ถูกไหม
425
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
และท่านควรซาบซึ้งในตัวข้า
426
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
ไม่งั้นเราคงข้ามไปถึงตอนที่เปิดฉากสงครามแล้ว
427
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
นี่ บาบา วอส
ถ้าเจ้าไม่หาภัยคุกคามเล็กๆ น้อยๆ มาให้ข้าอีก
428
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
ข้าจะขอตัวไปนอนก่อน
429
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
ตอนเช้าเรามีสันติภาพ
ที่เราต้องแสร้งทำเป็นเจรจา
430
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
วันนี้เหนื่อยมามากแล้ว เราทุกคนควรไปนอน
431
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
ไว้เราค่อยเถียงกันต่อพรุ่งนี้
432
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
ขอโทษที
433
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
หลีกทางข้า
434
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
ไม่
435
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
เราจะนอนยังไงในที่ลับตามันก็เรื่องนึง
436
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
แต่สโกปัสเพิ่งทำข้อตกลง
437
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
กับมักห์รา ราชินีในอนาคต
และฮาร์แลน ราชาในอนาคตของนาง
438
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
เราจะทำให้เรื่องมันสับสนไม่ได้ ว่าไหม
439
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
ถ้าเจ้าแตะต้องนาง…
440
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
สักวันข้าจะทำให้เจ้าพูดประโยคนั้นจนจบให้ได้
441
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
ข้าจะนอนข้างนอกกับเจ้า
442
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
อะไร
443
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
เขามันทุเรศ แต่เขาพูดถูก
444
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
ข้าไม่อยากเป็นสาเหตุให้เจ้าล้มเหลว
445
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
ถึงยังไงข้างนอกนี่ก็หนาวเกินไปสำหรับเจ้า
446
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
เข้าไปข้างในเถอะ
447
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
เจ้าแน่ใจนะ
448
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
อือ
449
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
เราทุกคนรู้ดีว่าทรีวานเทสไม่ได้โจมตีคันซูอา
450
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
แต่เราก็รู้ด้วยว่าราชินีของท่านเสียสติมากพอ
ที่จะทำสงคราม ไม่ว่ายังไงก็ตาม
451
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
งั้นเราจะจัดการกับนาง
ในแบบที่เราจัดการกับเด็กสติแตก
452
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
เพราะเห็นแก่สันติภาพ
453
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
เราจะมอบคำขอโทษให้นาง
ตามที่นางกระสันอยากได้
454
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
ขอบคุณค่ะ ท่านทูต
455
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
และเพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนที่ให้เราโกหก
456
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
ท่านจะต้องยอมรับเขตแดน
ตามที่เราผูกปมกำหนดไว้บนแผนที่ของเรา
457
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
ตกลงไหม
458
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
เรายอมรับข้อเสนอของท่าน
และขอบคุณแทนชาวพายันทุกคนด้วย
459
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
วิเศษ
460
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
เสมียนของเราจะใช้เวลาวันนี้วาดแผนที่ใหม่
461
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
แล้วพรุ่งนี้เราจะตรวจทานกันอีกที
ก่อนออกเดินทาง
462
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
อีกเรื่องนึงก่อนที่เราจะแยกย้าย
463
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
เรื่องที่ราชินีของท่านยอมรับการมองเห็น
464
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
เรื่องนั้นต้องยุติ
465
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
หากอนุญาตให้คนที่มองเห็น
ได้เติบโตและเพิ่มจำนวนที่นั่น
466
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
ไม่ว่าท่านจะยอมเรื่องเขตแดนมากเท่าไร
ก็ไม่สามารถช่วยท่านจากการถูกทำลายได้
467
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
สวัสดี พาริส
468
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
สวัสดี
469
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
ข้าจำไม่ได้ว่าเชิญเจ้าให้มานั่งกับข้า
470
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
ข้าไม่อยากให้เจ้าทานอยู่คนเดียว
471
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
ข้าอาจจะชอบทานคนเดียวก็ได้
472
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
ไม่มีใครชอบทานคนเดียวหรอก
473
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
ตอนที่ข้าขอให้เจ้าคอยอยู่ใกล้ๆ โคฟุน
ข้าไม่ได้หมายความว่าให้เปลี่ยนเขาเป็นทหาร
474
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
เชื่อข้าเถอะ เรื่องนั้นไม่เสี่ยงเลยสักนิด
475
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
ข้าพูดจริง เขาอยู่ภายใต้การดูแลของเจ้า
476
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
เป็นความรับผิดชอบของเจ้าที่ต้องคอยนำทางเขา
477
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
ข้าสอนเด็กหนุ่มให้รู้จักป้องกันตนเอง
478
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
- ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
- โท้ด
479
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
ตลอดชีวิตของข้า ข้าถูกสอนมาให้ฆ่าแม่มด
480
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
ตอนนี้เจ้ามาบอกว่าข้าต้องปกป้องพวกเขา
481
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
ทำไมข้าต้องเชื่อใจเจ้าด้วย
482
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
เจ้าต้องเชื่อใจตัวเอง
483
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
มีแต่เจ้าเท่านั้นที่รับผิดชอบทุกสิ่งที่เจ้าเลือก
484
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
แล้วถ้าข้าเลือกผิดล่ะ
485
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
เจ้าเลือกไม่ผิดหรอก
486
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
เจ้ารู้ได้ไง
487
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
เพราะว่า…
488
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
ข้าดูออกว่าเจ้าเป็นคนดี…
489
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
ที่มีชื่องี่เง่ามากๆ
490
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
คนดี
491
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
อรุณสวัสดิ์
492
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
ไงครับ
493
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
เจ้านึกเสียใจกับเรื่องเมื่อคืนเหรอ
494
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
ข้าแค่ไม่เคยทำแบบนั้นมาก่อน
495
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
สิ่งแปลกใหม่มักน่ากลัวเสมอ…
496
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
แต่ก็น่าตื่นเต้นเช่นกัน
497
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
ข้าไม่อยากทำอะไรให้เจ้าไม่สบายใจ
498
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
พักนี้ดูเหมือนทุกอย่างจะทำให้ข้าเป็นแบบนั้น
499
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
เจ้าผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบาก
500
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
เจ้าไม่รู้ว่าเชื่อใจใครได้บ้าง
501
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
มาสัญญากันดีกว่า ตอนนี้เลย
502
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
ข้าจะไม่มีวันโกหกเจ้า
503
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
เจ้าก็จะไม่มีวันโกหกข้า
504
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
แม้ว่าสิ่งที่เราบอกกันและกัน
มันอาจทำให้เจ็บปวดเมื่อได้ฟัง
505
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
ตกลงไหม
506
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
ตกลง
507
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
สันติภาพนี้…
508
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
ถูกสร้างขึ้นมาบนคำโกหกมากมาย
509
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
และมันจะอยู่ไม่คงทน
510
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
อาจมีความจริงที่ยิ่งใหญ่อยู่เหนือคำโกหกพวกนี้
511
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
ความจริงว่าอะไรล่ะ
512
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
ว่าไม่มีใครต้องการสงคราม
513
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
ข้าอยากมีความหวังได้เหมือนเจ้าบ้าง
514
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
ก็นะ…
515
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
ถ้าเจ้าอยู่ใกล้ๆ ข้า เจ้าอาจจะสลัดมันทิ้งไปได้
516
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
มีคนบุกรุก ตื่นเร็ว
517
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
เกิดอะไรขึ้น
518
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
ผู้บัญชาการวัตส์
519
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
ใครน่ะ
520
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
ใคร…
521
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
ช่วยด้วยๆ ผู้คุม
522
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
เราถูกหักหลัง
523
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
สโกปัส
524
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
ข้าขอโทษ
525
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
- ไม่นะ
- เวร็น
526
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
พ่อคะ ถอยไป
527
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
เจ้า ฝีมือของเจ้านี่เอง
528
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
เวร็น เปล่านะ
529
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
เจ้าวางแผนไว้แบบนี้มาตลอด
530
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
เปล่า ไม่ใช่เรา
531
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
เจ้ารู้ว่าข้าคือคนเดียวที่หยุดเรื่องนี้ได้
532
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
- เวร็น
- เจ้าให้ข้าไปอยู่ข้างบนกับเจ้า
533
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
เจ้าหลอกใช้ข้า
534
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
เปล่านะ ไม่ใช่
535
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
เวร็น เดี๋ยวก่อน
536
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
ผู้ลอบสังหารคนนี้มีสัญลักษณ์ของพายัน
537
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
ซิเบธ
538
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
บ้าฉิบ
539
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
นางไม่เคยยอมให้เราทำสนธิสัญญาอยู่แล้ว
540
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
การประชุมนี้เป็นแค่วิธีที่ให้นางประเมินสงคราม
ที่เราไม่สามารถหยุดยั้งได้
541
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
ข้าเกือบชื่นชมนางแล้ว
542
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
ถ้าไม่ใช่เพราะข้อเท็จจริงที่ว่า
นางจะทำให้เราถูกฆ่าตายกันหมด
543
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
เราต้องรีบไปแล้ว
544
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
ทรีวานเทียนจะมาถึงที่นี่
ก่อนเทพแห่งเพลิงปรากฏกาย
545
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
โคฟุน
546
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
โคฟุน
547
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
ซิเบธ
548
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
ขอโทษที่มาปลุกเจ้า
549
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
ไม่เป็นไร มีอะไรเหรอ
550
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
เกิดเรื่องบางอย่างขึ้น ข้าอยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย
551
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
มี… มีอะไรเหรอ เกิดอะไรขึ้น
552
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
ยังไม่เกิดหรอก แต่เดี๋ยวมันเกิดแน่ ข้ามั่นใจ
553
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
เจ้าคือคนเดียวที่ข้าเชื่อใจ
554
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
ท่านอยู่กับข้าก็ได้
555
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
ขอบใจนะ
556
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
เดินทางเป็นไงบ้าง
557
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
ดูท่านไม่แปลกใจเลย
558
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
ที่ราชินีเคนอยากทำสงครามน่ะเหรอ
ไม่ ข้าไม่แปลกใจหรอก
559
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
ข้าพยายามเตือนสภาไทรแองเกิลแล้ว
560
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
ทหารพวกนั้นไม่สมควรตาย
561
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
มีอีกอย่างที่ท่านควรรู้ไว้
562
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
การโจมตีนั่น…
563
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
ข้าเชื่อว่าบาบา วอสเป็นคนนำ
564
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
แปลว่าตอนนี้บาบากับลูกๆ ของเขา
สู้เพื่อราชินิแล้วงั้นสิ
565
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
ข้าเองที่พาเขามาที่นี่ แล้วปล่อยให้เขาหนีไปได้
566
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
หากเรื่องนี้แพร่งพรายออกไป
สภาไทรแองเกิลต้องตัดหัวข้าแน่
567
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
พวกเขาจะไม่มีทางได้ยินจากข้า
568
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
เจ้าคือผู้รอดชีวิตคนเดียว
สภาไทรแองเกิลต้องสงสัยแน่นอน
569
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
คำถามแรกเลยก็คือ
570
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
เป็นไปได้ยังไงที่ผู้รอดชีวิตเพียงคนเดียว
จากการโจมตีคือร้อยเอกของข้า
571
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
ท่านคิดว่าข้าเป็นกบฏงั้นเหรอ
572
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
เปล่า ไม่ใช่อยู่แล้ว
573
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
ข้ารู้จักเจ้าตั้งแต่เจ้ายังเล็ก
574
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
แต่สิ่งต่างๆ ยังคงสร้างความสั่นคลอนไม่หยุด
575
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
ฉะนั้นข้าต้องรู้คำตอบของคำถามนี้ ร้อยเอก
576
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
เป็นไปได้ยังไงที่เจ้ารอดมาได้เพียงคนเดียว
577
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
- ข้านึกว่าท่านจะดีใจ…
- ตอบข้ามา
578
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
เพราะข้ามองเห็น
579
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี