1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 ทรีวานเทียนไม่มีราชาหรือราชินี 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 ข้าเจรจากับนักการเมืองที่เป็นคนสามัญไม่ได้ 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 ไม่อยู่แล้ว 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 แต่ข้าไปเป็นผู้แทนของเจ้าได้ 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 ข้าอยากปกป้องครอบครัวของข้าให้ได้ 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 ข้ามั่นใจว่า เจ้าหญิงจะแต่งตั้งคนฝึกสอนเหมาะๆ ให้เจ้าเอง 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 ข้าจะขอให้นางแต่งตั้งท่าน 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 ข้าฮาร์แลน ลอร์ดแห่งเพนน์ซา 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 และมันกระอักกระอ่วนไปหน่อย แต่ข้าแต่งงานกับเมียเจ้าแล้ว 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 สภาไทรแองเกิล เสนอทาบทามเรื่องสันติภาพแก่ชาวพายัน 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 การเจรจาสันติภาพจะไม่เป็นผล และเราต้องทำให้เป็นแบบนั้นให้ได้ 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 หากมีอะไรผิดพลาด พวกเขาจะโทษท่าน 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 เพราะงี้เจ้าถึงต้องขึ้นมาแทนข้า 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 บางทีการมีเทพอยู่ฝั่งเดียวกับเจ้าอาจหมายถึง 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 เจ้าชนะสงครามได้โดยไม่ต้องสู้รบ 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 ตราบใดที่พี่สาวท่านยังครองบัลลังก์อยู่ จะไม่มีสันติภาพอะไรทั้งนั้น 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 นางปกป้องประชาชนของนาง ราชินีก็ต้องทำแบบนั้นไม่ใช่รึไง 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 ทำไมเจ้าต้องปกป้อง คนที่ตามล่าเรามาตลอดชีวิตด้วย 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 มันคือความลับ โคฟุน 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 เรื่องนี้รู้แค่เราสองคนนะ 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 ย่ามใบนี้ห้อยอยู่ที่อานม้า พร้อมกับข้อความถึงท่าน 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 - พาริส - ช่วยด้วย เราถูกหักหลัง 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 - พาริส - มีคนบุกรุก ตื่นเร็ว 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 พาริส 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 ฮานิวาๆ 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 แม่ของเจ้า บาบา จะให้พวกเขาไปไม่ได้ 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 พวกเขาออกเดินทางแล้ว มีอะไรเหรอ 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 ข้าฝันเห็นการหักหลัง 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 เลือด เลือดและการหักหลังกัน ฮานิวา 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 โอเค ท่านอยู่ที่นี่ก่อน 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 เจ้าส่งคนอื่นไปไม่ได้รึไง 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 จะให้ข้าส่งใครล่ะ เจ้าอยากให้ข้าเชื่อใจนักล่าแม่มดงั้นเหรอ 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 เจ้าขี่ม้าเป็นเหรอ 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 โคฟุนขี่เป็น มันจะยากแค่ไหนกันเชียว 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 - พอแค่นั้นเลย ข้าจะไปกับเจ้าด้วย - เจ้าจะยิ่งทำให้ข้าช้าเปล่าๆ 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 - ไปหาม้ามาให้ข้าก็พอ - ชาร์ล็อตต์ 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 ไม่มีเวลาแล้ว 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 - รับปากข้าสิว่าเจ้าจะปลอดภัย - ข้าจะพยายามเต็มที่ 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 ข้าสัญญา 40 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 อยู่ห่างคนอื่นไว้ 41 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 ตั้งใจฟังทุกคำที่พวกเขาพูด 42 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 ข้าไม่เห็นว่าข้อตกลงนี้จะสำเร็จได้ตรงไหน… 43 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 แต่ถ้าเจ้ารู้สึกว่าผู้แทนของเราอ่อนแอลง เจ้าต้องทำให้พวกเขาเห็นถึงเหตุผล 44 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 ได้ค่ะ 45 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 เจ้าเจองานหนักเข้าแล้ว 46 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 ข้าเข้าใจว่าราชินีต้องการทำสงคราม 47 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 แต่การพยายามสร้างสันติภาพ ไม่ได้ทำให้เราเสียหายอะไรนี่ 48 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 ทุกวันที่เรารอโจมตี คืออีกวันที่กองทัพของนางเติบโตขึ้นเรื่อยๆ 49 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 ปีนี้ข้าฝังศพทหารมามากพอแล้ว 50 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 เจ้าจะไปประชุมแทนข้า 51 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 ผู้แทนคนอื่นๆ จะคอยเฝ้าระวังให้เจ้า แต่พวกเขาจะฟังเจ้าเช่นกัน 52 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 ไม่มีใครฟังร้อยโทหรอก 53 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 เพราะงี้ข้าถึงเลื่อนยศให้เจ้าเป็นร้อยเอก 54 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 พวกพายันฆ่าคนของเรา 55 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 และแทนที่จะแก้แค้นให้กับการตายของพวกเขา 56 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 สภาไทรแองเกิลกลับอยากสงบศึกกับศัตรู 57 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 เวร็น 58 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 บางทีการจะรับใช้สาธารณรัฐให้ได้ดีที่สุดนั้น 59 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 เจ้าต้องหาทางแก้ปัญหาเฉพาะหน้าของรัฐบาล 60 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 การเจรจาจะต้องล้มเหลว เจ้าเข้าใจไหม 61 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 เข้าใจค่ะ 62 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 ผู้แทนกำลังจะออกเดินทางแล้ว นี่ 63 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 เผื่อว่าเจ้าหิว 64 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 เจ้าโอเคไหม 65 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 ถึงยังไงเคอร์ริแกนก็ต้องรนหาที่ตายได้สักวัน 66 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 ข้าดีใจที่เขาทำไปเพื่อรับใช้เจ้าหญิง ภรรยาของข้า… 67 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 ไม่ใช่ข้ามเขตแดน พร้อมกับย่ามใส่ดอกไม้วิเศษที่เขาลักลอบเอามา 68 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 ข้าขอดื่มอีกหน่อย 69 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 ไว้เราค่อยดื่ม ตอนที่เราดื่มให้ผู้แทนของทรีวานเทียนก็ได้ 70 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 ท่านดื่มให้ไอ้พวกเวรนั่นไปเถอะ ข้าจะดื่มให้น้องชายข้า 71 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 - ฮาร์แลน เรา… - ขอโทษนะ 72 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 เจ้าไม่มีอะไรต้องขอโทษทั้งนั้น 73 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 แต่งานนี้มีเดิมพันสูงมาก และถ้าเจ้าไม่สามารถเข้าร่วมได้… 74 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 - ข้ารู้ว่ามีเดิมพันอะไร นี่มันเมืองของข้า - เจ้าต้องบอกให้ข้ารู้ 75 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 ข้าไม่เป็นไร 76 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 ถ้าเราล้มเหลว ซิเบธจะทำสงคราม และทรีวานเทียนจะทำลายเราไม่เหลือ 77 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 ข้าเพิ่งได้ครอบครัวกลับคืนมา ข้าไม่ยอมให้เกิดอันตรายกับพวกเขาอีก 78 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 ข้าก็ไม่ยอม 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 อันที่จริง ท่านคือครอบครัวคนเดียวที่ข้าเหลืออยู่ 80 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 เศร้าน่าดูเลยนะ หา 81 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 วันนี้หัวเจ้าหลุดจากบ่าไป 12 หนแล้ว 82 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 ตอนนั้นข้ากันท่านได้สองครั้ง 83 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 เราจะผูกปมเชือกไว้ข้างหลุมศพของเจ้า เพื่อระลึกถึงความสำเร็จที่น่าทึ่งนั้น 84 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 ท่านทำได้ยังไง 85 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 เหมือนท่านรู้ว่าข้าจะไปทางไหน ก่อนที่ข้าจะขยับจริงๆ ซะอีก 86 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 การเคลื่อนไหวคือภาษา 87 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 เต้นรำ ต่อสู้ เอากันบนเตียง 88 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 ทั้งหมดเป็นเรื่องของร่างกายที่สื่อสารถึงกัน 89 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 ทีนี้ ข้าพยายามสอนให้เจ้าฟัง 90 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 แต่เจ้าก็เอาแต่หวดดาบข้าอยู่นั่น 91 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 ปิดตาเจ้าซะ 92 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 ข้าว่าข้าไม่พร้อมจะทำแบบนี้ 93 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 เชื่อเถอะ เจ้าไม่พร้อมหรอก 94 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 แต่เห็นได้ชัดว่าการมองเห็นไม่ได้ช่วยอะไรเจ้า 95 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 ถ้ามันไม่ได้ทำให้เจ้าบาดเจ็บ ก็แปลว่าเจ้าสิ้นหวังแล้ว ก็แค่นั้น 96 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 ข้าแค่อยากรู้ว่ามันเป็นแบบไหน 97 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 เร็วเข้า 98 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 โอเค 99 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 ดาบข้าร่วง… 100 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 หยุดก่อน 101 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 อะไร… 102 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 ข่าวดี 103 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 เจ้าอาจจะไม่ได้น่าสิ้นหวัง 104 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 - แต่วันนี้เราจะฝึกกันแค่นี้ - ไม่ ข้าอยากฝึกต่อ 105 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 งั้นเจ้าควรหาคนอื่นมาสู้ด้วยจะดีกว่า 106 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 นั่นธงของพายัน 107 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 ผู้บัญชาการวัตส์ 108 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 แห่งจักรวรรดิทรีวานเทียน 109 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 ร้อยเอกกอสเซ็ตแห่งอาณาจักรพายัน 110 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 ตามธรรมเนียมระหว่างชาติทั้งสองของเรา 111 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 เหล่าทหารต้องรออยู่นอกค่าย 112 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 ส่วนคนที่จะเข้าไปข้างในต้องปราศจากอาวุธ 113 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 เห็นด้วย 114 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 ทหารของเราจะตรวจสอบผู้แทนของท่าน และทหารของท่านก็ตรวจสอบของเรา 115 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 เห็นด้วย 116 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 งั้นก็มาเริ่มกันเลย 117 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 ไปได้ 118 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 - ไปได้ - คนต่อไป 119 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 ไปได้ 120 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 ไปได้ 121 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 ไปได้ 122 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 ไปได้ 123 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 ไปได้ 124 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 ไปได้ 125 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 ไม่มีอะไร 126 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 - ยกแขนขึ้น สูงกว่านี้อีก - ยกแขน 127 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 - นี่อะไร - ไปได้ 128 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 เชท เชท 129 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 ฮานิวาเหรอ เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 130 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 ข้ามีข้อความจากพาริสมาบอก 131 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 ลงมาก่อน 132 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 - เจ้าไปหัดขี่ม้ามาตั้งแต่เมื่อไร - ข้าไม่ได้หัด 133 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 - ปวดตัวไปหมด - พาริสว่าไงเหรอ 134 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 นางบอกว่าพวกท่านจะถูกหักหลัง เราควรไปเดี๋ยวนี้เลย 135 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 ถ้าเราล้มเลิกการเจรจา สงครามก็จะเกิดอย่างแน่นอน 136 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 นางฝันเห็นภาพนะแม่ 137 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 ดูนางมั่นใจมากๆ ด้วย 138 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 ภาพนิมิตของพาริสอาจจะกลายเป็นจริง 139 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 แต่ถ้าเราเดินจากไป คนนับพันนับหมื่นจะต้องตาย 140 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 เรื่องนั้นรับประกันได้เลย 141 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 พ่อคะ 142 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 แม่ของเจ้าจะจัดการธุระของเราเอง 143 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 เราจะคอยอยู่ใกล้ๆ เผื่อเกิดการหักหลังกันขึ้น 144 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 ขอบใจนะ 145 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 นางเคยผิดพลาดมาก่อน 146 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 พาริสหรือแม่ 147 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 ทั้งคู่ 148 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 ดีแล้วที่เจ้ามา 149 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 ไปหาเนินสูงๆ อยู่ แล้วคอยระวังให้ที 150 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 โอเคค่ะ 151 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 ผู้คุมของข้าบอกว่าเจ้าเริ่มหัดขี่ม้าแล้ว 152 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 ข้าดีใจมากที่ได้ยินแบบนั้น 153 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 ด้วยการมองเห็นของเจ้า… 154 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 เจ้าคงขี่ม้าเป็นได้ไวแน่นอน 155 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 น่าชื่นใจจริงๆ 156 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 ข้าอยากรู้ 157 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 เจ้าพาข้าไปขี่ม้าด้วยได้ไหม 158 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 มันจะมีความหมายกับข้ามาก 159 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 ท่านไหวนะ 160 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 เยี่ยมเลย 161 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 ข้าไม่ได้รู้สึกถึงอิสรภาพแบบนั้นมานานมากแล้ว 162 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 จริงเหรอ ท่านเป็นราชินีนะ 163 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 อย่าคิดว่ามีอำนาจแล้วจะมีอิสรภาพ 164 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 ตำแหน่งของข้าผูกมัดข้าไว้กับประชาชน 165 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 แต่มันก็ทำให้ข้าอยู่ห่างไกลเกินเอื้อมมาตลอด 166 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 ฟังดูโดดเดี่ยวจัง 167 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 ทุกคนทำตามที่ข้าสั่ง… 168 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 แต่ว่าไม่มีใครหัวเราะไปกับข้า… 169 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 หรืออยากรู้ว่าข้ารู้สึกยังไง 170 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 ข้ามีความสุขไหม เศร้าไหม 171 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 ข้า… ข้าเป็นราชินี 172 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 นานมากแล้วที่มีคนปฏิบัติกับข้า ด้วยความรักที่เรียบง่ายและจริงใจแบบนี้ 173 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 ขอบใจนะ 174 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 เราขี่อีกรอบดีไหม 175 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 หลายปีแล้ว ที่มีความขัดแย้งนองเลือดระหว่างชาติของเรา 176 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 แต่ก็เป็นเวลานานเหมือนกันที่เกิดสันติภาพขึ้น 177 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 และตอนนี้เราได้ข่าวว่าราชินีของท่าน ได้เรียกประชุมสภาการสงคราม 178 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 ขอให้รู้ไว้ว่า 179 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 มันจะกลายเป็นวันอันน่าเศร้าของชาวพายันทุกคน หากเราตอบรับการเตรียมรบครั้งนี้ 180 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 แต่เราไม่ประสงค์จะทำสงครามเป็นการเฉพาะ 181 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 บางทีถ้าท่านอธิบายให้เราฟัง ถึงพฤติกรรมของราชินี 182 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 เราอาจหาทางออก ที่ไม่ต้องนองเลือดขนาดนั้นก็ได้ 183 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 ราชินีได้ตอบโต้ต่อการรุกรานของทรีวานเทียน 184 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 ทหารของท่านรุกล้ำเข้าไปในดินแดนของเรา 185 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 ยึดครองเมืองตามเขตแดน แล้วเกณฑ์ประชาชนของเราไปเป็นทาส 186 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 หากคำกล่าวหาของท่านเป็นเรื่องจริง 187 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 เราก็คุยกันเพื่อหาทางแก้ได้ 188 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 แต่กฎหมายทรีวานเทียนห้ามไม่ให้ผู้ที่เกี่ยวข้อง กับการค้าทาสใดๆ ข้ามเขตแดนทางฝั่งตะวันออก 189 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 และเราไม่ได้ยึดครองเมืองของพายันเลย 190 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 ยกเว้นการตอบโต้การโจมตีทางทหาร 191 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 และการลักลอบข้ามเขตแดนของเรา 192 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 มันยากที่จะพูดเรื่องเขตแดน 193 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 ในขณะที่รัฐบาลของท่าน เปลี่ยนแผนที่ของนักสำรวจซ้ำๆ ไม่หยุดหย่อน 194 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 อ้างสิทธิ์เอาอาณาเขตของพายันไปเป็นของตน 195 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 ขอถามให้ชัดเจนหน่อย นั่นเป็นการกล่าวหาอย่างเป็นทางการใช่ไหม 196 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 มันคือข้อเท็จจริง 197 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 ข้าจำเสียงนั้นได้ 198 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 นั่นเวร็น 199 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 ผู้หญิงที่ช่วยเราในทรีวานเทส 200 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 ฟังดูเหมือนเจ้าดีใจที่ได้เจอนางนะ 201 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 ใช่ค่ะ 202 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 เจ้านี่เจอแต่หนทางลำบากอยู่เรื่อยเลย 203 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 ถ้านี่เป็นข้อพิพาทเรื่องชายแดนง่ายๆ ละก็ 204 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 บางทีท่านควรตรวจทานแผนที่อีกที แล้วตกลงกันเรื่องอาณาเขตตามลำดับ 205 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 ใช่ แต่ว่า… 206 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 สันติภาพจะเกิดขึ้นได้ เมื่อมีการขอโทษอย่างเป็นทางการ 207 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 สำหรับการโจมตีที่คันซูอา 208 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 คำขอโทษงั้นเหรอ ท่านพูดเล่นแน่ๆ 209 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 เราไม่มีทางขอโทษในสิ่งที่เราไม่ได้ทำ 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 ท่านทำลายเขื่อนของเรา และพยายามสังหารราชินีของเรา 211 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 เราไม่ได้ทำเรื่องพวกนั้น 212 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 ไม่เอาน่า แค่คำขอโทษง่ายๆ เอง 213 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 เรามีกองทัพที่ทรงพลังที่สุดในทวีปนี้ 214 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 ถ้าเราอยากให้ราชินีของพวกท่านตาย นางก็คงตายไปนานแล้ว 215 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 เพราะพลังอำนาจแบบนั้น ที่ทำให้ท่านเป็นพียงชาติเดียว 216 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 ที่สามารถโจมตีคันซูอาได้สำเร็จ 217 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 ราชินีของท่านถูกเหยียดหยาม โดยประชาชนจำนวนมากของนาง 218 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 ข้าจะไม่แปลกใจเลยถ้าการโจมตีที่ว่านั่น 219 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 เกิดขึ้นจากคนในเอง 220 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 ยังไงก็ตาม เราจะไม่เป็นฝ่ายรับผิด ในสิ่งที่เราไม่ได้ทำ 221 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 และเราจะเฝ้าติดตามการกระทำใดๆ ที่เราต้องทำเพื่อปกป้องชาติของเรา 222 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 ตัวอย่างนะ ลอร์ดฮาร์แลน 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 เราไม่ได้ปิดเป็นความลับ เรื่องการตัดหัวน้องชายท่าน 224 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 หลังจากที่เขาถูกจับได้ ว่าเข้ามาสอดแนมเมืองของเรา 225 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 อันที่จริงแล้ว 226 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 เราส่งหัวของเขากลับไปให้ท่านตามมารยาท 227 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 เราพยายามทำให้จบไวๆ แล้ว แต่เขาไม่ยอมให้ความร่วมมือ 228 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 - ร้อยเอกกอสเซ็ต - ข้าจะฆ่าแก 229 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 มาสิ 230 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 เอาละ พอได้แล้ว 231 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 เสียสติไปแล้วรึไง 232 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 - ไอ้เลวเอ๊ย - ข้าขอให้จับกุมตัวเขาไปเดี๋ยวนี้ 233 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 นี่คือการประชุมเพื่อสันติภาพในเขตที่เป็นกลาง จะไม่มีการจับกุมใครทั้งนั้น 234 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 - ไปลงนรกซะได้ก็ดี - ข้าขออภัยด้วย 235 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 ไม่ต้องไปขอโทษพวกเขา 236 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 การประชุมนี้เสียเวลาเปล่า พอกันที 237 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 จะกลับแล้วเหรอ โธ่ ไม่นะ 238 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 บ๊ายบาย ราตรีสวัสดิ์ 239 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 ฝันดีนะ ไอ้พวกสารเลว 240 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 - พาริส - คนส่วนมากเขาผ่าฟืนกันข้างนอก 241 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 ข้าซ้อมใช้ดาบอยู่ 242 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 และ… เราต้องทำท่าเดิมซ้ำๆ จนมันกลายเป็นการเคลื่อนไหวอัตโนมัติ 243 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 เพราะในสนามรบเราไม่มีเวลาคิด 244 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 โท้ดสอนเจ้าแบบนั้นเหรอ 245 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 เปล่า มันคือกฎพื้นฐานของการสู้รบ 246 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 จำไว้นะ… 247 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 มีอาวุธที่ทรงพลังกว่าดาบอยู่ 248 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 ความเห็นอกเห็นใจ ความรัก… 249 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 ความรักไม่ได้ช่วยชีวิตคนของเราไว้ 250 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 ข้าสัมผัสได้ว่าเจ้าเปลี่ยนไป โคฟุน 251 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 เต็มไปด้วยความโกรธ 252 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 ข้าต้องโกรธสิ 253 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 ข้าถูกโกหกมาตลอดชีวิต 254 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 เจ้าใช้เวลาอยู่กับราชินี 255 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 ระวังนะ ระวังให้มาก หนุ่มน้อย 256 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 ราชินีคนนี้น่ะ… 257 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 ทำเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น 258 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 เพื่อตัวนางเอง 259 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 หรือนางอาจจะแค่ระมัดระวังว่าควรเชื่อใจใคร 260 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 อย่างน้อยนางก็ไม่ได้แสร้งทำว่านางเป็นคนอื่น 261 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 ข้ายุ่งอยู่ พาริส 262 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 ใจเย็นๆ ก่อน ทั้งคู่เลย 263 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 ไม่ได้มีการทำร้ายกันซะหน่อย 264 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 ไม่มีงั้นเหรอ 265 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 เจ้าเกือบก่อสงครามในนั้นแล้ว 266 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 ข้าอาจมีช่วงที่ทำตัวแย่ๆ ยอมให้… 267 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 ช่วงที่ทำตัวแย่ๆ ของเจ้า ได้ตัดโอกาสการเจรจาเพื่อสันติภาพไปแล้ว 268 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 ถ้าเป็นแบบนั้นจริง ทำไมทรีวานเทียนถึงยังไม่เคลื่อนพลล่ะ 269 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 มักห์รา ท่านยังใหม่กับเรื่องแบบนี้ 270 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 ส่วนเจ้า บูบู 271 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 อย่ามองว่าข้าเป็นคนที่ชอบเจรจา เพื่อหาทางเลี่ยงการต่อสู้ 272 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 เพราะงั้นพวกเจ้าต้องเชื่อใจข้าตอนที่ข้าบอกว่า 273 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 เราได้ข้อมูลที่ประเมินค่าไม่ได้ 274 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 ข้อมูลอะไร 275 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 ทรีวานเทียนอาจจะจริงจังเรื่องสันติภาพ 276 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 พวกเขาไม่มีทางกลับมานั่งโต๊ะเจรจาอีก 277 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 อือ พวกเขามาแน่ 278 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 แต่โต๊ะมันไม่สำคัญหรอก 279 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 ที่สำคัญคือข้อตกลงที่เราทำ ก่อนที่เราจะไปถึงโต๊ะนั่น 280 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 พูดเรื่องอะไรของเจ้า 281 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 เจ้าทำอะไรลงไปโดยที่ข้าไม่อนุญาต 282 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 ข้าทำไปในนามของท่าน 283 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 และเพื่อประโยชน์ของท่านจากใจจริง เจ้าหญิง 284 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 คืนนี้เรามีนัดพบกับทูตสโกปัส 285 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 เป็นการประชุมลับ 286 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 ห่างไกลจากเสียงเอ็ดตะโร ภัยคุกคาม และการสอดแนมของทอร์แรนซ์ 287 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 คืนนี้เราจะเจรจาสันติภาพกัน 288 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 แล้วเราก็จะแสร้งทำแบบเดิมอีกครั้ง ที่โต๊ะเจรจราในตอนเช้า 289 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 เจ้าห้ามไปประชุมนั่น 290 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 ว่าไงนะ 291 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 เจ้าหมายถึงการประชุม ที่ข้าเป็นคนจัดเพื่อตัวเองน่ะเหรอ 292 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 เออ ข้าว่าข้าจะไป 293 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 ไม่ เดี๋ยวเจ้าก็ไปทำตัวแย่ๆ อีก 294 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 แล้วเจ้ากับมักห์ราก็จะไม่รอดชีวิตกลับมา 295 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 ข้าจะไปกับนางเอง 296 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 อ้อ ใช่สิ 297 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 กบฏทรีวานเทียนที่ถูกหมายหัวข้อหาฆาตกรรม จะมีอะไรผิดพลาดไปได้ล่ะ 298 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 พอซะทีเถอะ ทั้งสองคนนั่นแหละ 299 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 ลอร์ดฮาร์แลน นี่คือครั้งสุดท้าย 300 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 ที่เจ้าจะได้เจรจาอะไรแทนข้า โดยที่ข้าไม่ได้อนุญาต 301 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 เข้าใจไหม 302 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 - เข้าใจไหม - ครับ 303 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 เอาละ 304 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 ต่อไปเราจะทำแบบนี้ 305 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 ฮาร์แลน เจ้าจะเข้าประชุมกับข้า บาบา วอสก็เช่นกัน 306 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 ถ้าเจ้าพูดอะไรเกินเลยไปแม้แต่คำเดียว 307 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 เขาจะทำให้เจ้าหยุดพูดด้วยวิธีที่เขาเลือกเอง 308 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 แล้วเจ้านัดประชุมกันที่ไหน 309 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 เจ้าไม่ได้บอกข้าว่าเจ้ามีเชื้อสายราชวงศ์พายัน 310 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 ข้าคงบอกแหละ… ถ้าข้ารู้ 311 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 เจ้าไม่รู้เหรอ 312 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 เรื่องมันยาวน่ะ 313 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 งั้นเจ้าต้องเล่าให้ข้าฟังบ้าง 314 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 ทุกวันตั้งแต่ข้าหนีไป ข้าฝันอยากพบเจ้าอีกครั้ง 315 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 ข้ารู้ว่ามันยาก 316 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 ชาติของเรากำลังจะทำสงครามกัน 317 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 ไม่หรอก ถ้าการประชุมครั้งนี้สำเร็จ 318 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 มันไม่มีทางสำเร็จ 319 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 เจ้าจะรู้ได้ยังไง 320 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 ได้เหรอ 321 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 และถ้าคนของเราทำสงครามกัน… 322 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 เจ้าจะสู้เพื่อฝ่ายเจ้า และข้าจะสู้เพื่อฝ่ายข้า 323 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 เราปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ เวร็น 324 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 ข้ารู้ว่าแม่ข้าไม่อยากทำสงคราม 325 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 ข้าไม่มั่นใจว่าจะเกิดสันติภาพ… 326 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 ระหว่างคนของเรา 327 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 และข้าไม่อยากสู้กับเจ้า 328 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 เวร็น 329 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 ข้าจะไม่มีวันสู้กับเจ้า 330 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 สโกปัส 331 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 อยู่นี่รึเปล่า 332 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 ข้าจะไปอยู่ไหนได้ 333 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 ฮาร์แลน ท่านมากับใครเหรอ 334 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 ตามที่สัญญา ข้าพาเจ้าหญิงมาด้วย 335 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 - เจ้าหญิง - ท่านทูต 336 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 ข้าต้องขอโทษท่านจากใจจริง 337 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 ที่ลอร์ดฮาร์แลนระเบิดอารมณ์อย่างไม่น่าให้อภัย 338 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 ท่านทำให้ตัวเองดูแย่ ฮาร์แลน ที่ทำตัวเหมือนเด็กเจ้าอารมณ์ 339 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 ลองนึกภาพว่าท่านทำร้ายวัตส์จริงๆ สิ 340 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 ไม่เอาน่า มันไม่ใช่การประชุมกัน จนกระทั่งมีคนถูกซัด 341 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 สรุปแล้ว… เราจะทำแบบนี้ใช่ไหม 342 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 จะเริ่มจากตรงไหนดี 343 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 เรารู้ว่าท่านไม่ได้โจมตีคันซูอา 344 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 เจ้าหญิง ข้าซาบซึ้งใจที่ท่านตรงไปตรงมา 345 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 เปลี่ยนจากที่เจอกันก่อนหน้านี้ไปในทางที่ดีเชียว 346 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 แต่ข้าไม่จำเป็นต้องคลานลงมาข้างล่างนี้ เพื่อฟังสิ่งที่ข้ารู้อยู่แล้ว 347 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 งั้นข้าจะบอกท่านในสิ่งที่ท่านไม่รู้ 348 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 ภายในเวลาอันใกล้นี้ พี่สาวข้าจะไม่ได้เป็นราชินีอีกต่อไป 349 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 ข้าฟังอยู่ 350 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 ราชินีไม่เป็นตัวของตัวเอง นับตั้งแต่คันซูอาล่มสลาย 351 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 นางทุกข์ทรมานอย่างมาก แต่การตัดสินใจของนางกลายเป็นที่กังขา 352 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 การตัดสินใจของท่านมีเหตุผลกว่างั้นเหรอ 353 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 จะไม่มีผู้ชนะในสงครามระหว่างประเทศของเรา 354 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 ข้าค่อนข้างมั่นใจว่ามีแน่ 355 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 ท่านขอให้รัฐบาลของข้าขอโทษ ต่อการโจมตีที่เราไม่ได้ทำ 356 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 เมื่อข้าเป็นราชินี ข้าจะบอกปฏิเสธคำขอโทษนั้น 357 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 และทำให้ทุกคนรู้ความจริง 358 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 ทำไมข้าต้องเห็นด้วยกับท่าน 359 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 เหตุผลเดียวกับที่ท่านมาที่นี่ยังไงล่ะ 360 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 เราต่างก็รู้ว่าสภาไทรแองเกิล ไม่ต้องการให้มีสงครามครั้งที่สอง 361 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 ท่านหันหลังให้พวกแกไนต์ 362 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 แล้วพวกเขาจะฝ่ากำแพงของท่านเข้ามาได้ ภายในไม่กี่สัปดาห์ 363 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 พวกแกไนต์ก็ไม่ต่างจากแมลงสาบ 364 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 โดนรองเท้าเราเหยียบจนแหลกอยู่ทุกวัน 365 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 แล้วรองเท้าพวกนั้นจะเคลื่อนทัพไปฝั่งตะวันตก 366 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 ถือเป็นความผิดพลาดมหันต์ ที่ท่านประเมินความสามารถของเราต่ำไป 367 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 ใช่ ข้ารู้ 368 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 แต่ท่านก็รู้ว่าราชินีของเรา เก่งเรื่องทำผิดพลาดแบบนั้น 369 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 สรุปเราตกลงกันไหม 370 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 ฮาร์แลน ท่านแต่งงานกับผู้ที่จะได้เป็นราชินี 371 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 เดิมพันได้กล้าหาญมาก แม้แต่กับตัวท่านเอง 372 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 เราทุกคนต่างตกเป็นทาส ในความไม่แน่นอนของรักแท้ 373 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 ขอบใจที่มาทานมื้อเย็นกับข้า 374 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 พอทุกคนไม่อยู่ มันก็เงียบเชียบเหลือเกิน 375 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 ขอบใจที่พาข้าไปขี่ม้าเมื่อเช้านี้ด้วย 376 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 เรื่องเล็กมากครับ 377 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ 378 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 ข้าอยากตอบแทนเจ้า 379 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 - ฮาร์โมนี - คะ ฝ่าบาท 380 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 เจ้ามีใช่ไหม 381 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 ค่ะ มีให้ท่านทั้งสอง คนละหนึ่งส่วน 382 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 เจ้ารับใช้ได้ยอดเยี่ยมมาก 383 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 ขอบคุณค่ะ ฝ่าบาท 384 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 เจ้าเคยกินดอกไม้วิเศษมาก่อนไหม 385 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 ของต่างแดนเหรอ 386 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 เป็นของต้องห้าม 387 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 ข้าไม่บอกใครหรอก ถ้าเจ้าไม่บอก 388 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 ข้าไม่เคยกินของต่างแดนมาก่อน 389 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 ข้าเป็นเกียรติที่จะได้ทานกับเจ้าเป็นครั้งแรก 390 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 มันมีผลยังไงบ้าง 391 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 ข้าอธิบายให้เจ้าฟังได้ไม่มากไปกว่า การที่เจ้าอธิบายเรื่องการมองเห็นให้ข้าฟัง 392 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 ข้าจะให้เจ้ากินในปริมาณเดียวกับข้า 393 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 ผู้ชายตัวขนาดเจ้าต้องรับไหวแน่นอน 394 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 ตาข้าบ้าง 395 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 ทีนี้เราก็รอ 396 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 ข้าไม่รู้สึกอะไรเลย 397 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 จะรู้สึกได้ เจ้าต้องสัมผัสก่อน 398 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 สัมผัสเหรอ 399 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 ใช่ ข้ารู้สึก… 400 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 ข้ารู้สึก… 401 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 ไม่ใช่แบบนั้น โคฟุน 402 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 เจ้ารู้สึกไหม 403 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 ครับ 404 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 ข้ารู้สึกได้ 405 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 ซิเบธ 406 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 ซิเบธ 407 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 ข้าควรหยุดไหม 408 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 ไม่ 409 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 เจ้าคิดว่ายังไง 410 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 สโกปัสต้องตกลงแน่ เชื่อข้าสิ 411 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 - ข้าไม่เชื่อทั้งเจ้าและเขา - เฮ้ บาบา 412 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 ถามสามีของท่านสิว่ามันเป็นยังไง เขามีหูแบบทูตชั้นสูงของทรีวานเทียนนี่นา 413 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 ที่เขาพูดก็มีเหตุผล ฮาร์แลน มันน่าสงสัย 414 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 ข้าไม่ใช่สายลับนะ 415 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 แล้วอะไรล่ะ 416 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 ภาษีของราชินีน่ะ โคตรสูงและงี่เง่าฉิบเป๋ง 417 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 ฉะนั้นการจะป้องกันเมืองและทำให้ ประชาชนของข้ามีกินในช่วงเวลายากลำบาก 418 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 บางทีข้าก็ต้องทำข้อตกลงแปลกๆ ที่อยู่นอกเหนือเรื่องคันซูอา 419 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 ทั้งดอกไม้วิเศษ ถ่านหิน 420 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 เจ้าทำผิดกฎหมายสินะ 421 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 น่ารักชะมัด ใช่ ข้าทำผิดกฎหมายเพื่อประชาชนของข้า 422 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 ไม่สงสัยเลยที่เจ้าพยายามมากขนาดนี้ 423 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 ยุติธรรมดีด้วย ข้าแบกรับความเสี่ยงไว้เอง 424 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 ฟังนะ เราต่างก็มีอดีตที่น่ากังขากันทุกคน ถูกไหม 425 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 และท่านควรซาบซึ้งในตัวข้า 426 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 ไม่งั้นเราคงข้ามไปถึงตอนที่เปิดฉากสงครามแล้ว 427 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 นี่ บาบา วอส ถ้าเจ้าไม่หาภัยคุกคามเล็กๆ น้อยๆ มาให้ข้าอีก 428 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 ข้าจะขอตัวไปนอนก่อน 429 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 ตอนเช้าเรามีสันติภาพ ที่เราต้องแสร้งทำเป็นเจรจา 430 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 วันนี้เหนื่อยมามากแล้ว เราทุกคนควรไปนอน 431 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 ไว้เราค่อยเถียงกันต่อพรุ่งนี้ 432 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 ขอโทษที 433 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 หลีกทางข้า 434 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 ไม่ 435 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 เราจะนอนยังไงในที่ลับตามันก็เรื่องนึง 436 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 แต่สโกปัสเพิ่งทำข้อตกลง 437 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 กับมักห์รา ราชินีในอนาคต และฮาร์แลน ราชาในอนาคตของนาง 438 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 เราจะทำให้เรื่องมันสับสนไม่ได้ ว่าไหม 439 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 ถ้าเจ้าแตะต้องนาง… 440 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 สักวันข้าจะทำให้เจ้าพูดประโยคนั้นจนจบให้ได้ 441 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 ข้าจะนอนข้างนอกกับเจ้า 442 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 อะไร 443 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 เขามันทุเรศ แต่เขาพูดถูก 444 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 ข้าไม่อยากเป็นสาเหตุให้เจ้าล้มเหลว 445 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 ถึงยังไงข้างนอกนี่ก็หนาวเกินไปสำหรับเจ้า 446 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 เข้าไปข้างในเถอะ 447 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 เจ้าแน่ใจนะ 448 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 อือ 449 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 เราทุกคนรู้ดีว่าทรีวานเทสไม่ได้โจมตีคันซูอา 450 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 แต่เราก็รู้ด้วยว่าราชินีของท่านเสียสติมากพอ ที่จะทำสงคราม ไม่ว่ายังไงก็ตาม 451 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 งั้นเราจะจัดการกับนาง ในแบบที่เราจัดการกับเด็กสติแตก 452 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 เพราะเห็นแก่สันติภาพ 453 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 เราจะมอบคำขอโทษให้นาง ตามที่นางกระสันอยากได้ 454 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 ขอบคุณค่ะ ท่านทูต 455 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 และเพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนที่ให้เราโกหก 456 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 ท่านจะต้องยอมรับเขตแดน ตามที่เราผูกปมกำหนดไว้บนแผนที่ของเรา 457 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 ตกลงไหม 458 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 เรายอมรับข้อเสนอของท่าน และขอบคุณแทนชาวพายันทุกคนด้วย 459 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 วิเศษ 460 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 เสมียนของเราจะใช้เวลาวันนี้วาดแผนที่ใหม่ 461 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 แล้วพรุ่งนี้เราจะตรวจทานกันอีกที ก่อนออกเดินทาง 462 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 อีกเรื่องนึงก่อนที่เราจะแยกย้าย 463 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 เรื่องที่ราชินีของท่านยอมรับการมองเห็น 464 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 เรื่องนั้นต้องยุติ 465 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 หากอนุญาตให้คนที่มองเห็น ได้เติบโตและเพิ่มจำนวนที่นั่น 466 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 ไม่ว่าท่านจะยอมเรื่องเขตแดนมากเท่าไร ก็ไม่สามารถช่วยท่านจากการถูกทำลายได้ 467 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 สวัสดี พาริส 468 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 สวัสดี 469 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 ข้าจำไม่ได้ว่าเชิญเจ้าให้มานั่งกับข้า 470 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 ข้าไม่อยากให้เจ้าทานอยู่คนเดียว 471 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 ข้าอาจจะชอบทานคนเดียวก็ได้ 472 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 ไม่มีใครชอบทานคนเดียวหรอก 473 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 ตอนที่ข้าขอให้เจ้าคอยอยู่ใกล้ๆ โคฟุน ข้าไม่ได้หมายความว่าให้เปลี่ยนเขาเป็นทหาร 474 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 เชื่อข้าเถอะ เรื่องนั้นไม่เสี่ยงเลยสักนิด 475 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 ข้าพูดจริง เขาอยู่ภายใต้การดูแลของเจ้า 476 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 เป็นความรับผิดชอบของเจ้าที่ต้องคอยนำทางเขา 477 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 ข้าสอนเด็กหนุ่มให้รู้จักป้องกันตนเอง 478 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 - ไม่มีอะไรมากกว่านั้น - โท้ด 479 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 ตลอดชีวิตของข้า ข้าถูกสอนมาให้ฆ่าแม่มด 480 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 ตอนนี้เจ้ามาบอกว่าข้าต้องปกป้องพวกเขา 481 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 ทำไมข้าต้องเชื่อใจเจ้าด้วย 482 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 เจ้าต้องเชื่อใจตัวเอง 483 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 มีแต่เจ้าเท่านั้นที่รับผิดชอบทุกสิ่งที่เจ้าเลือก 484 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 แล้วถ้าข้าเลือกผิดล่ะ 485 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 เจ้าเลือกไม่ผิดหรอก 486 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 เจ้ารู้ได้ไง 487 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 เพราะว่า… 488 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 ข้าดูออกว่าเจ้าเป็นคนดี… 489 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 ที่มีชื่องี่เง่ามากๆ 490 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 คนดี 491 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 อรุณสวัสดิ์ 492 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 ไงครับ 493 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 เจ้านึกเสียใจกับเรื่องเมื่อคืนเหรอ 494 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 ข้าแค่ไม่เคยทำแบบนั้นมาก่อน 495 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 สิ่งแปลกใหม่มักน่ากลัวเสมอ… 496 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 แต่ก็น่าตื่นเต้นเช่นกัน 497 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 ข้าไม่อยากทำอะไรให้เจ้าไม่สบายใจ 498 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 พักนี้ดูเหมือนทุกอย่างจะทำให้ข้าเป็นแบบนั้น 499 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 เจ้าผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบาก 500 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 เจ้าไม่รู้ว่าเชื่อใจใครได้บ้าง 501 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 มาสัญญากันดีกว่า ตอนนี้เลย 502 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 ข้าจะไม่มีวันโกหกเจ้า 503 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 เจ้าก็จะไม่มีวันโกหกข้า 504 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 แม้ว่าสิ่งที่เราบอกกันและกัน มันอาจทำให้เจ็บปวดเมื่อได้ฟัง 505 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 ตกลงไหม 506 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 ตกลง 507 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 สันติภาพนี้… 508 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 ถูกสร้างขึ้นมาบนคำโกหกมากมาย 509 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 และมันจะอยู่ไม่คงทน 510 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 อาจมีความจริงที่ยิ่งใหญ่อยู่เหนือคำโกหกพวกนี้ 511 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 ความจริงว่าอะไรล่ะ 512 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 ว่าไม่มีใครต้องการสงคราม 513 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 ข้าอยากมีความหวังได้เหมือนเจ้าบ้าง 514 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 ก็นะ… 515 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 ถ้าเจ้าอยู่ใกล้ๆ ข้า เจ้าอาจจะสลัดมันทิ้งไปได้ 516 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 มีคนบุกรุก ตื่นเร็ว 517 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 เกิดอะไรขึ้น 518 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 ผู้บัญชาการวัตส์ 519 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 ใครน่ะ 520 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 ใคร… 521 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 ช่วยด้วยๆ ผู้คุม 522 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 เราถูกหักหลัง 523 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 สโกปัส 524 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 ข้าขอโทษ 525 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 - ไม่นะ - เวร็น 526 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 พ่อคะ ถอยไป 527 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 เจ้า ฝีมือของเจ้านี่เอง 528 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 เวร็น เปล่านะ 529 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 เจ้าวางแผนไว้แบบนี้มาตลอด 530 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 เปล่า ไม่ใช่เรา 531 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 เจ้ารู้ว่าข้าคือคนเดียวที่หยุดเรื่องนี้ได้ 532 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 - เวร็น - เจ้าให้ข้าไปอยู่ข้างบนกับเจ้า 533 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 เจ้าหลอกใช้ข้า 534 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 เปล่านะ ไม่ใช่ 535 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 เวร็น เดี๋ยวก่อน 536 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 ผู้ลอบสังหารคนนี้มีสัญลักษณ์ของพายัน 537 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 ซิเบธ 538 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 บ้าฉิบ 539 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 นางไม่เคยยอมให้เราทำสนธิสัญญาอยู่แล้ว 540 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 การประชุมนี้เป็นแค่วิธีที่ให้นางประเมินสงคราม ที่เราไม่สามารถหยุดยั้งได้ 541 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 ข้าเกือบชื่นชมนางแล้ว 542 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 ถ้าไม่ใช่เพราะข้อเท็จจริงที่ว่า นางจะทำให้เราถูกฆ่าตายกันหมด 543 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 เราต้องรีบไปแล้ว 544 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 ทรีวานเทียนจะมาถึงที่นี่ ก่อนเทพแห่งเพลิงปรากฏกาย 545 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 โคฟุน 546 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 โคฟุน 547 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 ซิเบธ 548 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 ขอโทษที่มาปลุกเจ้า 549 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 ไม่เป็นไร มีอะไรเหรอ 550 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 เกิดเรื่องบางอย่างขึ้น ข้าอยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย 551 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 มี… มีอะไรเหรอ เกิดอะไรขึ้น 552 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 ยังไม่เกิดหรอก แต่เดี๋ยวมันเกิดแน่ ข้ามั่นใจ 553 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 เจ้าคือคนเดียวที่ข้าเชื่อใจ 554 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 ท่านอยู่กับข้าก็ได้ 555 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 ขอบใจนะ 556 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 เดินทางเป็นไงบ้าง 557 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 ดูท่านไม่แปลกใจเลย 558 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 ที่ราชินีเคนอยากทำสงครามน่ะเหรอ ไม่ ข้าไม่แปลกใจหรอก 559 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 ข้าพยายามเตือนสภาไทรแองเกิลแล้ว 560 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 ทหารพวกนั้นไม่สมควรตาย 561 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 มีอีกอย่างที่ท่านควรรู้ไว้ 562 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 การโจมตีนั่น… 563 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 ข้าเชื่อว่าบาบา วอสเป็นคนนำ 564 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 แปลว่าตอนนี้บาบากับลูกๆ ของเขา สู้เพื่อราชินิแล้วงั้นสิ 565 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 ข้าเองที่พาเขามาที่นี่ แล้วปล่อยให้เขาหนีไปได้ 566 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 หากเรื่องนี้แพร่งพรายออกไป สภาไทรแองเกิลต้องตัดหัวข้าแน่ 567 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 พวกเขาจะไม่มีทางได้ยินจากข้า 568 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 เจ้าคือผู้รอดชีวิตคนเดียว สภาไทรแองเกิลต้องสงสัยแน่นอน 569 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 คำถามแรกเลยก็คือ 570 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 เป็นไปได้ยังไงที่ผู้รอดชีวิตเพียงคนเดียว จากการโจมตีคือร้อยเอกของข้า 571 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 ท่านคิดว่าข้าเป็นกบฏงั้นเหรอ 572 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 เปล่า ไม่ใช่อยู่แล้ว 573 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 ข้ารู้จักเจ้าตั้งแต่เจ้ายังเล็ก 574 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 แต่สิ่งต่างๆ ยังคงสร้างความสั่นคลอนไม่หยุด 575 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 ฉะนั้นข้าต้องรู้คำตอบของคำถามนี้ ร้อยเอก 576 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 เป็นไปได้ยังไงที่เจ้ารอดมาได้เพียงคนเดียว 577 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 - ข้านึกว่าท่านจะดีใจ… - ตอบข้ามา 578 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 เพราะข้ามองเห็น 579 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี