1 00:00:01,005 --> 00:00:03,091 У Триванті немає короля чи королеви. 2 00:00:03,175 --> 00:00:04,927 Я не говоритиму з простими політиками. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,345 Авжеж ні. 4 00:00:06,428 --> 00:00:08,180 Але я можу представляти тебе. 5 00:00:08,263 --> 00:00:10,599 Я повинен навчитися захищати рідних. 6 00:00:10,682 --> 00:00:13,185 Я впевнений, що принцеса призначить тобі наставника. 7 00:00:13,268 --> 00:00:14,436 Попрошу призначити тебе. 8 00:00:14,520 --> 00:00:16,270 Я Гарлан, володар Пеннси, 9 00:00:16,355 --> 00:00:19,525 і це дуже ніяково, але я чоловік твоєї дружини. 10 00:00:20,859 --> 00:00:23,320 Трикутник запропонував паянцям мир. 11 00:00:23,403 --> 00:00:26,448 Переговори проваляться, ми про це подбаємо. 12 00:00:26,532 --> 00:00:29,117 Якщо щось піде не так, звинуватять вас. 13 00:00:29,201 --> 00:00:31,245 Тому замість мене поїдеш ти. 14 00:00:31,328 --> 00:00:33,288 Може, за підтримки богині 15 00:00:33,372 --> 00:00:36,416 ти переможеш у війні, навіть не починаючи битву. 16 00:00:36,500 --> 00:00:39,920 Поки на троні твоя сестра, миру не буде. 17 00:00:40,003 --> 00:00:42,339 Вона захищає свій народ, як і всі королеви. 18 00:00:42,422 --> 00:00:44,967 Чому ти захищаєш людину, яка все життя на нас полювала? 19 00:00:45,050 --> 00:00:47,052 Ця таємниця, Кофуне, 20 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 хай лишиться між нами. 21 00:00:48,220 --> 00:00:51,348 У сідельній сумці було послання для вас. 22 00:01:10,324 --> 00:01:12,326 -Періс. -Допоможіть! Нас зрадили! 23 00:01:12,410 --> 00:01:14,287 -Періс. -Вороги! Прокидайтеся! 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,371 Періс. 25 00:01:15,872 --> 00:01:17,915 Ганіва. Ганіва. 26 00:01:19,333 --> 00:01:22,170 Твоя мати, Баба. Їм не можна їхати. 27 00:01:22,253 --> 00:01:24,130 Вони вже поїхали. А що таке? 28 00:01:25,131 --> 00:01:26,632 Мені наснилася зрада. 29 00:01:29,051 --> 00:01:32,930 Кров. Кров і зрада, Ганіво. 30 00:01:36,684 --> 00:01:39,103 Добре. Будь тут. 31 00:01:44,025 --> 00:01:45,526 Можеш послати когось іще? 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,571 Кого послати? Просиш мене довіряти відьмолову? 33 00:01:48,654 --> 00:01:50,198 Ти хоч умієш їздити верхи? 34 00:01:50,281 --> 00:01:51,866 Кофун уміє. Невже це так важко? 35 00:01:51,949 --> 00:01:54,619 -Ну все. Я їду з тобою. -Ти мене затримаєш. 36 00:01:54,702 --> 00:01:56,621 -Приведи мені коня. -Шарлотто! 37 00:01:57,580 --> 00:01:58,873 Часу немає. 38 00:02:02,376 --> 00:02:05,463 -Бережи себе. -Постараюся. 39 00:02:07,298 --> 00:02:08,299 Обіцяю. 40 00:03:38,890 --> 00:03:43,227 Сліпота 41 00:03:52,195 --> 00:03:53,571 Не наближайся. 42 00:03:54,489 --> 00:03:56,324 Слухай уважно. 43 00:03:58,242 --> 00:04:00,620 Не знаю, чи можна досягти згоди, 44 00:04:01,662 --> 00:04:05,500 але якщо побачиш, що наші делегати вагаються, нагадай їм, що робити. 45 00:04:06,876 --> 00:04:07,877 Так, пане. 46 00:04:12,131 --> 00:04:13,132 Ти нервуєшся. 47 00:04:15,968 --> 00:04:18,221 Я розумію, що королева хоче війни, 48 00:04:19,055 --> 00:04:21,933 але спроба миру нічого нам не коштує. 49 00:04:22,016 --> 00:04:25,520 Щодня, поки ми зволікаємо, вона збирає сили. 50 00:04:26,395 --> 00:04:28,231 Я цього року втратив досить солдатів. 51 00:04:29,232 --> 00:04:31,025 Ти на переговорах представляєш мене. 52 00:04:32,276 --> 00:04:35,738 Інші делегати ставитимуться до тебе з осторогою, однак слухатимуться. 53 00:04:36,239 --> 00:04:37,907 Ніхто не слухатиметься лейтенанта. 54 00:04:41,828 --> 00:04:45,289 Тому підвищую тебе до капітана. 55 00:04:54,340 --> 00:04:56,509 Паянці вбили наших людей. 56 00:04:56,592 --> 00:04:58,469 А Трикутник, замість помсти, 57 00:04:58,553 --> 00:05:01,556 хоче, щоб ми ворога задобрювали. 58 00:05:03,224 --> 00:05:04,225 Рен. 59 00:05:04,976 --> 00:05:08,813 Іноді, щоб краще послужити республіці, 60 00:05:08,896 --> 00:05:10,565 треба обходити накази уряду. 61 00:05:11,607 --> 00:05:14,569 Переговори повинні провалитися. Ясно? 62 00:05:15,319 --> 00:05:16,320 Так, пане. 63 00:05:18,865 --> 00:05:21,033 Делегація їде. На. 64 00:05:22,326 --> 00:05:23,578 Якщо зголоднієш. 65 00:06:25,598 --> 00:06:26,724 Як ти? 66 00:06:27,725 --> 00:06:30,937 Керріґана все одно колись би вбили. 67 00:06:33,606 --> 00:06:38,194 Я втішений, що це сталося на службі принцесі, моїй дружині… 68 00:06:39,946 --> 00:06:43,491 а не коли він перетинав кордон з мішком тернових квітів. 69 00:06:48,788 --> 00:06:50,123 Мені треба ще випити. 70 00:06:51,207 --> 00:06:54,460 Вип'ємо потім, коли буде тост за тривантійську делегацію. 71 00:06:54,544 --> 00:06:57,338 Сама пий за тих вилупків. Я вип'ю за брата. 72 00:06:57,421 --> 00:06:58,589 -Гарлане, ми… -Вибач. 73 00:06:59,799 --> 00:07:01,968 Не треба вибачатися. 74 00:07:02,677 --> 00:07:05,805 Але це важлива місія, і якщо ти не зможеш брати участь… 75 00:07:05,888 --> 00:07:09,058 -Так, важлива для мого міста. -…то скажи мені 76 00:07:12,687 --> 00:07:13,688 Усе гаразд. 77 00:07:15,648 --> 00:07:20,319 Якщо нас спіткає невдача, Сібет почне війну, і тривантійці переможуть. 78 00:07:22,238 --> 00:07:25,491 Я щойно знайшла рідних. Не хочу, щоб вони постраждали. 79 00:07:26,993 --> 00:07:27,994 Я теж. 80 00:07:34,083 --> 00:07:36,419 З рідних у мене лишилася тільки ти. 81 00:07:39,046 --> 00:07:40,715 Сумно, правда ж? 82 00:08:18,753 --> 00:08:20,630 Сьогодні ти втратив 12 голів. 83 00:08:20,713 --> 00:08:22,131 Цього разу я блокував тебе двічі. 84 00:08:23,174 --> 00:08:26,427 Зав'яжемо вузлик на твоїй могилі на згадку про це вражаюче досягнення. 85 00:08:30,097 --> 00:08:31,557 Як ти це робиш? 86 00:08:31,641 --> 00:08:34,227 Ти ніби заздалегідь знаєш, де я буду. 87 00:08:34,310 --> 00:08:35,686 Рух – це мова. Так? 88 00:08:37,271 --> 00:08:39,398 Танці, двобій, секс. 89 00:08:39,899 --> 00:08:42,318 Розмова двох тіл. 90 00:08:42,985 --> 00:08:45,488 Я намагаюся навчити тебе слухати, 91 00:08:45,988 --> 00:08:48,074 а ти кидаєшся на мій меч. 92 00:08:51,536 --> 00:08:52,537 Зав'яжи очі. 93 00:08:55,373 --> 00:08:56,791 Навряд чи я готовий. 94 00:08:56,874 --> 00:08:58,251 Повір мені, не готовий. 95 00:08:59,127 --> 00:09:01,003 Але зір тобі точно не допомагає. 96 00:09:01,754 --> 00:09:04,549 Або тобі заважає зір, або ти безнадійний. 97 00:09:05,341 --> 00:09:07,093 Просто хочу дізнатися, що саме. 98 00:09:07,176 --> 00:09:08,219 Починаймо. 99 00:09:20,481 --> 00:09:21,482 Так. 100 00:09:31,409 --> 00:09:32,410 Я впустив меча… 101 00:09:32,493 --> 00:09:33,536 Стій! 102 00:09:33,618 --> 00:09:34,619 Що… 103 00:09:48,050 --> 00:09:49,051 Є позитив. 104 00:09:49,927 --> 00:09:51,220 Може, ти й не безнадійний. 105 00:09:52,388 --> 00:09:54,640 -Та на сьогодні тренування закінчено. -Я хочу ще. 106 00:09:54,724 --> 00:09:56,934 Тоді шукай, з ким битися. 107 00:10:19,999 --> 00:10:21,501 Це паянський прапор. 108 00:11:25,815 --> 00:11:27,066 Командувачка Вотс 109 00:11:27,150 --> 00:11:29,152 з Тривантійської імперії. 110 00:11:32,488 --> 00:11:34,699 Капітан Ґоссет з Паянського королівства. 111 00:11:36,033 --> 00:11:38,494 Відповідно до звичаїв наших народів 112 00:11:38,578 --> 00:11:41,789 солдати залишаться за межами табору. 113 00:11:42,415 --> 00:11:45,251 Сюди заходити можна тільки без зброї. 114 00:11:45,334 --> 00:11:46,335 Згодна. 115 00:11:46,961 --> 00:11:50,131 Наші солдати обшукають ваших делегатів і навпаки. 116 00:11:51,174 --> 00:11:52,175 Згоден. 117 00:11:53,301 --> 00:11:54,844 Тоді почнімо. 118 00:12:03,686 --> 00:12:04,771 Чисто. 119 00:12:07,106 --> 00:12:09,400 -Чисто. -Наступний. 120 00:12:16,491 --> 00:12:17,492 Чисто. 121 00:12:22,246 --> 00:12:23,331 Чисто. 122 00:12:31,589 --> 00:12:32,590 Чисто. 123 00:12:41,098 --> 00:12:42,433 Чисто. 124 00:12:55,113 --> 00:12:56,114 Чисто. 125 00:12:58,533 --> 00:12:59,534 Чисто. 126 00:12:59,617 --> 00:13:00,618 Усе гаразд. 127 00:13:00,701 --> 00:13:03,371 -Руки вгору. Вище. -Руки вгору. 128 00:13:06,958 --> 00:13:09,001 -Що це? -Проходь. 129 00:13:15,007 --> 00:13:16,008 Чет-чет. 130 00:13:20,304 --> 00:13:22,974 Ганіва? Що ти тут робиш? 131 00:13:23,057 --> 00:13:24,725 У мене повідомлення від Періс. 132 00:13:25,852 --> 00:13:26,936 Іди сюди. 133 00:13:27,019 --> 00:13:29,856 -Коли ти навчилася їздити верхи? -Не навчилася. 134 00:13:30,565 --> 00:13:32,692 -У мене все болить. -Що каже Періс? 135 00:13:32,775 --> 00:13:36,028 Каже, що вас зрадять. Їдьмо звідси негайно. 136 00:13:36,112 --> 00:13:38,614 Якщо поїхати з переговорів, війна точно буде. 137 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Вона це бачила, мамо. 138 00:13:40,074 --> 00:13:41,325 Вона буда впевнена. 139 00:13:41,409 --> 00:13:43,119 Передчуття Періс, можливо, правильні, 140 00:13:43,202 --> 00:13:46,038 та якщо ми поїдемо, загинуть тисячі людей. 141 00:13:46,122 --> 00:13:47,248 Це точно. 142 00:13:49,167 --> 00:13:50,168 Тату. 143 00:13:52,462 --> 00:13:54,422 Мама хай робить своє. 144 00:13:54,505 --> 00:13:57,550 Ми будемо поруч і захистимо її від зради. 145 00:13:59,177 --> 00:14:00,178 Дякую. 146 00:14:04,140 --> 00:14:05,391 Вона й раніше помилялася. 147 00:14:05,892 --> 00:14:07,351 Періс чи мама? 148 00:14:08,311 --> 00:14:09,312 Обидві. 149 00:14:10,480 --> 00:14:12,023 Добре, що ти приїхала. 150 00:14:12,106 --> 00:14:13,691 Вибери місце й спостерігай. 151 00:14:13,775 --> 00:14:14,776 Добре. 152 00:14:41,427 --> 00:14:43,805 Вартові кажуть, ти часто їздиш верхи. 153 00:14:45,264 --> 00:14:46,933 Мені було приємно це чути. 154 00:14:48,184 --> 00:14:49,393 Ти зрячий, 155 00:14:51,479 --> 00:14:53,856 мабуть, можеш їздити швидко. 156 00:14:55,650 --> 00:14:56,859 Як це збуджує. 157 00:14:57,985 --> 00:14:58,986 А можеш 158 00:14:59,821 --> 00:15:01,239 узяти мене з собою? 159 00:15:15,670 --> 00:15:17,255 Для мене це багато важило б. 160 00:15:22,426 --> 00:15:23,427 Усе гаразд? 161 00:15:26,764 --> 00:15:28,224 Чудово. 162 00:16:02,675 --> 00:16:05,553 Я давно не почувалася такою вільною. 163 00:16:07,096 --> 00:16:10,057 Справді? Ти ж королева. 164 00:16:12,226 --> 00:16:13,978 Не плутай владу зі свободою. 165 00:16:17,607 --> 00:16:19,233 Становище прив'язує мене до людей 166 00:16:19,317 --> 00:16:22,320 і водночас завжди тримає від них на відстані. 167 00:16:26,032 --> 00:16:27,200 Це так самотньо. 168 00:16:29,118 --> 00:16:31,245 Усі роблять те, що я наказую, 169 00:16:32,872 --> 00:16:35,082 але ніхто не сміється разом зі мною, 170 00:16:37,460 --> 00:16:38,878 не хоче знати, як я почуваюся. 171 00:16:38,961 --> 00:16:40,505 Я рада? Засмучена? 172 00:16:41,255 --> 00:16:44,008 Я… Я королева. 173 00:16:46,135 --> 00:16:51,140 До мене вже давно ніхто не ставився зі щирою симпатією. 174 00:17:02,235 --> 00:17:03,236 Дякую. 175 00:17:10,493 --> 00:17:11,661 Поїдемо далі? 176 00:17:28,052 --> 00:17:31,681 Раніше між нашими народами була довга кривава війна. 177 00:17:31,764 --> 00:17:34,517 Але ми давно уклали мир. 178 00:17:34,600 --> 00:17:37,520 А тепер ми чуємо, що ваша королева зібрала воєнну раду. 179 00:17:38,855 --> 00:17:39,981 Знайте: 180 00:17:40,940 --> 00:17:44,777 паянці пошкодують, якщо ми теж візьмемося за зброю. 181 00:17:45,820 --> 00:17:48,781 Але ми не дуже хочемо воювати. 182 00:17:48,865 --> 00:17:51,200 Може, якщо ви поясните поведінку королеви, 183 00:17:51,284 --> 00:17:53,703 ми знайдемо не такий кривавий вихід. 184 00:17:53,786 --> 00:17:57,165 Королева відповіла на агресію тривантійців. 185 00:17:57,748 --> 00:18:00,168 Ваші солдати вступили на нашу землю, 186 00:18:00,251 --> 00:18:03,463 окупували прикордонні міста й забирали жителів у рабство. 187 00:18:03,963 --> 00:18:05,923 Якщо ваші звинувачення правдиві, 188 00:18:06,006 --> 00:18:08,301 ми можемо це владнати. 189 00:18:08,384 --> 00:18:13,014 Але тривантійські закони забороняють работорговцям перетинати кордон. 190 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 І ми не окупували паянські міста, 191 00:18:16,642 --> 00:18:20,187 ми лише реагували на військові рейди 192 00:18:20,271 --> 00:18:22,063 та контрабанду через наші кордони. 193 00:18:22,148 --> 00:18:23,649 Важко говорити про кордони, 194 00:18:23,733 --> 00:18:28,237 коли ваш уряд постійно переробляє мапи, 195 00:18:28,321 --> 00:18:30,698 називаючи паянську територію своєю. 196 00:18:30,782 --> 00:18:34,118 Дозвольте уточнити: це формальне звинувачення? 197 00:18:34,202 --> 00:18:35,578 Це факт. 198 00:18:36,162 --> 00:18:37,330 Мені знайомий цей голос. 199 00:18:38,664 --> 00:18:40,082 Це Рен. 200 00:18:40,166 --> 00:18:42,043 Жінка, яка врятувала нас у Триванті. 201 00:18:45,546 --> 00:18:47,298 Здається, ти рада її бачити. 202 00:18:49,759 --> 00:18:50,760 Так. 203 00:18:57,391 --> 00:18:59,101 Ти не шукаєш легких шляхів. 204 00:19:06,150 --> 00:19:07,985 Якщо це лише територіальний спір, 205 00:19:08,069 --> 00:19:11,989 можемо просто переглянути мапи й узгодити, де чиї території. 206 00:19:12,073 --> 00:19:13,658 Так, але… 207 00:19:15,910 --> 00:19:18,704 будь-якому миру має передувати офіційне вибачення 208 00:19:18,788 --> 00:19:20,289 за напад на Канзуа. 209 00:19:20,790 --> 00:19:23,376 Вибачення? Ви серйозно? 210 00:19:23,459 --> 00:19:26,087 Ми не вибачатимемось за те, чого не робили. 211 00:19:26,170 --> 00:19:29,173 Ви зруйнували дамбу й спробували вбити нашу королеву. 212 00:19:29,257 --> 00:19:30,591 Ми цього не робили! 213 00:19:30,675 --> 00:19:33,094 Та ну. Йдеться про звичайне вибачення. 214 00:19:33,177 --> 00:19:36,514 У нас найсильніша армія на континенті. 215 00:19:36,597 --> 00:19:39,267 Якби ми хотіли вбити вашу королеву, то вбили б. 216 00:19:39,350 --> 00:19:41,769 Ви сильні, отже, тільки ви 217 00:19:41,853 --> 00:19:44,021 могли напасти на Канзуа. 218 00:19:44,105 --> 00:19:46,691 Вашу королеву ненавидить власний народ. 219 00:19:47,525 --> 00:19:49,902 Я не здивувалася б, якби так званий напад 220 00:19:49,986 --> 00:19:51,946 вчинили її власні війська. 221 00:19:52,029 --> 00:19:56,200 Хоч би що, ми не візьмемо на себе відповідальності за те, чого не робили, 222 00:19:56,284 --> 00:20:00,079 так само, як визнаємо те, що робили для свого захисту. 223 00:20:00,997 --> 00:20:03,416 Наприклад, лорде Гарлане, 224 00:20:03,958 --> 00:20:06,085 ми не приховуємо, що стяли голову вашому брату, 225 00:20:06,169 --> 00:20:08,838 коли він шпигував у нашому місті і його зловили. 226 00:20:09,839 --> 00:20:11,507 Власне кажучи, 227 00:20:11,591 --> 00:20:13,968 ми послали вам його голову в подарунок. 228 00:20:14,969 --> 00:20:17,972 Ми хотіли покінчити з ним швидко, але він не співпрацював. 229 00:20:21,184 --> 00:20:23,352 -Капітане Ґоссет! -Я тебе вб'ю! 230 00:20:23,853 --> 00:20:24,937 Іди сюди! 231 00:20:27,106 --> 00:20:28,733 Усе! Годі. 232 00:20:28,816 --> 00:20:29,984 Ти геть здурів? 233 00:20:30,067 --> 00:20:31,986 -Сказись ти! -Заарештуйте його негайно! 234 00:20:32,069 --> 00:20:35,156 Це мирні переговори на нейтральній території. Арештів не буде. 235 00:20:35,239 --> 00:20:37,116 -Кочергу тобі в дупу! -Вибачте. 236 00:20:37,200 --> 00:20:38,618 Не вибачайся перед ними. 237 00:20:38,701 --> 00:20:40,995 Ці переговори – марнування часу. Це кінець. 238 00:20:41,078 --> 00:20:43,122 Ви вже їдете? О ні! 239 00:20:43,998 --> 00:20:45,458 Бувайте. На добраніч. 240 00:20:45,541 --> 00:20:48,461 Солодких снів, козли. 241 00:21:15,279 --> 00:21:19,200 -Періс. -Переважно люди рубають дрова надворі. 242 00:21:21,285 --> 00:21:22,745 Я тренуюся з мечем. 243 00:21:24,080 --> 00:21:28,501 Треба повторювати один рух, поки він не стає автоматичним. 244 00:21:29,377 --> 00:21:32,130 У битві немає часу думати. 245 00:21:33,923 --> 00:21:36,050 Тебе цього навчив Тоад? 246 00:21:36,134 --> 00:21:38,052 Ні, це основне правило бою. 247 00:21:44,183 --> 00:21:45,184 Пам'ятай… 248 00:21:46,853 --> 00:21:50,189 є зброя, потужніша за меч. 249 00:21:51,441 --> 00:21:54,402 Співчуття, любов… 250 00:21:54,485 --> 00:21:56,279 Любов не врятувала наш народ. 251 00:22:01,159 --> 00:22:03,119 Я відчуваю, що ти змінився, Кофуне. 252 00:22:05,455 --> 00:22:07,165 Стільки злості. 253 00:22:07,832 --> 00:22:09,750 Авжеж я злий. 254 00:22:10,626 --> 00:22:12,545 Мені все життя брехали. 255 00:22:20,428 --> 00:22:21,929 Ти був з королевою. 256 00:22:23,973 --> 00:22:27,894 Будь обережний, любий. 257 00:22:28,853 --> 00:22:30,021 У цієї королеви 258 00:22:32,857 --> 00:22:34,650 є тільки один інтерес. 259 00:22:36,903 --> 00:22:37,904 Її власний. 260 00:22:38,571 --> 00:22:41,115 А може, вона просто не всім довіряє. 261 00:22:47,163 --> 00:22:49,832 Вона принаймні не прикидається тим, ким не є. 262 00:22:52,376 --> 00:22:53,377 Я зайнятий, Періс. 263 00:23:04,597 --> 00:23:06,682 Заспокойтеся обоє. 264 00:23:07,183 --> 00:23:08,684 Нічого страшного не сталося. 265 00:23:09,310 --> 00:23:10,311 Нічого страшного? 266 00:23:11,229 --> 00:23:13,189 Ти ледь не почав війну. 267 00:23:13,272 --> 00:23:15,733 Я розізлився, бо… 268 00:23:15,817 --> 00:23:18,611 Через твою злість ми не домовимося про мир. 269 00:23:18,694 --> 00:23:21,739 Якщо це правда, чому тривантійці досі не поїхали? 270 00:23:25,034 --> 00:23:28,162 Маґро, ти в цьому новенька. 271 00:23:29,247 --> 00:23:30,581 А ти, Бу-Бу, 272 00:23:30,665 --> 00:23:34,043 здається, не та людина, що уникає бійки. 273 00:23:34,127 --> 00:23:36,587 Тож повірте мені на слово: 274 00:23:36,671 --> 00:23:38,506 ми здобули цінне знання. 275 00:23:38,589 --> 00:23:39,590 Яке саме? 276 00:23:39,674 --> 00:23:42,802 Мабуть, тривантійці справді хочуть миру. 277 00:23:42,885 --> 00:23:44,679 Вони не повернуться за стіл. 278 00:23:44,762 --> 00:23:46,889 Повернуться. 279 00:23:46,973 --> 00:23:48,808 Але стіл не має значення. 280 00:23:49,767 --> 00:23:53,688 Значення має угода, якої ми досягнемо, перш ніж сісти за стіл. 281 00:23:55,106 --> 00:23:56,441 Про що ти? 282 00:23:58,651 --> 00:24:00,945 Що ти зробив, не порадившись зі мною? 283 00:24:01,028 --> 00:24:02,905 Я діяв від твого імені 284 00:24:02,989 --> 00:24:06,200 у твоїх інтересах, принцесо. 285 00:24:06,284 --> 00:24:08,786 Сьогодні вночі ми зустрінемося з послом Скопусом. 286 00:24:08,870 --> 00:24:09,954 Це приватна зустріч, 287 00:24:10,037 --> 00:24:14,876 без похвальби, погроз і шпигунства Торранса. 288 00:24:16,752 --> 00:24:18,421 Ми сьогодні домовимося про мир, 289 00:24:19,630 --> 00:24:23,593 а завтра вранці вдамо, що робимо те ж саме за столом. 290 00:24:26,012 --> 00:24:27,722 Ти не підеш на цю зустріч. 291 00:24:27,805 --> 00:24:29,056 Вибач, що? 292 00:24:29,640 --> 00:24:32,143 На свою зустріч, яку я для себе влаштував? 293 00:24:32,226 --> 00:24:33,478 Думаю, що піду. 294 00:24:33,561 --> 00:24:36,314 Ні. Якщо ти знову розізлишся, 295 00:24:36,397 --> 00:24:38,608 вас з Маґрою одразу ж уб'ють. 296 00:24:38,691 --> 00:24:39,692 Я піду з нею. 297 00:24:39,776 --> 00:24:40,943 О, так. 298 00:24:41,027 --> 00:24:44,822 Зрадник, якого у Триванті розшукують за вбивство. Що може піти не так? 299 00:24:44,906 --> 00:24:47,492 Перестаньте, обидва. 300 00:24:52,705 --> 00:24:55,249 Лорде Гарлан, це ти востаннє 301 00:24:55,333 --> 00:24:58,711 домовляєшся про щось від мого імені без моєї згоди. 302 00:24:58,795 --> 00:24:59,921 Зрозуміло? 303 00:25:01,881 --> 00:25:03,674 -Зрозуміло? -Так. 304 00:25:05,718 --> 00:25:07,011 Отже. 305 00:25:09,055 --> 00:25:10,515 Зробимо от що. 306 00:25:12,016 --> 00:25:15,019 Гарлане, ти підеш зі мною на зустріч, і Баба Восс теж піде. 307 00:25:15,103 --> 00:25:16,896 І якщо ти скажеш хоч щось не те, 308 00:25:16,979 --> 00:25:20,024 він змусить тебе замовкнути так, як сам захоче. 309 00:25:25,363 --> 00:25:27,615 Де буде зустріч, про яку ти домовився? 310 00:26:32,180 --> 00:26:34,682 Ти не сказала, що ти з паянського королівського роду. 311 00:26:38,019 --> 00:26:41,147 Я сказала б… якби знала. 312 00:26:42,398 --> 00:26:43,399 Ти не знала? 313 00:26:44,942 --> 00:26:46,360 Це довга історія. 314 00:26:48,321 --> 00:26:50,448 Колись тобі доведеться розповісти. 315 00:26:56,496 --> 00:27:01,083 Щодня після втечі я мріяла, що побачу тебе. 316 00:27:03,085 --> 00:27:04,378 Я знаю, що це важко. 317 00:27:07,173 --> 00:27:08,841 Наші народи от-от почнуть війну. 318 00:27:08,925 --> 00:27:10,927 Не почнуть, якщо переговори будуть успішні. 319 00:27:13,888 --> 00:27:14,889 Не будуть. 320 00:27:15,389 --> 00:27:16,599 Ти цього не знаєш. 321 00:27:18,810 --> 00:27:19,811 Чи знаєш? 322 00:27:20,812 --> 00:27:24,649 А якщо почнеться війна… 323 00:27:26,984 --> 00:27:30,029 …ти битимешся за свій народ, а я за свій. 324 00:27:30,113 --> 00:27:32,240 Не можна цього допустити, Рен. 325 00:27:34,826 --> 00:27:36,577 Я знаю, мати не хоче війни. 326 00:27:38,079 --> 00:27:41,499 Не знаю, чи можливий мир… 327 00:27:43,334 --> 00:27:44,585 між нашими народами. 328 00:27:50,174 --> 00:27:53,719 А з тобою я воювати не хочу. 329 00:27:55,263 --> 00:27:56,264 Рен. 330 00:28:09,110 --> 00:28:10,695 Я ніколи не воюватиму з тобою. 331 00:28:34,760 --> 00:28:35,761 Скопусе? 332 00:28:37,180 --> 00:28:38,181 Ти тут? 333 00:28:40,349 --> 00:28:41,934 А де ще мені бути? 334 00:28:45,813 --> 00:28:48,733 Гарлан. Хто ще з тобою? 335 00:28:48,816 --> 00:28:50,651 Як обіцяв, я привів принцесу. 336 00:28:50,735 --> 00:28:52,862 -Принцесо. -Пане посол. 337 00:28:52,945 --> 00:28:55,698 Щиро прошу вибачення 338 00:28:55,782 --> 00:28:58,159 за непростиму поведінку лорда Гарлана. 339 00:28:58,242 --> 00:29:01,996 Ти показав, що ти дурень, Гарлане, коли поводився як вередлива дитина. 340 00:29:02,079 --> 00:29:03,998 А якби ти справді поранив Воттс? 341 00:29:04,081 --> 00:29:06,459 Та ну. Що за переговори, де ніхто не постраждав? 342 00:29:08,044 --> 00:29:10,713 То… ми це зробимо? 343 00:29:10,797 --> 00:29:11,923 З чого почнемо? 344 00:29:12,757 --> 00:29:14,467 Ми знаємо: ви не нападали на Канзуа. 345 00:29:14,550 --> 00:29:16,260 Дякую за відвертість, принцесо. 346 00:29:16,344 --> 00:29:18,513 Щось свіже супроти денних переговорів, 347 00:29:18,596 --> 00:29:21,516 але я проник сюди не щоб почути те, що вже знаю. 348 00:29:21,599 --> 00:29:23,559 Тоді я скажу те, чого ви не знаєте. 349 00:29:24,227 --> 00:29:27,897 Дуже скоро моя сестра перестане бути королевою. 350 00:29:30,233 --> 00:29:31,317 Я слухаю. 351 00:29:31,818 --> 00:29:34,737 Королева була сама не своя після нападу на Канзуа. 352 00:29:34,821 --> 00:29:38,991 Вона сильно постраждала і не може мислити логічно. 353 00:29:39,075 --> 00:29:40,535 А ви мислите логічніше? 354 00:29:40,618 --> 00:29:42,703 У війні між нашими країнами переможця не буде. 355 00:29:42,787 --> 00:29:44,789 Я впевнений, що буде. 356 00:29:44,872 --> 00:29:47,917 Ви просите мій уряд вибачитися за напад, якого ми не скоїли. 357 00:29:48,000 --> 00:29:50,294 Ставши королевою, я скасую вибачення 358 00:29:50,378 --> 00:29:51,712 і розкрию правду. 359 00:29:51,796 --> 00:29:53,589 Чому я маю на це погоджуватися? 360 00:29:53,673 --> 00:29:55,842 З тієї ж причини, що ви приїхали сюди. 361 00:29:55,925 --> 00:29:59,512 Усі знають, що Трикутнику не потрібна друга війна. 362 00:29:59,595 --> 00:30:00,888 Послабите опір ґанітам, 363 00:30:00,972 --> 00:30:03,015 і вони проб'ють ваші стіни через тиждень. 364 00:30:03,099 --> 00:30:04,684 Ґаніти – таргани, 365 00:30:04,767 --> 00:30:07,228 яких ми щодня давимо нашими чобітьми. 366 00:30:07,311 --> 00:30:09,856 І всі ті чоботи мобілізовані на заході. 367 00:30:11,107 --> 00:30:14,026 Недооцінювати наші можливості – велика помилка. 368 00:30:14,110 --> 00:30:15,361 Так, я знаю. 369 00:30:17,196 --> 00:30:19,907 А ти знаєш, що наша королева здатна на такі помилки. 370 00:30:21,951 --> 00:30:23,244 То ми домовилися? 371 00:30:25,580 --> 00:30:28,708 Отже, Гарлане, ти одружився з майбутньою королевою. 372 00:30:29,292 --> 00:30:31,377 Сміливий хід, навіть для тебе. 373 00:30:32,086 --> 00:30:36,549 Ну, ми всі невільники примх щирого кохання. 374 00:30:45,892 --> 00:30:47,477 Дякую за вечерю зі мною. 375 00:30:48,144 --> 00:30:50,354 Тут стало так тихо, коли всі поїхали. 376 00:30:58,821 --> 00:31:02,658 Дякую за ранкову прогулянку. 377 00:31:04,118 --> 00:31:05,161 Це дрібниці. 378 00:31:05,661 --> 00:31:06,829 Це не дрібниці. 379 00:31:08,956 --> 00:31:10,291 Я хочу тобі віддячити. 380 00:31:10,374 --> 00:31:12,251 -Гармоні? -Так, ваша величносте. 381 00:31:12,752 --> 00:31:13,920 Маєш оте? 382 00:31:14,420 --> 00:31:16,672 Так, по порції для кожного з вас. 383 00:31:27,433 --> 00:31:29,769 Твоя служба – справжнє благословення. 384 00:31:29,852 --> 00:31:30,937 Дякую, моя королево. 385 00:31:34,941 --> 00:31:36,859 Ти коли-небудь вживав тернову квітку? 386 00:31:37,693 --> 00:31:39,070 Мандрівника? 387 00:31:39,654 --> 00:31:40,863 Він заборонений. 388 00:31:40,947 --> 00:31:42,281 Я мовчатиму, й ти мовчи. 389 00:31:46,369 --> 00:31:48,079 Я ніколи не вживав мандрівників. 390 00:31:49,580 --> 00:31:51,958 Для мене честь вирушити в перші мандри з тобою. 391 00:31:55,419 --> 00:31:56,796 Як вони діють? 392 00:31:57,755 --> 00:32:02,844 Я не можу тобі це пояснити, так само як ти не можеш пояснити зір. 393 00:32:05,513 --> 00:32:07,265 Дам тобі таку ж дозу, як собі. 394 00:32:07,348 --> 00:32:09,642 Думаю, такий здоровань, як ти, впорається. 395 00:32:18,484 --> 00:32:19,652 Тепер мені. 396 00:32:45,011 --> 00:32:46,387 Тепер зачекаємо. 397 00:33:18,544 --> 00:33:19,712 Я нічого не відчуваю. 398 00:33:25,218 --> 00:33:27,595 Щоб відчути, потрібен дотик. 399 00:33:29,472 --> 00:33:30,640 Дотик. 400 00:33:43,861 --> 00:33:45,738 Так, я відчуваю… 401 00:33:46,322 --> 00:33:47,406 Я… Я відчуваю… 402 00:33:47,490 --> 00:33:49,242 Не так, Кофуне. 403 00:34:16,310 --> 00:34:18,187 Відчуваєш це? 404 00:34:19,313 --> 00:34:20,481 Так. 405 00:34:39,667 --> 00:34:40,960 Я відчуваю. 406 00:34:56,476 --> 00:34:57,643 Сібет. 407 00:34:59,812 --> 00:35:01,063 Сібет. 408 00:35:05,067 --> 00:35:06,736 Мені зупинитися? 409 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Ні. 410 00:36:37,368 --> 00:36:38,786 Що думаєш? 411 00:36:39,829 --> 00:36:41,831 Скопус укладе договір. Повір мені. 412 00:36:41,914 --> 00:36:44,333 -Не вірю ні тобі, ні йому. -Гей, Баба. 413 00:36:44,417 --> 00:36:48,379 Спитай свого чоловіка, чому його слухає тривантійський посол? 414 00:36:48,463 --> 00:36:51,007 Він каже правду, Гарлане. Це підозріло. 415 00:36:51,090 --> 00:36:52,383 Я не шпигун. 416 00:36:53,092 --> 00:36:54,218 А в чому причина? 417 00:36:56,512 --> 00:36:59,515 У королівському податку. Він високий і дурний. 418 00:37:00,349 --> 00:37:04,520 Щоб укріпити місто й нагодувати жителів, 419 00:37:04,604 --> 00:37:08,316 я іноді мушу торгувати без відома королеви. 420 00:37:09,150 --> 00:37:10,777 Терновою квіткою. Вугіллям. 421 00:37:11,360 --> 00:37:12,612 То ти порушив закон? 422 00:37:13,154 --> 00:37:16,574 Чудово. Так, я порушив закон заради моїх людей. 423 00:37:18,618 --> 00:37:20,912 І взяв за свої старання непоганий відсоток. 424 00:37:20,995 --> 00:37:23,706 Справедливий. Бо я ризикував. 425 00:37:25,208 --> 00:37:28,377 Слухайте, всі ми маємо сумнівне минуле. 426 00:37:28,878 --> 00:37:30,630 Будьте вдячні за моє, 427 00:37:30,713 --> 00:37:33,549 бо інакше б ми зараз готувалися до війни. 428 00:37:34,050 --> 00:37:39,388 Тож, Баба Восс, якщо твої дрібні погрози вичерпалися, 429 00:37:39,472 --> 00:37:40,765 я піду спати. 430 00:37:41,599 --> 00:37:44,602 Завтра треба вдавати, що ми домовляємося про мир. 431 00:37:46,062 --> 00:37:48,397 День був важкий. Лягаймо всі спати. 432 00:37:50,149 --> 00:37:51,818 Завтра продовжимо сварку. 433 00:37:53,152 --> 00:37:54,237 Дозволь. 434 00:37:56,114 --> 00:37:57,406 Зійди з дороги. 435 00:37:58,032 --> 00:37:59,033 Ні. 436 00:38:00,368 --> 00:38:02,161 Як ми спимо приватно – це одне, 437 00:38:02,245 --> 00:38:04,622 але Скопус щойно уклав угоду 438 00:38:04,705 --> 00:38:07,750 з майбутньою королевою Маґрою та її майбутнім королем Гарланом. 439 00:38:08,417 --> 00:38:10,586 Треба, щоб він нам вірив. 440 00:38:20,555 --> 00:38:21,764 Якщо ти її торкнешся… 441 00:38:25,560 --> 00:38:28,229 Колись я змушу тебе договорити це речення. 442 00:38:29,313 --> 00:38:30,731 Я спатиму тут з тобою. 443 00:38:33,818 --> 00:38:34,819 Що? 444 00:38:41,492 --> 00:38:43,286 Він вилупок, але має рацію. 445 00:38:45,830 --> 00:38:48,082 Не хочу, щоб ти через мене зазнала невдачі. 446 00:38:51,419 --> 00:38:53,337 І все одно для тебе тут дуже холодно. 447 00:38:54,630 --> 00:38:55,631 Зайди в шатро. 448 00:38:57,967 --> 00:38:59,051 Точно? 449 00:39:00,595 --> 00:39:01,637 Так. 450 00:40:05,827 --> 00:40:08,454 Ми всі знаємо, що Тривант не нападав на Канзуа. 451 00:40:09,413 --> 00:40:13,835 А ще ми знаємо, що ваша королева безумна і все одно почне війну. 452 00:40:14,752 --> 00:40:19,132 Тому ми будемо поводитися з нею як з дитиною в істериці. 453 00:40:19,966 --> 00:40:21,759 В інтересах миру 454 00:40:22,385 --> 00:40:24,470 ми висловимо їй вибачення, якого вона бажає. 455 00:40:25,471 --> 00:40:27,181 Дякую, пане посол. 456 00:40:27,265 --> 00:40:29,642 Взамін цієї брехні 457 00:40:29,725 --> 00:40:33,229 ви приймете кордони в такому вигляді, як вони є на наших мапах. 458 00:40:33,729 --> 00:40:34,730 Згодні? 459 00:40:35,398 --> 00:40:38,651 Ми приймаємо вашу пропозицію й дякуємо від імені паянського народу. 460 00:40:39,152 --> 00:40:40,153 Чудово. 461 00:40:40,736 --> 00:40:42,905 Наші клерки за день перероблять мапи, 462 00:40:42,989 --> 00:40:45,116 ми їх переглянемо завтра перед відбуттям. 463 00:40:46,868 --> 00:40:48,786 І наостанок ще одне. 464 00:40:49,287 --> 00:40:52,457 Симпатія королеви до зрячих людей 465 00:40:53,833 --> 00:40:55,585 повинна скінчитися. 466 00:40:56,878 --> 00:41:00,131 Якщо зрячим людям дозволять жити вільно, 467 00:41:00,214 --> 00:41:03,885 ніякі територіальні поступки не врятують вашу державу. 468 00:41:30,703 --> 00:41:31,913 Привіт, Періс. 469 00:41:35,500 --> 00:41:36,501 Привіт. 470 00:41:46,135 --> 00:41:48,471 Не пам'ятаю, щоб я тебе запрошувала. 471 00:41:49,180 --> 00:41:50,973 Я не хотів, щоб ти вечеряла сама. 472 00:41:52,099 --> 00:41:54,268 Може, я люблю вечеряти сама. 473 00:41:54,352 --> 00:41:56,270 Ніхто не любить вечеряти сам. 474 00:41:59,774 --> 00:42:05,446 Я просила тебе наглянути за Кофуном, а не робити з нього солдата. 475 00:42:06,989 --> 00:42:08,991 Повір, йому це не загрожує. 476 00:42:09,075 --> 00:42:12,370 Я серйозно. Він під твоїм наглядом. 477 00:42:12,870 --> 00:42:16,249 Твій обов'язок – бути його наставником. 478 00:42:16,332 --> 00:42:18,417 Я вчу хлопця захищатися, 479 00:42:18,501 --> 00:42:19,919 -і все. -Тоад. 480 00:42:20,002 --> 00:42:22,380 Усе життя мене вчили вбивати відьом. 481 00:42:22,463 --> 00:42:24,507 Тепер ти просиш захищати їх. 482 00:42:27,468 --> 00:42:28,845 Чому я маю тобі вірити? 483 00:42:28,928 --> 00:42:30,847 Вір собі. 484 00:42:33,141 --> 00:42:36,978 Ти й тільки ти відповідаєш за кожен свій вибір, чоловіче. 485 00:42:37,061 --> 00:42:38,312 А якщо я помилюся? 486 00:42:39,480 --> 00:42:40,690 Не помилишся. 487 00:42:40,773 --> 00:42:41,858 Як мені це знати? 488 00:42:46,571 --> 00:42:47,572 Бо… 489 00:42:49,615 --> 00:42:53,619 Я бачу, що ти добра людина… 490 00:42:57,290 --> 00:42:58,791 з дуже дурним іменем. 491 00:43:05,631 --> 00:43:06,632 Добра людина. 492 00:43:22,774 --> 00:43:23,775 Доброго ранку. 493 00:43:25,526 --> 00:43:26,527 Привіт. 494 00:43:48,508 --> 00:43:50,134 Ти шкодуєш про цю ніч? 495 00:43:53,805 --> 00:43:57,183 Просто я ніколи раніше такого не робив. 496 00:44:03,606 --> 00:44:05,399 Нове завжди лякає… 497 00:44:06,943 --> 00:44:08,111 але й приваблює. 498 00:44:13,366 --> 00:44:16,786 Я не хочу змушувати тебе почуватися ніяково. 499 00:44:20,665 --> 00:44:22,834 Нині я постійно так почуваюся. 500 00:44:27,505 --> 00:44:28,756 У тебе важкі часи. 501 00:44:32,009 --> 00:44:33,427 Ти не знаєш, кому вірити. 502 00:44:38,724 --> 00:44:40,560 Давай домовимося. 503 00:44:40,643 --> 00:44:42,353 Я не брехатиму тобі. 504 00:44:45,148 --> 00:44:46,482 Ти не брехатимеш мені. 505 00:44:47,692 --> 00:44:51,696 Навіть якщо чути правду буде боляче. 506 00:44:54,323 --> 00:44:55,324 Згоден? 507 00:44:57,827 --> 00:44:58,828 Згоден. 508 00:45:06,669 --> 00:45:07,962 Цей мир… 509 00:45:09,714 --> 00:45:12,049 збудований на брехні. 510 00:45:15,678 --> 00:45:17,013 Він не буде тривалий. 511 00:45:18,556 --> 00:45:21,142 Може, за цією брехнею прихована велика правда. 512 00:45:25,688 --> 00:45:26,939 Яка саме правда? 513 00:45:29,233 --> 00:45:30,693 Що ніхто не хоче війни. 514 00:45:35,907 --> 00:45:37,950 Якби я мала таку надію. 515 00:45:39,577 --> 00:45:40,578 Ну… 516 00:45:42,747 --> 00:45:45,458 якщо ми будемо разом, може, я передам її тобі. 517 00:49:45,782 --> 00:49:47,992 Вороги! Прокидайтеся! 518 00:49:49,535 --> 00:49:50,578 Що сталося? 519 00:50:24,278 --> 00:50:25,363 Командувачко Воттс? 520 00:50:27,281 --> 00:50:28,407 Хто там? 521 00:50:35,998 --> 00:50:37,041 Хто… 522 00:50:50,555 --> 00:50:54,308 Допоможіть! Варта! 523 00:50:54,392 --> 00:50:55,685 Нас зрадили! 524 00:51:13,119 --> 00:51:14,120 Скопусе. 525 00:51:16,622 --> 00:51:17,623 Прости. 526 00:51:17,707 --> 00:51:19,709 -Ні. -Рен. 527 00:51:24,213 --> 00:51:25,548 Тату, не треба! 528 00:51:28,843 --> 00:51:31,429 Ти. Ти це зробила. 529 00:51:31,512 --> 00:51:34,056 Рен. Ні. 530 00:51:34,140 --> 00:51:35,683 Ви це спланували заздалегідь. 531 00:51:35,766 --> 00:51:37,435 Ні, це не ми. 532 00:51:37,518 --> 00:51:40,146 Ти знала, що лише я можу це зупинити. 533 00:51:40,229 --> 00:51:42,440 -Рен. -Ти затримала мене там. 534 00:51:44,567 --> 00:51:46,068 Ти використала мене. 535 00:51:46,152 --> 00:51:48,613 Ні. Ні. 536 00:51:52,533 --> 00:51:53,534 Рен, зачекай! 537 00:52:19,435 --> 00:52:21,437 Убивця має паянські знаки. 538 00:52:25,191 --> 00:52:26,192 Сібет. 539 00:52:31,614 --> 00:52:32,615 Чорт. 540 00:52:34,450 --> 00:52:36,160 Вона не хотіла укладати договір. 541 00:52:36,244 --> 00:52:39,997 Усі ці переговори були для того, щоб точно почати війну. 542 00:52:44,043 --> 00:52:45,586 Я майже нею захоплююсь, 543 00:52:46,838 --> 00:52:49,423 хоча через неї нас ледь не вбили. 544 00:52:49,507 --> 00:52:50,591 Вирушаймо. 545 00:52:51,300 --> 00:52:54,053 Тривантійці будуть тут ще до сходу Божого полум'я. 546 00:53:18,077 --> 00:53:19,078 Кофуне! 547 00:53:22,248 --> 00:53:23,249 Кофуне! 548 00:53:26,961 --> 00:53:27,962 Сібет. 549 00:53:32,008 --> 00:53:33,468 Вибач, що розбудила. 550 00:53:34,093 --> 00:53:35,470 Що сталося? 551 00:53:35,553 --> 00:53:37,722 Щось не так. Тут небезпечно. 552 00:53:38,848 --> 00:53:41,392 Що таке? Що сталося? 553 00:53:41,476 --> 00:53:44,937 Поки що нічого, але щось станеться. Я впевнена. 554 00:53:47,648 --> 00:53:49,400 Я довіряю тільки тобі. 555 00:53:57,366 --> 00:53:58,451 Побудь зі мною. 556 00:54:00,787 --> 00:54:01,788 Дякую. 557 00:55:28,708 --> 00:55:30,042 Як твоя поїздка? 558 00:55:49,395 --> 00:55:50,855 Ви не здивовані. 559 00:55:51,939 --> 00:55:55,860 Що королева Кейн хоче війни? Ні, я не здивований. 560 00:55:57,028 --> 00:55:58,529 Я пробував застерегти Трикутник. 561 00:56:01,282 --> 00:56:03,034 Ці солдати не повинні були загинути. 562 00:56:03,910 --> 00:56:06,412 Ви маєте знати ще одне. 563 00:56:09,415 --> 00:56:10,708 Напад… 564 00:56:11,709 --> 00:56:13,711 Думаю, його очолював Баба Восс. 565 00:56:15,254 --> 00:56:17,715 Тобто Баба з дітьми тепер підтримує королеву. 566 00:56:19,675 --> 00:56:23,137 Це я привів його сюди й дав йому втекти. 567 00:56:24,847 --> 00:56:27,642 Якщо Трикутник дізнається, мені зітнуть голову. 568 00:56:27,725 --> 00:56:29,310 Я їм про це не скажу. 569 00:56:32,939 --> 00:56:37,068 Ти єдина вціліла. Трикутник тебе допитає. 570 00:56:39,737 --> 00:56:41,864 Перше питання буде: 571 00:56:43,908 --> 00:56:48,121 чому єдиний, хто вцілів, – мій капітан? 572 00:56:50,748 --> 00:56:51,999 Вважаєте мене зрадницею? 573 00:56:53,251 --> 00:56:55,503 Авжеж ні. 574 00:56:56,838 --> 00:56:58,756 Я тебе знаю змалку. 575 00:57:01,384 --> 00:57:04,387 Але земля тікає в нас з-під ніг. 576 00:57:04,887 --> 00:57:08,141 Тому мені потрібна відповідь на це питання, капітане. 577 00:57:11,936 --> 00:57:14,856 Як ти єдина змогла вижити? 578 00:57:16,399 --> 00:57:19,110 -Я думала, ви зрадієте… -Відповідай. 579 00:58:06,908 --> 00:58:08,201 Бо я зряча. 580 00:59:10,930 --> 00:59:12,932 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк