1
00:00:01,005 --> 00:00:03,091
У Триванті немає короля чи королеви.
2
00:00:03,175 --> 00:00:04,927
Я не говоритиму з простими політиками.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,345
Авжеж ні.
4
00:00:06,428 --> 00:00:08,180
Але я можу представляти тебе.
5
00:00:08,263 --> 00:00:10,599
Я повинен навчитися захищати рідних.
6
00:00:10,682 --> 00:00:13,185
Я впевнений, що принцеса
призначить тобі наставника.
7
00:00:13,268 --> 00:00:14,436
Попрошу призначити тебе.
8
00:00:14,520 --> 00:00:16,270
Я Гарлан, володар Пеннси,
9
00:00:16,355 --> 00:00:19,525
і це дуже ніяково,
але я чоловік твоєї дружини.
10
00:00:20,859 --> 00:00:23,320
Трикутник запропонував паянцям мир.
11
00:00:23,403 --> 00:00:26,448
Переговори проваляться,
ми про це подбаємо.
12
00:00:26,532 --> 00:00:29,117
Якщо щось піде не так, звинуватять вас.
13
00:00:29,201 --> 00:00:31,245
Тому замість мене поїдеш ти.
14
00:00:31,328 --> 00:00:33,288
Може, за підтримки богині
15
00:00:33,372 --> 00:00:36,416
ти переможеш у війні,
навіть не починаючи битву.
16
00:00:36,500 --> 00:00:39,920
Поки на троні твоя сестра,
миру не буде.
17
00:00:40,003 --> 00:00:42,339
Вона захищає свій народ,
як і всі королеви.
18
00:00:42,422 --> 00:00:44,967
Чому ти захищаєш людину,
яка все життя на нас полювала?
19
00:00:45,050 --> 00:00:47,052
Ця таємниця, Кофуне,
20
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
хай лишиться між нами.
21
00:00:48,220 --> 00:00:51,348
У сідельній сумці
було послання для вас.
22
00:01:10,324 --> 00:01:12,326
-Періс.
-Допоможіть! Нас зрадили!
23
00:01:12,410 --> 00:01:14,287
-Періс.
-Вороги! Прокидайтеся!
24
00:01:14,370 --> 00:01:15,371
Періс.
25
00:01:15,872 --> 00:01:17,915
Ганіва. Ганіва.
26
00:01:19,333 --> 00:01:22,170
Твоя мати, Баба. Їм не можна їхати.
27
00:01:22,253 --> 00:01:24,130
Вони вже поїхали. А що таке?
28
00:01:25,131 --> 00:01:26,632
Мені наснилася зрада.
29
00:01:29,051 --> 00:01:32,930
Кров. Кров і зрада, Ганіво.
30
00:01:36,684 --> 00:01:39,103
Добре. Будь тут.
31
00:01:44,025 --> 00:01:45,526
Можеш послати когось іще?
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,571
Кого послати?
Просиш мене довіряти відьмолову?
33
00:01:48,654 --> 00:01:50,198
Ти хоч умієш їздити верхи?
34
00:01:50,281 --> 00:01:51,866
Кофун уміє. Невже це так важко?
35
00:01:51,949 --> 00:01:54,619
-Ну все. Я їду з тобою.
-Ти мене затримаєш.
36
00:01:54,702 --> 00:01:56,621
-Приведи мені коня.
-Шарлотто!
37
00:01:57,580 --> 00:01:58,873
Часу немає.
38
00:02:02,376 --> 00:02:05,463
-Бережи себе.
-Постараюся.
39
00:02:07,298 --> 00:02:08,299
Обіцяю.
40
00:03:38,890 --> 00:03:43,227
Сліпота
41
00:03:52,195 --> 00:03:53,571
Не наближайся.
42
00:03:54,489 --> 00:03:56,324
Слухай уважно.
43
00:03:58,242 --> 00:04:00,620
Не знаю, чи можна досягти згоди,
44
00:04:01,662 --> 00:04:05,500
але якщо побачиш, що наші делегати
вагаються, нагадай їм, що робити.
45
00:04:06,876 --> 00:04:07,877
Так, пане.
46
00:04:12,131 --> 00:04:13,132
Ти нервуєшся.
47
00:04:15,968 --> 00:04:18,221
Я розумію, що королева хоче війни,
48
00:04:19,055 --> 00:04:21,933
але спроба миру нічого нам не коштує.
49
00:04:22,016 --> 00:04:25,520
Щодня, поки ми зволікаємо,
вона збирає сили.
50
00:04:26,395 --> 00:04:28,231
Я цього року втратив досить солдатів.
51
00:04:29,232 --> 00:04:31,025
Ти на переговорах представляєш мене.
52
00:04:32,276 --> 00:04:35,738
Інші делегати ставитимуться до тебе
з осторогою, однак слухатимуться.
53
00:04:36,239 --> 00:04:37,907
Ніхто не слухатиметься лейтенанта.
54
00:04:41,828 --> 00:04:45,289
Тому підвищую тебе до капітана.
55
00:04:54,340 --> 00:04:56,509
Паянці вбили наших людей.
56
00:04:56,592 --> 00:04:58,469
А Трикутник, замість помсти,
57
00:04:58,553 --> 00:05:01,556
хоче, щоб ми ворога задобрювали.
58
00:05:03,224 --> 00:05:04,225
Рен.
59
00:05:04,976 --> 00:05:08,813
Іноді, щоб краще послужити республіці,
60
00:05:08,896 --> 00:05:10,565
треба обходити накази уряду.
61
00:05:11,607 --> 00:05:14,569
Переговори повинні провалитися. Ясно?
62
00:05:15,319 --> 00:05:16,320
Так, пане.
63
00:05:18,865 --> 00:05:21,033
Делегація їде. На.
64
00:05:22,326 --> 00:05:23,578
Якщо зголоднієш.
65
00:06:25,598 --> 00:06:26,724
Як ти?
66
00:06:27,725 --> 00:06:30,937
Керріґана все одно колись би вбили.
67
00:06:33,606 --> 00:06:38,194
Я втішений, що це сталося
на службі принцесі, моїй дружині…
68
00:06:39,946 --> 00:06:43,491
а не коли він перетинав кордон
з мішком тернових квітів.
69
00:06:48,788 --> 00:06:50,123
Мені треба ще випити.
70
00:06:51,207 --> 00:06:54,460
Вип'ємо потім, коли буде тост
за тривантійську делегацію.
71
00:06:54,544 --> 00:06:57,338
Сама пий за тих вилупків.
Я вип'ю за брата.
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,589
-Гарлане, ми…
-Вибач.
73
00:06:59,799 --> 00:07:01,968
Не треба вибачатися.
74
00:07:02,677 --> 00:07:05,805
Але це важлива місія,
і якщо ти не зможеш брати участь…
75
00:07:05,888 --> 00:07:09,058
-Так, важлива для мого міста.
-…то скажи мені
76
00:07:12,687 --> 00:07:13,688
Усе гаразд.
77
00:07:15,648 --> 00:07:20,319
Якщо нас спіткає невдача, Сібет
почне війну, і тривантійці переможуть.
78
00:07:22,238 --> 00:07:25,491
Я щойно знайшла рідних.
Не хочу, щоб вони постраждали.
79
00:07:26,993 --> 00:07:27,994
Я теж.
80
00:07:34,083 --> 00:07:36,419
З рідних у мене лишилася тільки ти.
81
00:07:39,046 --> 00:07:40,715
Сумно, правда ж?
82
00:08:18,753 --> 00:08:20,630
Сьогодні ти втратив 12 голів.
83
00:08:20,713 --> 00:08:22,131
Цього разу я блокував тебе двічі.
84
00:08:23,174 --> 00:08:26,427
Зав'яжемо вузлик на твоїй могилі
на згадку про це вражаюче досягнення.
85
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
Як ти це робиш?
86
00:08:31,641 --> 00:08:34,227
Ти ніби заздалегідь знаєш, де я буду.
87
00:08:34,310 --> 00:08:35,686
Рух – це мова. Так?
88
00:08:37,271 --> 00:08:39,398
Танці, двобій, секс.
89
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
Розмова двох тіл.
90
00:08:42,985 --> 00:08:45,488
Я намагаюся навчити тебе слухати,
91
00:08:45,988 --> 00:08:48,074
а ти кидаєшся на мій меч.
92
00:08:51,536 --> 00:08:52,537
Зав'яжи очі.
93
00:08:55,373 --> 00:08:56,791
Навряд чи я готовий.
94
00:08:56,874 --> 00:08:58,251
Повір мені, не готовий.
95
00:08:59,127 --> 00:09:01,003
Але зір тобі точно не допомагає.
96
00:09:01,754 --> 00:09:04,549
Або тобі заважає зір,
або ти безнадійний.
97
00:09:05,341 --> 00:09:07,093
Просто хочу дізнатися, що саме.
98
00:09:07,176 --> 00:09:08,219
Починаймо.
99
00:09:20,481 --> 00:09:21,482
Так.
100
00:09:31,409 --> 00:09:32,410
Я впустив меча…
101
00:09:32,493 --> 00:09:33,536
Стій!
102
00:09:33,618 --> 00:09:34,619
Що…
103
00:09:48,050 --> 00:09:49,051
Є позитив.
104
00:09:49,927 --> 00:09:51,220
Може, ти й не безнадійний.
105
00:09:52,388 --> 00:09:54,640
-Та на сьогодні тренування закінчено.
-Я хочу ще.
106
00:09:54,724 --> 00:09:56,934
Тоді шукай, з ким битися.
107
00:10:19,999 --> 00:10:21,501
Це паянський прапор.
108
00:11:25,815 --> 00:11:27,066
Командувачка Вотс
109
00:11:27,150 --> 00:11:29,152
з Тривантійської імперії.
110
00:11:32,488 --> 00:11:34,699
Капітан Ґоссет
з Паянського королівства.
111
00:11:36,033 --> 00:11:38,494
Відповідно до звичаїв наших народів
112
00:11:38,578 --> 00:11:41,789
солдати залишаться за межами табору.
113
00:11:42,415 --> 00:11:45,251
Сюди заходити можна тільки без зброї.
114
00:11:45,334 --> 00:11:46,335
Згодна.
115
00:11:46,961 --> 00:11:50,131
Наші солдати обшукають
ваших делегатів і навпаки.
116
00:11:51,174 --> 00:11:52,175
Згоден.
117
00:11:53,301 --> 00:11:54,844
Тоді почнімо.
118
00:12:03,686 --> 00:12:04,771
Чисто.
119
00:12:07,106 --> 00:12:09,400
-Чисто.
-Наступний.
120
00:12:16,491 --> 00:12:17,492
Чисто.
121
00:12:22,246 --> 00:12:23,331
Чисто.
122
00:12:31,589 --> 00:12:32,590
Чисто.
123
00:12:41,098 --> 00:12:42,433
Чисто.
124
00:12:55,113 --> 00:12:56,114
Чисто.
125
00:12:58,533 --> 00:12:59,534
Чисто.
126
00:12:59,617 --> 00:13:00,618
Усе гаразд.
127
00:13:00,701 --> 00:13:03,371
-Руки вгору. Вище.
-Руки вгору.
128
00:13:06,958 --> 00:13:09,001
-Що це?
-Проходь.
129
00:13:15,007 --> 00:13:16,008
Чет-чет.
130
00:13:20,304 --> 00:13:22,974
Ганіва? Що ти тут робиш?
131
00:13:23,057 --> 00:13:24,725
У мене повідомлення від Періс.
132
00:13:25,852 --> 00:13:26,936
Іди сюди.
133
00:13:27,019 --> 00:13:29,856
-Коли ти навчилася їздити верхи?
-Не навчилася.
134
00:13:30,565 --> 00:13:32,692
-У мене все болить.
-Що каже Періс?
135
00:13:32,775 --> 00:13:36,028
Каже, що вас зрадять.
Їдьмо звідси негайно.
136
00:13:36,112 --> 00:13:38,614
Якщо поїхати з переговорів,
війна точно буде.
137
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Вона це бачила, мамо.
138
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
Вона буда впевнена.
139
00:13:41,409 --> 00:13:43,119
Передчуття Періс, можливо, правильні,
140
00:13:43,202 --> 00:13:46,038
та якщо ми поїдемо,
загинуть тисячі людей.
141
00:13:46,122 --> 00:13:47,248
Це точно.
142
00:13:49,167 --> 00:13:50,168
Тату.
143
00:13:52,462 --> 00:13:54,422
Мама хай робить своє.
144
00:13:54,505 --> 00:13:57,550
Ми будемо поруч
і захистимо її від зради.
145
00:13:59,177 --> 00:14:00,178
Дякую.
146
00:14:04,140 --> 00:14:05,391
Вона й раніше помилялася.
147
00:14:05,892 --> 00:14:07,351
Періс чи мама?
148
00:14:08,311 --> 00:14:09,312
Обидві.
149
00:14:10,480 --> 00:14:12,023
Добре, що ти приїхала.
150
00:14:12,106 --> 00:14:13,691
Вибери місце й спостерігай.
151
00:14:13,775 --> 00:14:14,776
Добре.
152
00:14:41,427 --> 00:14:43,805
Вартові кажуть, ти часто їздиш верхи.
153
00:14:45,264 --> 00:14:46,933
Мені було приємно це чути.
154
00:14:48,184 --> 00:14:49,393
Ти зрячий,
155
00:14:51,479 --> 00:14:53,856
мабуть, можеш їздити швидко.
156
00:14:55,650 --> 00:14:56,859
Як це збуджує.
157
00:14:57,985 --> 00:14:58,986
А можеш
158
00:14:59,821 --> 00:15:01,239
узяти мене з собою?
159
00:15:15,670 --> 00:15:17,255
Для мене це багато важило б.
160
00:15:22,426 --> 00:15:23,427
Усе гаразд?
161
00:15:26,764 --> 00:15:28,224
Чудово.
162
00:16:02,675 --> 00:16:05,553
Я давно не почувалася такою вільною.
163
00:16:07,096 --> 00:16:10,057
Справді? Ти ж королева.
164
00:16:12,226 --> 00:16:13,978
Не плутай владу зі свободою.
165
00:16:17,607 --> 00:16:19,233
Становище прив'язує мене до людей
166
00:16:19,317 --> 00:16:22,320
і водночас завжди тримає
від них на відстані.
167
00:16:26,032 --> 00:16:27,200
Це так самотньо.
168
00:16:29,118 --> 00:16:31,245
Усі роблять те, що я наказую,
169
00:16:32,872 --> 00:16:35,082
але ніхто не сміється разом зі мною,
170
00:16:37,460 --> 00:16:38,878
не хоче знати, як я почуваюся.
171
00:16:38,961 --> 00:16:40,505
Я рада? Засмучена?
172
00:16:41,255 --> 00:16:44,008
Я… Я королева.
173
00:16:46,135 --> 00:16:51,140
До мене вже давно ніхто
не ставився зі щирою симпатією.
174
00:17:02,235 --> 00:17:03,236
Дякую.
175
00:17:10,493 --> 00:17:11,661
Поїдемо далі?
176
00:17:28,052 --> 00:17:31,681
Раніше між нашими народами
була довга кривава війна.
177
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
Але ми давно уклали мир.
178
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
А тепер ми чуємо, що ваша королева
зібрала воєнну раду.
179
00:17:38,855 --> 00:17:39,981
Знайте:
180
00:17:40,940 --> 00:17:44,777
паянці пошкодують,
якщо ми теж візьмемося за зброю.
181
00:17:45,820 --> 00:17:48,781
Але ми не дуже хочемо воювати.
182
00:17:48,865 --> 00:17:51,200
Може, якщо ви поясните
поведінку королеви,
183
00:17:51,284 --> 00:17:53,703
ми знайдемо не такий кривавий вихід.
184
00:17:53,786 --> 00:17:57,165
Королева відповіла
на агресію тривантійців.
185
00:17:57,748 --> 00:18:00,168
Ваші солдати вступили на нашу землю,
186
00:18:00,251 --> 00:18:03,463
окупували прикордонні міста
й забирали жителів у рабство.
187
00:18:03,963 --> 00:18:05,923
Якщо ваші звинувачення правдиві,
188
00:18:06,006 --> 00:18:08,301
ми можемо це владнати.
189
00:18:08,384 --> 00:18:13,014
Але тривантійські закони забороняють
работорговцям перетинати кордон.
190
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
І ми не окупували паянські міста,
191
00:18:16,642 --> 00:18:20,187
ми лише реагували на військові рейди
192
00:18:20,271 --> 00:18:22,063
та контрабанду через наші кордони.
193
00:18:22,148 --> 00:18:23,649
Важко говорити про кордони,
194
00:18:23,733 --> 00:18:28,237
коли ваш уряд постійно переробляє мапи,
195
00:18:28,321 --> 00:18:30,698
називаючи паянську територію своєю.
196
00:18:30,782 --> 00:18:34,118
Дозвольте уточнити:
це формальне звинувачення?
197
00:18:34,202 --> 00:18:35,578
Це факт.
198
00:18:36,162 --> 00:18:37,330
Мені знайомий цей голос.
199
00:18:38,664 --> 00:18:40,082
Це Рен.
200
00:18:40,166 --> 00:18:42,043
Жінка, яка врятувала нас у Триванті.
201
00:18:45,546 --> 00:18:47,298
Здається, ти рада її бачити.
202
00:18:49,759 --> 00:18:50,760
Так.
203
00:18:57,391 --> 00:18:59,101
Ти не шукаєш легких шляхів.
204
00:19:06,150 --> 00:19:07,985
Якщо це лише територіальний спір,
205
00:19:08,069 --> 00:19:11,989
можемо просто переглянути мапи
й узгодити, де чиї території.
206
00:19:12,073 --> 00:19:13,658
Так, але…
207
00:19:15,910 --> 00:19:18,704
будь-якому миру має передувати
офіційне вибачення
208
00:19:18,788 --> 00:19:20,289
за напад на Канзуа.
209
00:19:20,790 --> 00:19:23,376
Вибачення? Ви серйозно?
210
00:19:23,459 --> 00:19:26,087
Ми не вибачатимемось за те,
чого не робили.
211
00:19:26,170 --> 00:19:29,173
Ви зруйнували дамбу
й спробували вбити нашу королеву.
212
00:19:29,257 --> 00:19:30,591
Ми цього не робили!
213
00:19:30,675 --> 00:19:33,094
Та ну. Йдеться про звичайне вибачення.
214
00:19:33,177 --> 00:19:36,514
У нас найсильніша армія на континенті.
215
00:19:36,597 --> 00:19:39,267
Якби ми хотіли вбити вашу королеву,
то вбили б.
216
00:19:39,350 --> 00:19:41,769
Ви сильні, отже, тільки ви
217
00:19:41,853 --> 00:19:44,021
могли напасти на Канзуа.
218
00:19:44,105 --> 00:19:46,691
Вашу королеву ненавидить власний народ.
219
00:19:47,525 --> 00:19:49,902
Я не здивувалася б,
якби так званий напад
220
00:19:49,986 --> 00:19:51,946
вчинили її власні війська.
221
00:19:52,029 --> 00:19:56,200
Хоч би що, ми не візьмемо на себе
відповідальності за те, чого не робили,
222
00:19:56,284 --> 00:20:00,079
так само, як визнаємо те,
що робили для свого захисту.
223
00:20:00,997 --> 00:20:03,416
Наприклад, лорде Гарлане,
224
00:20:03,958 --> 00:20:06,085
ми не приховуємо,
що стяли голову вашому брату,
225
00:20:06,169 --> 00:20:08,838
коли він шпигував у нашому місті
і його зловили.
226
00:20:09,839 --> 00:20:11,507
Власне кажучи,
227
00:20:11,591 --> 00:20:13,968
ми послали вам його голову в подарунок.
228
00:20:14,969 --> 00:20:17,972
Ми хотіли покінчити з ним швидко,
але він не співпрацював.
229
00:20:21,184 --> 00:20:23,352
-Капітане Ґоссет!
-Я тебе вб'ю!
230
00:20:23,853 --> 00:20:24,937
Іди сюди!
231
00:20:27,106 --> 00:20:28,733
Усе! Годі.
232
00:20:28,816 --> 00:20:29,984
Ти геть здурів?
233
00:20:30,067 --> 00:20:31,986
-Сказись ти!
-Заарештуйте його негайно!
234
00:20:32,069 --> 00:20:35,156
Це мирні переговори на нейтральній
території. Арештів не буде.
235
00:20:35,239 --> 00:20:37,116
-Кочергу тобі в дупу!
-Вибачте.
236
00:20:37,200 --> 00:20:38,618
Не вибачайся перед ними.
237
00:20:38,701 --> 00:20:40,995
Ці переговори – марнування часу.
Це кінець.
238
00:20:41,078 --> 00:20:43,122
Ви вже їдете? О ні!
239
00:20:43,998 --> 00:20:45,458
Бувайте. На добраніч.
240
00:20:45,541 --> 00:20:48,461
Солодких снів, козли.
241
00:21:15,279 --> 00:21:19,200
-Періс.
-Переважно люди рубають дрова надворі.
242
00:21:21,285 --> 00:21:22,745
Я тренуюся з мечем.
243
00:21:24,080 --> 00:21:28,501
Треба повторювати один рух,
поки він не стає автоматичним.
244
00:21:29,377 --> 00:21:32,130
У битві немає часу думати.
245
00:21:33,923 --> 00:21:36,050
Тебе цього навчив Тоад?
246
00:21:36,134 --> 00:21:38,052
Ні, це основне правило бою.
247
00:21:44,183 --> 00:21:45,184
Пам'ятай…
248
00:21:46,853 --> 00:21:50,189
є зброя, потужніша за меч.
249
00:21:51,441 --> 00:21:54,402
Співчуття, любов…
250
00:21:54,485 --> 00:21:56,279
Любов не врятувала наш народ.
251
00:22:01,159 --> 00:22:03,119
Я відчуваю, що ти змінився, Кофуне.
252
00:22:05,455 --> 00:22:07,165
Стільки злості.
253
00:22:07,832 --> 00:22:09,750
Авжеж я злий.
254
00:22:10,626 --> 00:22:12,545
Мені все життя брехали.
255
00:22:20,428 --> 00:22:21,929
Ти був з королевою.
256
00:22:23,973 --> 00:22:27,894
Будь обережний, любий.
257
00:22:28,853 --> 00:22:30,021
У цієї королеви
258
00:22:32,857 --> 00:22:34,650
є тільки один інтерес.
259
00:22:36,903 --> 00:22:37,904
Її власний.
260
00:22:38,571 --> 00:22:41,115
А може, вона просто не всім довіряє.
261
00:22:47,163 --> 00:22:49,832
Вона принаймні не прикидається
тим, ким не є.
262
00:22:52,376 --> 00:22:53,377
Я зайнятий, Періс.
263
00:23:04,597 --> 00:23:06,682
Заспокойтеся обоє.
264
00:23:07,183 --> 00:23:08,684
Нічого страшного не сталося.
265
00:23:09,310 --> 00:23:10,311
Нічого страшного?
266
00:23:11,229 --> 00:23:13,189
Ти ледь не почав війну.
267
00:23:13,272 --> 00:23:15,733
Я розізлився, бо…
268
00:23:15,817 --> 00:23:18,611
Через твою злість
ми не домовимося про мир.
269
00:23:18,694 --> 00:23:21,739
Якщо це правда,
чому тривантійці досі не поїхали?
270
00:23:25,034 --> 00:23:28,162
Маґро, ти в цьому новенька.
271
00:23:29,247 --> 00:23:30,581
А ти, Бу-Бу,
272
00:23:30,665 --> 00:23:34,043
здається, не та людина,
що уникає бійки.
273
00:23:34,127 --> 00:23:36,587
Тож повірте мені на слово:
274
00:23:36,671 --> 00:23:38,506
ми здобули цінне знання.
275
00:23:38,589 --> 00:23:39,590
Яке саме?
276
00:23:39,674 --> 00:23:42,802
Мабуть, тривантійці
справді хочуть миру.
277
00:23:42,885 --> 00:23:44,679
Вони не повернуться за стіл.
278
00:23:44,762 --> 00:23:46,889
Повернуться.
279
00:23:46,973 --> 00:23:48,808
Але стіл не має значення.
280
00:23:49,767 --> 00:23:53,688
Значення має угода, якої
ми досягнемо, перш ніж сісти за стіл.
281
00:23:55,106 --> 00:23:56,441
Про що ти?
282
00:23:58,651 --> 00:24:00,945
Що ти зробив, не порадившись зі мною?
283
00:24:01,028 --> 00:24:02,905
Я діяв від твого імені
284
00:24:02,989 --> 00:24:06,200
у твоїх інтересах, принцесо.
285
00:24:06,284 --> 00:24:08,786
Сьогодні вночі
ми зустрінемося з послом Скопусом.
286
00:24:08,870 --> 00:24:09,954
Це приватна зустріч,
287
00:24:10,037 --> 00:24:14,876
без похвальби, погроз
і шпигунства Торранса.
288
00:24:16,752 --> 00:24:18,421
Ми сьогодні домовимося про мир,
289
00:24:19,630 --> 00:24:23,593
а завтра вранці вдамо,
що робимо те ж саме за столом.
290
00:24:26,012 --> 00:24:27,722
Ти не підеш на цю зустріч.
291
00:24:27,805 --> 00:24:29,056
Вибач, що?
292
00:24:29,640 --> 00:24:32,143
На свою зустріч,
яку я для себе влаштував?
293
00:24:32,226 --> 00:24:33,478
Думаю, що піду.
294
00:24:33,561 --> 00:24:36,314
Ні. Якщо ти знову розізлишся,
295
00:24:36,397 --> 00:24:38,608
вас з Маґрою одразу ж уб'ють.
296
00:24:38,691 --> 00:24:39,692
Я піду з нею.
297
00:24:39,776 --> 00:24:40,943
О, так.
298
00:24:41,027 --> 00:24:44,822
Зрадник, якого у Триванті розшукують
за вбивство. Що може піти не так?
299
00:24:44,906 --> 00:24:47,492
Перестаньте, обидва.
300
00:24:52,705 --> 00:24:55,249
Лорде Гарлан, це ти востаннє
301
00:24:55,333 --> 00:24:58,711
домовляєшся про щось від мого імені
без моєї згоди.
302
00:24:58,795 --> 00:24:59,921
Зрозуміло?
303
00:25:01,881 --> 00:25:03,674
-Зрозуміло?
-Так.
304
00:25:05,718 --> 00:25:07,011
Отже.
305
00:25:09,055 --> 00:25:10,515
Зробимо от що.
306
00:25:12,016 --> 00:25:15,019
Гарлане, ти підеш зі мною на зустріч,
і Баба Восс теж піде.
307
00:25:15,103 --> 00:25:16,896
І якщо ти скажеш хоч щось не те,
308
00:25:16,979 --> 00:25:20,024
він змусить тебе замовкнути так,
як сам захоче.
309
00:25:25,363 --> 00:25:27,615
Де буде зустріч,
про яку ти домовився?
310
00:26:32,180 --> 00:26:34,682
Ти не сказала, що ти
з паянського королівського роду.
311
00:26:38,019 --> 00:26:41,147
Я сказала б… якби знала.
312
00:26:42,398 --> 00:26:43,399
Ти не знала?
313
00:26:44,942 --> 00:26:46,360
Це довга історія.
314
00:26:48,321 --> 00:26:50,448
Колись тобі доведеться розповісти.
315
00:26:56,496 --> 00:27:01,083
Щодня після втечі
я мріяла, що побачу тебе.
316
00:27:03,085 --> 00:27:04,378
Я знаю, що це важко.
317
00:27:07,173 --> 00:27:08,841
Наші народи от-от почнуть війну.
318
00:27:08,925 --> 00:27:10,927
Не почнуть,
якщо переговори будуть успішні.
319
00:27:13,888 --> 00:27:14,889
Не будуть.
320
00:27:15,389 --> 00:27:16,599
Ти цього не знаєш.
321
00:27:18,810 --> 00:27:19,811
Чи знаєш?
322
00:27:20,812 --> 00:27:24,649
А якщо почнеться війна…
323
00:27:26,984 --> 00:27:30,029
…ти битимешся за свій народ,
а я за свій.
324
00:27:30,113 --> 00:27:32,240
Не можна цього допустити, Рен.
325
00:27:34,826 --> 00:27:36,577
Я знаю, мати не хоче війни.
326
00:27:38,079 --> 00:27:41,499
Не знаю, чи можливий мир…
327
00:27:43,334 --> 00:27:44,585
між нашими народами.
328
00:27:50,174 --> 00:27:53,719
А з тобою я воювати не хочу.
329
00:27:55,263 --> 00:27:56,264
Рен.
330
00:28:09,110 --> 00:28:10,695
Я ніколи не воюватиму з тобою.
331
00:28:34,760 --> 00:28:35,761
Скопусе?
332
00:28:37,180 --> 00:28:38,181
Ти тут?
333
00:28:40,349 --> 00:28:41,934
А де ще мені бути?
334
00:28:45,813 --> 00:28:48,733
Гарлан. Хто ще з тобою?
335
00:28:48,816 --> 00:28:50,651
Як обіцяв, я привів принцесу.
336
00:28:50,735 --> 00:28:52,862
-Принцесо.
-Пане посол.
337
00:28:52,945 --> 00:28:55,698
Щиро прошу вибачення
338
00:28:55,782 --> 00:28:58,159
за непростиму поведінку лорда Гарлана.
339
00:28:58,242 --> 00:29:01,996
Ти показав, що ти дурень, Гарлане,
коли поводився як вередлива дитина.
340
00:29:02,079 --> 00:29:03,998
А якби ти справді поранив Воттс?
341
00:29:04,081 --> 00:29:06,459
Та ну. Що за переговори,
де ніхто не постраждав?
342
00:29:08,044 --> 00:29:10,713
То… ми це зробимо?
343
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
З чого почнемо?
344
00:29:12,757 --> 00:29:14,467
Ми знаємо: ви не нападали на Канзуа.
345
00:29:14,550 --> 00:29:16,260
Дякую за відвертість, принцесо.
346
00:29:16,344 --> 00:29:18,513
Щось свіже супроти денних переговорів,
347
00:29:18,596 --> 00:29:21,516
але я проник сюди
не щоб почути те, що вже знаю.
348
00:29:21,599 --> 00:29:23,559
Тоді я скажу те, чого ви не знаєте.
349
00:29:24,227 --> 00:29:27,897
Дуже скоро моя сестра
перестане бути королевою.
350
00:29:30,233 --> 00:29:31,317
Я слухаю.
351
00:29:31,818 --> 00:29:34,737
Королева була сама не своя
після нападу на Канзуа.
352
00:29:34,821 --> 00:29:38,991
Вона сильно постраждала
і не може мислити логічно.
353
00:29:39,075 --> 00:29:40,535
А ви мислите логічніше?
354
00:29:40,618 --> 00:29:42,703
У війні між нашими країнами
переможця не буде.
355
00:29:42,787 --> 00:29:44,789
Я впевнений, що буде.
356
00:29:44,872 --> 00:29:47,917
Ви просите мій уряд вибачитися
за напад, якого ми не скоїли.
357
00:29:48,000 --> 00:29:50,294
Ставши королевою, я скасую вибачення
358
00:29:50,378 --> 00:29:51,712
і розкрию правду.
359
00:29:51,796 --> 00:29:53,589
Чому я маю на це погоджуватися?
360
00:29:53,673 --> 00:29:55,842
З тієї ж причини, що ви приїхали сюди.
361
00:29:55,925 --> 00:29:59,512
Усі знають, що Трикутнику
не потрібна друга війна.
362
00:29:59,595 --> 00:30:00,888
Послабите опір ґанітам,
363
00:30:00,972 --> 00:30:03,015
і вони проб'ють ваші стіни
через тиждень.
364
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
Ґаніти – таргани,
365
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
яких ми щодня давимо нашими чобітьми.
366
00:30:07,311 --> 00:30:09,856
І всі ті чоботи мобілізовані на заході.
367
00:30:11,107 --> 00:30:14,026
Недооцінювати наші можливості –
велика помилка.
368
00:30:14,110 --> 00:30:15,361
Так, я знаю.
369
00:30:17,196 --> 00:30:19,907
А ти знаєш, що наша королева
здатна на такі помилки.
370
00:30:21,951 --> 00:30:23,244
То ми домовилися?
371
00:30:25,580 --> 00:30:28,708
Отже, Гарлане, ти одружився
з майбутньою королевою.
372
00:30:29,292 --> 00:30:31,377
Сміливий хід, навіть для тебе.
373
00:30:32,086 --> 00:30:36,549
Ну, ми всі невільники
примх щирого кохання.
374
00:30:45,892 --> 00:30:47,477
Дякую за вечерю зі мною.
375
00:30:48,144 --> 00:30:50,354
Тут стало так тихо, коли всі поїхали.
376
00:30:58,821 --> 00:31:02,658
Дякую за ранкову прогулянку.
377
00:31:04,118 --> 00:31:05,161
Це дрібниці.
378
00:31:05,661 --> 00:31:06,829
Це не дрібниці.
379
00:31:08,956 --> 00:31:10,291
Я хочу тобі віддячити.
380
00:31:10,374 --> 00:31:12,251
-Гармоні?
-Так, ваша величносте.
381
00:31:12,752 --> 00:31:13,920
Маєш оте?
382
00:31:14,420 --> 00:31:16,672
Так, по порції для кожного з вас.
383
00:31:27,433 --> 00:31:29,769
Твоя служба – справжнє благословення.
384
00:31:29,852 --> 00:31:30,937
Дякую, моя королево.
385
00:31:34,941 --> 00:31:36,859
Ти коли-небудь вживав тернову квітку?
386
00:31:37,693 --> 00:31:39,070
Мандрівника?
387
00:31:39,654 --> 00:31:40,863
Він заборонений.
388
00:31:40,947 --> 00:31:42,281
Я мовчатиму, й ти мовчи.
389
00:31:46,369 --> 00:31:48,079
Я ніколи не вживав мандрівників.
390
00:31:49,580 --> 00:31:51,958
Для мене честь вирушити
в перші мандри з тобою.
391
00:31:55,419 --> 00:31:56,796
Як вони діють?
392
00:31:57,755 --> 00:32:02,844
Я не можу тобі це пояснити,
так само як ти не можеш пояснити зір.
393
00:32:05,513 --> 00:32:07,265
Дам тобі таку ж дозу, як собі.
394
00:32:07,348 --> 00:32:09,642
Думаю, такий здоровань,
як ти, впорається.
395
00:32:18,484 --> 00:32:19,652
Тепер мені.
396
00:32:45,011 --> 00:32:46,387
Тепер зачекаємо.
397
00:33:18,544 --> 00:33:19,712
Я нічого не відчуваю.
398
00:33:25,218 --> 00:33:27,595
Щоб відчути, потрібен дотик.
399
00:33:29,472 --> 00:33:30,640
Дотик.
400
00:33:43,861 --> 00:33:45,738
Так, я відчуваю…
401
00:33:46,322 --> 00:33:47,406
Я… Я відчуваю…
402
00:33:47,490 --> 00:33:49,242
Не так, Кофуне.
403
00:34:16,310 --> 00:34:18,187
Відчуваєш це?
404
00:34:19,313 --> 00:34:20,481
Так.
405
00:34:39,667 --> 00:34:40,960
Я відчуваю.
406
00:34:56,476 --> 00:34:57,643
Сібет.
407
00:34:59,812 --> 00:35:01,063
Сібет.
408
00:35:05,067 --> 00:35:06,736
Мені зупинитися?
409
00:35:11,699 --> 00:35:12,699
Ні.
410
00:36:37,368 --> 00:36:38,786
Що думаєш?
411
00:36:39,829 --> 00:36:41,831
Скопус укладе договір. Повір мені.
412
00:36:41,914 --> 00:36:44,333
-Не вірю ні тобі, ні йому.
-Гей, Баба.
413
00:36:44,417 --> 00:36:48,379
Спитай свого чоловіка,
чому його слухає тривантійський посол?
414
00:36:48,463 --> 00:36:51,007
Він каже правду, Гарлане. Це підозріло.
415
00:36:51,090 --> 00:36:52,383
Я не шпигун.
416
00:36:53,092 --> 00:36:54,218
А в чому причина?
417
00:36:56,512 --> 00:36:59,515
У королівському податку.
Він високий і дурний.
418
00:37:00,349 --> 00:37:04,520
Щоб укріпити місто
й нагодувати жителів,
419
00:37:04,604 --> 00:37:08,316
я іноді мушу торгувати
без відома королеви.
420
00:37:09,150 --> 00:37:10,777
Терновою квіткою. Вугіллям.
421
00:37:11,360 --> 00:37:12,612
То ти порушив закон?
422
00:37:13,154 --> 00:37:16,574
Чудово. Так, я порушив закон
заради моїх людей.
423
00:37:18,618 --> 00:37:20,912
І взяв за свої старання
непоганий відсоток.
424
00:37:20,995 --> 00:37:23,706
Справедливий. Бо я ризикував.
425
00:37:25,208 --> 00:37:28,377
Слухайте, всі ми маємо сумнівне минуле.
426
00:37:28,878 --> 00:37:30,630
Будьте вдячні за моє,
427
00:37:30,713 --> 00:37:33,549
бо інакше б ми зараз
готувалися до війни.
428
00:37:34,050 --> 00:37:39,388
Тож, Баба Восс, якщо
твої дрібні погрози вичерпалися,
429
00:37:39,472 --> 00:37:40,765
я піду спати.
430
00:37:41,599 --> 00:37:44,602
Завтра треба вдавати,
що ми домовляємося про мир.
431
00:37:46,062 --> 00:37:48,397
День був важкий. Лягаймо всі спати.
432
00:37:50,149 --> 00:37:51,818
Завтра продовжимо сварку.
433
00:37:53,152 --> 00:37:54,237
Дозволь.
434
00:37:56,114 --> 00:37:57,406
Зійди з дороги.
435
00:37:58,032 --> 00:37:59,033
Ні.
436
00:38:00,368 --> 00:38:02,161
Як ми спимо приватно – це одне,
437
00:38:02,245 --> 00:38:04,622
але Скопус щойно уклав угоду
438
00:38:04,705 --> 00:38:07,750
з майбутньою королевою Маґрою
та її майбутнім королем Гарланом.
439
00:38:08,417 --> 00:38:10,586
Треба, щоб він нам вірив.
440
00:38:20,555 --> 00:38:21,764
Якщо ти її торкнешся…
441
00:38:25,560 --> 00:38:28,229
Колись я змушу тебе
договорити це речення.
442
00:38:29,313 --> 00:38:30,731
Я спатиму тут з тобою.
443
00:38:33,818 --> 00:38:34,819
Що?
444
00:38:41,492 --> 00:38:43,286
Він вилупок, але має рацію.
445
00:38:45,830 --> 00:38:48,082
Не хочу, щоб ти через мене
зазнала невдачі.
446
00:38:51,419 --> 00:38:53,337
І все одно для тебе тут дуже холодно.
447
00:38:54,630 --> 00:38:55,631
Зайди в шатро.
448
00:38:57,967 --> 00:38:59,051
Точно?
449
00:39:00,595 --> 00:39:01,637
Так.
450
00:40:05,827 --> 00:40:08,454
Ми всі знаємо,
що Тривант не нападав на Канзуа.
451
00:40:09,413 --> 00:40:13,835
А ще ми знаємо, що ваша королева
безумна і все одно почне війну.
452
00:40:14,752 --> 00:40:19,132
Тому ми будемо поводитися з нею
як з дитиною в істериці.
453
00:40:19,966 --> 00:40:21,759
В інтересах миру
454
00:40:22,385 --> 00:40:24,470
ми висловимо їй вибачення,
якого вона бажає.
455
00:40:25,471 --> 00:40:27,181
Дякую, пане посол.
456
00:40:27,265 --> 00:40:29,642
Взамін цієї брехні
457
00:40:29,725 --> 00:40:33,229
ви приймете кордони в такому вигляді,
як вони є на наших мапах.
458
00:40:33,729 --> 00:40:34,730
Згодні?
459
00:40:35,398 --> 00:40:38,651
Ми приймаємо вашу пропозицію
й дякуємо від імені паянського народу.
460
00:40:39,152 --> 00:40:40,153
Чудово.
461
00:40:40,736 --> 00:40:42,905
Наші клерки за день перероблять мапи,
462
00:40:42,989 --> 00:40:45,116
ми їх переглянемо
завтра перед відбуттям.
463
00:40:46,868 --> 00:40:48,786
І наостанок ще одне.
464
00:40:49,287 --> 00:40:52,457
Симпатія королеви до зрячих людей
465
00:40:53,833 --> 00:40:55,585
повинна скінчитися.
466
00:40:56,878 --> 00:41:00,131
Якщо зрячим людям
дозволять жити вільно,
467
00:41:00,214 --> 00:41:03,885
ніякі територіальні поступки
не врятують вашу державу.
468
00:41:30,703 --> 00:41:31,913
Привіт, Періс.
469
00:41:35,500 --> 00:41:36,501
Привіт.
470
00:41:46,135 --> 00:41:48,471
Не пам'ятаю, щоб я тебе запрошувала.
471
00:41:49,180 --> 00:41:50,973
Я не хотів, щоб ти вечеряла сама.
472
00:41:52,099 --> 00:41:54,268
Може, я люблю вечеряти сама.
473
00:41:54,352 --> 00:41:56,270
Ніхто не любить вечеряти сам.
474
00:41:59,774 --> 00:42:05,446
Я просила тебе наглянути за Кофуном,
а не робити з нього солдата.
475
00:42:06,989 --> 00:42:08,991
Повір, йому це не загрожує.
476
00:42:09,075 --> 00:42:12,370
Я серйозно. Він під твоїм наглядом.
477
00:42:12,870 --> 00:42:16,249
Твій обов'язок – бути його наставником.
478
00:42:16,332 --> 00:42:18,417
Я вчу хлопця захищатися,
479
00:42:18,501 --> 00:42:19,919
-і все.
-Тоад.
480
00:42:20,002 --> 00:42:22,380
Усе життя мене вчили вбивати відьом.
481
00:42:22,463 --> 00:42:24,507
Тепер ти просиш захищати їх.
482
00:42:27,468 --> 00:42:28,845
Чому я маю тобі вірити?
483
00:42:28,928 --> 00:42:30,847
Вір собі.
484
00:42:33,141 --> 00:42:36,978
Ти й тільки ти відповідаєш
за кожен свій вибір, чоловіче.
485
00:42:37,061 --> 00:42:38,312
А якщо я помилюся?
486
00:42:39,480 --> 00:42:40,690
Не помилишся.
487
00:42:40,773 --> 00:42:41,858
Як мені це знати?
488
00:42:46,571 --> 00:42:47,572
Бо…
489
00:42:49,615 --> 00:42:53,619
Я бачу, що ти добра людина…
490
00:42:57,290 --> 00:42:58,791
з дуже дурним іменем.
491
00:43:05,631 --> 00:43:06,632
Добра людина.
492
00:43:22,774 --> 00:43:23,775
Доброго ранку.
493
00:43:25,526 --> 00:43:26,527
Привіт.
494
00:43:48,508 --> 00:43:50,134
Ти шкодуєш про цю ніч?
495
00:43:53,805 --> 00:43:57,183
Просто я ніколи раніше такого не робив.
496
00:44:03,606 --> 00:44:05,399
Нове завжди лякає…
497
00:44:06,943 --> 00:44:08,111
але й приваблює.
498
00:44:13,366 --> 00:44:16,786
Я не хочу змушувати тебе
почуватися ніяково.
499
00:44:20,665 --> 00:44:22,834
Нині я постійно так почуваюся.
500
00:44:27,505 --> 00:44:28,756
У тебе важкі часи.
501
00:44:32,009 --> 00:44:33,427
Ти не знаєш, кому вірити.
502
00:44:38,724 --> 00:44:40,560
Давай домовимося.
503
00:44:40,643 --> 00:44:42,353
Я не брехатиму тобі.
504
00:44:45,148 --> 00:44:46,482
Ти не брехатимеш мені.
505
00:44:47,692 --> 00:44:51,696
Навіть якщо чути правду буде боляче.
506
00:44:54,323 --> 00:44:55,324
Згоден?
507
00:44:57,827 --> 00:44:58,828
Згоден.
508
00:45:06,669 --> 00:45:07,962
Цей мир…
509
00:45:09,714 --> 00:45:12,049
збудований на брехні.
510
00:45:15,678 --> 00:45:17,013
Він не буде тривалий.
511
00:45:18,556 --> 00:45:21,142
Може, за цією брехнею
прихована велика правда.
512
00:45:25,688 --> 00:45:26,939
Яка саме правда?
513
00:45:29,233 --> 00:45:30,693
Що ніхто не хоче війни.
514
00:45:35,907 --> 00:45:37,950
Якби я мала таку надію.
515
00:45:39,577 --> 00:45:40,578
Ну…
516
00:45:42,747 --> 00:45:45,458
якщо ми будемо разом,
може, я передам її тобі.
517
00:49:45,782 --> 00:49:47,992
Вороги! Прокидайтеся!
518
00:49:49,535 --> 00:49:50,578
Що сталося?
519
00:50:24,278 --> 00:50:25,363
Командувачко Воттс?
520
00:50:27,281 --> 00:50:28,407
Хто там?
521
00:50:35,998 --> 00:50:37,041
Хто…
522
00:50:50,555 --> 00:50:54,308
Допоможіть! Варта!
523
00:50:54,392 --> 00:50:55,685
Нас зрадили!
524
00:51:13,119 --> 00:51:14,120
Скопусе.
525
00:51:16,622 --> 00:51:17,623
Прости.
526
00:51:17,707 --> 00:51:19,709
-Ні.
-Рен.
527
00:51:24,213 --> 00:51:25,548
Тату, не треба!
528
00:51:28,843 --> 00:51:31,429
Ти. Ти це зробила.
529
00:51:31,512 --> 00:51:34,056
Рен. Ні.
530
00:51:34,140 --> 00:51:35,683
Ви це спланували заздалегідь.
531
00:51:35,766 --> 00:51:37,435
Ні, це не ми.
532
00:51:37,518 --> 00:51:40,146
Ти знала, що лише я можу це зупинити.
533
00:51:40,229 --> 00:51:42,440
-Рен.
-Ти затримала мене там.
534
00:51:44,567 --> 00:51:46,068
Ти використала мене.
535
00:51:46,152 --> 00:51:48,613
Ні. Ні.
536
00:51:52,533 --> 00:51:53,534
Рен, зачекай!
537
00:52:19,435 --> 00:52:21,437
Убивця має паянські знаки.
538
00:52:25,191 --> 00:52:26,192
Сібет.
539
00:52:31,614 --> 00:52:32,615
Чорт.
540
00:52:34,450 --> 00:52:36,160
Вона не хотіла укладати договір.
541
00:52:36,244 --> 00:52:39,997
Усі ці переговори були для того,
щоб точно почати війну.
542
00:52:44,043 --> 00:52:45,586
Я майже нею захоплююсь,
543
00:52:46,838 --> 00:52:49,423
хоча через неї нас ледь не вбили.
544
00:52:49,507 --> 00:52:50,591
Вирушаймо.
545
00:52:51,300 --> 00:52:54,053
Тривантійці будуть тут
ще до сходу Божого полум'я.
546
00:53:18,077 --> 00:53:19,078
Кофуне!
547
00:53:22,248 --> 00:53:23,249
Кофуне!
548
00:53:26,961 --> 00:53:27,962
Сібет.
549
00:53:32,008 --> 00:53:33,468
Вибач, що розбудила.
550
00:53:34,093 --> 00:53:35,470
Що сталося?
551
00:53:35,553 --> 00:53:37,722
Щось не так. Тут небезпечно.
552
00:53:38,848 --> 00:53:41,392
Що таке? Що сталося?
553
00:53:41,476 --> 00:53:44,937
Поки що нічого, але щось станеться.
Я впевнена.
554
00:53:47,648 --> 00:53:49,400
Я довіряю тільки тобі.
555
00:53:57,366 --> 00:53:58,451
Побудь зі мною.
556
00:54:00,787 --> 00:54:01,788
Дякую.
557
00:55:28,708 --> 00:55:30,042
Як твоя поїздка?
558
00:55:49,395 --> 00:55:50,855
Ви не здивовані.
559
00:55:51,939 --> 00:55:55,860
Що королева Кейн хоче війни?
Ні, я не здивований.
560
00:55:57,028 --> 00:55:58,529
Я пробував застерегти Трикутник.
561
00:56:01,282 --> 00:56:03,034
Ці солдати не повинні були загинути.
562
00:56:03,910 --> 00:56:06,412
Ви маєте знати ще одне.
563
00:56:09,415 --> 00:56:10,708
Напад…
564
00:56:11,709 --> 00:56:13,711
Думаю, його очолював Баба Восс.
565
00:56:15,254 --> 00:56:17,715
Тобто Баба з дітьми
тепер підтримує королеву.
566
00:56:19,675 --> 00:56:23,137
Це я привів його сюди
й дав йому втекти.
567
00:56:24,847 --> 00:56:27,642
Якщо Трикутник дізнається,
мені зітнуть голову.
568
00:56:27,725 --> 00:56:29,310
Я їм про це не скажу.
569
00:56:32,939 --> 00:56:37,068
Ти єдина вціліла.
Трикутник тебе допитає.
570
00:56:39,737 --> 00:56:41,864
Перше питання буде:
571
00:56:43,908 --> 00:56:48,121
чому єдиний, хто вцілів, – мій капітан?
572
00:56:50,748 --> 00:56:51,999
Вважаєте мене зрадницею?
573
00:56:53,251 --> 00:56:55,503
Авжеж ні.
574
00:56:56,838 --> 00:56:58,756
Я тебе знаю змалку.
575
00:57:01,384 --> 00:57:04,387
Але земля тікає в нас з-під ніг.
576
00:57:04,887 --> 00:57:08,141
Тому мені потрібна відповідь
на це питання, капітане.
577
00:57:11,936 --> 00:57:14,856
Як ти єдина змогла вижити?
578
00:57:16,399 --> 00:57:19,110
-Я думала, ви зрадієте…
-Відповідай.
579
00:58:06,908 --> 00:58:08,201
Бо я зряча.
580
00:59:10,930 --> 00:59:12,932
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк