1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 لنتعاهد الآن. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 لن أكذب عليك أبداً. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 لن تكذب عليّ أبداً. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 اتفقنا. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 يا لورد "هارلن"، لم نتكتّم على قطع رأس أخيك. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 - أعتذر يا معالي السفير. - كان المؤتمر مضيعة للوقت. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 انتهى الحديث. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 النجدة! تعرّضنا إلى خيانة. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 أنت فعلت هذا. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 "رين". لا. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 استغللتني. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 لهذا المغتال علامات "بايا". 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 "سيبيث". 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 كانت هذه القمة برمّتها وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 الهجوم… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس". 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 في غضون وقت وجيز جداً… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 كيف كانت رحلتك؟ 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 لن تكون أختي الملكة. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 لم يعد من مجال للحديث عن السلام. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 بعد إخفاق الوفد في قمة السلام، 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 لم يبق لنا إلا خيار واحد. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 الحرب. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 تذكّروا هذه اللحظة. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا" 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 باعتباركم النساء والرجال الذين وقفوا بجانب ملكتهم 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 إنها تكذب. على أحد ردعها. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 ليس الآن. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟ 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 نعم. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 أُضيفت عقد جميع المندوبين. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 إذاً، يا سيداتي وسادتي، 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 نحن الآن في حرب. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 للحصول على تكليفات فوراً. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما، أليس كذلك؟ ما هو الآن؟ 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 يخصّ صائدي السحرة. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 ماذا عنهم؟ 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 لن يقاتلوا من أجلك. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 سيطيع صائدو سحرتي أوامري، كما فعلوا طوال عهدي. 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 إنهم جيشي. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 لا. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 بل جيشي أنا. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 "تاماكتي جون"؟ 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 يسرّني أنك لم تنسيني. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي! 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 ليس لديك فكرة عما مررت به. 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 إذا كنت ستنقلين أكاذيب، فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى. 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - أكاذيب؟ - أنت من دمّرت "كانزوا". 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 إنه يكذب! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 اقبضوا على هذا الرجل. 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 قلت اقبضوا عليه! 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 لن يخدموك بعد الآن. 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - "تاك"! - "تاك"! "تاك"! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 "تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 "تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 أنت من قتلت شعبها… 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 وقتلت عائلاتهم. 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 عائلتي. 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 أنت من حاولت قتلي. 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد. 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 ليست مزاعم، بل حقائق. 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 مثلك، يا قائد "غوسيت"، 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي. 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 لكن هذه الملكة… 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 هذه المرأة… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 هذه المخلوقة، 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 إنها شيء منكر. 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 يواصل الكذب! 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 "ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب. 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 إنه يقول الحقيقة. 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 هذه آخر مرة تخونين شعبك. 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 على هذا المجلس حسم قراره. 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 لا مفرّ من الحرب الآن. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة… 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية… 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 "ماغرا"؟ 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 إذاً فهو انقلاب؟ 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 مفهوم. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 في أحلك ساعات دولتنا، 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب لسرقة العرش. 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير من بضعة صائدي سحرة. 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة. 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 نعم… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 لا. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا". 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 هي ليست ملكتكم! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟ 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون". 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 أن دمار المدينة كان من عملها. 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 وسواء كانت ملكة أم لا، 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 فالخيانة والقتل عقابهما الموت. 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 انتظروا. تحق لي محاكمة. 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة. 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 وبعقد إعلان الحرب، 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 نقلت السلطة من المحاكم… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 إلى القادة. 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 لقد خططت لهذا بعناية. 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 كان عندي وقت كاف. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 شكراً على خدمتك. 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 انتظر! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 إنها حامل. 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 فقدت "سيبيث" جنينها بعيد وصولنا إلى "بينسا". 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 هذا طفل جديد. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 ما زال يتكوّن. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 أحسّه بقوة. 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 يمكن أن ينتظر موتها. "تود". 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون". 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - أخرجها من هنا. - النبوءة باقية! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 وما زال اللهيب الإلهي معي. 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 لقد وصل الطفل في الموعد المناسب لإنقاذ أمه. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 أيها الشعب، أخلصوا للتاج! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 لا يغمض لكم جفن حتى تعود ملكتكم إلى العرش! 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء. 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 ضعها بالمخدع تحت حراسة. 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 من غير الحكمة حبسها في القصر. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً. 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 هدوء. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 أتسمعون ذلك؟ 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 لقد سقطت "وودفيل". 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية". 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد الذي انتظرونا فيه بأيام. 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 تعرف "بينسا" أننا في طريقنا. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 لن يزيدهم ذلك استعداداً لقوة هذه الكتيبة بأكملها. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع… 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً. 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 أتعني استخدام جنود مبصرين؟ 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 حضرة القائد، أرجوك، لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري. 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً. 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 "رين"، أنت بمنزلة ابنة لي. 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 سأحميك. أعدك بذلك. 139 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل" أسرع مما توقعنا. 140 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا" خلال 5 أو 6 أيام. 141 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟ 142 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم. 143 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر بأي شكل. 144 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً. 145 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"، فسيُقضى علينا. 146 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟ 147 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً. 148 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 سنتمركز هناك. 149 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا". 150 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 إنه المكان الوحيد الذي يتيح لنا الأرضية العليا. 151 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 يمنحنا فرصة. 152 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 هل من خبر عن أعدادهم؟ 153 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 أغلبيتهم منشغلون غرباً. 154 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً. قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية". 155 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 أكبر منا. 156 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا" 157 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين. 158 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك. 159 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي. 160 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 لا، فكّري يا "ماغرا". 161 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق، فنحن في موقف أضعف وأضعف. 162 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً. 163 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - لا. - نحن ذاهبان. 164 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 لستما جنديين. 165 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً. 166 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين. 167 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 لا يمكن أن نتوقع منكما القتال لمجرد أنكما مبصران. 168 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - لا أريد التدخل في شؤون عائلية… - فلا تتدخل. 169 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 لكن كما قلت أنت نفسك مراراً، نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير. 170 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا في هذه المعركة. 171 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل. 172 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما، 173 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما. 174 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 وهؤلاء الجنود المبصرون سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة. 175 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 فلسنا مضطرين إلى تقليده. 176 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم. 177 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 شهدت ذلك بنفسي. 178 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 أبي، أنت محارب عظيم، لكن… 179 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها. 180 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل" قبل أن أسلبه عينيه. 181 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال. 182 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 ليس قتالاً. 183 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي! 184 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - بل سأشارك. - وأنا. 185 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 "ماغرا". 186 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - لن نرسل ولدينا إلى الحرب. - لا يمكنني منعهما. 187 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 قلت إنك أخذت الملك لتحميهما. وهذا ما تفعلينه؟ 188 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟ 189 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما. 190 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء. 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين. 192 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما. 193 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 منذ وقت ليس ببعيد، 194 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط. 195 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 لم نحتج قط إلى أي من هذا. 196 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 حين كنا مفترقين، 197 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 لا بد أنك ظننت أن عائلتك لن تعود إليك أبداً. 198 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 والآن قد عادت إليك. 199 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 لنأخذ ولدينا. 200 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 أرجوك، كفّ عن قول ذلك. 202 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 هذه حرب بدأتها أختك! 203 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 لا، كلنا اتخذ خيارات أدّت إلى وجودنا هنا اليوم. 204 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً. 205 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت. 206 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه. 207 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - لست أقحمهما… - سيكون موتهما في رقبتك! 208 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب. 209 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها. 210 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 لا يمكنك. 211 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 إلى أين ذاهب؟ 212 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك. 213 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 أتريد عدّه؟ 214 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 لم تبخسني من قبل. 215 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط. 216 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق. 217 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 قل إنك تسمع. 218 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 هل علينا فعل هذا كل مرة؟ 219 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 قل إنك تسمع. 220 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 أسمع. 221 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع. 222 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 أسمع. 223 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 الآن أنجز المهمة. 224 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟ 225 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟ 226 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 ادعي ألّا تعرفي أبداً. 227 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 "بابا"؟ 228 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 أعلم أنك هنا. 229 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 لقد تضاجعنا يا "كوفون". أعرف رائحتك وأنا نائمة. 230 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 لم تبدين سعيدة؟ 231 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 ولم لا أسعد؟ 232 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 لقد استعدت إيماني. 233 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 ما زالت النبوءة صالحة. 234 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي. 235 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 الطفل… 236 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 هل هو من صلبي؟ 237 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 أنت تعرف… 238 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - كما يعرف كل أب. - لا، أنت استغللتني. 239 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 لا أذكر أنك اشتكيت. 240 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 لا. توقفي! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 ماذا تفعلين؟ 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 ما هذا؟ 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 توقف الآن. 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 إذا شئت. 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 يمكنك التخلص من كابوسك. 246 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون". 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 فسأخبرك الحقيقة. 248 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 ما زلت ترى نفسك طفلاً. 249 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 ما يجعلك رجلاً ضعيفاً. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 حان الوقت لتكون قوياً. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك. 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 بغض النظر عن أي خزي غير ناضج قد تشعر به من جراء ذلك، 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك. 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا". 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - عمّ تتحدثين؟ - حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"، 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 لكنه ظن أن بصره معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر. 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص. 258 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين. 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب، أن يخرجه من الظلام 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور. 261 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 لم تعودي ملكة. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 بالطبع أنا ملكة. 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب. 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟ 265 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 إليك. إلى طفلنا. 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 سيقتلونك لحظة ولادته. 268 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 سيكون طفلك يتيماً. 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 لا، إنه ابن أمير. 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 لست أبا أحد. 271 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل". 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 أخبرهم الحقيقة يا "كوفون". 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 إنه من دمك. 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك. 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 أخبرهم! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 كن رجلاً! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 مولاتي. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة. 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 أوتظن أن عليك إيقافي؟ 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 لست أفكّر فيك إطلاقاً. 281 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك. 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 لن يلزم أن يحميني أحد. 283 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها. 284 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 على سلامتها بدلاً من النصر. 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 ستكون عبئاً. 287 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 هل تفهم ما تطلبه مني؟ 288 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 لست أطلب. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 أنا لست أختي. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة 291 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي. 292 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 ذلك رد فعل أم، لا ملكة. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 عاطفي، غير عملي. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 مهمتي الفوز بهذه المعركة. 295 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي. 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 ولا حتى على يدك. 297 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 عاطفي؟ 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 فماذا تقترح أن أفعل؟ 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 ستفعلين… 300 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 ما على كل قائد عظيم فعله. 301 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 باركي جيشك وألهميه. 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا. 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 أنت جاد. 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟ 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا. 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟ 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 ثقيل. 308 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 يصعب حمله. 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 على يد صغيرة، نعم. 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 تحالفات عجيبة. 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق. 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج. 313 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟ 314 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 أتفهّم. 315 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 كنت زوجاً في الماضي. 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 وأباً. 317 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 "كانزوا". 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 نعم، "كانزوا". 319 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 آسف على خسارتك. 320 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك. 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال. 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 إني لآمل أن تلقى عائلتك مصيراً أفضل من عائلتي. 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر. 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 مهما كان الناتج، فسأخسر. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب… 326 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 فلم أسمعه بعد. 327 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 تعلم ألّا يمكننا الفوز. 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً. 329 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 على الأقل يفوقوننا عدداً. 330 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 أنا وأنت جنديان. 331 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر. 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 هذا ما يفرقنا عن الآخرين. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 لست جندياً. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 جئت لأفوز. 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - مولاتي. - حضرة القائد. 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 الرسل جاهزون لإعلان حضورك. 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 أشكرك. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟ 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - هل تسألين نصيحتي؟ - نعم. 340 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 ممتاز. 341 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك. 342 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 اسمعيني. 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 هذا الدور الذي وُلدت له. 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - "هارلن". - الملكة جاهزة. 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 أمرك يا سيدي. 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 جلالة الملكة. 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 "شارلوت". 349 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟ 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 ظننت أن "البوصلة" يترفّعن عن الحرب والسياسة. 351 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 صحيح. 352 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية. 353 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 إذا اسلتزم ذلك قتل كثير من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن. 354 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - أهلاً يا "كوفون". - "هانيوا". 355 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 يا مواطني "بايا". 356 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم. 357 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 بسبب خداعها وكذبها 358 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا. 359 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 لن أنكر هذا. 360 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 لقد كُذب عليكم كفاية. 361 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة. 362 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 والحقيقة… 363 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 أننا في مواجهة جيش أقوى منا. 364 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 جنودهم أكثر. 365 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 وهم أفضل سلاحاً وتدريباً. 366 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 فإذا كنتم خائفين… 367 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 فاعلموا أنكم لستم وحدكم. 368 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 عكس أختي، أنا أم وزوجة. 369 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 وأنا مرعوبة. 370 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 طوال سنين عدة، اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"، 371 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع، 372 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 وحيث كانت كل نفس عزيزة. 373 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم، 374 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 بل بصفتي أماً وزوجة. 375 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين، 376 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات. 377 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 جميعنا خائفون. 378 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 وجميعنا لديه الكثير ليخسره. 379 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 ففي هذه اللحظة… 380 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 أقدّم إليكم هذا العزاء. 381 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا" 382 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"… 383 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 لم ينجحوا قط في غزونا. 384 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً! 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً 386 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 في تفريقنا عن هذه الأرض، 387 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا! 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا. 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا 390 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب، 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 وآمنة من جيوش الغزاة. 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم. 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 لذا، يا إخوتي شعب "بايا"… 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان… 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 كونوا مباغتين، 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 وكونوا أقوياء، 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 وعرّفوا العدوّ 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 أن دمه قد يُسال على أرضنا، 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد، 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 أرض "بايا"! 401 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - "تاك"! - "تاك"! 402 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 "باريس". 403 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 هنا يا "بابا فوس". بجانبك. 404 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 ستواجه "إيدو" ثانيةً. 405 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 لا أستطيع قتل أخي. 406 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 فسيقتلك. 407 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 ربما. 408 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟ 409 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 استعمل عقلك أيها الأخرق. 410 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟ 411 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - أنت. - لا تكن أبله يا "بابا". 412 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 لم أشكرك قط. 413 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 علام؟ 414 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 على كل شيء. 415 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 كل شيء. 416 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك. 417 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 نعم. 418 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 لكني أحتاج إلى خدمة منك. 419 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 أمي. 420 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 ولديّ. 421 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي. 422 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟ 423 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا. 424 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 نختاره الآن. 425 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 ليعتن كلاكما بالآخر. 426 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - سنفعل. - سنفعل. 427 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 نعدك. 428 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 اذهبا. 429 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 "ماغرا". 430 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 "بابا". 431 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 عد إليّ. 432 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 مع عائلتنا. 433 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 نعم. 434 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 "تود"! 435 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 هنا يا "باريس". 436 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي. 437 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات. 438 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية. 439 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 لو عرفت أنك ستستاء هكذا، 440 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة. 441 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 عمّ تتحدثين؟ 442 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 عليّ قطع رحلة، وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني. 443 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 إلى أين سنذهب؟ 444 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 سأشرح في الطريق. 445 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 أعدّ حصاناً لي. 446 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 حصاناً جيداً. حصانك أنت! 447 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 سنغادر في الحال. 448 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 إنها طائرة. 449 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 نعم. 450 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 لا بد أنه كان مروّعاً بشدة، السقوط من السماء في أنبوب معدني. 451 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 كأنهم لم يحق لهم الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل. 452 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 هذا السرج ليس طرياً. 453 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 هل سمعت قط عن تزييت السرج؟ 454 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً". 455 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 أنت متعكر المزاج. 456 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه. 457 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة. 458 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 إلا إذا خسرنا هذه المعركة. 459 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا". 460 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 يوشك العالم أن يتغير يا "تود". 461 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 البصر عائد. 462 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 تلك الغاية من هذه الحرب، 463 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 حتى إن لم يع ذلك من شنّوها. 464 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 ما أعيه أن ملكتنا الجديدة 465 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط، 466 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 بل المحاربة ضدها. 467 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين". 468 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 إنها أم "هانيوا" و"كوفون". هما مفتاح مستقبلنا. 469 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 هل حلمت بذلك المستقبل؟ 470 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية. 471 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 وعلام تعتمد؟ 472 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين. 473 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 لا أفهم أياً من هذا. 474 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 فلم أتيت؟ 475 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 لأنك طلبت. 476 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 سنخيّم هنا الليلة. 477 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل. 478 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 لا، عندي أسبابي. 479 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 هذه هي البقعة. 480 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 عليك النوم هنا معي. 481 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 ماذا قلت؟ 482 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 سنتدفأ إذا نمنا معاً. 483 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 حجّتك منطقية يا جندي. 484 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 سألتزم الأدب تماماً. 485 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 لو صدّقت ذلك، لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا. 486 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 يُوجد أحد بالخارج. 487 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 ماذا يقلقك يا "كوفون"؟ 488 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟ 489 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 نعم، غير ذلك. 490 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 لا شيء، أنا بخير. 491 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 بحقك. أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام. 492 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 كنت منشغلاً بعض الشيء. 493 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 أمنا الملكة. 494 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 أنت أمير. وأنا أميرة… 495 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟ 496 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 ماذا تقرئين؟ 497 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس". 498 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 أكانت في "تريفانتيس" كتب؟ 499 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 كانت فيها مفاجآت كثيرة. 500 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 هلّا تقرئين لي شيئاً. 501 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 اقرأه بنفسك. 502 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 أرجوك؟ 503 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "أدور وأدور في الدوامة المتسعة الصقر لا يسمع صيّاد الصقور، 504 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 الأشياء تنهار، المركز مزعزع، 505 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 محض فوضى متفشية في العالم، 506 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 المدّ المعتم بالدم طليق… 507 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 وفي كل مكان 508 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 مراسم البراءة تغرق، 509 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم 510 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 ممتلئون بالحدة الشغوفة. 511 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 بالتأكيد اقترب وصول وحي ما، 512 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 بالتأكيد اقترب المجيء الثاني. 513 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 المجيء الثاني! 514 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 ما إن خرجت تلك الكلمات 515 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 حتى يضطرب نظري بصورة شاسعة من عالم الأرواح: 516 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 بمكان ما في رمال الصحراء 517 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 شكل بجسد أسد ورأس رجل، 518 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 نظرة خاوية وقاسية كالشمس، 519 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله 520 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة. 521 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم 522 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 أن 20 قرناً من النوم الحجري 523 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل، 524 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 وأي وحش شرس، 525 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 تحين ساعته أخيراً، 526 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟" 527 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - "ماغرا"، اهربي! - "هارلن"! 528 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 "هارلن"! 529 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 "تريفانتيون" ملاعين! 530 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 "هارلن"؟ 531 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 "ماغرا". 532 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك. 533 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 أين أُصبت؟ 534 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 كل مكان تقريباً. 535 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - أيُوجد مزيد منهم؟ - لا أظن. 536 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 يا حراس! 537 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 لا، ابق معي. 538 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً. 539 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين". أقيموا قاعدة! 540 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 "(غرينهيل غاب)" 541 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 نحن الآن 160 مقاتلاً. 542 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 تزوّدنا بـ10 جنود آخرين من مدن مررنا بها في طريقنا. 543 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250. 544 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية. 545 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين" 546 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 وتعدل كفّتي المعركة. 547 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 هل قاتلت هنا من قبل؟ 548 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 لا. 549 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 إنهم هنا. 550 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 أبي. 551 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 لا طاقة لنا بكل هؤلاء. 552 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 "أيورا". 553 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي. 554 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 أخطأ جواسيس "غوسيت". 555 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 إنهم هنا. 556 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 مبكراً عما توقعناه. 557 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 لن يهم ذلك. من ترين؟ 558 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 نحو 100 جندي أمام البوابة. 559 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 سيكون داخل الحصن مزيد منهم. 560 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 أيتها النقيبة… 561 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 لم أسألك ماذا ترين. 562 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 سألتك من ترين؟ 563 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 أرى "بابا فوس". 564 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 جيد. 565 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 سنقاتلهم في الخنادق. 566 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 بها ستكون الميزة لنا. 567 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 قارعو الطبول! 568 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 هل سيكفي ذلك؟ 569 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 لا. 570 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير قبل أن نُكتسح. 571 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - لا. - ماذا تفعلين؟ 572 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 "شارلوت". 573 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 على أحد إيقاف هذا. 574 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - عمّ تتحدثين؟ - لي صديقة على الجانب الآخر. 575 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 إذا استطعت الوصول إليها وإخبارها أن الملكة خُلعت… 576 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - "هانيوا"، سيقتلونك. - عليك أن تثق بي. 577 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 أبي. 578 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 دعها تذهب. 579 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 ماذا؟ 580 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 نفدت خياراتنا يا ولدي. 581 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 دعها تحاول. 582 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - لا يصح أن تكوني هنا. - ولا أن يكون أي منا هنا. 583 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 ما فعلته بمؤتمر السلام… 584 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 الملكة "كين" هي من هاجمت قومك. 585 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة. يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين. 586 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 "رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك. عليك أن تصدقي ذلك. 587 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 إني أصدقك. 588 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 لم تعد السلطة للملكة. 589 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 أخذت أمي العرش فور عودتنا. 590 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 "ماغرا" هي الملكة؟ 591 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 نعم، وهي لا تريد هذه الحرب. 592 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 يمكنك أن تكلّمي "إيدو". 593 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 لا، لن يصغي إليّ. 594 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 عليك أن تحاولي. 595 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا" من أجل كذبة 596 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 إذا لم نمنع هذا الآن. 597 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 فات الأوان، عليك الرجوع. 598 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 ماذا؟ 599 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - "رين". - الرماة! 600 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 اجري. 601 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 ارفعوا سهامكم! 602 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 أطلقوا! 603 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 ترجمة "عنان خضر"