1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
لنتعاهد الآن.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
لن أكذب عليك أبداً.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
لن تكذب عليّ أبداً.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
اتفقنا.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
يا لورد "هارلن"،
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
- أعتذر يا معالي السفير.
- كان المؤتمر مضيعة للوقت.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
انتهى الحديث.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
النجدة! تعرّضنا إلى خيانة.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
أنت فعلت هذا.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
"رين". لا.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
استغللتني.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
لهذا المغتال علامات "بايا".
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
"سيبيث".
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
الهجوم…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
الملكة "كين" أرادت الحرب؟ لا، لست متفاجئاً.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
في غضون وقت وجيز جداً…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
كيف كانت رحلتك؟
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
لن تكون أختي الملكة.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
لم يعد من مجال للحديث عن السلام.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
لم يبق لنا إلا خيار واحد.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
الحرب.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
تذكّروا هذه اللحظة.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
باعتباركم النساء والرجال
الذين وقفوا بجانب ملكتهم
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
إنها تكذب. على أحد ردعها.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
ليس الآن.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
نعم.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
أُضيفت عقد جميع المندوبين.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
إذاً، يا سيداتي وسادتي،
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
نحن الآن في حرب.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
للحصول على تكليفات فوراً.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
أليس كذلك؟ ما هو الآن؟
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
يخصّ صائدي السحرة.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
ماذا عنهم؟
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
لن يقاتلوا من أجلك.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
كما فعلوا طوال عهدي.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
إنهم جيشي.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
لا.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
بل جيشي أنا.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
"تاماكتي جون"؟
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
يسرّني أنك لم تنسيني.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
ليس لديك فكرة عما مررت به.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- أكاذيب؟
- أنت من دمّرت "كانزوا".
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
إنه يكذب!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
اقبضوا على هذا الرجل.
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
قلت اقبضوا عليه!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
لن يخدموك بعد الآن.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- "تاك"!
- "تاك"! "تاك"!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
أنت من قتلت شعبها…
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
وقتلت عائلاتهم.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
عائلتي.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
أنت من حاولت قتلي.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
ليست مزاعم، بل حقائق.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
مثلك، يا قائد "غوسيت"،
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
لكن هذه الملكة…
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
هذه المرأة…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
هذه المخلوقة،
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
إنها شيء منكر.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
يواصل الكذب!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
إنه يقول الحقيقة.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
هذه آخر مرة تخونين شعبك.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
على هذا المجلس حسم قراره.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
لا مفرّ من الحرب الآن.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
"ماغرا"؟
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
إذاً فهو انقلاب؟
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
مفهوم.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
في أحلك ساعات دولتنا،
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
لسرقة العرش.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
من بضعة صائدي سحرة.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
نعم…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
لا.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
هي ليست ملكتكم!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
أن دمار المدينة كان من عملها.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
وسواء كانت ملكة أم لا،
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
فالخيانة والقتل عقابهما الموت.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
انتظروا. تحق لي محاكمة.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
وبعقد إعلان الحرب،
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
نقلت السلطة من المحاكم…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
إلى القادة.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
لقد خططت لهذا بعناية.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
كان عندي وقت كاف.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
شكراً على خدمتك.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
انتظر!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
إنها حامل.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
فقدت "سيبيث" جنينها
بعيد وصولنا إلى "بينسا".
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
هذا طفل جديد.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
ما زال يتكوّن.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
أحسّه بقوة.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
يمكن أن ينتظر موتها. "تود".
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- أخرجها من هنا.
- النبوءة باقية!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
وما زال اللهيب الإلهي معي.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
لإنقاذ أمه.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
أيها الشعب، أخلصوا للتاج!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
لا يغمض لكم جفن
حتى تعود ملكتكم إلى العرش!
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
ضعها بالمخدع تحت حراسة.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
من غير الحكمة حبسها في القصر.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
هدوء.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
أتسمعون ذلك؟
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
لقد سقطت "وودفيل".
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
الذي انتظرونا فيه بأيام.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
لن يزيدهم ذلك استعداداً
لقوة هذه الكتيبة بأكملها.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
أتعني استخدام جنود مبصرين؟
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
حضرة القائد، أرجوك،
لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
سأحميك. أعدك بذلك.
139
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
أسرع مما توقعنا.
140
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
خلال 5 أو 6 أيام.
141
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟
142
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.
143
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
بأي شكل.
144
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.
145
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
فسيُقضى علينا.
146
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟
147
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.
148
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
سنتمركز هناك.
149
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".
150
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
إنه المكان الوحيد
الذي يتيح لنا الأرضية العليا.
151
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
يمنحنا فرصة.
152
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
هل من خبر عن أعدادهم؟
153
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
أغلبيتهم منشغلون غرباً.
154
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".
155
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
أكبر منا.
156
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"
157
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.
158
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.
159
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.
160
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
لا، فكّري يا "ماغرا".
161
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.
162
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.
163
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- لا.
- نحن ذاهبان.
164
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
لستما جنديين.
165
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.
166
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.
167
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
لمجرد أنكما مبصران.
168
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
- فلا تتدخل.
169
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.
170
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
في هذه المعركة.
171
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.
172
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،
173
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.
174
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
وهؤلاء الجنود المبصرون
سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.
175
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
فلسنا مضطرين إلى تقليده.
176
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.
177
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
شهدت ذلك بنفسي.
178
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
أبي، أنت محارب عظيم، لكن…
179
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.
180
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
قبل أن أسلبه عينيه.
181
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.
182
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
ليس قتالاً.
183
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!
184
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- بل سأشارك.
- وأنا.
185
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
"ماغرا".
186
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
- لا يمكنني منعهما.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
وهذا ما تفعلينه؟
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
منذ وقت ليس ببعيد،
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
لم نحتج قط إلى أي من هذا.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
حين كنا مفترقين،
197
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
لا بد أنك ظننت
أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
والآن قد عادت إليك.
199
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
لنأخذ ولدينا.
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
أرجوك، كفّ عن قول ذلك.
202
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
هذه حرب بدأتها أختك!
203
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
لا، كلنا اتخذ خيارات
أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.
204
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.
207
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- لست أقحمهما…
- سيكون موتهما في رقبتك!
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
لا يمكنك.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
إلى أين ذاهب؟
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
أتريد عدّه؟
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
لم تبخسني من قبل.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
قل إنك تسمع.
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
هل علينا فعل هذا كل مرة؟
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
قل إنك تسمع.
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
أسمع.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
أسمع.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
الآن أنجز المهمة.
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
ادعي ألّا تعرفي أبداً.
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
"بابا"؟
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
أعلم أنك هنا.
229
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
لقد تضاجعنا يا "كوفون".
أعرف رائحتك وأنا نائمة.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
لم تبدين سعيدة؟
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
ولم لا أسعد؟
232
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
لقد استعدت إيماني.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
ما زالت النبوءة صالحة.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
الطفل…
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
هل هو من صلبي؟
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
أنت تعرف…
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- كما يعرف كل أب.
- لا، أنت استغللتني.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
لا أذكر أنك اشتكيت.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
لا. توقفي!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
ماذا تفعلين؟
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
ما هذا؟
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
توقف الآن.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
إذا شئت.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
يمكنك التخلص من كابوسك.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
فسأخبرك الحقيقة.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
ما زلت ترى نفسك طفلاً.
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
حان الوقت لتكون قوياً.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
قد تشعر به من جراء ذلك،
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- عمّ تتحدثين؟
- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
لكنه ظن أن بصره
معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
أن يخرجه من الظلام
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
لم تعودي ملكة.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
بالطبع أنا ملكة.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
إليك. إلى طفلنا.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
سيقتلونك لحظة ولادته.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
سيكون طفلك يتيماً.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
لا، إنه ابن أمير.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
لست أبا أحد.
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
إنه من دمك.
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
أخبرهم!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
كن رجلاً!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
مولاتي.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
أوتظن أن عليك إيقافي؟
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
لست أفكّر فيك إطلاقاً.
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
لن يلزم أن يحميني أحد.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
على سلامتها بدلاً من النصر.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
ستكون عبئاً.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
هل تفهم ما تطلبه مني؟
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
لست أطلب.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
أنا لست أختي.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
ذلك رد فعل أم، لا ملكة.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
عاطفي، غير عملي.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
مهمتي الفوز بهذه المعركة.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
ولا حتى على يدك.
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
عاطفي؟
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
فماذا تقترح أن أفعل؟
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
ستفعلين…
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
ما على كل قائد عظيم فعله.
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
باركي جيشك وألهميه.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
أنت جاد.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
ثقيل.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
يصعب حمله.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
على يد صغيرة، نعم.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
تحالفات عجيبة.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
أتفهّم.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
كنت زوجاً في الماضي.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
وأباً.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
"كانزوا".
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
نعم، "كانزوا".
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
آسف على خسارتك.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
إني لآمل أن تلقى عائلتك
مصيراً أفضل من عائلتي.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
مهما كان الناتج، فسأخسر.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
فلم أسمعه بعد.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
تعلم ألّا يمكننا الفوز.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
على الأقل يفوقوننا عدداً.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
أنا وأنت جنديان.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
هذا ما يفرقنا عن الآخرين.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
لست جندياً.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
جئت لأفوز.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- مولاتي.
- حضرة القائد.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
الرسل جاهزون لإعلان حضورك.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
أشكرك.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- هل تسألين نصيحتي؟
- نعم.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
ممتاز.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
اسمعيني.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
هذا الدور الذي وُلدت له.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- "هارلن".
- الملكة جاهزة.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
أمرك يا سيدي.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
جلالة الملكة.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
"شارلوت".
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
ظننت أن "البوصلة"
يترفّعن عن الحرب والسياسة.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
صحيح.
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- أهلاً يا "كوفون".
- "هانيوا".
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
يا مواطني "بايا".
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
بسبب خداعها وكذبها
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
لن أنكر هذا.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
لقد كُذب عليكم كفاية.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
والحقيقة…
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
أننا في مواجهة جيش أقوى منا.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
جنودهم أكثر.
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
فإذا كنتم خائفين…
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
فاعلموا أنكم لستم وحدكم.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
عكس أختي، أنا أم وزوجة.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
وأنا مرعوبة.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
طوال سنين عدة،
اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
وحيث كانت كل نفس عزيزة.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
بل بصفتي أماً وزوجة.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
جميعنا خائفون.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
وجميعنا لديه الكثير ليخسره.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
ففي هذه اللحظة…
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
أقدّم إليكم هذا العزاء.
381
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"
382
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…
383
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
لم ينجحوا قط في غزونا.
384
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً
386
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
في تفريقنا عن هذه الأرض،
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
وآمنة من جيوش الغزاة.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
كونوا مباغتين،
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
وكونوا أقوياء،
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
وعرّفوا العدوّ
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
أن دمه قد يُسال على أرضنا،
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
أرض "بايا"!
401
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- "تاك"!
- "تاك"!
402
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
"باريس".
403
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
هنا يا "بابا فوس". بجانبك.
404
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
ستواجه "إيدو" ثانيةً.
405
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
لا أستطيع قتل أخي.
406
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
فسيقتلك.
407
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
ربما.
408
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟
409
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
استعمل عقلك أيها الأخرق.
410
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟
411
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- أنت.
- لا تكن أبله يا "بابا".
412
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
لم أشكرك قط.
413
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
علام؟
414
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
على كل شيء.
415
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
كل شيء.
416
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.
417
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
نعم.
418
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
لكني أحتاج إلى خدمة منك.
419
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
أمي.
420
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
ولديّ.
421
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.
422
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟
423
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.
424
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
نختاره الآن.
425
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
ليعتن كلاكما بالآخر.
426
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- سنفعل.
- سنفعل.
427
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
نعدك.
428
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
اذهبا.
429
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
"ماغرا".
430
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
"بابا".
431
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
عد إليّ.
432
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
مع عائلتنا.
433
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
نعم.
434
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
"تود"!
435
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
هنا يا "باريس".
436
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.
437
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.
438
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.
439
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
لو عرفت أنك ستستاء هكذا،
440
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.
441
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
عمّ تتحدثين؟
442
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
عليّ قطع رحلة،
وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.
443
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
إلى أين سنذهب؟
444
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
سأشرح في الطريق.
445
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
أعدّ حصاناً لي.
446
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
حصاناً جيداً. حصانك أنت!
447
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
سنغادر في الحال.
448
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
إنها طائرة.
449
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
نعم.
450
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
السقوط من السماء في أنبوب معدني.
451
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
كأنهم لم يحق لهم
الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.
452
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
هذا السرج ليس طرياً.
453
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
هل سمعت قط عن تزييت السرج؟
454
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".
455
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
أنت متعكر المزاج.
456
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.
457
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.
458
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
إلا إذا خسرنا هذه المعركة.
459
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".
460
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
يوشك العالم أن يتغير يا "تود".
461
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
البصر عائد.
462
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
تلك الغاية من هذه الحرب،
463
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.
464
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
ما أعيه أن ملكتنا الجديدة
465
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،
466
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
بل المحاربة ضدها.
467
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".
468
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
هما مفتاح مستقبلنا.
469
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
هل حلمت بذلك المستقبل؟
470
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.
471
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
وعلام تعتمد؟
472
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
لا أفهم أياً من هذا.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
فلم أتيت؟
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
لأنك طلبت.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
سنخيّم هنا الليلة.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
لا، عندي أسبابي.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
هذه هي البقعة.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
عليك النوم هنا معي.
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
ماذا قلت؟
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
سنتدفأ إذا نمنا معاً.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
حجّتك منطقية يا جندي.
484
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
سألتزم الأدب تماماً.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
لو صدّقت ذلك،
لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
يُوجد أحد بالخارج.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
ماذا يقلقك يا "كوفون"؟
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
نعم، غير ذلك.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
لا شيء، أنا بخير.
491
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
بحقك.
أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.
492
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
كنت منشغلاً بعض الشيء.
493
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
أمنا الملكة.
494
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
أنت أمير. وأنا أميرة…
495
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟
496
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
ماذا تقرئين؟
497
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".
498
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
أكانت في "تريفانتيس" كتب؟
499
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
كانت فيها مفاجآت كثيرة.
500
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
هلّا تقرئين لي شيئاً.
501
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
اقرأه بنفسك.
502
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
أرجوك؟
503
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،
504
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
الأشياء تنهار، المركز مزعزع،
505
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
محض فوضى متفشية في العالم،
506
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
المدّ المعتم بالدم طليق…
507
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
وفي كل مكان
508
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
مراسم البراءة تغرق،
509
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
ممتلئون بالحدة الشغوفة.
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
المجيء الثاني!
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
ما إن خرجت تلك الكلمات
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
حتى يضطرب نظري
بصورة شاسعة من عالم الأرواح:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
بمكان ما في رمال الصحراء
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
شكل بجسد أسد ورأس رجل،
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
نظرة خاوية وقاسية كالشمس،
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
أن 20 قرناً من النوم الحجري
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
وأي وحش شرس،
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
تحين ساعته أخيراً،
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- "ماغرا"، اهربي!
- "هارلن"!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
"هارلن"!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
"تريفانتيون" ملاعين!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
"هارلن"؟
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
"ماغرا".
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
أين أُصبت؟
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
كل مكان تقريباً.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- أيُوجد مزيد منهم؟
- لا أظن.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
يا حراس!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
لا، ابق معي.
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
أقيموا قاعدة!
540
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
"(غرينهيل غاب)"
541
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
نحن الآن 160 مقاتلاً.
542
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
من مدن مررنا بها في طريقنا.
543
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.
544
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.
545
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"
546
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
وتعدل كفّتي المعركة.
547
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
هل قاتلت هنا من قبل؟
548
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
لا.
549
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
إنهم هنا.
550
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
أبي.
551
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
لا طاقة لنا بكل هؤلاء.
552
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
"أيورا".
553
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.
554
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
أخطأ جواسيس "غوسيت".
555
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
إنهم هنا.
556
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
مبكراً عما توقعناه.
557
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
لن يهم ذلك. من ترين؟
558
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
نحو 100 جندي أمام البوابة.
559
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
سيكون داخل الحصن مزيد منهم.
560
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
أيتها النقيبة…
561
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
لم أسألك ماذا ترين.
562
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
سألتك من ترين؟
563
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
أرى "بابا فوس".
564
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
جيد.
565
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
سنقاتلهم في الخنادق.
566
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
بها ستكون الميزة لنا.
567
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
قارعو الطبول!
568
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
هل سيكفي ذلك؟
569
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
لا.
570
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
قبل أن نُكتسح.
571
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- لا.
- ماذا تفعلين؟
572
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
"شارلوت".
573
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
على أحد إيقاف هذا.
574
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- عمّ تتحدثين؟
- لي صديقة على الجانب الآخر.
575
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
إذا استطعت الوصول إليها
وإخبارها أن الملكة خُلعت…
576
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- "هانيوا"، سيقتلونك.
- عليك أن تثق بي.
577
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
أبي.
578
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
دعها تذهب.
579
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
ماذا؟
580
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
نفدت خياراتنا يا ولدي.
581
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
دعها تحاول.
582
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- لا يصح أن تكوني هنا.
- ولا أن يكون أي منا هنا.
583
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
ما فعلته بمؤتمر السلام…
584
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.
585
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.
586
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
عليك أن تصدقي ذلك.
587
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
إني أصدقك.
588
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
لم تعد السلطة للملكة.
589
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
أخذت أمي العرش فور عودتنا.
590
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
"ماغرا" هي الملكة؟
591
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.
592
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
يمكنك أن تكلّمي "إيدو".
593
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
لا، لن يصغي إليّ.
594
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
عليك أن تحاولي.
595
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
من أجل كذبة
596
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
إذا لم نمنع هذا الآن.
597
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
فات الأوان، عليك الرجوع.
598
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
ماذا؟
599
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- "رين".
- الرماة!
600
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
اجري.
601
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
ارفعوا سهامكم!
602
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
أطلقوا!
603
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
ترجمة "عنان خضر"