1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Да сключим договор, тук и сега.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Никога няма да те лъжа.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
И ти няма да лъжеш мен.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Съгласен.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Лорд Харлан, не е тайна,
че обезглавихме брат ви.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Изпратихме ви главата му от любезност.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
Извинете.
- Преговорите са безсмислени.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Приключихме.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Помощ! Предадени сме!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Това е ваше дело.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Рен. Не.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Използва ме.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Убиецът има белези на паянец.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Сибет.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Преговорите са средство
да обяви война, която не можем да спрем.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
Атаката...
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Мисля, че ги водеше Баба Вос.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Че кралица Кейн иска война ли?
Не, не съм изненадан.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Съвсем скоро...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Как мина пътуването?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...сестра ми вече няма да бъде кралица.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Преговорите за мир вече са история.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
След провала на делегацията
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
ни остана само една възможност.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Война.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Запомнете този момент.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Имената ви ще влязат в историята на Паян
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
като жените и мъжете,
подкрепили кралицата си,
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
за да поведат заедно Пая
в една нова и благословена ера.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Тя лъже. Някой да я спре.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Не сега.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Лорд Харлан,
всички представители ли подписаха?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Да.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Възлите на представителите са добавени.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Тогава, скъпи мои дами и лордове,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
тръгваме на война.
37
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Незабавно пратете капитаните си
за инструктаж при генерала.
38
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Съветът трябва да разгледа
още един проблем.
39
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Принцесо Магра, вие вечно имате проблеми.
Какъв е настоящият?
40
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Ловците на вещици.
41
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Какво за тях?
42
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Няма да се бият за вас.
43
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Ще правят каквото им кажа,
както през цялото ми царуване.
44
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Те са моята армия.
45
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Не.
46
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Моята армия са.
47
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Тамакти Джун?
48
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Радвам се, че не си ме забравила.
49
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Жив си! Слава на бог Плам.
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Нямаш представа какво преживях.
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Ако ще живееш в лъжа,
погреби истината със свидетелите.
52
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
Лъжа ли?
- Ти унищожи Канзуа.
53
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Лъже!
54
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Арестувайте го.
55
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Казах да го арестувате!
56
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Вече не ти служат.
57
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
Тъй!
- Тъй-тъй!
58
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Тъй-тъй! Тъй-тъй!
59
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Тъй, тъй! Тъй, тъй!
60
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Ти уби собствените си поданици.
61
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
Уби близките им.
62
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
И моето семейство.
63
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Опита се да убиеш и мен.
64
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Сериозни обвинения, генерале.
65
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Не са обвинения, а истината.
66
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
И аз като вас, капитан Госет,
67
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
цял живот бях предан на короната.
68
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Но тази кралица,
69
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
тази жена,
70
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
това създание,
71
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
тя е изверг.
72
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Продължава да лъже!
73
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Магра, кажи им, че лъже.
74
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Той казва истината.
75
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
За последен път предаде народа си.
76
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Съветът трябва да вземе решение.
77
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Войната вече е неизбежна.
78
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Но дали в нея ще ни поведе
тази лъжкиня и убийца,
79
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
или ще се бием за истинската кралица -
80
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Магра?
81
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Значи това е преврат.
82
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Разбирам.
83
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
В най-тежкия за нацията момент
84
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
сестра ми решава да ми открадне трона
с измама и лъжи.
85
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Но тя забравя, че моята армия
е много по-голяма от няколко ловци.
86
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Капитан Госет, арестувайте тези предатели.
87
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Да...
88
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Ама не.
89
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Армията на Пенса
застава зад кралица Магра.
90
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Тя не ви е кралица!
91
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Да не спорим излишно, става ли?
92
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Мога да потвърдя,
че обвиненията на Тамакти Джун са истина.
93
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Имам свидетели от Канзуа,
които ще ви кажат,
94
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
че унищожението на града е нейно дело.
95
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
И кралица или не,
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
предателството и убийството
се наказват със смърт.
97
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Чакайте, чакайте.
Имам право да бъда съдена.
98
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Самата ти обяви войната,
която толкова отчаяно искаше.
99
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Подписвайки с възел декларацията за война,
100
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
прехвърли властта от съдилищата
101
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
на генералите.
102
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Обмислил си всичко.
103
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Имах достатъчно време.
104
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Благодаря за вярната служба.
105
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Спрете!
106
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Тя носи дете.
107
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Сибет загуби бебето си
след пристигането ни в Пенса.
108
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Това е ново.
109
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Още се оформя.
110
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Усещам присъствието му.
111
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Това дете не бива да умира
заради греховете на майка си.
112
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Ще отложим смъртта й. Тоуд.
113
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
За втори път не успяваш да ме убиеш.
114
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
Изведете я.
- Пророчеството е в сила!
115
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Бог Плам все още е с мен.
116
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Детето се появи навреме,
за да спаси майка си.
117
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Хора, не предавайте короната!
118
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Настоявайте за връщането
на кралицата на трона.
119
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
А вас, предатели, ще ви одера живи.
120
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Затворете я в покоите й под стража.
121
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Неразумно е да я държим в двореца.
122
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Той е най-охраняваната сграда в Пенса.
123
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Тихо.
124
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Чувате ли?
125
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Превзели са Удвейл.
126
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Превзехме Удвейл,
без да дадем нито една жертва.
127
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Зрението ти помогна
да пристигнем по-рано от очакваното.
128
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Но успяха да изпратят сигнал.
129
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
В Пенса знаят, че идваме.
130
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Това няма да ги подготви
за мощта на батальона ни.
131
00:08:06,866 --> 00:08:12,330
И щом Съветът научи за бързата ни победа,
най-сетне ще одобри стратегията ми.
132
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Да използваме зрящи воини?
133
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Генерале, моля ви,
Съветът не бива да научава за мен.
134
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Няма да те разкрия, ако е опасно.
135
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Рен, ти си ми като дъщеря.
136
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Ще те защитя, давам ти думата си.
137
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Тривантите стигнаха Удвейл
по-бързо от очакваното.
138
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
С тази скорост ще пристигнат в Пенса
след пет-шест дена.
139
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Как е възможно да се движат толкова бързо?
140
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Използват зрящи воини, за да ги водят.
141
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Тривантите не приемат зрението
под никаква форма.
142
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Главнокомандващият ги събира
и обучава тайно.
143
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Ако тривантите стигнат Пенса,
с нас е свършено.
144
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Съгласен съм.
Крепостта "Грийнхил Гап" обслужва ли се?
145
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Да, с пълен състав - 20 души.
146
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Ще ги причакаме там.
147
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Не. "Грийнхил" е на хвърлей с камък
от Пенса, прекалено близо е.
148
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Само там можем да заемем позиции.
149
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Ще имаме някакъв шанс.
150
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Знаем ли числеността им?
151
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Повечето им воини са на запад.
152
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Шпионите докладваха за 250 души.
Малък отряд за техните стандарти.
153
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Повече са от нас.
154
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Искам всички воини и муниции в Пая
155
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
да се преместят
в "Грийнхил Гап" до два дни.
156
00:11:02,125 --> 00:11:05,920
Кап. Госет, подгответе воините си.
Тръгваме утре с издигането на бог Плам.
157
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Не. Помисли, Магра.
158
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Ако имат зрящи воини,
положението ни е още по-неизгодно.
159
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
И вие ще имате зрящи воини.
160
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
Не.
- Идваме с вас.
161
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Вие не сте воини.
162
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Но сме деца на кралицата.
Тази битка е и наша.
163
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Баща ти е прав.
Със сестра ти не сте обучени.
164
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Не може да се биете
само защото сте зрящи.
165
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
Не искам да се меся в семейни въпроси...
- Тогава недей.
166
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Но сама повтори многократно,
че сме изправени пред мощна армия.
167
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Всяка помощ ще ни е от полза в битката.
168
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Зрението не е предимство
на бойното поле.
169
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
От опита ми с децата ми знам,
170
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
че често зрението им ги издава.
171
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
И зрящите воини ще дадат
на армията на Идо фалшива самоувереност.
172
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Не бива да правим тази грешка.
173
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Идо е изградил система как да ги използва.
174
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Видях ги с очите си.
175
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Тате, ти си велик воин, но...
176
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
Истината е, че можем неща,
които ти не можеш.
177
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Джерламарел каза същото,
преди да извадя очите му.
178
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Не можеш да ни спасиш от тази битка.
179
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Това не е битка.
180
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Ще бъде клане
и моите деца няма да присъстват.
181
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
Ще присъствам.
- И аз.
182
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Магра.
183
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
Няма да пратим децата на война.
- Не мога да ги спра.
184
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Пожела трона, за да ги опазиш.
Това ли правиш?
185
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Мислиш ли, че ми е лесно да ги пусна?
186
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Повярвай ми, с радост бих ги заключила.
187
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Направи го. Ще ги принудим да останат.
188
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Ханиуа и Кофун вече не са деца.
189
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Зрели хора са, със свое мнение и идеи.
190
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
До неотдавна
191
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
ние четиримата си бяхме достатъчни.
192
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Нямахме нужда от всичко това.
193
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Когато ни разделиха,
194
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
сигурно си помислила, че си ни загубила.
195
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Семейството ни се събра.
196
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Да вземем децата
197
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
и да бъдем отново семейство,
тази битка не е наша.
198
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Моля те... Престани да го повтаряш.
199
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Сестра ти започна тази война.
200
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Не. Нашите решения ни доведоха дотук.
201
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Предстои ни война
и трябва да се подготвим за нея.
202
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Говориш сякаш си била на война.
203
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Нямаш представа къде пращаш децата ни.
204
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
Не ги пращам...
- Ти ще си виновна за смъртта им.
205
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Направих всичко по силите си,
за да предотвратя войната.
206
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Но сега нямам друг избор,
освен да я спечеля.
207
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Не можеш.
208
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Къде отиваш?
209
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Отивам на война,
заедно с цялото ни семейство.
210
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Ще ги преброиш ли?
211
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Досега си плащал точно.
212
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
И ти не си ме разочаровал.
213
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Щом взема парите, договорът е сключен.
214
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Кажи, че си съгласен.
215
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Всеки път ли трябва да го правим?
216
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Кажи го.
217
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Съгласен съм.
218
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Договорът не може да бъде прекратен.
Кажи, че си съгласен.
219
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Съгласен съм.
220
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
А сега действай.
221
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Защо не дойдеш при мен,
вместо да дебнеш?
222
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Кой е мъжът, който си тръгна?
223
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Моли се никога да не научиш.
224
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Баба?
225
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Знам, че си там.
226
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Проникна в мен, Кофун.
Усещам уханието ти в съня си.
227
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Защо ми се струваш щастлива?
228
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Защо не?
229
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Съдбата ми е непроменена.
230
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Пророчеството остава в сила.
231
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Разбираш ли?
Ти си свещено оръдие на бог Плам.
232
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Бебето…
233
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
Мое ли е?
234
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Знаеш…
235
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
Всеки баща го усеща.
- Не. Ти ме използва.
236
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
А ти не се оплака.
237
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Не. Престани!
238
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Какво правиш?
239
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Какво е това?
240
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Сложи край на всичко.
241
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Ако искаш.
242
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Сложи край на кошмара си.
243
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Обещах ти никога да не те лъжа.
244
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Затова ще ти кажа истината.
245
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Все още се смяташ за дете.
246
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Това те прави слаб мъж.
247
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Настъпи моментът да бъдеш силен.
248
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Това дете е твой син
и ти трябва да го признаеш,
249
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
независимо колко ще се срамуваш,
докато го направиш,
250
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
не само защото е твой син,
а защото е и мой.
251
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Това дете е важно за бъдещето на Пая.
252
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
Какво намекваш?
- Опитах се да обясня на Джерламарел.
253
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
Но той смяташе, че не се нуждае от никого,
254
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
че може да избяга и да създаде свой свят.
255
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Този свят принадлежи на незрящите.
256
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Само аз - кралицата, избрана от Бог,
мога да го измъкна от мрака
257
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
и да му дам ново бъдеще със светлина.
258
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Вече не си кралица.
259
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Кралица съм.
260
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Всичко ще се оправи.
Такава е Божията воля.
261
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Заради Божията воля ли уби
хората в Канзуа?
262
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Унищожението на Канзуа ме доведе тук.
263
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
При теб. При нашето бебе.
264
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Ще те убият веднага щом родиш.
265
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Бебето ти ще остане сираче.
266
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Не. То е син на принц.
267
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Не съм ничий баща.
268
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Ако го изоставиш,
ще станеш като Джерламарел.
269
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Кажи им истината, Кофун.
270
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Той е твоя кръв.
271
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Ако загинеш в битката,
истината ще умре с теб.
272
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Кажи им!
273
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Бъди мъж, по дяволите!
274
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Ваше Величество.
275
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Чух слух, че самата кралица
ще участва в битката.
276
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
И мислиш, че трябва да ме спреш?
277
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Изобщо не мисля за вас.
278
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Мисля за воините,
които ще се опитват да ви пазят.
279
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Няма нужда да ме пазят.
280
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Има смисъл кралицата да дойде
само ако разгласи, че ще идва.
281
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
А щом го обяви,
армията ще мисли повече как да я опази,
282
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
отколкото за победата.
283
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Тя ще бъде пречка.
284
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Разбираш ли какво ме молиш?
285
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Не ви моля.
286
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Не съм като сестра си.
287
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Няма да пратя хората си,
семейството си в битка
288
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
и да си остана вкъщи да пия чай.
289
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Това е реакция на майка, а не на кралица.
290
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Сантиментална, непрактична.
291
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Моята работа е да спечеля битката.
292
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
И няма да допусна
вмешателство в стратегията ми.
293
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Дори от ваша страна.
294
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Сантиментално?
295
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Какво предлагаш да правя?
296
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Ще направите това,
297
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
което би направил всеки велик водач.
298
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Благословете и мотивирайте армията.
299
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
И успокойте хората, когато се върнем.
300
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Говориш сериозно.
301
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Кога не съм бил сериозен?
302
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Разбрах, че ще тръгнеш с нас.
303
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Не звучи като обикновена божия кост.
Може ли?
304
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Тежко.
305
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Неудобно.
306
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
За малка длан, да.
307
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Ситуацията ти е нереална.
308
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Ще се биеш рамо до рамо с бившия си враг
срещу бившата си родина.
309
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Ще се бия за семейството си,
не за короната.
310
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Жена ти е короната. Има ли разлика?
311
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Разбирам те.
312
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
И аз бях съпруг.
313
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
И баща.
314
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Канзуа.
315
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Да. Канзуа.
316
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Моите съболезнования.
317
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Години наред си се борил,
за да служиш на семейството си.
318
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
А аз загубих своето,
докато се биех по служба.
319
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Дано изходът за теб е по-добър.
320
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Брат ми стои на пътя ни към победата.
321
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Какъвто и да е изходът, ще загубя.
322
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Ако има по-добро определение за война,
323
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
не съм го чувал.
324
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Знаеш, че не можем да победим.
325
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Те са по-добре обучени,
по-добре въоръжени.
326
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Добре че сме по-малко от тях.
327
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
С теб сме воини.
328
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Бием се дори когато знаем, че ще загубим.
329
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Това ни отличава от другите.
330
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Аз не съм воин.
331
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Идвам, за да победя.
332
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
Ваше Величество.
- Капитане.
333
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Готови сме да ви представим.
334
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Благодаря.
335
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Как да пратя хората на война,
която не е моя?
336
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
За съвет ли ме молиш?
- Да.
337
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Отлично.
338
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Не мога да ти помогна,
но благодаря, че попита.
339
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Чуй ме.
340
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Това е ролята, за която си родена.
341
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Не се съмнявам,
че ще намериш нужните думи.
342
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
Харлан.
- Кралицата е готова.
343
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Да, сър.
344
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Нейно Величество кралицата.
345
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Шарлът.
346
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Нали не очакваше да се измъкнеш отново?
347
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Мислех, че Компасът не се меси
във войни и политика.
348
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Така е.
349
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Единствената ми цел е да те върна жива.
350
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Дори да се наложи да убия
една камара триванти.
351
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
Виж, Кофун.
- Ханиуа.
352
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Граждани на Пая.
353
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Сестра ми изложи нацията ни на голям риск.
354
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Заради нейните манипулации и лъжи,
355
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
армията на тривантите вече е на прага ни.
356
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Няма да отричам.
357
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Лъгани сте достатъчно.
358
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
От тази кралица ще чувате само истината.
359
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
И истината е,
360
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
че ще срещнем армия,
много по-силна от нашата.
361
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Имат повече хора.
362
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Те са по-добре въоръжени и обучени.
363
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Ако се страхувате,
364
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
знайте, че не сте единствени.
365
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
За разлика от сестра си,
аз съм и майка, и съпруга.
366
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
И умирам от страх.
367
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Дълги години живях в планините с алкените.
368
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
За нас нямаше нищо по-важно
от семейството и общността
369
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
и всеки живот беше безценен.
370
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Обръщам се към вас не като кралица,
371
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
а като майка и съпруга.
372
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Обръщам се към вас не като към воини,
373
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
а като към съпрузи и съпруги,
като синове и дъщери.
374
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Всички сме уплашени.
375
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
И може да загубим много.
376
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Затова в този момент
377
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
ви предлагам утеха.
378
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Поколения паянци се бореха
379
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
с агресията на тривантите,
380
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
но те никога не са ни превземали.
381
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Ботушите на тривантите не са газили
тази почва и няма да го допуснем!
382
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Никаква божия кост и огън няма да успеят
383
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
да ни отделят от тази земя -
384
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
земята на нашите семейства,
на нашите предшественици!
385
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Вярвам в бъдеще,
което е много по-добро от миналото ни.
386
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Ние и семействата ни
ще процъфтим и просперираме
387
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
на земя без омраза и тесногръдие,
388
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
без опасност от вражи армии.
389
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Днес ще се бием за това бъдеще.
390
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Скъпи мои сънародници,
391
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
смели синове и дъщери на Пая,
392
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
бъдете бързи,
393
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
бъдете силни,
394
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
и покажете на враговете,
395
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
че кръвта им може да попие в почвата ни,
396
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
но земята ще остане, сега и завинаги,
397
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
собственост на Паян!
398
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
Тъй.
- Тъй!
399
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Парис.
400
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Тук съм, Баба Вос. До теб съм.
401
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Отново ще се изправиш срещу Идо.
402
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Не мога да убия брат си.
403
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Тогава той ще убие теб.
404
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Може би.
405
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
И греховете ти ще бъдат опростени?
406
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Мисли с главата си, мечко.
407
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Помисли за децата си.
Кой ще ги опази от него?
408
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
Ти.
- Не ставай смешен, Баба.
409
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Така и не ти благодарих.
410
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
За какво?
411
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
За всичко.
412
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
За всичко.
413
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Върни децата си при мен живи и здрави
и ще бъдем квит.
414
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Да.
415
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Но искам да те помоля нещо.
416
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Мамо.
417
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Дечицата ми.
418
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Де да можех да ви убедя
да останете при мен.
419
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Що за принцеса и принц ще бъдем,
ако се крием от войната?
420
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Изборът беше мой.
421
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Но ние решаваме сега.
422
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Грижете се един за друг. Нали?
423
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
Добре.
- Добре.
424
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Обещаваме.
425
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Вървете.
426
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Магра.
427
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Баба.
428
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Върни се при мен.
429
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
С децата ни.
430
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Да.
431
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Тоуд!
432
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Тук съм, Парис.
433
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Оставили са те да ни браниш.
434
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Воин с моя ранг и умения издига барикади.
435
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Мястото ми е на фронта.
436
00:35:51,573 --> 00:35:56,494
Ако знаех, че ще го приемеш
толкова тежко, нямаше да моля кралицата.
437
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Какво намекваш?
438
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Трябва да замина.
Реших, че може да дойдеш с мен.
439
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Къде отиваме?
440
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Ще ти обясня по пътя.
441
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Приготви ми кон.
442
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Добър кон. Твоят кон!
443
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Тръгваме веднага.
444
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Това е самолет.
445
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Да.
446
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Сигурно е ужасяващо да падаш
от небето в метална тръба.
447
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Човек би си помислил,
че не е трябвало да летят.
448
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Седлото не е меко.
449
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Чувал ли си, че се намаслява?
450
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Понякога
едно "благодаря" е достатъчно.
451
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
В добро настроение си.
452
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Свикнал съм да крача към бойното поле,
а не в обратна посока.
453
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Тази война няма да приключи с една битка.
454
00:37:33,299 --> 00:37:37,804
Ще приключи, ако загубим тази.
- Не се бием за Триванти и Пая.
455
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Светът ще се промени, Тоуд.
456
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Зрението се завръща.
457
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Заради него е тази война.
458
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Дори и воюващите да не го осъзнават.
459
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Аз пък осъзнавам, че новата ни кралица
460
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
не само ни моли да забравим вярванията си,
461
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
но и да воюваме срещу тях.
462
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Магра е много повече от Кейн.
463
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Тя е майка на Ханиуа и Кофун.
Те са ключът към нашето бъдеще.
464
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Сънува ли това бъдеще?
465
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Сънувам различни бъдеща.
466
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
От какво зависят?
467
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
От дребни неща,
като нашето безопасно пътуване.
468
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Нищо не разбирам.
469
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Тогава защо дойде?
470
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Защото ти ме помоли.
471
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Ще пренощуваме тук.
472
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Бог Плам е още силен. Да продължим.
473
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Не. Имам основание да спрем.
474
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Това е мястото.
475
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
По-добре легни при мен.
476
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Какво каза?
477
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Така ще се топлим взаимно.
478
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Имаш право, войниче.
479
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Ще се държа като джентълмен.
480
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Ако очаквах това от теб,
нямаше да легна тук.
481
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Навън има някого.
482
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Какво те тревожи, Кофун?
483
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Освен, че ще влезем в битка
с най-могъщата армия на континента ли?
484
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Да, освен това.
485
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Нищо. Добре съм.
486
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Хайде де. Не сме си говорили,
откакто се върнах от конференцията.
487
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Бях зает.
488
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Майка ни е кралица.
489
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Ти си принц. Аз съм принцеса.
490
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Отиваме на война,
а ти няма какво да кажеш?
491
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Какво четеш?
492
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Стихосбирка. Намерих я в Триванти.
493
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
В Триванти има книги?
494
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Градът крие много изненади.
495
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Ще ми почетеш ли?
496
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Почети си сам.
497
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Моля те.
498
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Извил се в пръстени все по-широки,
соколът не дочува соколаря.
499
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Нещата рухват, не държи средата,
500
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
безвластието пуснато е само,
501
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
и приливът от тъмна кръв е пуснат...
502
00:42:03,653 --> 00:42:07,824
...и церемонията на невинността се дави.
503
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
На най-добрите липсва убеждение,
504
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
най-лошите със гъста страст са пълни.
505
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Да, скоро откровение се чака,
506
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
да, Второто пришествие се чака!
507
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Второто пришествие!
508
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Едва ли остарял е този израз,
509
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
когато ме смущава странен образ,
огромен образ на Духа вселенски,
510
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
там някъде във пясъчната пустош,
511
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
със лъвско тяло и глава човешка,
512
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
сив поглед, безпощаден като слънце,
513
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
сив поглед, безпощаден като слънце,
514
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
се мятат сенки на тревожни птици.
515
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Отново пада мракът, но аз зная,
516
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
че каменният сън на двайсет века
517
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
в кошмар оттласна люлката люляна.
518
00:43:11,930 --> 00:43:16,267
Какъв ли грозен звяр сега е плъзнал
519
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
към Витлеем за свойто Рождество?"
520
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
Магра, бягай!
- Харлан!
521
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Харлан!
522
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Шибани триванти!
523
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Харлан?
524
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Магра.
525
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Радвам се, че останах да те пазя.
526
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Къде си ранен?
527
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Почти навсякъде.
528
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
Има ли и други?
- Мисля, че не.
529
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Стража!
530
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Дръж се за мен.
531
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Откога чакам да го чуя.
532
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Стигнахме преди тривантите.
Направете лагер!
533
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
ГРИЙНХИЛ ГАП
534
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Имаме 160 бойци.
535
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Взехме още десетима от градовете по пътя.
536
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Ако тривантите наистина са 250...
537
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Тази крепост е построена така,
че числеността им не е предимство.
538
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Тесните ровове ще притиснат тривантите
539
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
и ще изравнят силите ни.
540
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Участвал ли си в битка тук?
541
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Никога.
542
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Тук са.
543
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Тате.
544
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Много са.
545
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Айура.
546
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Преброих близо 350 души.
547
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Шпионите на Госет са в грешка.
548
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Тук са.
549
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
По-рано от очакваното.
550
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Няма значение. Кого виждаш?
551
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Около 100 воини пред портата.
552
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
В крепостта сигурно има още.
553
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Капитане.
554
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Не попитах какво виждаш.
555
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Попитах кого виждаш.
556
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Виждам Баба Вос.
557
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Чудесно.
558
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Ще ги примамим в рововете.
Те са нашето предимство.
559
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Барабанчици!
560
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Достатъчно ли е?
561
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Не.
562
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Но поне ще убием повечко,
преди да ни пометат.
563
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
Не.
- Какво правиш?
564
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Шарлът.
565
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Трябва да сложим край.
566
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
Какво говориш?
- Имам приятелка при тях.
567
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Ако успея да им кажа,
че кралицата е свалена...
568
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
Ще те убият.
- Довери ми се.
569
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Тате.
570
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Нека отиде.
571
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Какво?
572
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Нямаме избор, момчето ми.
573
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Нека опита.
574
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
Нямаш работа тук.
- Ти също.
575
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Постъпката ви на конференцията...
576
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Кралица Кейн нападна хората ви.
577
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Готова е на всичко за свещената война.
Разбери, че не бяхме ние.
578
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Бих умряла, но не бих те наранила.
Повярвай ми.
579
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Вярвам ти.
580
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Кралицата вече не е на власт.
581
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Майка ми превзе трона, щом се върнахме.
582
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Магра е кралицата?
583
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Да, и не иска да водим война.
584
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Говори с Идо.
585
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Не, той отказва да ме чуе.
586
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Трябва да опиташ.
587
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Стотици триванти и паянци
ще умрат заради една лъжа,
588
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
ако не ги спрем веднага.
589
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Късно е. Трябва да се връщаш.
590
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Какво?
591
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
Рен.
- Стрелци!
592
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Бягай.
593
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Прицели се нагоре!
594
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Огън!
595
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Превод на субтитрите
Анна Делчева