1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Да сключим договор, тук и сега. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Никога няма да те лъжа. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 И ти няма да лъжеш мен. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Съгласен. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Лорд Харлан, не е тайна, че обезглавихме брат ви. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Изпратихме ви главата му от любезност. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 Извинете. - Преговорите са безсмислени. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Приключихме. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Помощ! Предадени сме! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Това е ваше дело. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Рен. Не. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Използва ме. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Убиецът има белези на паянец. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Сибет. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Преговорите са средство да обяви война, която не можем да спрем. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 Атаката... 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Мисля, че ги водеше Баба Вос. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Че кралица Кейн иска война ли? Не, не съм изненадан. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Съвсем скоро... 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Как мина пътуването? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 ...сестра ми вече няма да бъде кралица. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Преговорите за мир вече са история. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 След провала на делегацията 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 ни остана само една възможност. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Война. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Запомнете този момент. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Имената ви ще влязат в историята на Паян 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 като жените и мъжете, подкрепили кралицата си, 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 за да поведат заедно Пая в една нова и благословена ера. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Тя лъже. Някой да я спре. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Не сега. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Лорд Харлан, всички представители ли подписаха? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Да. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Възлите на представителите са добавени. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Тогава, скъпи мои дами и лордове, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 тръгваме на война. 37 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Незабавно пратете капитаните си за инструктаж при генерала. 38 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Съветът трябва да разгледа още един проблем. 39 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Принцесо Магра, вие вечно имате проблеми. Какъв е настоящият? 40 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Ловците на вещици. 41 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Какво за тях? 42 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Няма да се бият за вас. 43 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Ще правят каквото им кажа, както през цялото ми царуване. 44 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Те са моята армия. 45 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Не. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Моята армия са. 47 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Тамакти Джун? 48 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Радвам се, че не си ме забравила. 49 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Жив си! Слава на бог Плам. 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Нямаш представа какво преживях. 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Ако ще живееш в лъжа, погреби истината със свидетелите. 52 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 Лъжа ли? - Ти унищожи Канзуа. 53 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Лъже! 54 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Арестувайте го. 55 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Казах да го арестувате! 56 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Вече не ти служат. 57 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 Тъй! - Тъй-тъй! 58 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Тъй-тъй! Тъй-тъй! 59 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Тъй, тъй! Тъй, тъй! 60 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Ти уби собствените си поданици. 61 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 Уби близките им. 62 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 И моето семейство. 63 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Опита се да убиеш и мен. 64 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Сериозни обвинения, генерале. 65 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Не са обвинения, а истината. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 И аз като вас, капитан Госет, 67 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 цял живот бях предан на короната. 68 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Но тази кралица, 69 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 тази жена, 70 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 това създание, 71 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 тя е изверг. 72 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Продължава да лъже! 73 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Магра, кажи им, че лъже. 74 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Той казва истината. 75 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 За последен път предаде народа си. 76 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Съветът трябва да вземе решение. 77 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Войната вече е неизбежна. 78 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Но дали в нея ще ни поведе тази лъжкиня и убийца, 79 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 или ще се бием за истинската кралица - 80 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Магра? 81 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Значи това е преврат. 82 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Разбирам. 83 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 В най-тежкия за нацията момент 84 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 сестра ми решава да ми открадне трона с измама и лъжи. 85 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Но тя забравя, че моята армия е много по-голяма от няколко ловци. 86 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Капитан Госет, арестувайте тези предатели. 87 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Да... 88 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Ама не. 89 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Армията на Пенса застава зад кралица Магра. 90 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Тя не ви е кралица! 91 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Да не спорим излишно, става ли? 92 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Мога да потвърдя, че обвиненията на Тамакти Джун са истина. 93 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Имам свидетели от Канзуа, които ще ви кажат, 94 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 че унищожението на града е нейно дело. 95 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 И кралица или не, 96 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 предателството и убийството се наказват със смърт. 97 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Чакайте, чакайте. Имам право да бъда съдена. 98 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Самата ти обяви войната, която толкова отчаяно искаше. 99 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Подписвайки с възел декларацията за война, 100 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 прехвърли властта от съдилищата 101 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 на генералите. 102 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Обмислил си всичко. 103 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Имах достатъчно време. 104 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Благодаря за вярната служба. 105 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Спрете! 106 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Тя носи дете. 107 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Сибет загуби бебето си след пристигането ни в Пенса. 108 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Това е ново. 109 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Още се оформя. 110 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Усещам присъствието му. 111 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Това дете не бива да умира заради греховете на майка си. 112 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Ще отложим смъртта й. Тоуд. 113 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 За втори път не успяваш да ме убиеш. 114 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 Изведете я. - Пророчеството е в сила! 115 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Бог Плам все още е с мен. 116 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Детето се появи навреме, за да спаси майка си. 117 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Хора, не предавайте короната! 118 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Настоявайте за връщането на кралицата на трона. 119 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 А вас, предатели, ще ви одера живи. 120 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Затворете я в покоите й под стража. 121 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Неразумно е да я държим в двореца. 122 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Той е най-охраняваната сграда в Пенса. 123 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Тихо. 124 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Чувате ли? 125 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Превзели са Удвейл. 126 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Превзехме Удвейл, без да дадем нито една жертва. 127 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Зрението ти помогна да пристигнем по-рано от очакваното. 128 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Но успяха да изпратят сигнал. 129 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 В Пенса знаят, че идваме. 130 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Това няма да ги подготви за мощта на батальона ни. 131 00:08:06,866 --> 00:08:12,330 И щом Съветът научи за бързата ни победа, най-сетне ще одобри стратегията ми. 132 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Да използваме зрящи воини? 133 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Генерале, моля ви, Съветът не бива да научава за мен. 134 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Няма да те разкрия, ако е опасно. 135 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Рен, ти си ми като дъщеря. 136 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Ще те защитя, давам ти думата си. 137 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Тривантите стигнаха Удвейл по-бързо от очакваното. 138 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 С тази скорост ще пристигнат в Пенса след пет-шест дена. 139 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Как е възможно да се движат толкова бързо? 140 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Използват зрящи воини, за да ги водят. 141 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Тривантите не приемат зрението под никаква форма. 142 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Главнокомандващият ги събира и обучава тайно. 143 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Ако тривантите стигнат Пенса, с нас е свършено. 144 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Съгласен съм. Крепостта "Грийнхил Гап" обслужва ли се? 145 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Да, с пълен състав - 20 души. 146 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Ще ги причакаме там. 147 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Не. "Грийнхил" е на хвърлей с камък от Пенса, прекалено близо е. 148 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Само там можем да заемем позиции. 149 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Ще имаме някакъв шанс. 150 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Знаем ли числеността им? 151 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Повечето им воини са на запад. 152 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Шпионите докладваха за 250 души. Малък отряд за техните стандарти. 153 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Повече са от нас. 154 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Искам всички воини и муниции в Пая 155 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 да се преместят в "Грийнхил Гап" до два дни. 156 00:11:02,125 --> 00:11:05,920 Кап. Госет, подгответе воините си. Тръгваме утре с издигането на бог Плам. 157 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Не. Помисли, Магра. 158 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Ако имат зрящи воини, положението ни е още по-неизгодно. 159 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 И вие ще имате зрящи воини. 160 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 Не. - Идваме с вас. 161 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Вие не сте воини. 162 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Но сме деца на кралицата. Тази битка е и наша. 163 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Баща ти е прав. Със сестра ти не сте обучени. 164 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Не може да се биете само защото сте зрящи. 165 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 Не искам да се меся в семейни въпроси... - Тогава недей. 166 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Но сама повтори многократно, че сме изправени пред мощна армия. 167 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Всяка помощ ще ни е от полза в битката. 168 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Зрението не е предимство на бойното поле. 169 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 От опита ми с децата ми знам, 170 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 че често зрението им ги издава. 171 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 И зрящите воини ще дадат на армията на Идо фалшива самоувереност. 172 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Не бива да правим тази грешка. 173 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Идо е изградил система как да ги използва. 174 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Видях ги с очите си. 175 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Тате, ти си велик воин, но... 176 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 Истината е, че можем неща, които ти не можеш. 177 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Джерламарел каза същото, преди да извадя очите му. 178 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Не можеш да ни спасиш от тази битка. 179 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Това не е битка. 180 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Ще бъде клане и моите деца няма да присъстват. 181 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 Ще присъствам. - И аз. 182 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Магра. 183 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 Няма да пратим децата на война. - Не мога да ги спра. 184 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Пожела трона, за да ги опазиш. Това ли правиш? 185 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Мислиш ли, че ми е лесно да ги пусна? 186 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Повярвай ми, с радост бих ги заключила. 187 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Направи го. Ще ги принудим да останат. 188 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Ханиуа и Кофун вече не са деца. 189 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Зрели хора са, със свое мнение и идеи. 190 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 До неотдавна 191 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 ние четиримата си бяхме достатъчни. 192 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Нямахме нужда от всичко това. 193 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Когато ни разделиха, 194 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 сигурно си помислила, че си ни загубила. 195 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Семейството ни се събра. 196 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Да вземем децата 197 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 и да бъдем отново семейство, тази битка не е наша. 198 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Моля те... Престани да го повтаряш. 199 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Сестра ти започна тази война. 200 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Не. Нашите решения ни доведоха дотук. 201 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Предстои ни война и трябва да се подготвим за нея. 202 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Говориш сякаш си била на война. 203 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Нямаш представа къде пращаш децата ни. 204 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 Не ги пращам... - Ти ще си виновна за смъртта им. 205 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Направих всичко по силите си, за да предотвратя войната. 206 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Но сега нямам друг избор, освен да я спечеля. 207 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Не можеш. 208 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Къде отиваш? 209 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Отивам на война, заедно с цялото ни семейство. 210 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Ще ги преброиш ли? 211 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Досега си плащал точно. 212 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 И ти не си ме разочаровал. 213 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Щом взема парите, договорът е сключен. 214 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Кажи, че си съгласен. 215 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Всеки път ли трябва да го правим? 216 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Кажи го. 217 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Съгласен съм. 218 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Договорът не може да бъде прекратен. Кажи, че си съгласен. 219 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Съгласен съм. 220 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 А сега действай. 221 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Защо не дойдеш при мен, вместо да дебнеш? 222 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Кой е мъжът, който си тръгна? 223 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Моли се никога да не научиш. 224 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Баба? 225 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Знам, че си там. 226 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Проникна в мен, Кофун. Усещам уханието ти в съня си. 227 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Защо ми се струваш щастлива? 228 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Защо не? 229 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Съдбата ми е непроменена. 230 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Пророчеството остава в сила. 231 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Разбираш ли? Ти си свещено оръдие на бог Плам. 232 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Бебето… 233 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 Мое ли е? 234 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Знаеш… 235 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 Всеки баща го усеща. - Не. Ти ме използва. 236 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 А ти не се оплака. 237 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Не. Престани! 238 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Какво правиш? 239 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Какво е това? 240 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Сложи край на всичко. 241 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Ако искаш. 242 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Сложи край на кошмара си. 243 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Обещах ти никога да не те лъжа. 244 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Затова ще ти кажа истината. 245 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Все още се смяташ за дете. 246 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Това те прави слаб мъж. 247 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Настъпи моментът да бъдеш силен. 248 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Това дете е твой син и ти трябва да го признаеш, 249 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 независимо колко ще се срамуваш, докато го направиш, 250 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 не само защото е твой син, а защото е и мой. 251 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Това дете е важно за бъдещето на Пая. 252 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 Какво намекваш? - Опитах се да обясня на Джерламарел. 253 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 Но той смяташе, че не се нуждае от никого, 254 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 че може да избяга и да създаде свой свят. 255 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Този свят принадлежи на незрящите. 256 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Само аз - кралицата, избрана от Бог, мога да го измъкна от мрака 257 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 и да му дам ново бъдеще със светлина. 258 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Вече не си кралица. 259 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Кралица съм. 260 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Всичко ще се оправи. Такава е Божията воля. 261 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Заради Божията воля ли уби хората в Канзуа? 262 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Унищожението на Канзуа ме доведе тук. 263 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 При теб. При нашето бебе. 264 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Ще те убият веднага щом родиш. 265 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Бебето ти ще остане сираче. 266 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Не. То е син на принц. 267 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Не съм ничий баща. 268 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Ако го изоставиш, ще станеш като Джерламарел. 269 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Кажи им истината, Кофун. 270 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Той е твоя кръв. 271 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Ако загинеш в битката, истината ще умре с теб. 272 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Кажи им! 273 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Бъди мъж, по дяволите! 274 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Ваше Величество. 275 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Чух слух, че самата кралица ще участва в битката. 276 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 И мислиш, че трябва да ме спреш? 277 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Изобщо не мисля за вас. 278 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Мисля за воините, които ще се опитват да ви пазят. 279 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Няма нужда да ме пазят. 280 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Има смисъл кралицата да дойде само ако разгласи, че ще идва. 281 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 А щом го обяви, армията ще мисли повече как да я опази, 282 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 отколкото за победата. 283 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Тя ще бъде пречка. 284 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Разбираш ли какво ме молиш? 285 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Не ви моля. 286 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Не съм като сестра си. 287 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Няма да пратя хората си, семейството си в битка 288 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 и да си остана вкъщи да пия чай. 289 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Това е реакция на майка, а не на кралица. 290 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Сантиментална, непрактична. 291 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Моята работа е да спечеля битката. 292 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 И няма да допусна вмешателство в стратегията ми. 293 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Дори от ваша страна. 294 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Сантиментално? 295 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Какво предлагаш да правя? 296 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Ще направите това, 297 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 което би направил всеки велик водач. 298 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Благословете и мотивирайте армията. 299 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 И успокойте хората, когато се върнем. 300 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Говориш сериозно. 301 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Кога не съм бил сериозен? 302 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Разбрах, че ще тръгнеш с нас. 303 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Не звучи като обикновена божия кост. Може ли? 304 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Тежко. 305 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Неудобно. 306 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 За малка длан, да. 307 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Ситуацията ти е нереална. 308 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Ще се биеш рамо до рамо с бившия си враг срещу бившата си родина. 309 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Ще се бия за семейството си, не за короната. 310 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Жена ти е короната. Има ли разлика? 311 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Разбирам те. 312 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 И аз бях съпруг. 313 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 И баща. 314 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Канзуа. 315 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Да. Канзуа. 316 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Моите съболезнования. 317 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Години наред си се борил, за да служиш на семейството си. 318 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 А аз загубих своето, докато се биех по служба. 319 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Дано изходът за теб е по-добър. 320 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Брат ми стои на пътя ни към победата. 321 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Какъвто и да е изходът, ще загубя. 322 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Ако има по-добро определение за война, 323 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 не съм го чувал. 324 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Знаеш, че не можем да победим. 325 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Те са по-добре обучени, по-добре въоръжени. 326 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Добре че сме по-малко от тях. 327 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 С теб сме воини. 328 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Бием се дори когато знаем, че ще загубим. 329 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Това ни отличава от другите. 330 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Аз не съм воин. 331 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Идвам, за да победя. 332 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 Ваше Величество. - Капитане. 333 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Готови сме да ви представим. 334 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Благодаря. 335 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Как да пратя хората на война, която не е моя? 336 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 За съвет ли ме молиш? - Да. 337 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Отлично. 338 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Не мога да ти помогна, но благодаря, че попита. 339 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Чуй ме. 340 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Това е ролята, за която си родена. 341 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Не се съмнявам, че ще намериш нужните думи. 342 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 Харлан. - Кралицата е готова. 343 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Да, сър. 344 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Нейно Величество кралицата. 345 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Шарлът. 346 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Нали не очакваше да се измъкнеш отново? 347 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Мислех, че Компасът не се меси във войни и политика. 348 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Така е. 349 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Единствената ми цел е да те върна жива. 350 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Дори да се наложи да убия една камара триванти. 351 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 Виж, Кофун. - Ханиуа. 352 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Граждани на Пая. 353 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Сестра ми изложи нацията ни на голям риск. 354 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Заради нейните манипулации и лъжи, 355 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 армията на тривантите вече е на прага ни. 356 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Няма да отричам. 357 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Лъгани сте достатъчно. 358 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 От тази кралица ще чувате само истината. 359 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 И истината е, 360 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 че ще срещнем армия, много по-силна от нашата. 361 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Имат повече хора. 362 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Те са по-добре въоръжени и обучени. 363 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Ако се страхувате, 364 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 знайте, че не сте единствени. 365 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 За разлика от сестра си, аз съм и майка, и съпруга. 366 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 И умирам от страх. 367 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Дълги години живях в планините с алкените. 368 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 За нас нямаше нищо по-важно от семейството и общността 369 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 и всеки живот беше безценен. 370 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Обръщам се към вас не като кралица, 371 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 а като майка и съпруга. 372 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Обръщам се към вас не като към воини, 373 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 а като към съпрузи и съпруги, като синове и дъщери. 374 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Всички сме уплашени. 375 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 И може да загубим много. 376 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Затова в този момент 377 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 ви предлагам утеха. 378 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Поколения паянци се бореха 379 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 с агресията на тривантите, 380 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 но те никога не са ни превземали. 381 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Ботушите на тривантите не са газили тази почва и няма да го допуснем! 382 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Никаква божия кост и огън няма да успеят 383 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 да ни отделят от тази земя - 384 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 земята на нашите семейства, на нашите предшественици! 385 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Вярвам в бъдеще, което е много по-добро от миналото ни. 386 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Ние и семействата ни ще процъфтим и просперираме 387 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 на земя без омраза и тесногръдие, 388 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 без опасност от вражи армии. 389 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Днес ще се бием за това бъдеще. 390 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Скъпи мои сънародници, 391 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 смели синове и дъщери на Пая, 392 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 бъдете бързи, 393 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 бъдете силни, 394 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 и покажете на враговете, 395 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 че кръвта им може да попие в почвата ни, 396 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 но земята ще остане, сега и завинаги, 397 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 собственост на Паян! 398 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 Тъй. - Тъй! 399 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Парис. 400 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Тук съм, Баба Вос. До теб съм. 401 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Отново ще се изправиш срещу Идо. 402 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Не мога да убия брат си. 403 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Тогава той ще убие теб. 404 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Може би. 405 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 И греховете ти ще бъдат опростени? 406 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Мисли с главата си, мечко. 407 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Помисли за децата си. Кой ще ги опази от него? 408 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 Ти. - Не ставай смешен, Баба. 409 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Така и не ти благодарих. 410 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 За какво? 411 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 За всичко. 412 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 За всичко. 413 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Върни децата си при мен живи и здрави и ще бъдем квит. 414 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Да. 415 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Но искам да те помоля нещо. 416 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Мамо. 417 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Дечицата ми. 418 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Де да можех да ви убедя да останете при мен. 419 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Що за принцеса и принц ще бъдем, ако се крием от войната? 420 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Изборът беше мой. 421 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Но ние решаваме сега. 422 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Грижете се един за друг. Нали? 423 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 Добре. - Добре. 424 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Обещаваме. 425 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Вървете. 426 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Магра. 427 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Баба. 428 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Върни се при мен. 429 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 С децата ни. 430 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Да. 431 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Тоуд! 432 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Тук съм, Парис. 433 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Оставили са те да ни браниш. 434 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Воин с моя ранг и умения издига барикади. 435 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Мястото ми е на фронта. 436 00:35:51,573 --> 00:35:56,494 Ако знаех, че ще го приемеш толкова тежко, нямаше да моля кралицата. 437 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Какво намекваш? 438 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Трябва да замина. Реших, че може да дойдеш с мен. 439 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Къде отиваме? 440 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Ще ти обясня по пътя. 441 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Приготви ми кон. 442 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Добър кон. Твоят кон! 443 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Тръгваме веднага. 444 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Това е самолет. 445 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Да. 446 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Сигурно е ужасяващо да падаш от небето в метална тръба. 447 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Човек би си помислил, че не е трябвало да летят. 448 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Седлото не е меко. 449 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Чувал ли си, че се намаслява? 450 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Понякога едно "благодаря" е достатъчно. 451 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 В добро настроение си. 452 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Свикнал съм да крача към бойното поле, а не в обратна посока. 453 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Тази война няма да приключи с една битка. 454 00:37:33,299 --> 00:37:37,804 Ще приключи, ако загубим тази. - Не се бием за Триванти и Пая. 455 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Светът ще се промени, Тоуд. 456 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Зрението се завръща. 457 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Заради него е тази война. 458 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Дори и воюващите да не го осъзнават. 459 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Аз пък осъзнавам, че новата ни кралица 460 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 не само ни моли да забравим вярванията си, 461 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 но и да воюваме срещу тях. 462 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Магра е много повече от Кейн. 463 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Тя е майка на Ханиуа и Кофун. Те са ключът към нашето бъдеще. 464 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Сънува ли това бъдеще? 465 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Сънувам различни бъдеща. 466 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 От какво зависят? 467 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 От дребни неща, като нашето безопасно пътуване. 468 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Нищо не разбирам. 469 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Тогава защо дойде? 470 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Защото ти ме помоли. 471 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Ще пренощуваме тук. 472 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Бог Плам е още силен. Да продължим. 473 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Не. Имам основание да спрем. 474 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Това е мястото. 475 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 По-добре легни при мен. 476 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Какво каза? 477 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Така ще се топлим взаимно. 478 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Имаш право, войниче. 479 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Ще се държа като джентълмен. 480 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Ако очаквах това от теб, нямаше да легна тук. 481 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Навън има някого. 482 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Какво те тревожи, Кофун? 483 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Освен, че ще влезем в битка с най-могъщата армия на континента ли? 484 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Да, освен това. 485 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Нищо. Добре съм. 486 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Хайде де. Не сме си говорили, откакто се върнах от конференцията. 487 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Бях зает. 488 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Майка ни е кралица. 489 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Ти си принц. Аз съм принцеса. 490 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Отиваме на война, а ти няма какво да кажеш? 491 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Какво четеш? 492 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Стихосбирка. Намерих я в Триванти. 493 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 В Триванти има книги? 494 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Градът крие много изненади. 495 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Ще ми почетеш ли? 496 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Почети си сам. 497 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Моля те. 498 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Извил се в пръстени все по-широки, соколът не дочува соколаря. 499 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Нещата рухват, не държи средата, 500 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 безвластието пуснато е само, 501 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 и приливът от тъмна кръв е пуснат... 502 00:42:03,653 --> 00:42:07,824 ...и церемонията на невинността се дави. 503 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 На най-добрите липсва убеждение, 504 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 най-лошите със гъста страст са пълни. 505 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Да, скоро откровение се чака, 506 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 да, Второто пришествие се чака! 507 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Второто пришествие! 508 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Едва ли остарял е този израз, 509 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 когато ме смущава странен образ, огромен образ на Духа вселенски, 510 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 там някъде във пясъчната пустош, 511 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 със лъвско тяло и глава човешка, 512 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 сив поглед, безпощаден като слънце, 513 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 сив поглед, безпощаден като слънце, 514 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 се мятат сенки на тревожни птици. 515 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Отново пада мракът, но аз зная, 516 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 че каменният сън на двайсет века 517 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 в кошмар оттласна люлката люляна. 518 00:43:11,930 --> 00:43:16,267 Какъв ли грозен звяр сега е плъзнал 519 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 към Витлеем за свойто Рождество?" 520 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 Магра, бягай! - Харлан! 521 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Харлан! 522 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Шибани триванти! 523 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Харлан? 524 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Магра. 525 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Радвам се, че останах да те пазя. 526 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Къде си ранен? 527 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Почти навсякъде. 528 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 Има ли и други? - Мисля, че не. 529 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Стража! 530 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Дръж се за мен. 531 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Откога чакам да го чуя. 532 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Стигнахме преди тривантите. Направете лагер! 533 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 ГРИЙНХИЛ ГАП 534 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Имаме 160 бойци. 535 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Взехме още десетима от градовете по пътя. 536 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Ако тривантите наистина са 250... 537 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Тази крепост е построена така, че числеността им не е предимство. 538 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Тесните ровове ще притиснат тривантите 539 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 и ще изравнят силите ни. 540 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Участвал ли си в битка тук? 541 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Никога. 542 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Тук са. 543 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Тате. 544 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Много са. 545 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Айура. 546 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Преброих близо 350 души. 547 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Шпионите на Госет са в грешка. 548 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Тук са. 549 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 По-рано от очакваното. 550 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Няма значение. Кого виждаш? 551 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Около 100 воини пред портата. 552 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 В крепостта сигурно има още. 553 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Капитане. 554 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Не попитах какво виждаш. 555 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Попитах кого виждаш. 556 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Виждам Баба Вос. 557 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Чудесно. 558 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Ще ги примамим в рововете. Те са нашето предимство. 559 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Барабанчици! 560 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Достатъчно ли е? 561 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Не. 562 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Но поне ще убием повечко, преди да ни пометат. 563 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 Не. - Какво правиш? 564 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Шарлът. 565 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Трябва да сложим край. 566 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 Какво говориш? - Имам приятелка при тях. 567 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Ако успея да им кажа, че кралицата е свалена... 568 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 Ще те убият. - Довери ми се. 569 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Тате. 570 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Нека отиде. 571 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Какво? 572 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Нямаме избор, момчето ми. 573 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Нека опита. 574 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 Нямаш работа тук. - Ти също. 575 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Постъпката ви на конференцията... 576 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Кралица Кейн нападна хората ви. 577 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Готова е на всичко за свещената война. Разбери, че не бяхме ние. 578 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Бих умряла, но не бих те наранила. Повярвай ми. 579 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Вярвам ти. 580 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Кралицата вече не е на власт. 581 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Майка ми превзе трона, щом се върнахме. 582 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Магра е кралицата? 583 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Да, и не иска да водим война. 584 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Говори с Идо. 585 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Не, той отказва да ме чуе. 586 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Трябва да опиташ. 587 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Стотици триванти и паянци ще умрат заради една лъжа, 588 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 ако не ги спрем веднага. 589 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Късно е. Трябва да се връщаш. 590 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Какво? 591 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 Рен. - Стрелци! 592 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Бягай. 593 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Прицели се нагоре! 594 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Огън! 595 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Превод на субтитрите Анна Делчева