1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 我們現在做個協定吧 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 我永遠都不會向你講大話 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 你永遠都不會向我講大話 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 贊成 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 夏倫爵士,實不相瞞 我們把你的兄弟斬了頭 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 我們把他的頭送回去是想符合禮節 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -大使,我向你們道歉 -這場會議根本是浪費時間 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 我們傾完了 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 救命啊,我們被背叛了 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 是你們做的 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 雲,不是 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 你利用我 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 這個刺客有派因族的記號 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 西貝絲 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 整場峰會只不過是一個途徑 讓她發動一場我們阻不了的戰爭 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 這次襲擊… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 應該是由巴巴禾斯策劃的 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 奇妮女王想開戰?不,這我不意外 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 不久… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 你的旅程順利嗎? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …我姊姊就不會再是女王 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 談和已成過去 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 代表團在和平峰會上失敗告終 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 我們只剩下一個選擇 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 戰爭 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 記住這一刻 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 你們的名字將會烙刻進派因的歷史中 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 身為與女王共同進退的男男女女 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 一同帶領派因走進幸福的新時代 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 她在講大話,要找人阻止她 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 先不要 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 夏倫爵士,所有代表是否都簽了名? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 所有代表的字結都加上去了 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 那麼,我的女爵、爵士 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 我們現正進入戰爭狀態 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 吩咐你們的隊長向我的獵巫將軍報告 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 立即分配任務 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 還有一件事要對委員會說 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 瑪嘉拉公主,你總有話要說 是吧?現在又怎樣了? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 是關於獵巫者的 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 他們怎麼了? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 他們不會為你而戰 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 我的獵巫者會聽命於我 他們在我當政的整個時期都唯命是從 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 他們是我的軍隊 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 不是 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 他們是我的軍隊 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 塔馬迪尊? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 很高興你還沒忘記我 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 你還在生,真是感謝火焰神啊 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 你都不知道我受了多少苦 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 如果你是要賣弄謊言 就該確保知道真相的人都被滅口 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -謊言? -是你毀滅肯祖亞的 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 他講大話 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 拘捕這個男人 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 我說拘捕這個男人 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 他們已經不再事奉你了 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -聽命 -聽命… 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 聽命… 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 聽命… 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 是你殺死自己的人民 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 殺死他們的家人 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 我的家人 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 是你試圖謀殺我 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 將軍,這是嚴重的指控 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 這不是指控,而是事實 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 高碩隊長,我跟你一樣 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 我這輩子都對君權忠心耿耿 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 但這個女王 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 這個女人 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 這件物體 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 簡直令人厭惡 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 他不斷講大話 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 瑪嘉拉,告訴大家他是在講大話 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 他說的是事實 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 你不能再背叛自己的人民了 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 這個委員會要作出一個決定 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 戰爭無可避免 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 但我們應該由這個滿口謊言的殺人犯領導 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 還是為真正的女王而戰? 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 即是瑪嘉拉 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 所以這是一場政變? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 我明白了 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 在我們王國的嚴峻時刻 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 我的妹妹竟然利用欺詐手段 和謊言來搶奪王位 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 但她忘了我的軍隊比三兩個獵巫者更龐大 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 高碩隊長,將這些叛徒拘捕 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 這個嘛… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 不行 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 賓沙的軍隊跟瑪嘉拉女王站在同一陣線 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 她才不是你該死的女王 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 我們求同存異吧,好嗎? 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 我可以確定 塔馬迪尊作出的指控是真有其事 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 我有來自肯祖亞的證人,他們可以告訴你 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 是她一手毀滅那座城市 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 不論你是否女王 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 叛國罪和謀殺罪都可被判處死刑 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 等陣…我有權進行審訊 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 你自己才剛宣佈一場你急不及待的戰爭 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 而綁上這個宣戰字結 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 代表你將朝廷的權力轉移至… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 一眾將軍 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 這一切你都計算好 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 我有的是時間 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 謝謝你為國效命 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 等陣 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 她肚裏有孩子 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 我們來到賓沙不久後,西貝絲就流產了 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 這是她新懷上的孩子 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 仍然形成中 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 我深深感受到孩子的存在 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 千萬不能因為母親的罪過而殺掉這孩子 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 托德,她可以遲些死 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 塔馬迪尊,這是你第二次 試圖殺我,但不成功 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -帶她出去吧 -預言仍然真確 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 而且火焰神仍與我同在 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 孩子及時來到拯救母親 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 人民,要對君主忠心 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 你們的女王回歸王位之前都不要掉以輕心 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 而你們這些叛徒將會被活生生煎皮拆骨 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 將她關在寢室裏,派人守衛 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 留她在王宮裏並不明智 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 這裏是賓沙守衛最森嚴的大樓 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 靜一下 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 你們聽到嗎? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 胡特維爾淪陷了 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 我們不用犧牲 翠凡提斯的一兵一卒就攻下了胡特維爾 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 多得你的視力 我們比他們的預期早了幾日到達 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 不過消息還是傳出去了 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 賓沙知道我們正在接近 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 那樣又不會令他們準備更充足 以應對這隊營部的威力 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 當議會聽到我們速獲戰勝的消息 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 他們最終會同意我的策略 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 你是指利用擁有視力的士兵? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 將軍,求求你,議會不能知道我的事 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 確保安全之前,我都不會透露 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 雲,你就像我的女兒一樣 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 我會保護你,我向你保證 139 00:09:54,474 --> 00:09:58,978 《重見光明》 140 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 翠凡提斯人比預期更早抵達胡特維爾 141 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 以這個速度 他們五至六天內就會到達賓沙 142 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 他們的軍隊怎麼會行動得如此快? 143 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 他們有具視力的士兵帶領軍隊 144 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 翠凡提斯人絕對不會容忍擁有視力的人 145 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 對方的總司令將軍 一直在秘密徵召和訓練他們 146 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 一旦翠凡提斯人抵達賓沙,我們就玩完了 147 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 同意,綠山縫的要塞還能用嗎? 148 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 當然可以,重重防禦,有20名士兵 149 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 我們就在那裏設防 150 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 不行,綠山縫距離賓沙一步之遙,太近了 151 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 那裏是我們可以佔領高地的唯一地方 152 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 能給我們一個機會 153 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 有關於他們兵力的消息嗎? 154 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 他們在西邊投放了大量兵力 155 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 我們的線報估計有250人 以翠凡提斯的標準來說是小型的兵團 156 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 還是比我們的龐大 157 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 我要動用全派因的所有士兵和軍火 158 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 兩天後抵達綠山縫 159 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 高碩隊長,準備好你的士兵 160 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 我們明天火焰神升起之時起行 161 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 不行,瑪嘉拉,你想想 162 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 如果他們真的有具視力的士兵 我們的形勢就會更加不利 163 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 你們也會有具視力的士兵 164 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -不行 -我們要去 165 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 你們不是士兵 166 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 不,我們是女王的孩兒 這也是我們的戰爭 167 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 你父親說得對,你和妹妹未接受過訓練 168 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 你不可以單靠自己看得見 就覺得能夠上戰場 169 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -我不想多管別人家事… -那就收聲吧 170 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 但你自己說過很多次 我們要面對一支威力更強大的軍隊 171 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 我們要儘量在這場戰爭中爭取優勢 172 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 視力在殺戮戰場上並無優勢 173 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 我從自己的子女身上領略到 174 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 很多時候,他們的視覺可以造成錯覺 175 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 那些具視力的士兵 會令伊杜的軍隊自信過頭 176 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 我們的軍隊不必仿效 177 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 伊杜制定了不同系統來運用他們 178 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 是我親眼目睹的 179 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 爸爸,你是個優秀的戰士 180 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 但事實是有些事情我們做得到 而你做不到 181 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 謝拉馬威在我整盲他之前說過同一番話 182 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 你不能為了保護我們就不讓我們搏鬥 183 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 這不是一場搏鬥 184 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 這是一場屠殺,我的子女不可以參與其中 185 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -我要參與 -我要參與 186 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 瑪嘉拉 187 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -我們不可以送孩子們上戰場 -我阻止不了他們 188 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 你說自己做女王是要保護他們 這就是你的意思? 189 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 你覺得我會更忍心由得他們去嗎? 190 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 信我,我最想做的是直接把他們關起來 191 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 那就這麼做吧,我們逼他們留低 192 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 哈妮娃和高豐已經不是細路了 193 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 他們是大人,有自己的意見和主意 194 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 不久之前 195 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 我們整個世界只是圍繞著我們四個 196 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 我們根本不需要這一切 197 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 當我們失散時 198 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 你一定以為這頭家以後都不會重聚 199 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 現在一家團聚了 200 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 讓我們帶孩子們走吧 201 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 讓我們重過家庭生活吧 這不是我們的戰爭 202 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 求你別再這麼說了 203 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 這場仗是由你姊姊引起的 204 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 不是,是我們做的決定搞到今天這種地步 205 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 現在戰爭如箭在弦,我們必須迎頭面對 206 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 你說到好像自己曾經打過仗 207 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 你根本不知道自己將孩子送進甚麼局面 208 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -我不是要送他們… -他們的死會是你一手造成 209 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 我已經盡我所能避免這場戰爭 210 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 但如今我別無他法,非贏不可 211 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 你贏不了的 212 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 你要去哪裏? 213 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 我要跟你的子女一起上戰場 214 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 你要數一下嗎? 215 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 你從來都不會少給我錢 216 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 而你亦從來沒有違背承諾 217 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 我一收了錢,契約就成立 218 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 說“你知道了”吧 219 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 我們非得每次都要說一次嗎? 220 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 說“你知道了” 221 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 我知道了 222 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 契約不得被廢除,說“你知道了”吧 223 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 我知道了 224 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 現在動手吧 225 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 與其鬼鬼祟祟偷看,倒不如跟我一起去吧 226 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 剛剛離開的那個男人是誰? 227 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 希望你永遠都不需要知道 228 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 巴巴? 229 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 我知道你來了 230 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 高豐,你曾經在我體內 我睡夢中也認得你的氣味 231 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 你為甚麼好像很開心? 232 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 我為甚麼不會開心? 233 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 我的信念得以恢復 234 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 預言依然準確 235 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 你明白嗎?你是火焰神的神聖工具 236 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 那個孩子… 237 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 是我的嗎? 238 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 你知道嘛 239 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -每位父親都是這樣知道 -不,你利用了我 240 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 我無印象你有反對過 241 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 不要,停手 242 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 你在做甚麼? 243 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 這是怎麼回事? 244 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 現在做個了結吧 245 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 如果你想的話 246 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 你可以了結這場惡夢 247 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 高豐,我答應過永遠不會向你講大話 248 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 所以我就跟你如實相告 249 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 在你眼裏,你還是個小孩 250 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 那讓你變成軟弱的男人 251 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 你該是時候堅強起來 252 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 這是你的兒子,你要承認他的身份 253 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 不管你覺得這麼做會有多幼稚和羞愧 254 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 不只是因為他是你的兒子 他還是我的孩兒 255 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 這個孩子對派因的未來事關重大 256 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -你在說甚麼? -我試過向謝拉馬威解釋 257 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 但他以為自己看得見 就不需要其他人的協助 258 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 他可以遠走高飛,開拓自己的世界 259 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 這個世界仍屬於看不見的人 260 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 只有我,這個由神指派的女王 才能帶領世界走出困境 261 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 通往由光明主導的新未來 262 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 你已經不再是女王了 263 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 我當然是 264 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 所有問題都會解決,那是神的旨意 265 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 是神指派你殺死肯祖亞的人民嗎? 266 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 肯祖亞的淪陷讓我走到這個地步 267 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 帶來了你和我們的孩子 268 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 孩子一出生,他們就會馬上殺死你 269 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 你的孩子將會淪為孤兒 270 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 不會,他會是王子的兒子 271 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 我不是甚麼父親 272 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 如果你拋下他不管 你跟謝拉馬威根本沒甚麼分別 273 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 高豐,告訴他們真相吧 274 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 他是你的骨肉 275 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 如果你死在戰場上 真相將會跟你一起埋沒 276 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 告訴他們 277 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 做個該死的男子漢吧 278 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 女王陛下 279 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 聽說女王自己也正準備上戰場 280 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 你覺得應該要阻止我? 281 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 我不是擔心你 282 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 我是在擔心那些會冒死保護你的士兵 283 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 我不需要人保護 284 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 如果女王不表明會親自上陣 也不會有甚麼作用 285 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 而一旦她表明,她的軍隊就會專注 286 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 於她的安全,而非打勝仗 287 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 她會變成負累 288 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 你究竟明不明白自己在要求甚麼? 289 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 這不是要求 290 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 我跟我姊姊不同 291 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 我不會送我的人民、家人上戰場 292 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 而我卻安在家中嘆茶 293 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 那是身為母親的反應,而不是女王 294 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 受情感影響,但不設實際 295 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 我的職責是打贏這場仗 296 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 我不會讓我的戰爭計劃受到影響 297 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 連你也不可以 298 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 受情感影響? 299 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 那你認為我該怎麼做? 300 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 你應該做… 301 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 每位偉大的領袖都必須做的事 302 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 祝福和激勵你的軍隊 303 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 還有等到我們回來,就準備重整旗鼓 304 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 你是認真的 305 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 你何曾見過我不認真? 306 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 聽說你會跟我們一起去 307 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 這聽起來不像是一般的神之骨 可以摸摸看嗎? 308 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 沉重 309 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 不靈活 310 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 對手細的人來說沒錯 311 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 超乎意料的聯盟組合 312 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 你與前敵人聯手對抗前宗主 313 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 我是為家人而戰,而非君權 314 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 你的妻子就是君權,兩者有分別嗎? 315 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 我明白 316 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 我曾經也是一個丈夫 317 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 和父親 318 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 肯祖亞 319 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 沒錯,肯祖亞 320 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 很遺憾你失去了至親 321 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 你多年來為家人而戰 322 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 而我卻為了戰鬥而失去家人 323 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 我真的希望你會比我順利 324 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 我的親弟站在我們和勝利之間 325 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 無論結果如何,我都會輸 326 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 如果戰爭有更貼切的定義 327 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 我目前還未聽聞過 328 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 你也知道我們無可能贏 329 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 他們受過更嚴謹的訓練,裝備更優良 330 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 至少我們人數相對地少 331 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 你和我都是士兵 332 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 即使我們明知會輸,但仍會奮勇作戰 333 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 這就是讓我們與眾不同的地方 334 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 我不是士兵 335 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 我是來取得勝利的 336 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -女王陛下 -隊長 337 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 信使們已經準備好宣佈你駕到 338 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 謝謝你 339 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 這場仗不是由我發起 我該怎麼送人民上戰場? 340 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -你是在問我意見? -沒錯 341 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 真妙 342 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 我無意見,但多謝你問我 343 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 聽我講 344 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 你天生註定擔任這個角色 345 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 我敢肯定你很快就會想到怎麼開口 346 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -夏倫 -女王準備好了 347 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 是,爵士 348 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 女王陛下駕到 349 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 莎樂特 350 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 你不是以為我又會讓你偷走吧? 351 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 我以為指路人不沾戰事和政治 352 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 的確是 353 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 但我唯一的任務是把你安全帶回去 354 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 若要先殺死一大堆翠凡提斯士兵 那就唯有這麼做 355 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -唏,高豐 -哈妮娃 356 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 派因的人民 357 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 我姊姊導致我們國家陷入嚴峻的危機 358 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 就因為她的操縱和謊言 359 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 迫使我們面對當前的翠凡提斯軍隊 360 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 無可否認 361 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 你們都被瞞夠了 362 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 你從我這個女王身上只會聽到事實 363 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 而事實是… 364 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 我們面臨的敵人比我們更強大 365 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 他們有更多兵力 366 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 他們的裝備更優良,受過更嚴謹的訓練 367 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 所以如果你害怕 368 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 要知道不是只有你 369 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 我跟我姊姊不同,我是個母親和妻子 370 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 我非常害怕 371 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 多年來,我在山脈裏與艾肯尼族聚居 372 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 我們將家庭和社群放在首位 373 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 每一條生命都同樣重要 374 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 我現在不是以女王的身份跟你們說話 375 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 而是作為一個母親和妻子 376 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 我亦不是視你們為戰士 377 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 而是丈夫、妻子、子女 378 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 我們都很害怕 379 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 我們都有很多東西可能會失去 380 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 所以在這一刻 381 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 我給你們一些慰藉 382 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 世世代代以來,派因一直掙扎求存 383 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 捱過翠凡提斯的侵擾 384 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 我們從來都沒有被征服過 385 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 翠凡提斯人從沒踏足這片土地 以後也不會 386 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 不管神之骨或火焰的力量有多強大 387 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 也不足以將我們逐離這片土地 388 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 我們親人的土地,我們祖宗的土地 389 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 我相信未來會遠比過去美好 390 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 屆時我們和家人的生活都會繁榮昌盛 391 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 這片土地將會遠離憎恨和偏見 392 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 而且不受敵人侵擾 393 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 我們現在就是為這個未來而戰 394 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 所以我的派因子民 395 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 英勇的派因兒女 396 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 要敏捷 397 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 要堅強 398 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 而且要讓敵人知道 399 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 他們或會在我們的土地上淌血 400 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 但這裏永永遠遠都會是 401 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 派因的領土 402 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -聽命 -聽命 403 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 芭麗絲 404 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 這裏,巴巴禾斯,在你旁 405 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 你將會再次和伊杜對峙 406 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 我不能殺死親弟 407 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 那他就會殺你 408 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 可能吧 409 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 你以為這樣就能夠赦罪? 410 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 大隻佬,用一下腦袋吧 411 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 想想你的孩子 誰會保護他們免受他的傷害? 412 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -你會 -別傻了,巴巴 413 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 我從來都無多謝過你 414 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 多謝甚麼? 415 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 這一切 416 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 所有事 417 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 你給我把孩子們安全帶回來 那就一筆勾銷 418 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 419 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 但我想你幫我一個忙 420 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 媽媽 421 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 乖仔乖女 422 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 真希望我能說服你們跟我一起留低 423 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 如果逃避戰爭 我們還算甚麼公主和王子? 424 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 是我作出這個決定,你們沒有 425 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 我們現在就決定這麼做 426 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 你們要互相照顧 427 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -我們會的 -我們會的 428 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 我們向你保證 429 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 去吧 430 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 瑪嘉拉 431 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 巴巴 432 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 回來我的身邊 433 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 帶著我們的子女回來 434 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 435 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 托德 436 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 這裏,芭麗絲 437 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 聽說他們派你守衛家園 438 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 像我有這種等級和技術的士兵在設置路障 439 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 我應該上前線 440 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 如果我早知道你會這麼介懷 441 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 我就會請求女王安排此事之前再三考慮 442 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 你在說甚麼? 443 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 我要出行,你應該會想跟我一起去 444 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 我們要去哪裏? 445 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 我在路上再解釋 446 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 幫我備馬 447 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 一隻優良的馬,你的馬 448 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 我們馬上起行 449 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 是飛機 450 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 451 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 這樣在一條鐵管裏從天上墜落 想必非常可怕 452 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 幾乎像是說他們當初根本無理由要飛上天 453 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 馬鞍不夠柔軟 454 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 你有聽過要幫馬鞍上油嗎? 455 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 有時你只需簡單講一句“謝謝”就行了 456 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 你心情不好 457 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 我習慣迎戰,而不是避戰 458 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 這場仗不會單單只是一場戰役 459 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 若我們這次輸了就另一回事 460 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 這場仗不是關乎翠凡提斯和派因 461 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 托德,世界即將改變 462 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 視力將會重新出現 463 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 這才是此仗的重點 464 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 甚至連發動戰爭的人都不知道 465 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 我只知道我們的新任女王 466 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 不但要求我們忘記信念 467 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 還要向我們的信念開戰 468 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 瑪嘉拉不是單純的奇妮家族成員 469 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 她是哈妮娃和高豐的母親 他們是我們未來的關鍵 470 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 你可有夢見過那個未來? 471 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 我夢見過多個版本的未來 472 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 它們都取決於甚麼? 473 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 它們取決於細微末節 例如我和你要順利完成此行 474 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 這些都說不通 475 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 那麼你為甚麼跟來? 476 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 因為是你要求的 477 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 我們今晚在此紮營留宿一晚 478 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 火焰神的熱力仍然很強 我們應該繼續上路 479 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 不行,我有我的原因 480 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 這裏就對了 481 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 你應該過來跟我一起睡 482 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 你說甚麼? 483 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 我們一起睡會溫暖一點 484 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 士兵,我接納你的意見 485 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 我會做個好好紳士 486 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 如果我覺得你真的是個紳士 我就不會費力爬過來 487 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 有人在外面 488 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 高豐,你有甚麼煩惱? 489 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 除了要和大陸上最強大的軍隊對戰? 490 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 對,除此之外 491 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 沒甚麼,我沒事 492 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 說吧,自我從和平峰會回來後 你就一言不發 493 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 這段日子以來頗忙碌 494 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 我們的母親是女王 495 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 你是王子,而我就是公主 496 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 我們要上戰場,你沒甚麼要說嗎? 497 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 你在看甚麼書? 498 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 是一本詩集,我是在翠凡提斯找到的 499 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 翠凡提斯裏有書? 500 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 翠凡提斯裏有很多驚喜 501 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 你可以讀一段給我聽嗎? 502 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 你自己看吧 503 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 求你了 504 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 “在不斷擴張的漩渦裏轉啊轉 獵鷹聽不見主人的呼喚 505 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 一切分崩離析,中心無法守住 506 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 世界陷入一片混亂 507 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 被鮮血玷污的潮水流遍… 508 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 四周 509 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 純真的禮儀被淹沒其中 510 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 優秀的人缺乏任何信念,而敗類 511 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 卻充滿熱誠 512 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 無疑某種啟示將現 513 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 無疑基督即將重臨 514 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 基督重臨 515 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 這幾個字還未說出口 516 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 世界精神就冒出了龐大身影 驚擾我的視線 517 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 沙漠之中的某處 518 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 一個獅身人面的影子 519 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 目光像太陽般漠然而無情 520 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 正慢慢地挪動雙腿,而在其周圍 521 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 出現沙漠鳥群的憤怒身影 522 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 黑夜再次降臨,但如今我知道 523 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 20個世紀以來的沉睡 524 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 在搖床裏被驚擾成一個惡夢 525 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 是何等野獸 526 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 終於等到時機 527 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 挪著身子前往伯利恆投生?” 528 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -瑪嘉拉,跑啊 -夏倫 529 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 夏倫 530 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 你個翠凡提斯賤人 531 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 夏倫 532 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 瑪嘉拉 533 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 慶幸我有留低保護你 534 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 你哪裏受傷? 535 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 幾乎是遍體鱗傷 536 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -還有其他刺客嗎? -應該沒有 537 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 守衛 538 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 不,別死啊 539 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 我還以為你不會說這種話 540 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 我們比翠凡提斯人早來到,紮建基地 541 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 (綠山縫) 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 我們現在有160名戰士 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 我們中途在附近城鎮徵召了另外十位 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 如果翠凡提斯軍隊真的有250名士兵 545 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 這個要塞的設計 是為了減低敵人的兵力優勢 546 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 狹窄的戰壕會削弱翠凡提斯軍隊 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 使戰場上的勢力對等 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 你在這裏應戰過嗎? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 從來沒有 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 他們來了 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 爸爸 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 他們人數太多 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 聽風者 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 將軍,我估計有接近350人 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 高碩的線報有誤 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 他們來了 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 比我們預期早到了 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 這也沒關係,你看到哪些人? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 閘前有大約100名士兵 560 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 要塞裏會有更多 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 隊長 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 我不是問你看到甚麼 563 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 我是問你看到哪些人 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 我看到巴巴禾斯 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 很好 566 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 我們要在戰壕裏和他們對戰 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 我們在那裏會有優勢 568 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 鼓手 569 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 那樣就足夠嗎? 570 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 571 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 但至少我們可以趁被佔領前殺更多的敵人 572 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -不行 -你在做甚麼? 573 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 莎樂特 574 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 總要有人阻止這一切 575 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -你在說甚麼? -我有一個朋友在另一邊 576 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 如果我可以過去告訴他們 女王已經被廢黜… 577 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -哈妮娃,他們會殺死你 -你要信我 578 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 爸爸 579 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 讓她去吧 580 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 甚麼? 581 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 阿仔,我們別無他法了 582 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 讓她試試看吧 583 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -你不應該來的 -我們所有人都不應該來 584 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 你們在和平峰會上的所作所為… 585 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 是奇妮女王向你們發動襲擊 586 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 她為了她的聖戰會不惜一切 你要知道那不是我們做的 587 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 雲,我寧願死也不會傷害你,你要信我 588 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 我信你 589 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 女王已經被廢黜了 590 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 我們一回到去,我媽媽就接下王位 591 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 瑪嘉拉是女王? 592 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 沒錯,她不想打這場仗 593 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 你可以去跟伊杜說 594 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 不,他不會聽我說的 595 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 你要試試看 596 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 數以百計的翠凡提斯人和派因人 將會因為一個謊言而送死 597 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 如果我們不馬上阻止這場戰爭 598 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 太遲了,你該回去 599 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 甚麼? 600 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -雲 -弓箭手 601 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 跑啊 602 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 上箭 603 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 發射 604 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 字幕翻譯:黃小娟