1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
我們現在做個協定吧
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
我永遠都不會向你講大話
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
你永遠都不會向我講大話
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
贊成
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
夏倫爵士,實不相瞞
我們把你的兄弟斬了頭
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
我們把他的頭送回去是想符合禮節
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-大使,我向你們道歉
-這場會議根本是浪費時間
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
我們傾完了
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
救命啊,我們被背叛了
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
是你們做的
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
雲,不是
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
你利用我
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
這個刺客有派因族的記號
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
西貝絲
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
整場峰會只不過是一個途徑
讓她發動一場我們阻不了的戰爭
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
這次襲擊…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
應該是由巴巴禾斯策劃的
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
奇妮女王想開戰?不,這我不意外
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
不久…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
你的旅程順利嗎?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…我姊姊就不會再是女王
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
談和已成過去
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
代表團在和平峰會上失敗告終
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
我們只剩下一個選擇
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
戰爭
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
記住這一刻
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
你們的名字將會烙刻進派因的歷史中
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
身為與女王共同進退的男男女女
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
一同帶領派因走進幸福的新時代
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
她在講大話,要找人阻止她
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
先不要
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
夏倫爵士,所有代表是否都簽了名?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
對
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
所有代表的字結都加上去了
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
那麼,我的女爵、爵士
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
我們現正進入戰爭狀態
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
吩咐你們的隊長向我的獵巫將軍報告
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
立即分配任務
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
還有一件事要對委員會說
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
瑪嘉拉公主,你總有話要說
是吧?現在又怎樣了?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
是關於獵巫者的
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
他們怎麼了?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
他們不會為你而戰
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
我的獵巫者會聽命於我
他們在我當政的整個時期都唯命是從
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
他們是我的軍隊
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
不是
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
他們是我的軍隊
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
塔馬迪尊?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
很高興你還沒忘記我
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
你還在生,真是感謝火焰神啊
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
你都不知道我受了多少苦
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
如果你是要賣弄謊言
就該確保知道真相的人都被滅口
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-謊言?
-是你毀滅肯祖亞的
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
他講大話
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
拘捕這個男人
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
我說拘捕這個男人
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
他們已經不再事奉你了
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-聽命
-聽命…
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
聽命…
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
聽命…
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
是你殺死自己的人民
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
殺死他們的家人
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
我的家人
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
是你試圖謀殺我
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
將軍,這是嚴重的指控
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
這不是指控,而是事實
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
高碩隊長,我跟你一樣
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
我這輩子都對君權忠心耿耿
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
但這個女王
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
這個女人
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
這件物體
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
簡直令人厭惡
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
他不斷講大話
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
瑪嘉拉,告訴大家他是在講大話
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
他說的是事實
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
你不能再背叛自己的人民了
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
這個委員會要作出一個決定
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
戰爭無可避免
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
但我們應該由這個滿口謊言的殺人犯領導
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
還是為真正的女王而戰?
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
即是瑪嘉拉
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
所以這是一場政變?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
我明白了
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
在我們王國的嚴峻時刻
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
我的妹妹竟然利用欺詐手段
和謊言來搶奪王位
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
但她忘了我的軍隊比三兩個獵巫者更龐大
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
高碩隊長,將這些叛徒拘捕
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
這個嘛…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
不行
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
賓沙的軍隊跟瑪嘉拉女王站在同一陣線
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
她才不是你該死的女王
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
我們求同存異吧,好嗎?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
我可以確定
塔馬迪尊作出的指控是真有其事
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
我有來自肯祖亞的證人,他們可以告訴你
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
是她一手毀滅那座城市
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
不論你是否女王
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
叛國罪和謀殺罪都可被判處死刑
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
等陣…我有權進行審訊
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
你自己才剛宣佈一場你急不及待的戰爭
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
而綁上這個宣戰字結
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
代表你將朝廷的權力轉移至…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
一眾將軍
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
這一切你都計算好
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
我有的是時間
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
謝謝你為國效命
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
等陣
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
她肚裏有孩子
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
我們來到賓沙不久後,西貝絲就流產了
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
這是她新懷上的孩子
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
仍然形成中
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
我深深感受到孩子的存在
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
千萬不能因為母親的罪過而殺掉這孩子
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
托德,她可以遲些死
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
塔馬迪尊,這是你第二次
試圖殺我,但不成功
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-帶她出去吧
-預言仍然真確
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
而且火焰神仍與我同在
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
孩子及時來到拯救母親
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
人民,要對君主忠心
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
你們的女王回歸王位之前都不要掉以輕心
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
而你們這些叛徒將會被活生生煎皮拆骨
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
將她關在寢室裏,派人守衛
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
留她在王宮裏並不明智
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
這裏是賓沙守衛最森嚴的大樓
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
靜一下
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
你們聽到嗎?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
胡特維爾淪陷了
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
我們不用犧牲
翠凡提斯的一兵一卒就攻下了胡特維爾
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
多得你的視力
我們比他們的預期早了幾日到達
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
不過消息還是傳出去了
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
賓沙知道我們正在接近
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
那樣又不會令他們準備更充足
以應對這隊營部的威力
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
當議會聽到我們速獲戰勝的消息
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
他們最終會同意我的策略
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
你是指利用擁有視力的士兵?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
將軍,求求你,議會不能知道我的事
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
確保安全之前,我都不會透露
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
雲,你就像我的女兒一樣
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
我會保護你,我向你保證
139
00:09:54,474 --> 00:09:58,978
《重見光明》
140
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
翠凡提斯人比預期更早抵達胡特維爾
141
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
以這個速度
他們五至六天內就會到達賓沙
142
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
他們的軍隊怎麼會行動得如此快?
143
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
他們有具視力的士兵帶領軍隊
144
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
翠凡提斯人絕對不會容忍擁有視力的人
145
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
對方的總司令將軍
一直在秘密徵召和訓練他們
146
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
一旦翠凡提斯人抵達賓沙,我們就玩完了
147
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
同意,綠山縫的要塞還能用嗎?
148
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
當然可以,重重防禦,有20名士兵
149
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
我們就在那裏設防
150
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
不行,綠山縫距離賓沙一步之遙,太近了
151
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
那裏是我們可以佔領高地的唯一地方
152
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
能給我們一個機會
153
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
有關於他們兵力的消息嗎?
154
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
他們在西邊投放了大量兵力
155
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
我們的線報估計有250人
以翠凡提斯的標準來說是小型的兵團
156
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
還是比我們的龐大
157
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
我要動用全派因的所有士兵和軍火
158
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
兩天後抵達綠山縫
159
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
高碩隊長,準備好你的士兵
160
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
我們明天火焰神升起之時起行
161
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
不行,瑪嘉拉,你想想
162
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
如果他們真的有具視力的士兵
我們的形勢就會更加不利
163
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
你們也會有具視力的士兵
164
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-不行
-我們要去
165
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
你們不是士兵
166
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
不,我們是女王的孩兒
這也是我們的戰爭
167
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
你父親說得對,你和妹妹未接受過訓練
168
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
你不可以單靠自己看得見
就覺得能夠上戰場
169
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-我不想多管別人家事…
-那就收聲吧
170
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
但你自己說過很多次
我們要面對一支威力更強大的軍隊
171
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
我們要儘量在這場戰爭中爭取優勢
172
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
視力在殺戮戰場上並無優勢
173
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
我從自己的子女身上領略到
174
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
很多時候,他們的視覺可以造成錯覺
175
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
那些具視力的士兵
會令伊杜的軍隊自信過頭
176
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
我們的軍隊不必仿效
177
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
伊杜制定了不同系統來運用他們
178
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
是我親眼目睹的
179
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
爸爸,你是個優秀的戰士
180
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
但事實是有些事情我們做得到
而你做不到
181
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
謝拉馬威在我整盲他之前說過同一番話
182
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
你不能為了保護我們就不讓我們搏鬥
183
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
這不是一場搏鬥
184
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
這是一場屠殺,我的子女不可以參與其中
185
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-我要參與
-我要參與
186
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
瑪嘉拉
187
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-我們不可以送孩子們上戰場
-我阻止不了他們
188
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
你說自己做女王是要保護他們
這就是你的意思?
189
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
你覺得我會更忍心由得他們去嗎?
190
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
信我,我最想做的是直接把他們關起來
191
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
那就這麼做吧,我們逼他們留低
192
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
哈妮娃和高豐已經不是細路了
193
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
他們是大人,有自己的意見和主意
194
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
不久之前
195
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
我們整個世界只是圍繞著我們四個
196
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
我們根本不需要這一切
197
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
當我們失散時
198
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
你一定以為這頭家以後都不會重聚
199
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
現在一家團聚了
200
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
讓我們帶孩子們走吧
201
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
讓我們重過家庭生活吧
這不是我們的戰爭
202
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
求你別再這麼說了
203
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
這場仗是由你姊姊引起的
204
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
不是,是我們做的決定搞到今天這種地步
205
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
現在戰爭如箭在弦,我們必須迎頭面對
206
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
你說到好像自己曾經打過仗
207
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
你根本不知道自己將孩子送進甚麼局面
208
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-我不是要送他們…
-他們的死會是你一手造成
209
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
我已經盡我所能避免這場戰爭
210
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
但如今我別無他法,非贏不可
211
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
你贏不了的
212
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
你要去哪裏?
213
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
我要跟你的子女一起上戰場
214
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
你要數一下嗎?
215
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
你從來都不會少給我錢
216
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
而你亦從來沒有違背承諾
217
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
我一收了錢,契約就成立
218
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
說“你知道了”吧
219
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
我們非得每次都要說一次嗎?
220
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
說“你知道了”
221
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
我知道了
222
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
契約不得被廢除,說“你知道了”吧
223
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
我知道了
224
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
現在動手吧
225
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
與其鬼鬼祟祟偷看,倒不如跟我一起去吧
226
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
剛剛離開的那個男人是誰?
227
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
希望你永遠都不需要知道
228
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
巴巴?
229
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
我知道你來了
230
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
高豐,你曾經在我體內
我睡夢中也認得你的氣味
231
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
你為甚麼好像很開心?
232
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
我為甚麼不會開心?
233
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
我的信念得以恢復
234
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
預言依然準確
235
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
你明白嗎?你是火焰神的神聖工具
236
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
那個孩子…
237
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
是我的嗎?
238
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
你知道嘛
239
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-每位父親都是這樣知道
-不,你利用了我
240
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
我無印象你有反對過
241
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
不要,停手
242
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
你在做甚麼?
243
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
這是怎麼回事?
244
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
現在做個了結吧
245
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
如果你想的話
246
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
你可以了結這場惡夢
247
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
高豐,我答應過永遠不會向你講大話
248
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
所以我就跟你如實相告
249
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
在你眼裏,你還是個小孩
250
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
那讓你變成軟弱的男人
251
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
你該是時候堅強起來
252
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
這是你的兒子,你要承認他的身份
253
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
不管你覺得這麼做會有多幼稚和羞愧
254
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
不只是因為他是你的兒子
他還是我的孩兒
255
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
這個孩子對派因的未來事關重大
256
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-你在說甚麼?
-我試過向謝拉馬威解釋
257
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
但他以為自己看得見
就不需要其他人的協助
258
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
他可以遠走高飛,開拓自己的世界
259
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
這個世界仍屬於看不見的人
260
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
只有我,這個由神指派的女王
才能帶領世界走出困境
261
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
通往由光明主導的新未來
262
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
你已經不再是女王了
263
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
我當然是
264
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
所有問題都會解決,那是神的旨意
265
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
是神指派你殺死肯祖亞的人民嗎?
266
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
肯祖亞的淪陷讓我走到這個地步
267
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
帶來了你和我們的孩子
268
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
孩子一出生,他們就會馬上殺死你
269
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
你的孩子將會淪為孤兒
270
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
不會,他會是王子的兒子
271
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
我不是甚麼父親
272
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
如果你拋下他不管
你跟謝拉馬威根本沒甚麼分別
273
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
高豐,告訴他們真相吧
274
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
他是你的骨肉
275
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
如果你死在戰場上
真相將會跟你一起埋沒
276
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
告訴他們
277
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
做個該死的男子漢吧
278
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
女王陛下
279
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
聽說女王自己也正準備上戰場
280
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
你覺得應該要阻止我?
281
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
我不是擔心你
282
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
我是在擔心那些會冒死保護你的士兵
283
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
我不需要人保護
284
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
如果女王不表明會親自上陣
也不會有甚麼作用
285
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
而一旦她表明,她的軍隊就會專注
286
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
於她的安全,而非打勝仗
287
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
她會變成負累
288
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
你究竟明不明白自己在要求甚麼?
289
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
這不是要求
290
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
我跟我姊姊不同
291
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
我不會送我的人民、家人上戰場
292
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
而我卻安在家中嘆茶
293
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
那是身為母親的反應,而不是女王
294
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
受情感影響,但不設實際
295
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
我的職責是打贏這場仗
296
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
我不會讓我的戰爭計劃受到影響
297
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
連你也不可以
298
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
受情感影響?
299
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
那你認為我該怎麼做?
300
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
你應該做…
301
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
每位偉大的領袖都必須做的事
302
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
祝福和激勵你的軍隊
303
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
還有等到我們回來,就準備重整旗鼓
304
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
你是認真的
305
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
你何曾見過我不認真?
306
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
聽說你會跟我們一起去
307
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
這聽起來不像是一般的神之骨
可以摸摸看嗎?
308
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
沉重
309
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
不靈活
310
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
對手細的人來說沒錯
311
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
超乎意料的聯盟組合
312
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
你與前敵人聯手對抗前宗主
313
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
我是為家人而戰,而非君權
314
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
你的妻子就是君權,兩者有分別嗎?
315
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
我明白
316
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
我曾經也是一個丈夫
317
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
和父親
318
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
肯祖亞
319
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
沒錯,肯祖亞
320
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
很遺憾你失去了至親
321
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
你多年來為家人而戰
322
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
而我卻為了戰鬥而失去家人
323
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
我真的希望你會比我順利
324
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
我的親弟站在我們和勝利之間
325
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
無論結果如何,我都會輸
326
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
如果戰爭有更貼切的定義
327
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
我目前還未聽聞過
328
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
你也知道我們無可能贏
329
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
他們受過更嚴謹的訓練,裝備更優良
330
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
至少我們人數相對地少
331
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
你和我都是士兵
332
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
即使我們明知會輸,但仍會奮勇作戰
333
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
這就是讓我們與眾不同的地方
334
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
我不是士兵
335
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
我是來取得勝利的
336
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-女王陛下
-隊長
337
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
信使們已經準備好宣佈你駕到
338
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
謝謝你
339
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
這場仗不是由我發起
我該怎麼送人民上戰場?
340
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-你是在問我意見?
-沒錯
341
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
真妙
342
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
我無意見,但多謝你問我
343
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
聽我講
344
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
你天生註定擔任這個角色
345
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
我敢肯定你很快就會想到怎麼開口
346
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-夏倫
-女王準備好了
347
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
是,爵士
348
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
女王陛下駕到
349
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
莎樂特
350
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
你不是以為我又會讓你偷走吧?
351
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
我以為指路人不沾戰事和政治
352
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
的確是
353
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
但我唯一的任務是把你安全帶回去
354
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
若要先殺死一大堆翠凡提斯士兵
那就唯有這麼做
355
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-唏,高豐
-哈妮娃
356
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
派因的人民
357
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
我姊姊導致我們國家陷入嚴峻的危機
358
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
就因為她的操縱和謊言
359
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
迫使我們面對當前的翠凡提斯軍隊
360
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
無可否認
361
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
你們都被瞞夠了
362
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
你從我這個女王身上只會聽到事實
363
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
而事實是…
364
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
我們面臨的敵人比我們更強大
365
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
他們有更多兵力
366
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
他們的裝備更優良,受過更嚴謹的訓練
367
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
所以如果你害怕
368
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
要知道不是只有你
369
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
我跟我姊姊不同,我是個母親和妻子
370
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
我非常害怕
371
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
多年來,我在山脈裏與艾肯尼族聚居
372
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
我們將家庭和社群放在首位
373
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
每一條生命都同樣重要
374
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
我現在不是以女王的身份跟你們說話
375
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
而是作為一個母親和妻子
376
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
我亦不是視你們為戰士
377
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
而是丈夫、妻子、子女
378
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
我們都很害怕
379
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
我們都有很多東西可能會失去
380
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
所以在這一刻
381
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
我給你們一些慰藉
382
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
世世代代以來,派因一直掙扎求存
383
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
捱過翠凡提斯的侵擾
384
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
我們從來都沒有被征服過
385
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
翠凡提斯人從沒踏足這片土地
以後也不會
386
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
不管神之骨或火焰的力量有多強大
387
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
也不足以將我們逐離這片土地
388
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
我們親人的土地,我們祖宗的土地
389
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
我相信未來會遠比過去美好
390
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
屆時我們和家人的生活都會繁榮昌盛
391
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
這片土地將會遠離憎恨和偏見
392
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
而且不受敵人侵擾
393
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
我們現在就是為這個未來而戰
394
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
所以我的派因子民
395
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
英勇的派因兒女
396
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
要敏捷
397
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
要堅強
398
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
而且要讓敵人知道
399
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
他們或會在我們的土地上淌血
400
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
但這裏永永遠遠都會是
401
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
派因的領土
402
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-聽命
-聽命
403
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
芭麗絲
404
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
這裏,巴巴禾斯,在你旁
405
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
你將會再次和伊杜對峙
406
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
我不能殺死親弟
407
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
那他就會殺你
408
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
可能吧
409
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
你以為這樣就能夠赦罪?
410
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
大隻佬,用一下腦袋吧
411
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
想想你的孩子
誰會保護他們免受他的傷害?
412
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-你會
-別傻了,巴巴
413
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
我從來都無多謝過你
414
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
多謝甚麼?
415
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
這一切
416
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
所有事
417
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
你給我把孩子們安全帶回來
那就一筆勾銷
418
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
好
419
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
但我想你幫我一個忙
420
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
媽媽
421
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
乖仔乖女
422
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
真希望我能說服你們跟我一起留低
423
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
如果逃避戰爭
我們還算甚麼公主和王子?
424
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
是我作出這個決定,你們沒有
425
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
我們現在就決定這麼做
426
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
你們要互相照顧
427
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-我們會的
-我們會的
428
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
我們向你保證
429
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
去吧
430
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
瑪嘉拉
431
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
巴巴
432
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
回來我的身邊
433
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
帶著我們的子女回來
434
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
好
435
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
托德
436
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
這裏,芭麗絲
437
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
聽說他們派你守衛家園
438
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
像我有這種等級和技術的士兵在設置路障
439
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
我應該上前線
440
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
如果我早知道你會這麼介懷
441
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
我就會請求女王安排此事之前再三考慮
442
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
你在說甚麼?
443
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
我要出行,你應該會想跟我一起去
444
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
我們要去哪裏?
445
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
我在路上再解釋
446
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
幫我備馬
447
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
一隻優良的馬,你的馬
448
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
我們馬上起行
449
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
是飛機
450
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
對
451
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
這樣在一條鐵管裏從天上墜落
想必非常可怕
452
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
幾乎像是說他們當初根本無理由要飛上天
453
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
馬鞍不夠柔軟
454
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
你有聽過要幫馬鞍上油嗎?
455
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
有時你只需簡單講一句“謝謝”就行了
456
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
你心情不好
457
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
我習慣迎戰,而不是避戰
458
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
這場仗不會單單只是一場戰役
459
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
若我們這次輸了就另一回事
460
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
這場仗不是關乎翠凡提斯和派因
461
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
托德,世界即將改變
462
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
視力將會重新出現
463
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
這才是此仗的重點
464
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
甚至連發動戰爭的人都不知道
465
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
我只知道我們的新任女王
466
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
不但要求我們忘記信念
467
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
還要向我們的信念開戰
468
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
瑪嘉拉不是單純的奇妮家族成員
469
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
她是哈妮娃和高豐的母親
他們是我們未來的關鍵
470
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
你可有夢見過那個未來?
471
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
我夢見過多個版本的未來
472
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
它們都取決於甚麼?
473
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
它們取決於細微末節
例如我和你要順利完成此行
474
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
這些都說不通
475
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
那麼你為甚麼跟來?
476
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
因為是你要求的
477
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
我們今晚在此紮營留宿一晚
478
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
火焰神的熱力仍然很強
我們應該繼續上路
479
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
不行,我有我的原因
480
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
這裏就對了
481
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
你應該過來跟我一起睡
482
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
你說甚麼?
483
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
我們一起睡會溫暖一點
484
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
士兵,我接納你的意見
485
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
我會做個好好紳士
486
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
如果我覺得你真的是個紳士
我就不會費力爬過來
487
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
有人在外面
488
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
高豐,你有甚麼煩惱?
489
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
除了要和大陸上最強大的軍隊對戰?
490
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
對,除此之外
491
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
沒甚麼,我沒事
492
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
說吧,自我從和平峰會回來後
你就一言不發
493
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
這段日子以來頗忙碌
494
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
我們的母親是女王
495
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
你是王子,而我就是公主
496
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
我們要上戰場,你沒甚麼要說嗎?
497
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
你在看甚麼書?
498
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
是一本詩集,我是在翠凡提斯找到的
499
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
翠凡提斯裏有書?
500
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
翠凡提斯裏有很多驚喜
501
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
你可以讀一段給我聽嗎?
502
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
你自己看吧
503
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
求你了
504
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
“在不斷擴張的漩渦裏轉啊轉
獵鷹聽不見主人的呼喚
505
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
一切分崩離析,中心無法守住
506
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
世界陷入一片混亂
507
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
被鮮血玷污的潮水流遍…
508
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
四周
509
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
純真的禮儀被淹沒其中
510
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
優秀的人缺乏任何信念,而敗類
511
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
卻充滿熱誠
512
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
無疑某種啟示將現
513
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
無疑基督即將重臨
514
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
基督重臨
515
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
這幾個字還未說出口
516
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
世界精神就冒出了龐大身影
驚擾我的視線
517
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
沙漠之中的某處
518
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
一個獅身人面的影子
519
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
目光像太陽般漠然而無情
520
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
正慢慢地挪動雙腿,而在其周圍
521
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
出現沙漠鳥群的憤怒身影
522
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
黑夜再次降臨,但如今我知道
523
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
20個世紀以來的沉睡
524
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
在搖床裏被驚擾成一個惡夢
525
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
是何等野獸
526
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
終於等到時機
527
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
挪著身子前往伯利恆投生?”
528
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-瑪嘉拉,跑啊
-夏倫
529
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
夏倫
530
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
你個翠凡提斯賤人
531
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
夏倫
532
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
瑪嘉拉
533
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
慶幸我有留低保護你
534
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
你哪裏受傷?
535
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
幾乎是遍體鱗傷
536
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-還有其他刺客嗎?
-應該沒有
537
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
守衛
538
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
不,別死啊
539
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
我還以為你不會說這種話
540
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
我們比翠凡提斯人早來到,紮建基地
541
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
(綠山縫)
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
我們現在有160名戰士
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
我們中途在附近城鎮徵召了另外十位
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
如果翠凡提斯軍隊真的有250名士兵
545
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
這個要塞的設計
是為了減低敵人的兵力優勢
546
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
狹窄的戰壕會削弱翠凡提斯軍隊
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
使戰場上的勢力對等
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
你在這裏應戰過嗎?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
從來沒有
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
他們來了
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
爸爸
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
他們人數太多
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
聽風者
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
將軍,我估計有接近350人
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
高碩的線報有誤
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
他們來了
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
比我們預期早到了
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
這也沒關係,你看到哪些人?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
閘前有大約100名士兵
560
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
要塞裏會有更多
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
隊長
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
我不是問你看到甚麼
563
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
我是問你看到哪些人
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
我看到巴巴禾斯
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
很好
566
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
我們要在戰壕裏和他們對戰
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
我們在那裏會有優勢
568
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
鼓手
569
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
那樣就足夠嗎?
570
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
不
571
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
但至少我們可以趁被佔領前殺更多的敵人
572
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-不行
-你在做甚麼?
573
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
莎樂特
574
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
總要有人阻止這一切
575
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-你在說甚麼?
-我有一個朋友在另一邊
576
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
如果我可以過去告訴他們
女王已經被廢黜…
577
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-哈妮娃,他們會殺死你
-你要信我
578
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
爸爸
579
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
讓她去吧
580
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
甚麼?
581
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
阿仔,我們別無他法了
582
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
讓她試試看吧
583
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-你不應該來的
-我們所有人都不應該來
584
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
你們在和平峰會上的所作所為…
585
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
是奇妮女王向你們發動襲擊
586
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
她為了她的聖戰會不惜一切
你要知道那不是我們做的
587
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
雲,我寧願死也不會傷害你,你要信我
588
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
我信你
589
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
女王已經被廢黜了
590
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
我們一回到去,我媽媽就接下王位
591
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
瑪嘉拉是女王?
592
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
沒錯,她不想打這場仗
593
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
你可以去跟伊杜說
594
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
不,他不會聽我說的
595
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
你要試試看
596
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
數以百計的翠凡提斯人和派因人
將會因為一個謊言而送死
597
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
如果我們不馬上阻止這場戰爭
598
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
太遲了,你該回去
599
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
甚麼?
600
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-雲
-弓箭手
601
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
跑啊
602
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
上箭
603
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
發射
604
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
字幕翻譯:黃小娟