1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Lad os indgå en pagt. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Jeg vil aldrig lyve for dig. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Du vil aldrig lyve for mig. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Enig. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, vi lagde ikke skjul på, at vi halshuggede din bror. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Af ren høflighed sendte vi hans hoved hjem til dig. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -Ambassadør, jeg undskylder. -Det her var spild af tid. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Vi er færdige her. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Hjælp! Vi er blevet forrådt! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Det var dig, der gjorde det. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Nej. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Du udnyttede mig. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Snigmorderen har payanske mærkninger. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Topmødet skulle bane vejen for en krig, vi ikke kunne forhindre. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 Angrebet... 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Jeg tror, det blev anført af Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Ville dronning Kane i krig? Nej, det overrasker mig ikke. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Om ganske kort tid... 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Hvordan gik rejsen? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 ...er min søster ikke længere dronning. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Al snak om fred må vi nu lægge bag os. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Efter delegationens mislykkede fredsforhandlinger 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 har vi nu kun én mulighed. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Krig. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Husk dette øjeblik. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Jeres navne vil for evigt være en del af Payas historie 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 som de kvinder og mænd, der stod last og brast med deres dronning 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 og førte Paya ind i en ny, gylden æra. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Hun lyver. Nogen må stoppe hende. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ikke nu. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, har alle repræsentanterne signeret? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Ja. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Alle repræsentanternes knuder er blevet tilføjet. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Dermed, adelige fruer og herrer, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 er vi nu i krig. 37 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Lad straks jeres kaptajner stille hos min heksejægergeneral og få ordrer. 38 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Vi mangler stadig at indbringe en sag for rådet. 39 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Prinsesse Maghra, der er altid et eller andet med dig, ikke? Hvad er det nu? 40 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Det drejer sig om heksejægerne. 41 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Hvad med dem? 42 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 De vil ikke kæmpe for dig. 43 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Mine heksejægere gør, som jeg befaler. Som de har gjort i al min tid på tronen. 44 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 De er min hær. 45 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Nej. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 De er min hær. 47 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 48 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Jeg er glad for, at De ikke har glemt mig. 49 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Du er i live! Gudeflammen være lovet. 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Du aner ikke, hvad jeg måtte udstå. 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Vil man lyve, skal man sørge for, at sandheden begraves med de døde. 52 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -Lyve? -Det var Dem, der udslettede Kanzua. 53 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Han lyver! 54 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Anhold ham. 55 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Anhold ham, sagde jeg! 56 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 De tjener ikke Dem længere. 57 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -Tok! -Tok! 58 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tok! 59 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tok! 60 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Det var Dem, der myrdede Deres eget folk... 61 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 ...og dræbte deres familier. 62 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Min familie. 63 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Det var Dem, der forsøgte at myrde mig. 64 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Det er alvorlige anklager, general. 65 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Det er ikke anklager. Det er sandheden. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Ligesom dig, kaptajn Gosset, 67 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 har jeg tjent kronen trofast hele mit liv. 68 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Men denne dronning... 69 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 ...denne kvinde... 70 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 ...denne tingest 71 00:04:17,762 --> 00:04:20,890 -er en vederstyggelighed. -Han bliver ved med at lyve! 72 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, sig til dem, at han lyver. 73 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Han taler sandt. 74 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Du har forrådt dit folk for sidste gang. 75 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Rådet skal træffe en beslutning. 76 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Krigen er nu uundgåelig. 77 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Men skal vi ledes af denne løgnagtige morder... 78 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 ...eller skal vi kæmpe for den ægte dronning... 79 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 ...Maghra? 80 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Så det er et kup? 81 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Nu forstår jeg. 82 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 I vort lands mest alvorlige stund 83 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 forfalder min søster til beskidte kneb og løgne for at rane tronen. 84 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Men hun glemmer, at min hær er langt større end nogle få heksejægere. 85 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Kaptajn Gosset, anhold forræderne. 86 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Ja... 87 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Nej. 88 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Pennsas hær støtter dronning Maghra. 89 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Hun er kraftedeme ikke jeres dronning! 90 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Skal vi ikke være enige om at være uenige? 91 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Jeg kan bekræfte, at Tamacti Juns anklager er sande. 92 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Jeg har vidner fra Kanzua, der kan fortælle jer, 93 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 at ødelæggelsen af byen var hendes værk. 94 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Og dronning eller ej, 95 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 så straffes forræderi og mord med døden. 96 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Vent. Jeg har krav på en rettergang. 97 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 De har lige selv erklæret den krig, De så desperat ønskede Dem. 98 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Og ved at knytte den krigserklæring... 99 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 ...overgav De myndigheden fra domstolene... 100 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 ...til generalerne. 101 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Du har tænkt på det hele. 102 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Jeg har haft god tid til det. 103 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Tak for din tjeneste. 104 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Vent! 105 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Hun er frugtsommelig. 106 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth mistede sit barn, kort efter at vi ankom til Pennsa. 107 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Det er et nyt barn. 108 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Stadig ved at blive dannet. 109 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Jeg kan tydeligt fornemme ham. 110 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Barnet må ikke bøde og blive dræbt for morens synder. 111 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Hendes død kan vente. Toad. 112 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Det er anden gang, du ikke formår at dræbe mig. 113 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -Få hende ud. -Profetien holder stadig stik! 114 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Gudeflammen er stadig med mig. 115 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Barnet er kommet lige i tide til at redde sin mor. 116 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Folk, vær tro mod kronen! 117 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 I må ikke helme, før jeres dronning er tilbage på tronen. 118 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 I andre forrædere bliver flået levende. 119 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Hun skal holdes bevogtet i sine gemakker. 120 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Det er ikke smart at have hende i paladset. 121 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Det er den mest befæstede bygning i Pennsa. 122 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Stille. 123 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Kan I høre det? 124 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale er faldet. 125 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Vi indtog Woodvale uden nogen trivantiske faldne. 126 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Takket være dit syn ankom vi, flere dage før de ventede os. 127 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Men de nåede alligevel at sende signal. 128 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa ved, at vi er på vej. 129 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 De kan ikke forberede sig på bataljonens fulde kraft. 130 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Når rådet hører om vores hurtige sejr... 131 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 ...vil de endelig anderkende min strategi. 132 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Mener du at bruge seende soldater? 133 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 General, jeg beder dig. Rådet må ikke få besked om mig. 134 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Jeg identificerer dig ikke, før det er sikkert. 135 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, du er som min egen datter. 136 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Jeg skal nok beskytte dig. Det har du mit ord på. 137 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Trivantianerne er nået til Woodvale hurtigere end ventet. 138 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Med den fart er de i Pennsa om fem-seks dage. 139 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Hvordan kan deres hær bevæge sig så hurtigt? 140 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Deres hær bliver guidet af seende soldater. 141 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Trivantianerne tillader ikke nogen slags syn. 142 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Den øverstbefalende general har i al hemmelighed rekrutteret dem. 143 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Hvis trivantianerne når frem til Pennsa, er vi færdige. 144 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Enig. Greenhill Gap. Er fæstningen der stadig bemandet? 145 00:10:34,138 --> 00:10:37,475 -Naturligvis. Fuldt befæstet. 20 mand. -Der holder vi stand. 146 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Nej. Greenhill Gap ligger et stenkast fra Pennsa. Det er for tæt på. 147 00:10:41,062 --> 00:10:45,275 Det er det eneste sted, vi får højdefordelen. Det giver os en chance. 148 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Kender vi til deres antal? 149 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 De har mange tropper optaget mod vest. 150 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Vores spioner anslår 250 mand. En lille styrke efter trivantisk standard. 151 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Større end vores. 152 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Alle payanske soldater og våben 153 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 skal være ved Greenhill Gap om to dage. 154 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Kaptajn Gosset, klargør tropperne. 155 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Vi marcherer i morgen, når gudeflammen stiger op. 156 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Nej. Tænk dig om, Maghra. 157 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Hvis de virkelig har seende soldater, har de en endnu større fordel. 158 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 I har også seende soldater. 159 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -Nej. -Vi tager med. 160 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 I er ikke soldater. 161 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Nej, men vi er dronningens børn. Det er også vores kamp. 162 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Jeres far har ret. Du og din søster er ikke trænede i kamp. 163 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 I kan ikke forventes at kæmpe, blot fordi I kan se. 164 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -Jeg vil ikke blande mig i familiesager... -Så lad være. 165 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Men som I selv har sagt mange gange, står vi over for en overlegen hær. 166 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Vi har brug for alle tænkelige fordele i slaget. 167 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Syn er ingen fordel på slagmarken. 168 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Som jeg erfaret med mine egne børn, 169 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 lader de sig tit narre af deres syn. 170 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 De seende soldater giver Edos hær en falsk følelse af selvtillid. 171 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Den fejl skal vi ikke begå. 172 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo har udviklet systemer til at bruge dem. 173 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Det har jeg selv set. 174 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Far, du er en mægtig kriger, men... 175 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 ...der er ting, vi kan, som du ikke kan. 176 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Det samme sagde Jerlamarel, lige inden jeg tog hans øjne. 177 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 I kan ikke skærme os mod denne kamp. 178 00:12:13,321 --> 00:12:17,575 Det er ikke en kamp. Det er et blodbad, og det skal mine børn ikke tage del i! 179 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -Jo, jeg vil. -Det vil jeg. 180 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 181 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -Vi sender ikke vores børn i krig. -Jeg kan ikke stoppe dem. 182 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Du blev dronning for at beskytte dem, og så gør du det her? 183 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Tror du, det er lettere for mig at lade dem tage med? 184 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Tro mig. Jeg ville ønske, jeg kunne spærre dem inde. 185 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Så gør det. Vi tvinger dem til at blive her. 186 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa og Kofun er ikke børn længere. 187 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 De er voksne. De har deres egne holdninger og meninger. 188 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Det er ikke længe siden, 189 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 at hele vores verden bare var os fire. 190 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Vi havde ikke brug for noget af det her. 191 00:13:00,618 --> 00:13:05,248 Da vi var adskilt, må du have troet, at du aldrig fik din familie tilbage. 192 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Det har du fået nu. 193 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Lad os tage vores børn med. 194 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Lad os være en familie igen. Det her er ikke vores kamp. 195 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Hold nu op med at sige det. 196 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Det er en krig, din søster startede! 197 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Vi har alle truffet valg, der har ført os hertil. 198 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Nu er krigen her, og vi bliver nødt til at gå den i møde. 199 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Du taler om krig, som om du har udkæmpet en. 200 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Du aner ikke, hvad du sender vores børn ud i. 201 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -Jeg sender dem ikke... -Deres død vil være dit ansvar! 202 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne, for at undgå den her krig. 203 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Men nu har jeg ikke andet valg end at vinde den. 204 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Det kan du ikke. 205 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Hvor skal du hen? 206 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Jeg skal i krig. Sammen med resten af din familie. 207 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Vil du tælle dem? 208 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Du har aldrig betalt for lidt. 209 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Og du har aldrig svigtet mig. 210 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Når jeg har taget imod betalingen, er kontrakten indgået. 211 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Sig, du har hørt det. 212 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Skal vi igennem det her hver gang? 213 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Sig, du har hørt det. 214 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Jeg har hørt det. 215 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Kontrakten kan ikke annulleres. Sig, du har hørt det. 216 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Jeg har hørt det. 217 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Få det så klaret. 218 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Kommer du ikke herhen i stedet for at stå og lure? 219 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Ham, der lige gik... Hvem var han? 220 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Bed til, at du aldrig finder ud af det. 221 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 222 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Jeg ved godt, du er der. 223 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Du har været inde i mig, Kofun. Jeg kan genkende din duft i søvne. 224 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Hvorfor virker du glad? 225 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Hvorfor skulle jeg ikke være det? 226 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Jeg har fået min tro tilbage. 227 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Profetien holder stadig. 228 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Forstår du det? Du er Gudeflammens hellige redskab. 229 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Barnet... 230 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 Er det mit? 231 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Det ved du da godt. 232 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -Som alle fædre ved det. -Du udnyttede mig. 233 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Jeg husker ikke, at du beklagede dig. 234 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Nej. Stop! 235 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Hvad laver du? 236 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Hvad er det? 237 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Gør en ende på det nu. 238 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Hvis du vil. 239 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Du kan afslutte dit mareridt. 240 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Jeg lovede, jeg aldrig ville lyve for dig, Kofun. 241 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Så jeg fortæller dig sandheden. 242 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Du opfatter stadig dig selv som et barn. 243 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Det gør dig til en svag mand. 244 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Nu er det tid til at være stærk. 245 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Barnet er din søn, og det bliver du nødt til at stå ved. 246 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Uanset hvilken umoden skam du må føle ved at skulle det. 247 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 Ikke kun fordi han er din søn, men fordi han er min. 248 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Barnet er afgørende for Payas fremtid. 249 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -Hvad snakker du om? -Jeg prøvede at forklare Jerlamarel det, 250 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 men han mente, at hans syn betød, at han ikke havde brug for andre. 251 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 At han bare kunne stikke af og bygge sin egen verden. 252 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Denne verden tilhører stadig de useende. 253 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Kun jeg, en dronning udpeget af Gud, kan løfte den ud af mørket 254 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 og ind i en ny fremtid, hvor lyset hersker. 255 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Du er ikke længere dronning. 256 00:21:02,016 --> 00:21:06,145 Selvfølgelig er jeg det. Det hele løser sig. Det er Guds vilje. 257 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Var det Guds vilje, at du dræbte Kanzuas befolkning? 258 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Ødelæggelsen af Kanzua førte mig hertil. 259 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Til dig. Til vores barn. 260 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 De dræber dig, så snart det bliver født. 261 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Dit barn bliver forældreløst. 262 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Nej. Han er søn af en prins. 263 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Jeg er ikke nogens far. 264 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Hvis du lader ham i stikken, er du ikke bedre end Jerlamarel. 265 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Fortæl dem sandheden, Kofun. 266 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Han er din familie. 267 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Hvis du dør i kamp, dør sandheden sammen med dig. 268 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Fortæl dem det! 269 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Vær dog en mand, for helvede! 270 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Deres Majestæt. 271 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Jeg hørte et rygte om, at dronningen selv gjorde sig klar til kamp. 272 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Og så tænkte du, at du skulle stoppe mig? 273 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Jeg tænker skam slet ikke på Dem. 274 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Jeg tænker på de soldater, der dør i forsøget på at beskytte Dem. 275 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Ingen behøver at beskytte mig. 276 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Det giver ingen mening for dronningen at tage med, hvis ingen ved det. 277 00:22:14,088 --> 00:22:19,052 Når hun bekendtgør det, vil hæren fokusere mere på hendes sikkerhed end på at vinde. 278 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Hun bliver en belastning. 279 00:22:21,930 --> 00:22:25,350 -Forstår du godt, hvad du beder mig om? -Jeg beder ikke. 280 00:22:26,643 --> 00:22:31,189 Jeg er ikke min søster. Jeg vil ikke sende mit folk og min familie i krig, 281 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 mens jeg selv sidder derhjemme og drikker te. 282 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Sådan reagerer en mor, ikke en dronning. 283 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimentalt. Ikke praktisk. 284 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Det er min opgave at vinde slaget. 285 00:22:46,287 --> 00:22:50,583 Min slagplan skal ikke undergraves. End ikke af Dem. 286 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimental? 287 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Hvad foreslår du så, at jeg gør? 288 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 De gør det... 289 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 ...alle store ledere må gøre. 290 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Velsigner og inspirerer Deres hær. 291 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Og er der til at samle stumperne op, når vi vender tilbage. 292 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Du mener det alvorligt. 293 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Har De nogensinde oplevet mig anderledes? 294 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Jeg kan forstå, at du tager med os. 295 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Det lyder ikke som almindelig gudeknogle. Må jeg? 296 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Tung. 297 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Uhåndterlig. 298 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Ja, i en lille hånd. 299 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Surrealistiske alliancer. 300 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Du kæmper sammen med din tidligere fjende mod dit tidligere hjem. 301 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Jeg kæmper for min familie, ikke for kronen. 302 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Din kone er kronen. Er der nogen forskel? 303 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Jeg forstår. 304 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Jeg har engang selv været nogens ægtemand. 305 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Og far. 306 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 307 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Ja. Kanzua. 308 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Det gør mig ondt. 309 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Du kæmpede i din families tjeneste i årevis. 310 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Og jeg mistede min familie i kampens tjeneste. 311 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Jeg håber, det går din bedre end min. 312 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Min egen bror står mellem os og sejren. 313 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Uanset hvad udfaldet bliver, taber jeg. 314 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Hvis der findes en bedre definition af krig... 315 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 ...har jeg endnu ikke hørt den. 316 00:26:16,581 --> 00:26:22,295 Du ved godt, at vi ikke kan vinde. De er bedre trænet og bedre udrustet. 317 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 I det mindste er vi i undertal. 318 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Vi to er soldater. 319 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Vi kæmper, selv når vi godt ved, at vi taber. 320 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Det er det, der gør os anderledes. 321 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Jeg er ikke soldat. 322 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Jeg kommer for at vinde. 323 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -Deres Majestæt. -Kaptajn. 324 00:27:16,224 --> 00:27:19,143 -Herolderne er klar til at præsentere Dem. -Tak. 325 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Hvordan sender jeg folk ud i en krig, jeg ikke har startet? 326 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -Beder du mig om råd? -Ja. 327 00:27:28,570 --> 00:27:32,198 Glimrende. Jeg har ikke et godt råd, men tak, fordi du spurgte. 328 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Hør her. 329 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Det er den rolle, du er født til. 330 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Jeg tvivler ikke det mindste på, at du finder ordene. 331 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -Harlan. -Dronningen er parat. 332 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Javel. 333 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Hendes Majestæt dronningen. 334 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 335 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Du troede vel ikke, at jeg lod dig smutte igen? 336 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Jeg troede, Kompasset blandede sig uden om krig og politik. 337 00:28:24,667 --> 00:28:28,087 Det gør vi også. Men min eneste opgave er at få dig tilbage i god behold. 338 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Skal jeg dræbe en masse trivantiske soldater undervejs, må det være sådan. 339 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -Hej, Kofun. -Haniwa. 340 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Borgere i Paya. 341 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Min søster har bragt vores land i stor fare. 342 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Takket være hendes manipulation og løgne 343 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 står vi nu over for den trivantiske hær ikke langt herfra. 344 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Det vil jeg ikke benægte. 345 00:29:35,405 --> 00:29:41,119 I er blevet løjet for så rigeligt. Fra denne dronning vil I kun høre sandheden. 346 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Og sandheden er... 347 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 ...at vi står over for en fjende, der er mægtigere end os selv. 348 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 De har flere tropper. 349 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 De er bedre udrustet og bedre trænet. 350 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Så hvis I er bange... 351 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 ...er I ikke alene. 352 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 I modsætning til min søster er jeg mor og hustru. 353 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Og jeg er skrækslagen. 354 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 I mange år boede jeg i bjergene hos alkennystammen, 355 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 hvor vi ikke satte noget højere end familie og fællesskab, 356 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 og hvor hvert eneste liv var værdifuldt. 357 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Jeg taler til jer nu, ikke som jeres dronning, 358 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 men som mor og hustru. 359 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Og jeg taler ikke til jer som krigere, 360 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 men som ægtemænd og hustruer og sønner og døtre. 361 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Vi er alle bange. 362 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Og vi har alle så meget at miste. 363 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Så i denne stund... 364 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 ...tilbyder jeg jer denne trøst. 365 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 I alle de generationer, hvor Paya har kæmpet for 366 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 at overleve den trivantiske aggression... 367 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 ...er vi aldrig blevet besejret. 368 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Trivantiske støvler har aldrig betrådt vor jord, og det kommer de heller aldrig til! 369 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Selv alverdens gudeknogle og ild vil aldrig være nok 370 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 til at jage os væk fra det land, 371 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 der er vores familiers og har været vores forfædres! 372 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Jeg tror på en fremtid, der er langt bedre end vores fortid. 373 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Hvor vi og vores familier kan trives og blomstre 374 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 i et land uden had og fordomme 375 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 og i sikkerhed for fjendtlige hære. 376 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Og det er den fremtid, vi kæmper for i dag. 377 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Mine payanske medborgere... 378 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 ...Payas tapre sønner og døtre... 379 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 ...vær hurtige. 380 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Vær stærke. 381 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Og lad fjenden vide, 382 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 at deres blod kan farve vores land rødt, 383 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 men det vil forblive, nu og for altid, 384 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 payansk land! 385 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -Tok! -Tok! 386 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 387 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Her, Baba Voss. Ved din side. 388 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Du står igen over for Edo. 389 00:32:58,733 --> 00:33:02,820 -Jeg kan ikke dræbe min egen bror. -Så dræber han dig. 390 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Måske. 391 00:33:04,489 --> 00:33:08,993 Tror du, at du så får syndsforladelse? Tænk dig om, din store klump. 392 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Tænk på dine børn. Hvem skal beskytte dem mod ham? 393 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -Det skal du. -Vær nu ikke dum, Baba. 394 00:33:19,420 --> 00:33:22,090 -Jeg har aldrig takket dig. -For hvad? 395 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Alt. 396 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Det hele. 397 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Før dine børn tilbage til mig i god behold, og så er vi kvit. 398 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Ja. 399 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Men du må gøre noget for mig. 400 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mor. 401 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Mine børn. 402 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Gid jeg kunne overtale jer til at blive her hos mig. 403 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Hvilken slags prinsesse og prins ville vi være, hvis vi undslog os krigen? 404 00:34:07,427 --> 00:34:10,471 -Det er mit valg, ikke jeres. -Nu vælger vi det. 405 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Pas godt på hinanden. 406 00:34:23,318 --> 00:34:25,862 -Det skal vi nok. -Det lover vi. 407 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Af sted med jer. 408 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 409 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 410 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Kom hjem til mig. 411 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Med vores familie. 412 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Ja. 413 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 414 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Her, Paris. 415 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Jeg hørte, at du blev posteret her. 416 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 En soldat med min rang og mine evner, der bygger barrikader. 417 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Jeg burde være ved fronten. 418 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Havde jeg vidst, du tog sådan på vej, 419 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 havde jeg ikke bedt dronningen om at sørge for det. 420 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Hvad taler du om? 421 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Jeg skal ud på en rejse. Jeg tænkte, at du ville tage med. 422 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Hvor skal vi hen? 423 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Det forklarer jeg på vejen. 424 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Gør en hest klar til mig. 425 00:36:10,425 --> 00:36:14,262 En god hest. Din hest! Vi tager af sted med det samme. 426 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Det er et fly. 427 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Ja. 428 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Det må have været skræmmende at falde ned fra himlen i et metalrør. 429 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 De blev mindet om, at de slet ikke hørte til deroppe. 430 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Sadlen er ikke blød. 431 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Ved du ikke, at sadlen skal have olie? 432 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Nogle gange behøver man ikke at sige mere end bare tak. 433 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Du er i det gnavne hjørne. 434 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Jeg plejer at marchere mod kampen, ikke væk fra den. 435 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Krigen bliver meget større end bare et enkelt slag. 436 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Ikke hvis vi taber her. 437 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Krigen handler ikke om Trivantes mod Paya. 438 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Verden ændrer sig snart, Toad. 439 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Synet vender tilbage. 440 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Det er det, krigen handler om. 441 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 Selv hvis de, der udkæmper den, ikke ved det. 442 00:37:51,025 --> 00:37:56,072 Jeg ved kun, at vores nye dronning ikke bare beder os om at glemme vores tro, 443 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 men om at gå i krig mod den. 444 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra er meget mere end en Kane. 445 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Hun er mor til Haniwa og Kofun. De bærer nøglerne til vores fremtid. 446 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Har du drømt den fremtid? 447 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Jeg drømmer et væld af fremtider. 448 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 Og hvad afhænger de af? 449 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 De afhænger af små ting. Såsom at vi to kommer levende gennem den her rejse. 450 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Det giver ingen mening. 451 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Hvorfor tog du så med? 452 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Fordi du bad mig om det. 453 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Vi slår lejr for natten her. 454 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Gudeflammen er stadig stærk. Vi bør fortsætte. 455 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Nej, jeg har mine årsager. 456 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Det her er stedet. 457 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Du bør sove her sammen med mig. 458 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Hvad sagde du? 459 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Vi kan bedre holde varmen, hvis vi sover sammen. 460 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Det har du da ret i, soldat. 461 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Jeg skal være en sand gentleman. 462 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Hvis jeg troede på det, havde jeg ikke gidet komme herhen. 463 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Der er nogen derude. 464 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Hvad er der galt, Kofun? 465 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Ud over at vi skal i kamp mod kontinentets mægtigste hær? 466 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Ja, ud over det. 467 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Ikke noget. 468 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Hold nu op. Du har næsten intet sagt, siden jeg kom tilbage fra fredsmødet. 469 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Det har været ret hektisk. 470 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Vores mor er dronning. 471 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Du er prins. Jeg er prinsesse. 472 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Vi skal i krig, og du har ikke noget at sige? 473 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Hvad læser du? 474 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Det er en bog med digte. Jeg fandt den i Trivantes. 475 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Var der bøger i Trivantes? 476 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Der var mange overraskelser i Trivantes. 477 00:41:26,991 --> 00:41:30,036 -Vil du læse højt for mig? -Du kan selv læse den. 478 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Vil du ikke nok? 479 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Drejende og drejende i en stadig videre kreds. Falken kan ikke høre falkoneren. 480 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Ting falder fra hinanden. Midtpunktet kan ikke holde. 481 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Rent anarki slippes løs i verden. 482 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Den blodrøde stormflod slippes løs... 483 00:42:03,653 --> 00:42:07,824 ...og overalt druknes uskyldighedens ceremoni. 484 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 De bedste er blottet for overbevisning, mens de værste 485 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 er fulde af lidenskabelig intensitet. 486 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 En stor åbenbaring må være forestående. 487 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Genkomsten må være forestående. 488 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Genkomsten! 489 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Knap er ordene sagt, 490 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 før et mægtigt billede fra åndeverdenen forstyrrer mit syn. 491 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Et sted i ørkenens sand. 492 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 En skikkelse med løvekrop og menneskehoved. 493 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Et blik så tomt og nådesløst som solens. 494 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Den bevæger langsomt sine lår, mens der overalt omkring den 495 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 flagrer skygger rundt af arrige ørkenfugle. 496 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Mørket sænker sig igen, men nu ved jeg, 497 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 at tyve århundreders stenet søvn 498 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 blev forvandlet til et mareridt af en rokkende vugge. 499 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Og hvilket grumt udyr, 500 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 hvis tid endelig er oprunden, 501 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 sniger sig mod Betlehem for at blive født?" 502 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -Maghra, flygt! -Harlan! 503 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 504 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivantiske møgsvin! 505 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 506 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 507 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Jeg er glad for, jeg blev her for at beskytte dig. 508 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Hvor er du såret? 509 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Stort set overalt. 510 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -Er der flere? -Det tror jeg ikke. 511 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Vagter! 512 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Nej, bliv hos mig. 513 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Det troede jeg aldrig, du ville bede om. 514 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Vi nåede frem før trivantianerne. Slå lejr! 515 00:47:01,367 --> 00:47:06,456 Vi har nu 160 krigere med de ti nye rekrutter fra byerne langs ruten. 516 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Måske er trivantianerne virkelig 250 mand. 517 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Fortet er bygget til at fjerne fordelen ved numerisk overtag. 518 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 De smalle render presser trivantianerne sammen 519 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 og udligner slagmarken. 520 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Har du kæmpet her før? 521 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Aldrig. 522 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 De er her. 523 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Far. 524 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 De er alt for mange. 525 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 526 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Jeg tæller dem til at være næsten 350. 527 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Gossets spioner tog fejl. 528 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 De er her. 529 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Før end forventet. 530 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Det spiller ingen rolle. Hvem kan du se? 531 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Omkring 100 soldater foran porten. 532 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Der må være flere inde i fortet. 533 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Kaptajn... 534 00:49:28,348 --> 00:49:33,436 ...jeg spurgte ikke om, hvad du kan se. Jeg spurgte om, hvem du kan se. 535 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Jeg kan se Baba Voss. 536 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Godt. 537 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Vi kæmper mod dem i renderne. Der har vi fordelen. 538 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Trommer! 539 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Vil det være nok? 540 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Nej. 541 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Men vi kan dræbe mange flere af dem, inden vi bliver løbet over ende. 542 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -Nej. -Hvad laver du? 543 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 544 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Nogen må stoppe det her. 545 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -Hvad snakker du om? -Jeg har en ven på den anden side. 546 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Hvis de hører, at dronningen er blevet afsat... 547 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -Haniwa, de dræber dig. -Du må stole på mig. 548 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Far. 549 00:50:26,114 --> 00:50:28,366 -Lad hende gå. -Hvad? 550 00:50:29,659 --> 00:50:33,830 Vi har ikke flere muligheder, min dreng. Lad hende prøve. 551 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -Du burde ikke være her. -Ingen af os burde være her. 552 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Det, du gjorde ved fredsmødet... 553 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Det var dronning Kane, der angreb jeres folk. 554 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Hun ville gøre alt for sin hellige krig. Du skal vide, at det ikke var os. 555 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, jeg vil hellere dø end at gøre dig fortræd. Du må tro mig. 556 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Jeg tror på dig. 557 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Dronningen er ikke længere ved magten. 558 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Min mor overtog tronen, da vi kom tilbage. 559 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Er Maghra dronning? 560 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Ja. Og hun ønsker ikke den her krig. 561 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Du kan tale med Edo. 562 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Nej. Han vil ikke lytte. 563 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Du må prøve. 564 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Hundredvis af trivantianere og payanere dør for en løgn, 565 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 hvis vi ikke stopper det her nu. 566 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Det er for sent. Du må gå tilbage. 567 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Hvad? 568 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -Wren. -Bueskytter! 569 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Løb! 570 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Pile klar! 571 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Skyd! 572 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Tekster af: Eskil Hein