1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Lad os indgå en pagt.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Jeg vil aldrig lyve for dig.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Du vil aldrig lyve for mig.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Enig.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan, vi lagde ikke
skjul på, at vi halshuggede din bror.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Af ren høflighed
sendte vi hans hoved hjem til dig.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-Ambassadør, jeg undskylder.
-Det her var spild af tid.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Vi er færdige her.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Hjælp! Vi er blevet forrådt!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Det var dig, der gjorde det.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Nej.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Du udnyttede mig.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Snigmorderen har payanske mærkninger.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Topmødet skulle bane vejen for en krig,
vi ikke kunne forhindre.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
Angrebet...
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Jeg tror, det blev anført af Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Ville dronning Kane i krig?
Nej, det overrasker mig ikke.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Om ganske kort tid...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Hvordan gik rejsen?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...er min søster ikke længere dronning.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Al snak om fred må vi nu lægge bag os.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Efter delegationens
mislykkede fredsforhandlinger
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
har vi nu kun én mulighed.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Krig.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Husk dette øjeblik.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Jeres navne vil for evigt være en del
af Payas historie
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
som de kvinder og mænd,
der stod last og brast med deres dronning
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
og førte Paya ind i en ny, gylden æra.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Hun lyver. Nogen må stoppe hende.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ikke nu.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
har alle repræsentanterne signeret?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Ja.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Alle repræsentanternes knuder
er blevet tilføjet.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Dermed, adelige fruer og herrer,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
er vi nu i krig.
37
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Lad straks jeres kaptajner stille
hos min heksejægergeneral og få ordrer.
38
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Vi mangler stadig
at indbringe en sag for rådet.
39
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Prinsesse Maghra, der er altid et eller
andet med dig, ikke? Hvad er det nu?
40
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Det drejer sig om heksejægerne.
41
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Hvad med dem?
42
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
De vil ikke kæmpe for dig.
43
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Mine heksejægere gør, som jeg befaler.
Som de har gjort i al min tid på tronen.
44
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
De er min hær.
45
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Nej.
46
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
De er min hær.
47
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
48
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Jeg er glad for, at De ikke har glemt mig.
49
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Du er i live! Gudeflammen være lovet.
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Du aner ikke, hvad jeg måtte udstå.
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Vil man lyve, skal man sørge for,
at sandheden begraves med de døde.
52
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-Lyve?
-Det var Dem, der udslettede Kanzua.
53
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Han lyver!
54
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Anhold ham.
55
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Anhold ham, sagde jeg!
56
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
De tjener ikke Dem længere.
57
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-Tok!
-Tok!
58
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tok!
59
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tok!
60
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Det var Dem,
der myrdede Deres eget folk...
61
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
...og dræbte deres familier.
62
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Min familie.
63
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Det var Dem, der forsøgte at myrde mig.
64
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Det er alvorlige anklager, general.
65
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Det er ikke anklager. Det er sandheden.
66
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Ligesom dig, kaptajn Gosset,
67
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
har jeg tjent kronen trofast hele mit liv.
68
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Men denne dronning...
69
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
...denne kvinde...
70
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
...denne tingest
71
00:04:17,762 --> 00:04:20,890
-er en vederstyggelighed.
-Han bliver ved med at lyve!
72
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, sig til dem, at han lyver.
73
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Han taler sandt.
74
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Du har forrådt dit folk for sidste gang.
75
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Rådet skal træffe en beslutning.
76
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Krigen er nu uundgåelig.
77
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Men skal vi ledes
af denne løgnagtige morder...
78
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
...eller skal vi kæmpe
for den ægte dronning...
79
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
...Maghra?
80
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Så det er et kup?
81
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Nu forstår jeg.
82
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
I vort lands mest alvorlige stund
83
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
forfalder min søster til beskidte kneb
og løgne for at rane tronen.
84
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Men hun glemmer, at min hær
er langt større end nogle få heksejægere.
85
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Kaptajn Gosset, anhold forræderne.
86
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Ja...
87
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Nej.
88
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Pennsas hær støtter dronning Maghra.
89
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Hun er kraftedeme ikke jeres dronning!
90
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Skal vi ikke være enige om at være uenige?
91
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Jeg kan bekræfte,
at Tamacti Juns anklager er sande.
92
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Jeg har vidner fra Kanzua,
der kan fortælle jer,
93
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
at ødelæggelsen af byen var hendes værk.
94
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Og dronning eller ej,
95
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
så straffes forræderi og mord med døden.
96
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Vent. Jeg har krav på en rettergang.
97
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
De har lige selv erklæret den krig,
De så desperat ønskede Dem.
98
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Og ved at knytte den krigserklæring...
99
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
...overgav De myndigheden
fra domstolene...
100
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
...til generalerne.
101
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Du har tænkt på det hele.
102
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Jeg har haft god tid til det.
103
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Tak for din tjeneste.
104
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Vent!
105
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Hun er frugtsommelig.
106
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth mistede sit barn,
kort efter at vi ankom til Pennsa.
107
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Det er et nyt barn.
108
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Stadig ved at blive dannet.
109
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Jeg kan tydeligt fornemme ham.
110
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Barnet må ikke bøde og blive dræbt
for morens synder.
111
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Hendes død kan vente. Toad.
112
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Det er anden gang,
du ikke formår at dræbe mig.
113
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-Få hende ud.
-Profetien holder stadig stik!
114
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Gudeflammen er stadig med mig.
115
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Barnet er kommet
lige i tide til at redde sin mor.
116
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Folk, vær tro mod kronen!
117
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
I må ikke helme,
før jeres dronning er tilbage på tronen.
118
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
I andre forrædere bliver flået levende.
119
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Hun skal holdes bevogtet i sine gemakker.
120
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Det er ikke smart
at have hende i paladset.
121
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Det er den mest befæstede bygning
i Pennsa.
122
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Stille.
123
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Kan I høre det?
124
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale er faldet.
125
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Vi indtog Woodvale
uden nogen trivantiske faldne.
126
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Takket være dit syn ankom vi,
flere dage før de ventede os.
127
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Men de nåede alligevel at sende signal.
128
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa ved, at vi er på vej.
129
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
De kan ikke forberede sig
på bataljonens fulde kraft.
130
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Når rådet hører om vores hurtige sejr...
131
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
...vil de endelig anderkende min strategi.
132
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Mener du at bruge seende soldater?
133
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
General, jeg beder dig.
Rådet må ikke få besked om mig.
134
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Jeg identificerer dig ikke,
før det er sikkert.
135
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, du er som min egen datter.
136
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Jeg skal nok beskytte dig.
Det har du mit ord på.
137
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Trivantianerne er nået til Woodvale
hurtigere end ventet.
138
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Med den fart er de i Pennsa
om fem-seks dage.
139
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Hvordan kan deres hær bevæge sig
så hurtigt?
140
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Deres hær bliver guidet
af seende soldater.
141
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Trivantianerne tillader ikke
nogen slags syn.
142
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Den øverstbefalende general
har i al hemmelighed rekrutteret dem.
143
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Hvis trivantianerne når frem til Pennsa,
er vi færdige.
144
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Enig. Greenhill Gap.
Er fæstningen der stadig bemandet?
145
00:10:34,138 --> 00:10:37,475
-Naturligvis. Fuldt befæstet. 20 mand.
-Der holder vi stand.
146
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Nej. Greenhill Gap ligger
et stenkast fra Pennsa. Det er for tæt på.
147
00:10:41,062 --> 00:10:45,275
Det er det eneste sted, vi
får højdefordelen. Det giver os en chance.
148
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Kender vi til deres antal?
149
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
De har mange tropper optaget mod vest.
150
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Vores spioner anslår 250 mand.
En lille styrke efter trivantisk standard.
151
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Større end vores.
152
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Alle payanske soldater og våben
153
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
skal være ved Greenhill Gap om to dage.
154
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Kaptajn Gosset, klargør tropperne.
155
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Vi marcherer i morgen,
når gudeflammen stiger op.
156
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Nej. Tænk dig om, Maghra.
157
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Hvis de virkelig har seende soldater,
har de en endnu større fordel.
158
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
I har også seende soldater.
159
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-Nej.
-Vi tager med.
160
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
I er ikke soldater.
161
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Nej, men vi er dronningens børn.
Det er også vores kamp.
162
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Jeres far har ret.
Du og din søster er ikke trænede i kamp.
163
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
I kan ikke forventes at kæmpe,
blot fordi I kan se.
164
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-Jeg vil ikke blande mig i familiesager...
-Så lad være.
165
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Men som I selv har sagt mange gange,
står vi over for en overlegen hær.
166
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Vi har brug for alle tænkelige fordele
i slaget.
167
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Syn er ingen fordel på slagmarken.
168
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Som jeg erfaret med mine egne børn,
169
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
lader de sig tit narre af deres syn.
170
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
De seende soldater giver Edos hær
en falsk følelse af selvtillid.
171
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Den fejl skal vi ikke begå.
172
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo har udviklet systemer
til at bruge dem.
173
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Det har jeg selv set.
174
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Far, du er en mægtig kriger, men...
175
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
...der er ting, vi kan, som du ikke kan.
176
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Det samme sagde Jerlamarel,
lige inden jeg tog hans øjne.
177
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
I kan ikke skærme os mod denne kamp.
178
00:12:13,321 --> 00:12:17,575
Det er ikke en kamp. Det er et blodbad,
og det skal mine børn ikke tage del i!
179
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-Jo, jeg vil.
-Det vil jeg.
180
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
181
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-Vi sender ikke vores børn i krig.
-Jeg kan ikke stoppe dem.
182
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Du blev dronning for at beskytte dem,
og så gør du det her?
183
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Tror du, det er lettere for mig
at lade dem tage med?
184
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Tro mig. Jeg ville ønske,
jeg kunne spærre dem inde.
185
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Så gør det.
Vi tvinger dem til at blive her.
186
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa og Kofun er ikke børn længere.
187
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
De er voksne.
De har deres egne holdninger og meninger.
188
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Det er ikke længe siden,
189
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
at hele vores verden bare var os fire.
190
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Vi havde ikke brug for noget af det her.
191
00:13:00,618 --> 00:13:05,248
Da vi var adskilt, må du have troet,
at du aldrig fik din familie tilbage.
192
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Det har du fået nu.
193
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Lad os tage vores børn med.
194
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Lad os være en familie igen.
Det her er ikke vores kamp.
195
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Hold nu op med at sige det.
196
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Det er en krig, din søster startede!
197
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Vi har alle truffet valg,
der har ført os hertil.
198
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Nu er krigen her,
og vi bliver nødt til at gå den i møde.
199
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Du taler om krig,
som om du har udkæmpet en.
200
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Du aner ikke,
hvad du sender vores børn ud i.
201
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-Jeg sender dem ikke...
-Deres død vil være dit ansvar!
202
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne,
for at undgå den her krig.
203
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Men nu har jeg ikke andet valg
end at vinde den.
204
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Det kan du ikke.
205
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Hvor skal du hen?
206
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Jeg skal i krig.
Sammen med resten af din familie.
207
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Vil du tælle dem?
208
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Du har aldrig betalt for lidt.
209
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Og du har aldrig svigtet mig.
210
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Når jeg har taget imod betalingen,
er kontrakten indgået.
211
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Sig, du har hørt det.
212
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Skal vi igennem det her hver gang?
213
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Sig, du har hørt det.
214
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Jeg har hørt det.
215
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Kontrakten kan ikke annulleres.
Sig, du har hørt det.
216
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Jeg har hørt det.
217
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Få det så klaret.
218
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Kommer du ikke herhen
i stedet for at stå og lure?
219
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Ham, der lige gik... Hvem var han?
220
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Bed til, at du aldrig finder ud af det.
221
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
222
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Jeg ved godt, du er der.
223
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Du har været inde i mig, Kofun.
Jeg kan genkende din duft i søvne.
224
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Hvorfor virker du glad?
225
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Hvorfor skulle jeg ikke være det?
226
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Jeg har fået min tro tilbage.
227
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Profetien holder stadig.
228
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Forstår du det?
Du er Gudeflammens hellige redskab.
229
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Barnet...
230
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
Er det mit?
231
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Det ved du da godt.
232
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-Som alle fædre ved det.
-Du udnyttede mig.
233
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Jeg husker ikke, at du beklagede dig.
234
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Nej. Stop!
235
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Hvad laver du?
236
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Hvad er det?
237
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Gør en ende på det nu.
238
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Hvis du vil.
239
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Du kan afslutte dit mareridt.
240
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Jeg lovede,
jeg aldrig ville lyve for dig, Kofun.
241
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Så jeg fortæller dig sandheden.
242
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Du opfatter stadig dig selv som et barn.
243
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Det gør dig til en svag mand.
244
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Nu er det tid til at være stærk.
245
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Barnet er din søn,
og det bliver du nødt til at stå ved.
246
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Uanset hvilken umoden skam
du må føle ved at skulle det.
247
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
Ikke kun fordi han er din søn,
men fordi han er min.
248
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Barnet er afgørende for Payas fremtid.
249
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-Hvad snakker du om?
-Jeg prøvede at forklare Jerlamarel det,
250
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
men han mente, at hans syn betød,
at han ikke havde brug for andre.
251
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
At han bare kunne stikke af
og bygge sin egen verden.
252
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Denne verden tilhører stadig de useende.
253
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Kun jeg, en dronning udpeget af Gud,
kan løfte den ud af mørket
254
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
og ind i en ny fremtid,
hvor lyset hersker.
255
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Du er ikke længere dronning.
256
00:21:02,016 --> 00:21:06,145
Selvfølgelig er jeg det.
Det hele løser sig. Det er Guds vilje.
257
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Var det Guds vilje,
at du dræbte Kanzuas befolkning?
258
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Ødelæggelsen af Kanzua førte mig hertil.
259
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Til dig. Til vores barn.
260
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
De dræber dig, så snart det bliver født.
261
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Dit barn bliver forældreløst.
262
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Nej. Han er søn af en prins.
263
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Jeg er ikke nogens far.
264
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Hvis du lader ham i stikken,
er du ikke bedre end Jerlamarel.
265
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Fortæl dem sandheden, Kofun.
266
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Han er din familie.
267
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Hvis du dør i kamp,
dør sandheden sammen med dig.
268
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Fortæl dem det!
269
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Vær dog en mand, for helvede!
270
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Deres Majestæt.
271
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Jeg hørte et rygte om, at dronningen selv
gjorde sig klar til kamp.
272
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Og så tænkte du, at du skulle stoppe mig?
273
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Jeg tænker skam slet ikke på Dem.
274
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Jeg tænker på de soldater,
der dør i forsøget på at beskytte Dem.
275
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Ingen behøver at beskytte mig.
276
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Det giver ingen mening for dronningen
at tage med, hvis ingen ved det.
277
00:22:14,088 --> 00:22:19,052
Når hun bekendtgør det, vil hæren fokusere
mere på hendes sikkerhed end på at vinde.
278
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Hun bliver en belastning.
279
00:22:21,930 --> 00:22:25,350
-Forstår du godt, hvad du beder mig om?
-Jeg beder ikke.
280
00:22:26,643 --> 00:22:31,189
Jeg er ikke min søster. Jeg vil ikke sende
mit folk og min familie i krig,
281
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
mens jeg selv sidder derhjemme
og drikker te.
282
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Sådan reagerer en mor, ikke en dronning.
283
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimentalt. Ikke praktisk.
284
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Det er min opgave at vinde slaget.
285
00:22:46,287 --> 00:22:50,583
Min slagplan skal ikke undergraves.
End ikke af Dem.
286
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimental?
287
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Hvad foreslår du så, at jeg gør?
288
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
De gør det...
289
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
...alle store ledere må gøre.
290
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Velsigner og inspirerer Deres hær.
291
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Og er der til at samle stumperne op,
når vi vender tilbage.
292
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Du mener det alvorligt.
293
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Har De nogensinde oplevet mig anderledes?
294
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Jeg kan forstå, at du tager med os.
295
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Det lyder ikke som almindelig gudeknogle.
Må jeg?
296
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Tung.
297
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Uhåndterlig.
298
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Ja, i en lille hånd.
299
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Surrealistiske alliancer.
300
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Du kæmper sammen med din tidligere fjende
mod dit tidligere hjem.
301
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Jeg kæmper for min familie,
ikke for kronen.
302
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Din kone er kronen. Er der nogen forskel?
303
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Jeg forstår.
304
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Jeg har engang selv været nogens ægtemand.
305
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Og far.
306
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
307
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Ja. Kanzua.
308
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Det gør mig ondt.
309
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Du kæmpede i din families tjeneste
i årevis.
310
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Og jeg mistede min familie
i kampens tjeneste.
311
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Jeg håber, det går din bedre end min.
312
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Min egen bror står mellem os og sejren.
313
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Uanset hvad udfaldet bliver, taber jeg.
314
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Hvis der findes en bedre definition
af krig...
315
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
...har jeg endnu ikke hørt den.
316
00:26:16,581 --> 00:26:22,295
Du ved godt, at vi ikke kan vinde.
De er bedre trænet og bedre udrustet.
317
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
I det mindste er vi i undertal.
318
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Vi to er soldater.
319
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Vi kæmper,
selv når vi godt ved, at vi taber.
320
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Det er det, der gør os anderledes.
321
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Jeg er ikke soldat.
322
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Jeg kommer for at vinde.
323
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-Deres Majestæt.
-Kaptajn.
324
00:27:16,224 --> 00:27:19,143
-Herolderne er klar til at præsentere Dem.
-Tak.
325
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Hvordan sender jeg folk ud i en krig,
jeg ikke har startet?
326
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-Beder du mig om råd?
-Ja.
327
00:27:28,570 --> 00:27:32,198
Glimrende. Jeg har ikke et godt råd,
men tak, fordi du spurgte.
328
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Hør her.
329
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Det er den rolle, du er født til.
330
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Jeg tvivler ikke det mindste på,
at du finder ordene.
331
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-Harlan.
-Dronningen er parat.
332
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Javel.
333
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Hendes Majestæt dronningen.
334
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
335
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Du troede vel ikke,
at jeg lod dig smutte igen?
336
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Jeg troede, Kompasset blandede sig
uden om krig og politik.
337
00:28:24,667 --> 00:28:28,087
Det gør vi også. Men min eneste opgave
er at få dig tilbage i god behold.
338
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Skal jeg dræbe en masse trivantiske
soldater undervejs, må det være sådan.
339
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-Hej, Kofun.
-Haniwa.
340
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Borgere i Paya.
341
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Min søster har bragt vores land
i stor fare.
342
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Takket være hendes manipulation og løgne
343
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
står vi nu over for den trivantiske hær
ikke langt herfra.
344
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Det vil jeg ikke benægte.
345
00:29:35,405 --> 00:29:41,119
I er blevet løjet for så rigeligt. Fra
denne dronning vil I kun høre sandheden.
346
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Og sandheden er...
347
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
...at vi står over for en fjende,
der er mægtigere end os selv.
348
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
De har flere tropper.
349
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
De er bedre udrustet og bedre trænet.
350
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Så hvis I er bange...
351
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
...er I ikke alene.
352
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
I modsætning til min søster
er jeg mor og hustru.
353
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Og jeg er skrækslagen.
354
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
I mange år boede jeg i bjergene
hos alkennystammen,
355
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
hvor vi ikke satte noget højere
end familie og fællesskab,
356
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
og hvor hvert eneste liv var værdifuldt.
357
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Jeg taler til jer nu,
ikke som jeres dronning,
358
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
men som mor og hustru.
359
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Og jeg taler ikke til jer som krigere,
360
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
men som ægtemænd og hustruer
og sønner og døtre.
361
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Vi er alle bange.
362
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Og vi har alle så meget at miste.
363
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Så i denne stund...
364
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
...tilbyder jeg jer denne trøst.
365
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
I alle de generationer,
hvor Paya har kæmpet for
366
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
at overleve den trivantiske aggression...
367
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
...er vi aldrig blevet besejret.
368
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Trivantiske støvler har aldrig betrådt vor
jord, og det kommer de heller aldrig til!
369
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Selv alverdens gudeknogle og ild
vil aldrig være nok
370
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
til at jage os væk fra det land,
371
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
der er vores familiers
og har været vores forfædres!
372
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Jeg tror på en fremtid,
der er langt bedre end vores fortid.
373
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Hvor vi og vores familier
kan trives og blomstre
374
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
i et land uden had og fordomme
375
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
og i sikkerhed for fjendtlige hære.
376
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Og det er den fremtid,
vi kæmper for i dag.
377
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Mine payanske medborgere...
378
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
...Payas tapre sønner og døtre...
379
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
...vær hurtige.
380
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Vær stærke.
381
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Og lad fjenden vide,
382
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
at deres blod kan farve vores land rødt,
383
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
men det vil forblive, nu og for altid,
384
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
payansk land!
385
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-Tok!
-Tok!
386
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
387
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Her, Baba Voss. Ved din side.
388
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Du står igen over for Edo.
389
00:32:58,733 --> 00:33:02,820
-Jeg kan ikke dræbe min egen bror.
-Så dræber han dig.
390
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Måske.
391
00:33:04,489 --> 00:33:08,993
Tror du, at du så får syndsforladelse?
Tænk dig om, din store klump.
392
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Tænk på dine børn.
Hvem skal beskytte dem mod ham?
393
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-Det skal du.
-Vær nu ikke dum, Baba.
394
00:33:19,420 --> 00:33:22,090
-Jeg har aldrig takket dig.
-For hvad?
395
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Alt.
396
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Det hele.
397
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Før dine børn tilbage til mig
i god behold, og så er vi kvit.
398
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Ja.
399
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Men du må gøre noget for mig.
400
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mor.
401
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Mine børn.
402
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Gid jeg kunne overtale jer
til at blive her hos mig.
403
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Hvilken slags prinsesse og prins
ville vi være, hvis vi undslog os krigen?
404
00:34:07,427 --> 00:34:10,471
-Det er mit valg, ikke jeres.
-Nu vælger vi det.
405
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Pas godt på hinanden.
406
00:34:23,318 --> 00:34:25,862
-Det skal vi nok.
-Det lover vi.
407
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Af sted med jer.
408
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
409
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
410
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Kom hjem til mig.
411
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Med vores familie.
412
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Ja.
413
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
414
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Her, Paris.
415
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Jeg hørte, at du blev posteret her.
416
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
En soldat med min rang og mine evner,
der bygger barrikader.
417
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Jeg burde være ved fronten.
418
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Havde jeg vidst, du tog sådan på vej,
419
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
havde jeg ikke bedt dronningen om
at sørge for det.
420
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Hvad taler du om?
421
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Jeg skal ud på en rejse.
Jeg tænkte, at du ville tage med.
422
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Hvor skal vi hen?
423
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Det forklarer jeg på vejen.
424
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Gør en hest klar til mig.
425
00:36:10,425 --> 00:36:14,262
En god hest. Din hest!
Vi tager af sted med det samme.
426
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Det er et fly.
427
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Ja.
428
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Det må have været skræmmende
at falde ned fra himlen i et metalrør.
429
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
De blev mindet om,
at de slet ikke hørte til deroppe.
430
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Sadlen er ikke blød.
431
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Ved du ikke, at sadlen skal have olie?
432
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Nogle gange behøver man ikke
at sige mere end bare tak.
433
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Du er i det gnavne hjørne.
434
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Jeg plejer at marchere mod kampen,
ikke væk fra den.
435
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Krigen bliver meget større
end bare et enkelt slag.
436
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Ikke hvis vi taber her.
437
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Krigen handler ikke om Trivantes mod Paya.
438
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Verden ændrer sig snart, Toad.
439
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Synet vender tilbage.
440
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Det er det, krigen handler om.
441
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
Selv hvis de, der udkæmper den,
ikke ved det.
442
00:37:51,025 --> 00:37:56,072
Jeg ved kun, at vores nye dronning
ikke bare beder os om at glemme vores tro,
443
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
men om at gå i krig mod den.
444
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra er meget mere end en Kane.
445
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Hun er mor til Haniwa og Kofun.
De bærer nøglerne til vores fremtid.
446
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Har du drømt den fremtid?
447
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Jeg drømmer et væld af fremtider.
448
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
Og hvad afhænger de af?
449
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
De afhænger af små ting. Såsom at
vi to kommer levende gennem den her rejse.
450
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Det giver ingen mening.
451
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Hvorfor tog du så med?
452
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Fordi du bad mig om det.
453
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Vi slår lejr for natten her.
454
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Gudeflammen er stadig stærk.
Vi bør fortsætte.
455
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Nej, jeg har mine årsager.
456
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Det her er stedet.
457
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Du bør sove her sammen med mig.
458
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Hvad sagde du?
459
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Vi kan bedre holde varmen,
hvis vi sover sammen.
460
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Det har du da ret i, soldat.
461
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Jeg skal være en sand gentleman.
462
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Hvis jeg troede på det,
havde jeg ikke gidet komme herhen.
463
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Der er nogen derude.
464
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Hvad er der galt, Kofun?
465
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Ud over at vi skal i kamp
mod kontinentets mægtigste hær?
466
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Ja, ud over det.
467
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Ikke noget.
468
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Hold nu op. Du har næsten intet sagt,
siden jeg kom tilbage fra fredsmødet.
469
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Det har været ret hektisk.
470
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Vores mor er dronning.
471
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Du er prins. Jeg er prinsesse.
472
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Vi skal i krig,
og du har ikke noget at sige?
473
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Hvad læser du?
474
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Det er en bog med digte.
Jeg fandt den i Trivantes.
475
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Var der bøger i Trivantes?
476
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Der var mange overraskelser i Trivantes.
477
00:41:26,991 --> 00:41:30,036
-Vil du læse højt for mig?
-Du kan selv læse den.
478
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Vil du ikke nok?
479
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Drejende og drejende i en stadig videre
kreds. Falken kan ikke høre falkoneren.
480
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Ting falder fra hinanden.
Midtpunktet kan ikke holde.
481
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Rent anarki slippes løs i verden.
482
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Den blodrøde stormflod slippes løs...
483
00:42:03,653 --> 00:42:07,824
...og overalt
druknes uskyldighedens ceremoni.
484
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
De bedste er blottet for overbevisning,
mens de værste
485
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
er fulde af lidenskabelig intensitet.
486
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
En stor åbenbaring må være forestående.
487
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Genkomsten må være forestående.
488
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Genkomsten!
489
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Knap er ordene sagt,
490
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
før et mægtigt billede fra åndeverdenen
forstyrrer mit syn.
491
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Et sted i ørkenens sand.
492
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
En skikkelse
med løvekrop og menneskehoved.
493
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Et blik så tomt og nådesløst som solens.
494
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Den bevæger langsomt sine lår,
mens der overalt omkring den
495
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
flagrer skygger rundt
af arrige ørkenfugle.
496
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Mørket sænker sig igen, men nu ved jeg,
497
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
at tyve århundreders stenet søvn
498
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
blev forvandlet til et mareridt
af en rokkende vugge.
499
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Og hvilket grumt udyr,
500
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
hvis tid endelig er oprunden,
501
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
sniger sig mod Betlehem
for at blive født?"
502
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-Maghra, flygt!
-Harlan!
503
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
504
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivantiske møgsvin!
505
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
506
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
507
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Jeg er glad for,
jeg blev her for at beskytte dig.
508
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Hvor er du såret?
509
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Stort set overalt.
510
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-Er der flere?
-Det tror jeg ikke.
511
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Vagter!
512
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Nej, bliv hos mig.
513
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Det troede jeg aldrig, du ville bede om.
514
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Vi nåede frem før trivantianerne.
Slå lejr!
515
00:47:01,367 --> 00:47:06,456
Vi har nu 160 krigere med de ti nye
rekrutter fra byerne langs ruten.
516
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Måske er trivantianerne virkelig 250 mand.
517
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Fortet er bygget til at fjerne fordelen
ved numerisk overtag.
518
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
De smalle render
presser trivantianerne sammen
519
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
og udligner slagmarken.
520
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Har du kæmpet her før?
521
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Aldrig.
522
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
De er her.
523
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Far.
524
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
De er alt for mange.
525
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
526
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Jeg tæller dem til at være næsten 350.
527
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Gossets spioner tog fejl.
528
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
De er her.
529
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Før end forventet.
530
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Det spiller ingen rolle. Hvem kan du se?
531
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Omkring 100 soldater foran porten.
532
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Der må være flere inde i fortet.
533
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Kaptajn...
534
00:49:28,348 --> 00:49:33,436
...jeg spurgte ikke om, hvad du kan se.
Jeg spurgte om, hvem du kan se.
535
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Jeg kan se Baba Voss.
536
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Godt.
537
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Vi kæmper mod dem i renderne.
Der har vi fordelen.
538
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Trommer!
539
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Vil det være nok?
540
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Nej.
541
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Men vi kan dræbe mange flere af dem,
inden vi bliver løbet over ende.
542
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-Nej.
-Hvad laver du?
543
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
544
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Nogen må stoppe det her.
545
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-Hvad snakker du om?
-Jeg har en ven på den anden side.
546
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Hvis de hører,
at dronningen er blevet afsat...
547
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-Haniwa, de dræber dig.
-Du må stole på mig.
548
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Far.
549
00:50:26,114 --> 00:50:28,366
-Lad hende gå.
-Hvad?
550
00:50:29,659 --> 00:50:33,830
Vi har ikke flere muligheder, min dreng.
Lad hende prøve.
551
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-Du burde ikke være her.
-Ingen af os burde være her.
552
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Det, du gjorde ved fredsmødet...
553
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Det var dronning Kane,
der angreb jeres folk.
554
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Hun ville gøre alt for sin hellige krig.
Du skal vide, at det ikke var os.
555
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, jeg vil hellere dø
end at gøre dig fortræd. Du må tro mig.
556
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Jeg tror på dig.
557
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Dronningen er ikke længere ved magten.
558
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Min mor overtog tronen, da vi kom tilbage.
559
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Er Maghra dronning?
560
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Ja. Og hun ønsker ikke den her krig.
561
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Du kan tale med Edo.
562
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Nej. Han vil ikke lytte.
563
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Du må prøve.
564
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Hundredvis af trivantianere og payanere
dør for en løgn,
565
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
hvis vi ikke stopper det her nu.
566
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Det er for sent. Du må gå tilbage.
567
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Hvad?
568
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-Wren.
-Bueskytter!
569
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Løb!
570
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Pile klar!
571
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Skyd!
572
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Tekster af: Eskil Hein