1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Tehdään nyt sopimus.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
En ikinä valehtele sinulle.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Sinä et ikinä minulle.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Sovittu.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lordi Harlan,
emme salanneet veljenne mestausta.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Lähetimme hänen päänsä
teille kohteliaisuutena.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
Suurlähettiläs, anteeksi.
-Tämä oli turhaa.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Neuvottelu on ohi.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Apua! Meidät on petetty.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Sinä teit tämän.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Ei.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Käytit minua.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Salamurhaajalla on Payan merkki.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Kokous oli hänelle keino aloittaa sota,
jota emme voisi lopettaa.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
Hyökkäys…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Uskoakseni Baba Voss johti sitä.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Kuningatar Kaneko halusi sotaa?
Ei. En yllättynyt.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Hyvin pian…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Miten matkasi sujui?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…sisareni ei enää ole kuningatar.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Puheet rauhasta ovat nyt ohi.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Kun valtuutetut
epäonnistuivat rauhankokouksessa,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
jäljelle jää enää yksi keino.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Sota.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Muistakaa tämä hetki.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Teidät muistetaan Payan historiassa -
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
naisina ja miehinä,
jotka tukivat kuningatartaan -
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
hänen johtaessaan Payan
uuteen ja siunattuun ajanjaksoon.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Hän valehtelee.
Jonkun täytyy pysäyttää hänet.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ei nyt.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lordi Harlan,
allekirjoittivatko kaikki edustajat?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Kyllä.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Kaikkien edustajien solmut on lisätty.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Joten, leidit ja lordit,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
olemme nyt sodassa.
37
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Kapteenit ilmoittautukoot toimeksiantoihin
noidanetsijöiden päällikölleni.
38
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Toinenkin asia täytyy tuoda
neuvoston tietoon.
39
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Prinsessa Maghra, sinulla on aina jotain.
Mitä tällä kertaa?
40
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Se koskee noidanetsijöitä.
41
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Mitä heistä?
42
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
He eivät taistele puolestanne.
43
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Noidanetsijäni tottelevat,
kuten ovat tehneet koko hallintani ajan.
44
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
He ovat armeijani.
45
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Ei.
46
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
He ovat minun armeijani.
47
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
48
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Mukavaa, ettette unohtanut minua.
49
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Olet elossa! Kiitos jumaltulen.
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Et käsitä, mitä olen käynyt läpi.
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Jos aiotte valehdella, parempi huolehtia,
että totuuden tietävät kuopataan.
52
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
Valehdella?
-Te Kanzuan tuhositte.
53
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Hän valehtelee!
54
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Pidättäkää tämä mies.
55
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Sanoin, pidättäkää tämä mies!
56
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
He eivät enää palvele teitä.
57
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
Tak!
-Tak! Tak!
58
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak!
59
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak! Tak! Tak!
60
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Juuri te murhasitte omaa kansaanne -
61
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
ja tapoitte heidän perheensä.
62
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Minun perheeni.
63
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Juuri te yrititte murhata minut.
64
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Nämä ovat vakavia syytöksiä, päällikkö.
65
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Eivät syytöksiä. Ne ovat totta.
66
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Kuten te, kapteeni Gosset,
67
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
olen ollut uskollinen kruunulle
koko ikäni.
68
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Mutta tämä kuningatar,
69
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
tämä nainen,
70
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
tämä olio,
71
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
on kammottavuus.
72
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Hän jatkaa valheitaan!
73
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, kerro heille, että hän valehtelee.
74
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Tamacti Jun puhuu totta.
75
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Olet pettänyt kansasi viimeisen kerran.
76
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Neuvoston on tehtävä päätös.
77
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Sota on nyt väistämätön.
78
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Mutta johtaako meitä
tämä valehteleva murhaaja,
79
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
vai taistelemmeko
todellisen kuningattaren,
80
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghran, puolesta?
81
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Tämä onkin siis vallankaappaus.
82
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Ymmärrän.
83
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Kansakuntamme synkimmällä hetkellä -
84
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
sisareni turvautuu juoniin
ja valehtelee anastaakseen valtaistuimen.
85
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Hän vain unohtaa, ettei armeijani
rajoitu muutamaan noidanetsijään.
86
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Kapteeni Gosset, pidättäkää nämä petturit.
87
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Niin no,
88
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
ei.
89
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Pennsan armeija tukee kuningatar Maghraa.
90
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Ei hän ole kuningattarenne, helvetti!
91
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Taidamme olla asiasta eri mieltä.
92
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Voin vakuuttaa
Tamacti Junin syytösten olevan totta.
93
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Minulla on todistajia Kanzuasta,
jotka kertovat -
94
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
kaupungin tuhon olleen kuningattaren teko.
95
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Kuningatar tai ei,
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
maanpetoksesta ja murhasta
rangaistaan kuolemalla.
97
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Odottakaa. Odottakaa.
Minulla on oikeus oikeudenkäyntiin.
98
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Te itse julistitte juuri sodan,
jota niin epätoivoisesti halusitte.
99
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Ja tekemällä sodanjulistuksen solmut -
100
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
siirsitte määräysvallan tuomioistuimilta -
101
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
kenraaleille.
102
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Mietit tämän läpikotaisin.
103
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Siihen oli aikaa.
104
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Kiitän sinua palveluksestasi.
105
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Odota!
106
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Hän on raskaana.
107
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth menetti lapsensa
pian Pennsaan saapumisemme jälkeen.
108
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Tämä lapsi on uusi.
109
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Se kehittyy edelleen.
110
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Tunnen pojan läsnäolon vahvasti.
111
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Tätä lasta ei saa tappaa
äitinsä syntien vuoksi.
112
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Hänen kuolemansa saa odottaa. Toad.
113
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Epäonnistuit tappamisessani toisen kerran,
Tamacti Jun.
114
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
Viekää hänet pois.
-Ennustus on totta!
115
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Jumaltuli on edelleen kanssani.
116
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Lapsi saapui juuri ajoissa
pelastaakseen äitinsä.
117
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Olkaa uskollisia kruunulle!
118
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Älkää levätkö, ennen kuin kuningattarenne
palaa valtaistuimelle.
119
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
Ja teidät petturit nyljetään elävältä.
120
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Lukitkaa hänet kamariinsa vartioituna.
121
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Hänen pitämisensä palatsissa
ei ole viisasta.
122
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Se on Pennsan linnoitetuin rakennus.
123
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Olkaa hiljaa.
124
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Kuuletteko tuon?
125
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale on kukistunut.
126
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Voitimme Woodvalen
ilman trivanteslaismenetyksiä.
127
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Näkökykysi ansiosta saavuimme
päiväkausia ennen kuin meitä odotettiin.
128
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
He onnistuivat kuitenkin merkinannossaan.
129
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsassa tiedetään meidän tulevan.
130
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Se ei auta heitä tätä pataljoonaa vastaan.
131
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Ja kun neuvosto
kuulee nopeasta voitostamme,
132
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
strategiaani hyödynnetään viimein.
133
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Tarkoitatteko näkevien sotilaiden käyttöä?
134
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Kenraali, neuvosto ei saa tietää minusta.
135
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
En kerro sinusta,
ennen kuin se on turvallista.
136
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, olet kuin tytär minulle.
137
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Suojelen sinua. Saat sanani siitä.
138
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Trivanteslaiset ehtivät Woodvaleen
odotettua nopeammin.
139
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Tällä vauhdilla he ovat Pennsassa
viidessä tai kuudessa päivässä.
140
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Miten heidän armeijansa
liikkuu näin nopeasti?
141
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Heillä on näkeviä sotilaita
ohjaamassa armeijoitaan.
142
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Trivanteslaiset eivät sallisi näkökykyä
missään muodossa.
143
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Komentajakenraali
värväsi ja koulutti heitä salaa.
144
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Häviämme,
jos trivanteslaiset pääsevät Pennsaan.
145
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Totta. Greenhillin sola.
Onko sen linnake edelleen toiminnassa?
146
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Tietenkin.
Täysin linnoittautunut, 20 miestä.
147
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Puolustaudumme siellä.
148
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Ei. Paikka on kivenheiton päässä
Pennsasta. Liian lähellä.
149
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Vain siellä olemme korkeammalla.
150
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Saamme mahdollisuuden.
151
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Onko heidän sotilaidensa määrästä tietoja?
152
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Heillä on paljon sotilaita lännessä.
153
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Vakoojiemme arvion mukaan 250 miestä.
Pieni joukko Trivantesin mittakaavassa.
154
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Enemmän kuin meillä.
155
00:10:55,952 --> 00:11:01,457
Haluan Payan kaikki liikenevät sotavoimat
Greenhillin solaan kahdessa päivässä.
156
00:11:02,125 --> 00:11:05,920
Kapteeni Gosset, valmistelkaa sotilaanne.
Marssimme huomenna jumaltulen noustessa.
157
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Ei. Ajattele, Maghra.
158
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Jos heillä on näkeviä sotilaita,
olemme yhä enemmän alakynnessä.
159
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Teilläkin on näkeviä sotilaita.
160
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
Ei.
-Me menemme.
161
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Ette ole sotilaita.
162
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Ei, olemme kuningattaren lapsia.
Tämä on meidänkin taistomme.
163
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Isänne on oikeassa.
Sinulla ja siskollasi ei ole koulutusta.
164
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Ei teidän oleteta taistelevan vain,
koska näette.
165
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
En halua sotkeentua perheasioihin…
-Älä siis sotkeennu.
166
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Olet itse sanonut monesti,
että vastassamme on ylivoimainen armeija.
167
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Tarvitsemme taisteluun
kaiken mahdollisen avun.
168
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Näöstä ei ole apua sotatantereella.
169
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Kuten opin lapsiltani,
170
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
näkökyky pettää heidät monesti.
171
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Nämä näkevät sotilaat antavat
Edon armeijalle liikaa itsevarmuutta.
172
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Meidän ei tarvitse tehdä samoin.
173
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo on kehittänyt heidän käyttöään.
174
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Näin sen itse.
175
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Isä, olet hieno soturi,
176
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
mutta totuus on,
että voimme tehdä asioita, joita sinä et.
177
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Juuri noin Jerlamarel sanoi,
ennen kuin vein hänen näkönsä.
178
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Et voi suojella meitä tältä taistelulta.
179
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Ei se ole taistelu.
180
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Se on teurastus,
eivätkä lapseni osallistu siihen!
181
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
Minä osallistun.
-Ja minä.
182
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
183
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
Emme lähetä lapsiamme sotaan.
-En voi pysäyttää heitä.
184
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Sanoit suojelevasi heitä kuningattarena.
Ja näinkö toimit?
185
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Onko minun muka helpompi
antaa heidän mennä?
186
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Usko pois,
haluaisin vain lukita heidät jonnekin.
187
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Lukitse sitten. Pakotamme heidät jäämään.
188
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa ja Kofun eivät ole enää lapsia.
189
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
He ovat aikuisia,
joilla on omat mielipiteet ja ajatukset.
190
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Siitä ei ole kauaa,
191
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
kun olimme vain me neljä, siinä se.
192
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Emme tarvinneet mitään tästä.
193
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Kun olimme erossa toisistamme,
194
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
ajattelit varmasti,
ettet saa perhettäsi takaisin.
195
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Nyt sait sen takaisin.
196
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Otetaan lapsemme.
197
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Ollaan taas perhe.
Ei tämä taistelu kuulu meille.
198
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Ole kiltti, älä sano tuota enää.
199
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Siskosi aloitti tämän sodan!
200
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Ei. Meidän jokaisen valinnat
johtivat tänne.
201
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Nyt olemme sodassa, joka on pakko kohdata.
202
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Puhut sodasta kuin olisit joskus sotinut.
203
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Et tiedä lainkaan, mihin lähetät lapsemme.
204
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
En lähetä heitä…
-Heidän kuolemansa tulee olemaan syytäsi!
205
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Tein kaiken mahdollisen,
jotta välttyisimme tältä sodalta.
206
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Nyt minun on pakko voittaa se.
207
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Et pysty voittamaan.
208
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Minne menet?
209
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Lähden sotaan. Muun perheesi kanssa.
210
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Haluatko laskea?
211
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Olet aina maksanut oikein.
212
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Ja sinä olet aina onnistunut.
213
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Maksun otettuani toimeksianto on voimassa.
214
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Kerro, että ymmärrät.
215
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Pitääkö tämä käydä läpi joka kerta?
216
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Kerro, että ymmärrät.
217
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Minä ymmärrän.
218
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Toimeksiantoa ei voi perua.
Kerro, että ymmärrät.
219
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Minä ymmärrän.
220
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Hoida homma.
221
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Hiiviskelyn sijaan voit liittyä seuraan.
222
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Kuka tuo juuri lähtenyt mies oli?
223
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Rukoile, ettet joudu selvittämään sitä.
224
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
225
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Tiedän, että olet siellä.
226
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Olet ollut minussa, Kofun.
Tunnistan tuoksusi nukkuessanikin.
227
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Miksi vaikutat iloiselta?
228
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Miksi en olisi?
229
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Uskoni on palautettu.
230
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Ennustus pysyy voimassa.
231
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Ymmärrätkö? Olet pyhä jumaltulen väline.
232
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Vauva,
233
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
onko se minun?
234
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Tiedäthän,
235
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
kuten jokainen isä tietää.
-Ei. Käytit minua.
236
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
En muista sinun valittaneen.
237
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Ei. Lopeta!
238
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Mitä sinä teet?
239
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Mitä tämä on?
240
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Lopeta se nyt heti.
241
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Jos haluat.
242
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Voit lopettaa painajaisesi.
243
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Lupasin, etten valehtelisi sinulle.
244
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Kerron siis totuuden.
245
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Pidät itseäsi edelleen lapsena.
246
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Se tekee sinusta heikon miehen.
247
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Nyt on aika olla vahva.
248
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Tämä lapsi on poikasi,
ja sinun täytyy tunnustaa hänet.
249
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Siitä huolimatta,
mitä lapsellista häpeää ehkä tunnetkin,
250
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
eikä vain, koska hän on
sinun poikasi ja minun lapseni.
251
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Tämä lapsi on elintärkeä
Payan tulevaisuudelle.
252
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
Mistä sinä puhut?
-Yritin selittää sitä Jerlamarelille,
253
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
mutta hänestä näkökyky tarkoitti vain,
ettei hän tarvinnut ketään muita.
254
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Hän vain lähti ja perusti oman maailmansa.
255
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Tämä maailma kuuluu edelleen sokeille.
256
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Vain minä, Jumalan vihkimä kuningatar,
voin nostaa sen pimeydestä -
257
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
kohti valon hallitsemaa
uutta tulevaisuutta.
258
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Et ole enää kuningatar.
259
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Tietenkin olen.
260
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Kaikki järjestyy. Se on Jumalan tahto.
261
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Oliko Jumalan tahto,
että murhaat Kanzuan kansan?
262
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Kanzuan tuhoaminen toi minut tänne.
263
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Sinun luoksesi. Vauvamme luokse.
264
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Sinut tapetaan heti, kun vauva syntyy.
265
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Vauvastasi tulee orpo.
266
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Ei. Hän on prinssin poika.
267
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
En ole kenenkään isä.
268
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Jos hylkäät hänet,
olet samanlainen kuin Jerlamarel.
269
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Julista totuus.
270
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Hän on sinun perhettäsi.
271
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Jos kuolet taistelussa,
totuus kuolee kanssasi.
272
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Kerro tämä!
273
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Ole mies, helvetti!
274
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Teidän majesteettinne.
275
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Kuulemma itse kuningatar
oli valmistautumassa taisteluun.
276
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Ja sinusta minut pitää pysäyttää?
277
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
En ajattele teitä lainkaan.
278
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Ajattelen sotilaita, jotka kuolevat,
kun yrittävät suojella teitä.
279
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Kenenkään ei tarvitse suojella minua.
280
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Kuningattaren läsnäolo ei juuri merkitse,
ellei siitä tiedoteta.
281
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
Ja kun siitä tiedotetaan,
armeija keskittyy enemmän -
282
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
turvaamaan häntä kuin voittamiseen.
283
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Hänestä tulee vaaratekijä.
284
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Ymmärrättekö, mitä pyydätte?
285
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
En pyydä.
286
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
En ole sisareni.
287
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
En lähetä
kansaani ja perhettäni taisteluun,
288
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
kun itse istun kotona hörppien teetä.
289
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Noin äiti reagoi, ei kuningatar.
290
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Tunteellinen ja epäkäytännöllinen reaktio.
291
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Tehtäväni on voittaa tämä taistelu.
292
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Eikä mikään
vaaranna taistelusuunnitelmaani.
293
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Ette edes te.
294
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
"Tunteellinen"?
295
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Mitä sitten ehdotatte, että teen?
296
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Teette sen,
297
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
mitä jokaisen upean johtajan täytyy tehdä.
298
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Siunaatte ja inspiroitte armeijaanne.
299
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Ja yritätte parantaa tilannetta,
kun palaamme.
300
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Olet tosissasi.
301
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Oletteko joskus luullut minusta muuta?
302
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Ymmärtääkseni liityt vahvuuteemme.
303
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Tuo ei kuulosta
tavalliselta jumalan luulta. Saanko?
304
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Painava.
305
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Hankala käsitellä.
306
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Pienikätiselle kyllä.
307
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Erikoiset liittoumat.
308
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Sinä taistelet aiemman vihollisesi kanssa
aiempaa kotiasi vastaan.
309
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Minä taistelen perheeni puolesta,
en kruunun.
310
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Vaimosihan on hallitsija.
Onko siinä siis mitään eroa?
311
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Ymmärrän kyllä.
312
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Minäkin olin kerran aviomies.
313
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Ja isä.
314
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzuassako?
315
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Kyllä. Kanzuassa.
316
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Otan osaa.
317
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Taistelit vuosikaupalla perheesi puolesta.
318
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Minä olin palveluksessa,
ja menetin perheeni muualla taistellen.
319
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Toivottavasti sinun perheellesi
käy paremmin.
320
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Oma veljeni on vastassamme.
321
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Eli miten käykin, häviän.
322
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Jos on parempaa määritelmää sodalle,
323
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
en ole vielä kuullut sitä.
324
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Tiedät, ettemme voi voittaa.
325
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Heillä on parempi koulutus ja aseistus.
326
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Ainakin meitä on vähemmän.
327
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Me kumpikin olemme sotilaita.
328
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Taistelemme, vaikka tiedämme häviävämme.
329
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Se erottaa meidät muista.
330
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
En ole sotilas.
331
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Pyrin voittamaan.
332
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
Teidän majesteettinne.
-Kapteeni.
333
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Viestinviejät voivat ilmoittaa teidät.
334
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Kiitos.
335
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Miten lähetän muut sotaan,
jota en aloittanut?
336
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
Kysytkö neuvoani?
-Kyllä.
337
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Erinomaista.
338
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
En osaa neuvoa, mutta kiitos kun kysyit.
339
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Kuuntele.
340
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Synnyit tätä roolia varten.
341
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
En epäile hetkeäkään, ettet löydä sanoja.
342
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
Harlan.
-Kuningatar on valmis.
343
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Käskystä.
344
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Hänen majesteettinsa kuningatar.
345
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
346
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Luulitko, että antaisin sinun taas häipyä?
347
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Luulin Kompassin
pysyvän erossa sodasta ja politiikasta.
348
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Niin pysymmekin.
349
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Tehtäväni vain
on tuoda sinut hengissä takaisin.
350
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Jos se tarkoittaa trivanteslaissotilaiden
tappamista, olkoon niin.
351
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
Hei, Kofun.
-Haniwa.
352
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Payan asukkaat.
353
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Sisareni on saanut kansakuntamme
kauhistuttavaan vaaraan.
354
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Hänen manipulaationsa
ja valheidensa vuoksi -
355
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
kohtaamme nyt Trivantesin armeijan
lähellä kotiamme.
356
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
En kiellä tätä.
357
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Teille on valehdeltu tarpeeksi.
358
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Tältä kuningattarelta
kuulette vain totuuden.
359
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Ja totuus on,
360
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
että vastassamme
on meitä voimakkaampi vihollinen.
361
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Heillä on enemmän miehiä.
362
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Heillä on parempi aseistus ja koulutus.
363
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Jos siis pelkäätte,
364
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
tietäkää, ettette ole ainoita.
365
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Toisin kuin sisareni, olen äiti ja vaimo.
366
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Ja olen kauhuissani.
367
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Asuin vuorilla alkennyjen parissa
monta vuotta.
368
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
Siellä arvostettiin eniten
perhettä ja yhteisöä,
369
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
ja jokainen elämä oli kallisarvoinen.
370
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Ja puhun teille nyt, en kuningattarenanne,
371
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
vaan äitinä ja vaimona.
372
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Ja kerron teille, en sotureille,
373
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
vaan aviomiehille ja vaimoille,
pojille ja tyttärille:
374
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Meitä jokaista pelottaa.
375
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Ja meillä on paljon hävittävää.
376
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Joten juuri nyt -
377
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
lohdutan teitä tämän kertomalla.
378
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Paya on ponnistellut sukupolvien ajan -
379
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
selvitäkseen
Trivantesin vihamielisyyksistä,
380
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
eikä aluettamme ei ole valloitettu.
381
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Trivanteslaiset eivät ole ikinä kulkeneet
tällä maaperällä, eikä niin tule käymään!
382
00:31:16,339 --> 00:31:22,679
Mikään määrä jumalan luuta tai tulta
ei ikinä erota meitä tästä maasta,
383
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
perheidemme ja esi-isiemme maasta!
384
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Uskon tulevaisuuden
olevan paljon menneisyyttämme parempi.
385
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Siinä perheemme menestyvät ja kukoistavat,
386
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
maassa ilman vihaa ja kiihkoilua,
387
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
maassa, joka on turvassa
hyökkääviltä armeijoilta.
388
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Taistelemme nyt siitä tulevaisuudesta.
389
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Siispä, arvon payanilaiset,
390
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
Payan urheat pojat ja tyttäret,
391
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
olkaa nopeita.
392
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Olkaa vahvoja.
393
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Ja kertokaa viholliselle,
394
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
että heidän verensä voi jäädä maallemme,
395
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
joka pysyy nyt ja ikuisesti -
396
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
Payan maana!
397
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
Tak!
-Tak!
398
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
399
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Tässä, Baba Voss. Vierelläsi.
400
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Kohtaat taas Edon.
401
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
En voi tappaa omaa veljeäni.
402
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Sitten hän tappaa sinut.
403
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Ehkä.
404
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Niinkö saisit syntisi anteeksi?
405
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Ajattele, köriläs.
406
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Ajattele lapsiasi.
Kuka suojelee heitä Edolta?
407
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
Sinä.
-Älä ole hölmö.
408
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
En koskaan kiittänyt sinua.
409
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Mistä?
410
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Kaikesta.
411
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Aivan kaikesta.
412
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Tuo lapsesi turvallisesti
takaisin luokseni, ja olemme sujut.
413
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Kyllä.
414
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Mutta sinun pitää tehdä jotain puolestani.
415
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Äiti.
416
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Lapseni.
417
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Saisinpa teidät jäämään tänne kanssani.
418
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Millainen prinsessa ja prinssi
olisimme sotaa piileskelemällä?
419
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Minä valitsin tämän, te ette.
420
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Me valitsemme tämän nyt.
421
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Pitäkää huoli toisistanne.
422
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
Pidämme.
-Pidämme.
423
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Lupaamme sen.
424
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Menkäähän.
425
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
426
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
427
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Palaa luokseni.
428
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Perheemme kanssa.
429
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Kyllä.
430
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
431
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Täällä, Paris.
432
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Kuulemma vastaat puolustuksestamme.
433
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Minun arvoiseni ja taitoiseni
sotilas pystyttämässä esteitä.
434
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Kuuluisin eturintamalle.
435
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Olisinpa tiennyt sinun pahastuvan noin.
436
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
Ehken olisi pyytänytkään
kuningatarta järjestämään tätä.
437
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Mistä sinä puhut?
438
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Minun täytyy tehdä matka.
Ajattelin, että haluat mukaani.
439
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Minne menemme?
440
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Selitän matkalla.
441
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Valmistele minulle hevonen.
442
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Hyvä hevonen. Omasi!
443
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Lähdemme heti.
444
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Lentokone.
445
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Niin.
446
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Varmasti kauheaa
pudota taivaalta metalliputkilossa.
447
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Melkein kuin heillä
ei edes olisi ollut syytä olla siinä.
448
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Tämä satula ei ole pehmeä.
449
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Oletko kuullut satulan öljyämisestä?
450
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Joskus pelkkä kiitos riittää.
451
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Oletpa äreä.
452
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Olen tottunut marssimaan taisteluun,
en siitä poispäin.
453
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Tämä sota tulee olemaan
paljon yhtä taistelua suurempi.
454
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Ei, jos häviämme nyt.
455
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Tämä sota ei koske Trivantesia ja Payaa.
456
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Maailma on muuttumassa.
457
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Näkö on palaamassa.
458
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Siitä tässä sodassa on kyse,
459
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
vaikka sitä pohtivat
eivät tuota tiedäkään.
460
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Minä tiedän, että uusi kuningattaremme -
461
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
ei pyydä meitä
vain unohtamaan uskomuksiamme,
462
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
vaan myös sotimaan niitä vastaan.
463
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra on paljon enemmän kuin Kanen sukua.
464
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Hän on Haniwan ja Kofunin äiti.
He ovat avain tulevaisuuteemme.
465
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Oletko nähnyt enneunia siitä?
466
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Näen enneunia monesta tulevaisuudesta.
467
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
Mitä ne vaativat toteutuakseen?
468
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Pieniä asioita, kuten tämän matkan
turvallisesti tekemistä.
469
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Ei tässä ole mitään järkeä.
470
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Miksi sitten tulit?
471
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Koska sinä pyysit.
472
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Leiriydymme tähän yöksi.
473
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Jumaltuli on vielä voimakas.
Pitäisi jatkaa.
474
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Ei. Minulla on syyni.
475
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Tämä on oikea paikka.
476
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Nukkuisit täällä kanssani.
477
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Mitä sinä sanoit?
478
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Olisi lämpimämpää nukkua yhdessä.
479
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Viisas kommentti, sotilas.
480
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Olen sitten herrasmies.
481
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Jos olisin arvellut niin,
en olisi vaivautunut siirtyä tähän.
482
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Joku on täällä.
483
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Mikä sinua vaivaa?
484
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Paitsi se, että sodimme pian
mantereen voimakkainta armeijaa vastaan?
485
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Niin, paitsi se.
486
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Ei mikään. Olen kunnossa.
487
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Älä nyt. Olet sanonut tuskin mitään,
kun palasin rauhanneuvotteluista.
488
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
On ollut kiireistä.
489
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Äitimme on kuningatar.
490
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Sinä olet prinssi. Minä prinsessa.
491
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Menemme sotaan,
eikä sinulla ole mitään sanottavaa?
492
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Mitä luet?
493
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Tämä on runokirja.
Löysin sen Trivantesista.
494
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Sielläkö oli kirjoja?
495
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Trivantesissa oli paljon yllätyksiä.
496
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Lukisitko jotain minulle?
497
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Lue itse.
498
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Ole kiltti?
499
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Kääntyy kiertäen yhä laajemmin,
haukka ei haukkametsästäjää kuule.
500
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Kaikki romahtaa, keskus kestä ei.
501
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Maailma anarkiaan luisuu,
502
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
hyöky verinen kuohuu,
503
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
ja kaikkialla -
504
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
viattomuuden seremonia häviää.
505
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Meistä parhaat enää usko eivät,
siinä missä kurjimmat -
506
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
intohimoisesti kiihkoavat.
507
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Varmasti jokin ilmestyy,
508
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
toinen tuleminen koittaa pian.
509
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Toinen tuleminen!
510
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Heti kun tuo on lausuttu,
511
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
ilmestyy maailmanhengen kuvajainen
minua vaivaamaan.
512
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Jossain hiekalla aavikon -
513
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
hahmo leijonavartalon,
jolla pää ihmisen on,
514
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
tuijotus tyhjä ja armoton lailla auringon,
515
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
liikkuu liikkein hitain,
ja sen ympärillä -
516
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
korppikotkien varjot häilyvät.
517
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Taas koittaa pimeys, mutta tiedän nyt,
518
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
että uni kivinen kahden vuosituhannen -
519
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
kiusaisi painajaisena vierellä kehdon.
520
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Ja mikä peto kauhea,
521
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
kun sen hetki on viimein koittava,
522
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
kulkee kohti Beetlehemiä syntymään?"
523
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
Maghra, juokse!
-Harlan!
524
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
525
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivanteslaiset paskiaiset!
526
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
527
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
528
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Onpa hyvä, että jäin suojelemaan sinua.
529
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Mihin sinua koskee?
530
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Melkein kaikkialle.
531
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
Onko heitä enemmän?
-En usko.
532
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Vartijat!
533
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Pysy täällä kanssani.
534
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Luulin, ettet ikinä pyytäisi.
535
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Ehdimme ennen trivanteslaisia.
Perustakaa tukikohta!
536
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
GREENHILLIN SOLA
537
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Meitä on nyt 160 taistelijaa.
538
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Värväsimme kymmenen lisää
kaupungeista matkan varrelta.
539
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Entä jos trivanteslaisia onkin 250?
540
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Tämä linnoitus suunniteltiin
miesylivoimaa vastaan.
541
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Trivanteslaiset puristuvat yhteen
kapeissa juoksuhaudoissa -
542
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
ja sotatanner on tasaväkisempi.
543
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Oletko taistellut täällä aiemmin?
544
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
En koskaan.
545
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
He ovat täällä.
546
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Isä.
547
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Heitä on liikaa.
548
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
549
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Lasken lähemmäs 350, sir.
550
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Gossetin vakoojat olivat väärässä.
551
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
He ovat täällä.
552
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Aiemmin kuin odotimme.
553
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Samantekevää. Kenet näet?
554
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Noin sata sotilasta portin edessä.
555
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Linnoituksessa on enemmän.
556
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Kapteeni,
557
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
en kysynyt, mitä näet.
558
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Kysyin, kenet näet?
559
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Näen Baba Vossin.
560
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Hyvä.
561
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Taistelemme juoksuhaudoissa.
562
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Siellä meillä on etu.
563
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Rummunsoittajat!
564
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Riittääkö se?
565
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Ei.
566
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Mutta ainakin tapamme enemmän heitä
ennen kukistumistamme.
567
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
Ei.
-Mitä sinä teet?
568
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
569
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Jonkun täytyy lopettaa tämä.
570
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
Mistä sinä puhut?
-Minulla on toisella puolella ystävä.
571
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Jos pääsen kertomaan,
että kuningatar syöstiin vallasta…
572
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
He tappavat sinut.
-Sinun täytyy luottaa minuun.
573
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Isä.
574
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Anna hänen mennä.
575
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Mitä?
576
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Emme voi muuta, poikani.
577
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Anna Haniwan yrittää.
578
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
Sinun ei pitäisi olla täällä.
-Ei kenenkään meistä.
579
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Se, mitä teitte rauhanneuvotteluissa…
580
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Kuningatar Kane aloitti sotatoimet.
581
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Hän teki mitä vain pyhän sotansa eteen.
Ymmärtäkää, että me emme tehneet sitä.
582
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Kuolisin ennen kuin satuttaisin sinua.
Sinun täytyy uskoa se.
583
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Minä uskon sinua.
584
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Kuningatar ei ole enää vallassa.
585
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Äitini vei valtaistuimen heti palattuamme.
586
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Onko Maghra kuningatar?
587
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Kyllä. Eikä hän halua tätä sotaa.
588
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Voisit puhua Edolle.
589
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Ei, hän ei kuuntele minua.
590
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Sinun täytyy yrittää.
591
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Satoja trivanteslaisia ja payanilaisia
kuolee valheen vuoksi,
592
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
jos emme lopeta tätä heti.
593
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Nyt on myöhäistä. Sinun täytyy palata.
594
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Mitä?
595
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
Wren.
-Jousimiehet!
596
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Juokse.
597
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Nuolet ylös!
598
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Ampukaa!
599
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Tekstitys: Tero Mansikka