1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Tehdään nyt sopimus. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 En ikinä valehtele sinulle. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Sinä et ikinä minulle. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Sovittu. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lordi Harlan, emme salanneet veljenne mestausta. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Lähetimme hänen päänsä teille kohteliaisuutena. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 Suurlähettiläs, anteeksi. -Tämä oli turhaa. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Neuvottelu on ohi. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Apua! Meidät on petetty. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Sinä teit tämän. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Ei. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Käytit minua. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Salamurhaajalla on Payan merkki. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Kokous oli hänelle keino aloittaa sota, jota emme voisi lopettaa. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 Hyökkäys… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Uskoakseni Baba Voss johti sitä. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Kuningatar Kaneko halusi sotaa? Ei. En yllättynyt. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Hyvin pian… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Miten matkasi sujui? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …sisareni ei enää ole kuningatar. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Puheet rauhasta ovat nyt ohi. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Kun valtuutetut epäonnistuivat rauhankokouksessa, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 jäljelle jää enää yksi keino. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Sota. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Muistakaa tämä hetki. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Teidät muistetaan Payan historiassa - 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 naisina ja miehinä, jotka tukivat kuningatartaan - 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 hänen johtaessaan Payan uuteen ja siunattuun ajanjaksoon. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Hän valehtelee. Jonkun täytyy pysäyttää hänet. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ei nyt. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lordi Harlan, allekirjoittivatko kaikki edustajat? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Kyllä. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Kaikkien edustajien solmut on lisätty. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Joten, leidit ja lordit, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 olemme nyt sodassa. 37 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Kapteenit ilmoittautukoot toimeksiantoihin noidanetsijöiden päällikölleni. 38 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Toinenkin asia täytyy tuoda neuvoston tietoon. 39 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Prinsessa Maghra, sinulla on aina jotain. Mitä tällä kertaa? 40 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Se koskee noidanetsijöitä. 41 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Mitä heistä? 42 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 He eivät taistele puolestanne. 43 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Noidanetsijäni tottelevat, kuten ovat tehneet koko hallintani ajan. 44 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 He ovat armeijani. 45 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Ei. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 He ovat minun armeijani. 47 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 48 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Mukavaa, ettette unohtanut minua. 49 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Olet elossa! Kiitos jumaltulen. 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Et käsitä, mitä olen käynyt läpi. 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Jos aiotte valehdella, parempi huolehtia, että totuuden tietävät kuopataan. 52 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 Valehdella? -Te Kanzuan tuhositte. 53 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Hän valehtelee! 54 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Pidättäkää tämä mies. 55 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Sanoin, pidättäkää tämä mies! 56 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 He eivät enää palvele teitä. 57 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 Tak! -Tak! Tak! 58 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! 59 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! Tak! Tak! 60 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Juuri te murhasitte omaa kansaanne - 61 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 ja tapoitte heidän perheensä. 62 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Minun perheeni. 63 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Juuri te yrititte murhata minut. 64 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Nämä ovat vakavia syytöksiä, päällikkö. 65 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Eivät syytöksiä. Ne ovat totta. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Kuten te, kapteeni Gosset, 67 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 olen ollut uskollinen kruunulle koko ikäni. 68 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Mutta tämä kuningatar, 69 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 tämä nainen, 70 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 tämä olio, 71 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 on kammottavuus. 72 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Hän jatkaa valheitaan! 73 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, kerro heille, että hän valehtelee. 74 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Tamacti Jun puhuu totta. 75 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Olet pettänyt kansasi viimeisen kerran. 76 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Neuvoston on tehtävä päätös. 77 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Sota on nyt väistämätön. 78 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Mutta johtaako meitä tämä valehteleva murhaaja, 79 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 vai taistelemmeko todellisen kuningattaren, 80 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghran, puolesta? 81 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Tämä onkin siis vallankaappaus. 82 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Ymmärrän. 83 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Kansakuntamme synkimmällä hetkellä - 84 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 sisareni turvautuu juoniin ja valehtelee anastaakseen valtaistuimen. 85 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Hän vain unohtaa, ettei armeijani rajoitu muutamaan noidanetsijään. 86 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Kapteeni Gosset, pidättäkää nämä petturit. 87 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Niin no, 88 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 ei. 89 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Pennsan armeija tukee kuningatar Maghraa. 90 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Ei hän ole kuningattarenne, helvetti! 91 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Taidamme olla asiasta eri mieltä. 92 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Voin vakuuttaa Tamacti Junin syytösten olevan totta. 93 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Minulla on todistajia Kanzuasta, jotka kertovat - 94 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 kaupungin tuhon olleen kuningattaren teko. 95 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Kuningatar tai ei, 96 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 maanpetoksesta ja murhasta rangaistaan kuolemalla. 97 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Odottakaa. Odottakaa. Minulla on oikeus oikeudenkäyntiin. 98 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Te itse julistitte juuri sodan, jota niin epätoivoisesti halusitte. 99 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Ja tekemällä sodanjulistuksen solmut - 100 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 siirsitte määräysvallan tuomioistuimilta - 101 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 kenraaleille. 102 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Mietit tämän läpikotaisin. 103 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Siihen oli aikaa. 104 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Kiitän sinua palveluksestasi. 105 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Odota! 106 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Hän on raskaana. 107 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth menetti lapsensa pian Pennsaan saapumisemme jälkeen. 108 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Tämä lapsi on uusi. 109 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Se kehittyy edelleen. 110 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Tunnen pojan läsnäolon vahvasti. 111 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Tätä lasta ei saa tappaa äitinsä syntien vuoksi. 112 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Hänen kuolemansa saa odottaa. Toad. 113 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Epäonnistuit tappamisessani toisen kerran, Tamacti Jun. 114 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 Viekää hänet pois. -Ennustus on totta! 115 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Jumaltuli on edelleen kanssani. 116 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Lapsi saapui juuri ajoissa pelastaakseen äitinsä. 117 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Olkaa uskollisia kruunulle! 118 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Älkää levätkö, ennen kuin kuningattarenne palaa valtaistuimelle. 119 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 Ja teidät petturit nyljetään elävältä. 120 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Lukitkaa hänet kamariinsa vartioituna. 121 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Hänen pitämisensä palatsissa ei ole viisasta. 122 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Se on Pennsan linnoitetuin rakennus. 123 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Olkaa hiljaa. 124 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Kuuletteko tuon? 125 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale on kukistunut. 126 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Voitimme Woodvalen ilman trivanteslaismenetyksiä. 127 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Näkökykysi ansiosta saavuimme päiväkausia ennen kuin meitä odotettiin. 128 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 He onnistuivat kuitenkin merkinannossaan. 129 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsassa tiedetään meidän tulevan. 130 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Se ei auta heitä tätä pataljoonaa vastaan. 131 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Ja kun neuvosto kuulee nopeasta voitostamme, 132 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 strategiaani hyödynnetään viimein. 133 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Tarkoitatteko näkevien sotilaiden käyttöä? 134 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Kenraali, neuvosto ei saa tietää minusta. 135 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 En kerro sinusta, ennen kuin se on turvallista. 136 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, olet kuin tytär minulle. 137 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Suojelen sinua. Saat sanani siitä. 138 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Trivanteslaiset ehtivät Woodvaleen odotettua nopeammin. 139 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Tällä vauhdilla he ovat Pennsassa viidessä tai kuudessa päivässä. 140 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Miten heidän armeijansa liikkuu näin nopeasti? 141 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Heillä on näkeviä sotilaita ohjaamassa armeijoitaan. 142 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Trivanteslaiset eivät sallisi näkökykyä missään muodossa. 143 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Komentajakenraali värväsi ja koulutti heitä salaa. 144 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Häviämme, jos trivanteslaiset pääsevät Pennsaan. 145 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Totta. Greenhillin sola. Onko sen linnake edelleen toiminnassa? 146 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Tietenkin. Täysin linnoittautunut, 20 miestä. 147 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Puolustaudumme siellä. 148 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Ei. Paikka on kivenheiton päässä Pennsasta. Liian lähellä. 149 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Vain siellä olemme korkeammalla. 150 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Saamme mahdollisuuden. 151 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Onko heidän sotilaidensa määrästä tietoja? 152 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Heillä on paljon sotilaita lännessä. 153 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Vakoojiemme arvion mukaan 250 miestä. Pieni joukko Trivantesin mittakaavassa. 154 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Enemmän kuin meillä. 155 00:10:55,952 --> 00:11:01,457 Haluan Payan kaikki liikenevät sotavoimat Greenhillin solaan kahdessa päivässä. 156 00:11:02,125 --> 00:11:05,920 Kapteeni Gosset, valmistelkaa sotilaanne. Marssimme huomenna jumaltulen noustessa. 157 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Ei. Ajattele, Maghra. 158 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Jos heillä on näkeviä sotilaita, olemme yhä enemmän alakynnessä. 159 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Teilläkin on näkeviä sotilaita. 160 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 Ei. -Me menemme. 161 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Ette ole sotilaita. 162 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Ei, olemme kuningattaren lapsia. Tämä on meidänkin taistomme. 163 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Isänne on oikeassa. Sinulla ja siskollasi ei ole koulutusta. 164 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Ei teidän oleteta taistelevan vain, koska näette. 165 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 En halua sotkeentua perheasioihin… -Älä siis sotkeennu. 166 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Olet itse sanonut monesti, että vastassamme on ylivoimainen armeija. 167 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Tarvitsemme taisteluun kaiken mahdollisen avun. 168 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Näöstä ei ole apua sotatantereella. 169 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Kuten opin lapsiltani, 170 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 näkökyky pettää heidät monesti. 171 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Nämä näkevät sotilaat antavat Edon armeijalle liikaa itsevarmuutta. 172 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Meidän ei tarvitse tehdä samoin. 173 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo on kehittänyt heidän käyttöään. 174 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Näin sen itse. 175 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Isä, olet hieno soturi, 176 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 mutta totuus on, että voimme tehdä asioita, joita sinä et. 177 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Juuri noin Jerlamarel sanoi, ennen kuin vein hänen näkönsä. 178 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Et voi suojella meitä tältä taistelulta. 179 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Ei se ole taistelu. 180 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Se on teurastus, eivätkä lapseni osallistu siihen! 181 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 Minä osallistun. -Ja minä. 182 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 183 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 Emme lähetä lapsiamme sotaan. -En voi pysäyttää heitä. 184 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Sanoit suojelevasi heitä kuningattarena. Ja näinkö toimit? 185 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Onko minun muka helpompi antaa heidän mennä? 186 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Usko pois, haluaisin vain lukita heidät jonnekin. 187 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Lukitse sitten. Pakotamme heidät jäämään. 188 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa ja Kofun eivät ole enää lapsia. 189 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 He ovat aikuisia, joilla on omat mielipiteet ja ajatukset. 190 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Siitä ei ole kauaa, 191 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 kun olimme vain me neljä, siinä se. 192 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Emme tarvinneet mitään tästä. 193 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Kun olimme erossa toisistamme, 194 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 ajattelit varmasti, ettet saa perhettäsi takaisin. 195 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Nyt sait sen takaisin. 196 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Otetaan lapsemme. 197 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Ollaan taas perhe. Ei tämä taistelu kuulu meille. 198 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Ole kiltti, älä sano tuota enää. 199 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Siskosi aloitti tämän sodan! 200 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Ei. Meidän jokaisen valinnat johtivat tänne. 201 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Nyt olemme sodassa, joka on pakko kohdata. 202 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Puhut sodasta kuin olisit joskus sotinut. 203 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Et tiedä lainkaan, mihin lähetät lapsemme. 204 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 En lähetä heitä… -Heidän kuolemansa tulee olemaan syytäsi! 205 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Tein kaiken mahdollisen, jotta välttyisimme tältä sodalta. 206 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Nyt minun on pakko voittaa se. 207 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Et pysty voittamaan. 208 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Minne menet? 209 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Lähden sotaan. Muun perheesi kanssa. 210 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Haluatko laskea? 211 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Olet aina maksanut oikein. 212 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Ja sinä olet aina onnistunut. 213 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Maksun otettuani toimeksianto on voimassa. 214 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Kerro, että ymmärrät. 215 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Pitääkö tämä käydä läpi joka kerta? 216 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Kerro, että ymmärrät. 217 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Minä ymmärrän. 218 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Toimeksiantoa ei voi perua. Kerro, että ymmärrät. 219 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Minä ymmärrän. 220 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Hoida homma. 221 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Hiiviskelyn sijaan voit liittyä seuraan. 222 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Kuka tuo juuri lähtenyt mies oli? 223 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Rukoile, ettet joudu selvittämään sitä. 224 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 225 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Tiedän, että olet siellä. 226 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Olet ollut minussa, Kofun. Tunnistan tuoksusi nukkuessanikin. 227 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Miksi vaikutat iloiselta? 228 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Miksi en olisi? 229 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Uskoni on palautettu. 230 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Ennustus pysyy voimassa. 231 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Ymmärrätkö? Olet pyhä jumaltulen väline. 232 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Vauva, 233 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 onko se minun? 234 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Tiedäthän, 235 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 kuten jokainen isä tietää. -Ei. Käytit minua. 236 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 En muista sinun valittaneen. 237 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Ei. Lopeta! 238 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Mitä sinä teet? 239 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Mitä tämä on? 240 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Lopeta se nyt heti. 241 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Jos haluat. 242 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Voit lopettaa painajaisesi. 243 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Lupasin, etten valehtelisi sinulle. 244 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Kerron siis totuuden. 245 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Pidät itseäsi edelleen lapsena. 246 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Se tekee sinusta heikon miehen. 247 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Nyt on aika olla vahva. 248 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Tämä lapsi on poikasi, ja sinun täytyy tunnustaa hänet. 249 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Siitä huolimatta, mitä lapsellista häpeää ehkä tunnetkin, 250 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 eikä vain, koska hän on sinun poikasi ja minun lapseni. 251 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Tämä lapsi on elintärkeä Payan tulevaisuudelle. 252 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 Mistä sinä puhut? -Yritin selittää sitä Jerlamarelille, 253 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 mutta hänestä näkökyky tarkoitti vain, ettei hän tarvinnut ketään muita. 254 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Hän vain lähti ja perusti oman maailmansa. 255 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Tämä maailma kuuluu edelleen sokeille. 256 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Vain minä, Jumalan vihkimä kuningatar, voin nostaa sen pimeydestä - 257 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 kohti valon hallitsemaa uutta tulevaisuutta. 258 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Et ole enää kuningatar. 259 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Tietenkin olen. 260 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Kaikki järjestyy. Se on Jumalan tahto. 261 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Oliko Jumalan tahto, että murhaat Kanzuan kansan? 262 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Kanzuan tuhoaminen toi minut tänne. 263 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Sinun luoksesi. Vauvamme luokse. 264 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Sinut tapetaan heti, kun vauva syntyy. 265 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Vauvastasi tulee orpo. 266 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Ei. Hän on prinssin poika. 267 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 En ole kenenkään isä. 268 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Jos hylkäät hänet, olet samanlainen kuin Jerlamarel. 269 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Julista totuus. 270 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Hän on sinun perhettäsi. 271 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Jos kuolet taistelussa, totuus kuolee kanssasi. 272 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Kerro tämä! 273 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Ole mies, helvetti! 274 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Teidän majesteettinne. 275 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Kuulemma itse kuningatar oli valmistautumassa taisteluun. 276 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Ja sinusta minut pitää pysäyttää? 277 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 En ajattele teitä lainkaan. 278 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Ajattelen sotilaita, jotka kuolevat, kun yrittävät suojella teitä. 279 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Kenenkään ei tarvitse suojella minua. 280 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Kuningattaren läsnäolo ei juuri merkitse, ellei siitä tiedoteta. 281 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 Ja kun siitä tiedotetaan, armeija keskittyy enemmän - 282 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 turvaamaan häntä kuin voittamiseen. 283 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Hänestä tulee vaaratekijä. 284 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Ymmärrättekö, mitä pyydätte? 285 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 En pyydä. 286 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 En ole sisareni. 287 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 En lähetä kansaani ja perhettäni taisteluun, 288 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 kun itse istun kotona hörppien teetä. 289 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Noin äiti reagoi, ei kuningatar. 290 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Tunteellinen ja epäkäytännöllinen reaktio. 291 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Tehtäväni on voittaa tämä taistelu. 292 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Eikä mikään vaaranna taistelusuunnitelmaani. 293 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Ette edes te. 294 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 "Tunteellinen"? 295 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Mitä sitten ehdotatte, että teen? 296 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Teette sen, 297 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 mitä jokaisen upean johtajan täytyy tehdä. 298 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Siunaatte ja inspiroitte armeijaanne. 299 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Ja yritätte parantaa tilannetta, kun palaamme. 300 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Olet tosissasi. 301 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Oletteko joskus luullut minusta muuta? 302 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Ymmärtääkseni liityt vahvuuteemme. 303 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Tuo ei kuulosta tavalliselta jumalan luulta. Saanko? 304 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Painava. 305 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Hankala käsitellä. 306 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Pienikätiselle kyllä. 307 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Erikoiset liittoumat. 308 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Sinä taistelet aiemman vihollisesi kanssa aiempaa kotiasi vastaan. 309 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Minä taistelen perheeni puolesta, en kruunun. 310 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Vaimosihan on hallitsija. Onko siinä siis mitään eroa? 311 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Ymmärrän kyllä. 312 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Minäkin olin kerran aviomies. 313 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Ja isä. 314 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzuassako? 315 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Kyllä. Kanzuassa. 316 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Otan osaa. 317 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Taistelit vuosikaupalla perheesi puolesta. 318 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Minä olin palveluksessa, ja menetin perheeni muualla taistellen. 319 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Toivottavasti sinun perheellesi käy paremmin. 320 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Oma veljeni on vastassamme. 321 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Eli miten käykin, häviän. 322 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Jos on parempaa määritelmää sodalle, 323 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 en ole vielä kuullut sitä. 324 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Tiedät, ettemme voi voittaa. 325 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Heillä on parempi koulutus ja aseistus. 326 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Ainakin meitä on vähemmän. 327 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Me kumpikin olemme sotilaita. 328 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Taistelemme, vaikka tiedämme häviävämme. 329 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Se erottaa meidät muista. 330 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 En ole sotilas. 331 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Pyrin voittamaan. 332 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 Teidän majesteettinne. -Kapteeni. 333 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Viestinviejät voivat ilmoittaa teidät. 334 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Kiitos. 335 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Miten lähetän muut sotaan, jota en aloittanut? 336 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 Kysytkö neuvoani? -Kyllä. 337 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Erinomaista. 338 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 En osaa neuvoa, mutta kiitos kun kysyit. 339 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Kuuntele. 340 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Synnyit tätä roolia varten. 341 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 En epäile hetkeäkään, ettet löydä sanoja. 342 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 Harlan. -Kuningatar on valmis. 343 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Käskystä. 344 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Hänen majesteettinsa kuningatar. 345 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 346 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Luulitko, että antaisin sinun taas häipyä? 347 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Luulin Kompassin pysyvän erossa sodasta ja politiikasta. 348 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Niin pysymmekin. 349 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Tehtäväni vain on tuoda sinut hengissä takaisin. 350 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Jos se tarkoittaa trivanteslaissotilaiden tappamista, olkoon niin. 351 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 Hei, Kofun. -Haniwa. 352 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Payan asukkaat. 353 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Sisareni on saanut kansakuntamme kauhistuttavaan vaaraan. 354 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Hänen manipulaationsa ja valheidensa vuoksi - 355 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 kohtaamme nyt Trivantesin armeijan lähellä kotiamme. 356 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 En kiellä tätä. 357 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Teille on valehdeltu tarpeeksi. 358 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Tältä kuningattarelta kuulette vain totuuden. 359 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Ja totuus on, 360 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 että vastassamme on meitä voimakkaampi vihollinen. 361 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Heillä on enemmän miehiä. 362 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Heillä on parempi aseistus ja koulutus. 363 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Jos siis pelkäätte, 364 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 tietäkää, ettette ole ainoita. 365 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Toisin kuin sisareni, olen äiti ja vaimo. 366 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Ja olen kauhuissani. 367 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Asuin vuorilla alkennyjen parissa monta vuotta. 368 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 Siellä arvostettiin eniten perhettä ja yhteisöä, 369 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 ja jokainen elämä oli kallisarvoinen. 370 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Ja puhun teille nyt, en kuningattarenanne, 371 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 vaan äitinä ja vaimona. 372 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Ja kerron teille, en sotureille, 373 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 vaan aviomiehille ja vaimoille, pojille ja tyttärille: 374 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Meitä jokaista pelottaa. 375 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Ja meillä on paljon hävittävää. 376 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Joten juuri nyt - 377 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 lohdutan teitä tämän kertomalla. 378 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Paya on ponnistellut sukupolvien ajan - 379 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 selvitäkseen Trivantesin vihamielisyyksistä, 380 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 eikä aluettamme ei ole valloitettu. 381 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Trivanteslaiset eivät ole ikinä kulkeneet tällä maaperällä, eikä niin tule käymään! 382 00:31:16,339 --> 00:31:22,679 Mikään määrä jumalan luuta tai tulta ei ikinä erota meitä tästä maasta, 383 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 perheidemme ja esi-isiemme maasta! 384 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Uskon tulevaisuuden olevan paljon menneisyyttämme parempi. 385 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Siinä perheemme menestyvät ja kukoistavat, 386 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 maassa ilman vihaa ja kiihkoilua, 387 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 maassa, joka on turvassa hyökkääviltä armeijoilta. 388 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Taistelemme nyt siitä tulevaisuudesta. 389 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Siispä, arvon payanilaiset, 390 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 Payan urheat pojat ja tyttäret, 391 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 olkaa nopeita. 392 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Olkaa vahvoja. 393 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Ja kertokaa viholliselle, 394 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 että heidän verensä voi jäädä maallemme, 395 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 joka pysyy nyt ja ikuisesti - 396 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 Payan maana! 397 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 Tak! -Tak! 398 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 399 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Tässä, Baba Voss. Vierelläsi. 400 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Kohtaat taas Edon. 401 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 En voi tappaa omaa veljeäni. 402 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Sitten hän tappaa sinut. 403 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Ehkä. 404 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Niinkö saisit syntisi anteeksi? 405 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Ajattele, köriläs. 406 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Ajattele lapsiasi. Kuka suojelee heitä Edolta? 407 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 Sinä. -Älä ole hölmö. 408 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 En koskaan kiittänyt sinua. 409 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Mistä? 410 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Kaikesta. 411 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Aivan kaikesta. 412 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Tuo lapsesi turvallisesti takaisin luokseni, ja olemme sujut. 413 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Kyllä. 414 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Mutta sinun pitää tehdä jotain puolestani. 415 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Äiti. 416 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Lapseni. 417 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Saisinpa teidät jäämään tänne kanssani. 418 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Millainen prinsessa ja prinssi olisimme sotaa piileskelemällä? 419 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Minä valitsin tämän, te ette. 420 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Me valitsemme tämän nyt. 421 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Pitäkää huoli toisistanne. 422 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 Pidämme. -Pidämme. 423 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Lupaamme sen. 424 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Menkäähän. 425 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 426 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 427 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Palaa luokseni. 428 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Perheemme kanssa. 429 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Kyllä. 430 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 431 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Täällä, Paris. 432 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Kuulemma vastaat puolustuksestamme. 433 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Minun arvoiseni ja taitoiseni sotilas pystyttämässä esteitä. 434 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Kuuluisin eturintamalle. 435 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Olisinpa tiennyt sinun pahastuvan noin. 436 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 Ehken olisi pyytänytkään kuningatarta järjestämään tätä. 437 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Mistä sinä puhut? 438 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Minun täytyy tehdä matka. Ajattelin, että haluat mukaani. 439 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Minne menemme? 440 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Selitän matkalla. 441 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Valmistele minulle hevonen. 442 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Hyvä hevonen. Omasi! 443 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Lähdemme heti. 444 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Lentokone. 445 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Niin. 446 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Varmasti kauheaa pudota taivaalta metalliputkilossa. 447 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Melkein kuin heillä ei edes olisi ollut syytä olla siinä. 448 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Tämä satula ei ole pehmeä. 449 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Oletko kuullut satulan öljyämisestä? 450 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Joskus pelkkä kiitos riittää. 451 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Oletpa äreä. 452 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Olen tottunut marssimaan taisteluun, en siitä poispäin. 453 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Tämä sota tulee olemaan paljon yhtä taistelua suurempi. 454 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Ei, jos häviämme nyt. 455 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Tämä sota ei koske Trivantesia ja Payaa. 456 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Maailma on muuttumassa. 457 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Näkö on palaamassa. 458 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Siitä tässä sodassa on kyse, 459 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 vaikka sitä pohtivat eivät tuota tiedäkään. 460 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Minä tiedän, että uusi kuningattaremme - 461 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 ei pyydä meitä vain unohtamaan uskomuksiamme, 462 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 vaan myös sotimaan niitä vastaan. 463 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra on paljon enemmän kuin Kanen sukua. 464 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Hän on Haniwan ja Kofunin äiti. He ovat avain tulevaisuuteemme. 465 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Oletko nähnyt enneunia siitä? 466 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Näen enneunia monesta tulevaisuudesta. 467 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 Mitä ne vaativat toteutuakseen? 468 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Pieniä asioita, kuten tämän matkan turvallisesti tekemistä. 469 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Ei tässä ole mitään järkeä. 470 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Miksi sitten tulit? 471 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Koska sinä pyysit. 472 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Leiriydymme tähän yöksi. 473 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Jumaltuli on vielä voimakas. Pitäisi jatkaa. 474 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Ei. Minulla on syyni. 475 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Tämä on oikea paikka. 476 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Nukkuisit täällä kanssani. 477 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Mitä sinä sanoit? 478 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Olisi lämpimämpää nukkua yhdessä. 479 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Viisas kommentti, sotilas. 480 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Olen sitten herrasmies. 481 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Jos olisin arvellut niin, en olisi vaivautunut siirtyä tähän. 482 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Joku on täällä. 483 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Mikä sinua vaivaa? 484 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Paitsi se, että sodimme pian mantereen voimakkainta armeijaa vastaan? 485 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Niin, paitsi se. 486 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Ei mikään. Olen kunnossa. 487 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Älä nyt. Olet sanonut tuskin mitään, kun palasin rauhanneuvotteluista. 488 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 On ollut kiireistä. 489 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Äitimme on kuningatar. 490 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Sinä olet prinssi. Minä prinsessa. 491 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Menemme sotaan, eikä sinulla ole mitään sanottavaa? 492 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Mitä luet? 493 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Tämä on runokirja. Löysin sen Trivantesista. 494 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Sielläkö oli kirjoja? 495 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Trivantesissa oli paljon yllätyksiä. 496 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Lukisitko jotain minulle? 497 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Lue itse. 498 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Ole kiltti? 499 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Kääntyy kiertäen yhä laajemmin, haukka ei haukkametsästäjää kuule. 500 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Kaikki romahtaa, keskus kestä ei. 501 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Maailma anarkiaan luisuu, 502 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 hyöky verinen kuohuu, 503 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 ja kaikkialla - 504 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 viattomuuden seremonia häviää. 505 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Meistä parhaat enää usko eivät, siinä missä kurjimmat - 506 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 intohimoisesti kiihkoavat. 507 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Varmasti jokin ilmestyy, 508 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 toinen tuleminen koittaa pian. 509 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Toinen tuleminen! 510 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Heti kun tuo on lausuttu, 511 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 ilmestyy maailmanhengen kuvajainen minua vaivaamaan. 512 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Jossain hiekalla aavikon - 513 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 hahmo leijonavartalon, jolla pää ihmisen on, 514 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 tuijotus tyhjä ja armoton lailla auringon, 515 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 liikkuu liikkein hitain, ja sen ympärillä - 516 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 korppikotkien varjot häilyvät. 517 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Taas koittaa pimeys, mutta tiedän nyt, 518 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 että uni kivinen kahden vuosituhannen - 519 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 kiusaisi painajaisena vierellä kehdon. 520 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Ja mikä peto kauhea, 521 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 kun sen hetki on viimein koittava, 522 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 kulkee kohti Beetlehemiä syntymään?" 523 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 Maghra, juokse! -Harlan! 524 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 525 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivanteslaiset paskiaiset! 526 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 527 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 528 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Onpa hyvä, että jäin suojelemaan sinua. 529 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Mihin sinua koskee? 530 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Melkein kaikkialle. 531 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 Onko heitä enemmän? -En usko. 532 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Vartijat! 533 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Pysy täällä kanssani. 534 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Luulin, ettet ikinä pyytäisi. 535 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Ehdimme ennen trivanteslaisia. Perustakaa tukikohta! 536 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 GREENHILLIN SOLA 537 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Meitä on nyt 160 taistelijaa. 538 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Värväsimme kymmenen lisää kaupungeista matkan varrelta. 539 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Entä jos trivanteslaisia onkin 250? 540 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Tämä linnoitus suunniteltiin miesylivoimaa vastaan. 541 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Trivanteslaiset puristuvat yhteen kapeissa juoksuhaudoissa - 542 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 ja sotatanner on tasaväkisempi. 543 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Oletko taistellut täällä aiemmin? 544 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 En koskaan. 545 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 He ovat täällä. 546 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Isä. 547 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Heitä on liikaa. 548 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 549 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Lasken lähemmäs 350, sir. 550 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Gossetin vakoojat olivat väärässä. 551 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 He ovat täällä. 552 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Aiemmin kuin odotimme. 553 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Samantekevää. Kenet näet? 554 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Noin sata sotilasta portin edessä. 555 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Linnoituksessa on enemmän. 556 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Kapteeni, 557 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 en kysynyt, mitä näet. 558 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Kysyin, kenet näet? 559 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Näen Baba Vossin. 560 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Hyvä. 561 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Taistelemme juoksuhaudoissa. 562 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Siellä meillä on etu. 563 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Rummunsoittajat! 564 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Riittääkö se? 565 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Ei. 566 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Mutta ainakin tapamme enemmän heitä ennen kukistumistamme. 567 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 Ei. -Mitä sinä teet? 568 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 569 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Jonkun täytyy lopettaa tämä. 570 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 Mistä sinä puhut? -Minulla on toisella puolella ystävä. 571 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Jos pääsen kertomaan, että kuningatar syöstiin vallasta… 572 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 He tappavat sinut. -Sinun täytyy luottaa minuun. 573 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Isä. 574 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Anna hänen mennä. 575 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Mitä? 576 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Emme voi muuta, poikani. 577 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Anna Haniwan yrittää. 578 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 Sinun ei pitäisi olla täällä. -Ei kenenkään meistä. 579 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Se, mitä teitte rauhanneuvotteluissa… 580 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Kuningatar Kane aloitti sotatoimet. 581 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Hän teki mitä vain pyhän sotansa eteen. Ymmärtäkää, että me emme tehneet sitä. 582 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Kuolisin ennen kuin satuttaisin sinua. Sinun täytyy uskoa se. 583 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Minä uskon sinua. 584 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Kuningatar ei ole enää vallassa. 585 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Äitini vei valtaistuimen heti palattuamme. 586 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Onko Maghra kuningatar? 587 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Kyllä. Eikä hän halua tätä sotaa. 588 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Voisit puhua Edolle. 589 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Ei, hän ei kuuntele minua. 590 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Sinun täytyy yrittää. 591 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Satoja trivanteslaisia ja payanilaisia kuolee valheen vuoksi, 592 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 jos emme lopeta tätä heti. 593 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Nyt on myöhäistä. Sinun täytyy palata. 594 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Mitä? 595 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 Wren. -Jousimiehet! 596 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Juokse. 597 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Nuolet ylös! 598 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Ampukaa! 599 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Tekstitys: Tero Mansikka