1
00:00:03,091 --> 00:00:04,176
Passons un pacte.
2
00:00:04,551 --> 00:00:05,969
Je ne te mentirai jamais.
3
00:00:06,386 --> 00:00:07,846
Tu ne me mentiras jamais.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,306
D'accord.
5
00:00:09,890 --> 00:00:13,143
Lord Harlan,
on a reconnu avoir décapité votre frère.
6
00:00:13,393 --> 00:00:15,479
On vous a envoyé sa tête par courtoisie.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
- Je présente mes excuses.
- On perd notre temps.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Partons.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
À l'aide ! On a été trahis !
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Tu es responsable.
11
00:00:34,790 --> 00:00:37,167
Wren... Non.
12
00:00:37,501 --> 00:00:39,002
Tu t'es servie de moi.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Ces assassins ont des marques payanes.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,881 --> 00:00:46,426
Tout ça, c'était pour faire une guerre
qu'on pourrait pas empêcher.
16
00:00:47,135 --> 00:00:48,136
L'attaque...
17
00:00:48,595 --> 00:00:51,139
Je pense qu'elle a été menée
par Baba Voss.
18
00:00:51,807 --> 00:00:53,851
La reine Kane voulait la guerre ?
19
00:00:54,351 --> 00:00:56,019
Je ne suis pas étonné.
20
00:00:56,645 --> 00:00:58,313
D'ici peu...
21
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Tu as fait bon voyage ?
22
00:01:01,358 --> 00:01:03,527
ma sœur ne sera plus reine.
23
00:01:13,453 --> 00:01:14,913
Envisager la paix…
24
00:01:16,039 --> 00:01:17,707
fait partie du passé.
25
00:01:20,043 --> 00:01:23,046
Après l'échec de la délégation
aux pourparlers,
26
00:01:23,129 --> 00:01:26,216
nous n'avons plus qu'une seule issue :
27
00:01:27,258 --> 00:01:28,259
la guerre.
28
00:01:30,053 --> 00:01:31,054
Souvenez-vous
29
00:01:31,137 --> 00:01:32,597
de cet instant.
30
00:01:32,680 --> 00:01:37,352
Vos noms resteront gravés dans l'histoire
comme ceux des femmes et des hommes
31
00:01:37,435 --> 00:01:39,062
qui ont soutenu leur reine
32
00:01:39,145 --> 00:01:42,232
pour faire entrer Paya
dans une nouvelle ère.
33
00:01:42,941 --> 00:01:44,275
Elle ment.
34
00:01:44,567 --> 00:01:46,152
Quelqu'un doit l'arrêter.
35
00:01:47,153 --> 00:01:48,112
Pas maintenant.
36
00:01:48,196 --> 00:01:49,113
Lord Harlan,
37
00:01:49,197 --> 00:01:51,533
tous les représentants ont-ils signé ?
38
00:01:54,494 --> 00:01:55,703
Oui.
39
00:01:56,162 --> 00:01:59,249
Les nœuds de tous les représentants
ont été ajoutés.
40
00:02:00,124 --> 00:02:03,253
Dans ce cas, mesdames et messieurs,
41
00:02:03,336 --> 00:02:05,505
nous sommes désormais en guerre.
42
00:02:05,880 --> 00:02:08,716
Vos capitaines obéiront
à mon Traqueur-général.
43
00:02:09,217 --> 00:02:12,428
Il reste une question
à soumettre au Conseil.
44
00:02:13,680 --> 00:02:17,392
Princesse Maghra,
tu as toujours quelque chose à redire.
45
00:02:17,475 --> 00:02:19,894
- De quoi s'agit-il ?
- Des Traqueurs.
46
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Eh bien ?
47
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Ils ne se battront pas pour toi.
48
00:02:27,360 --> 00:02:31,489
Ils feront ce que je dis,
comme ils l'ont fait tout mon règne.
49
00:02:31,781 --> 00:02:33,491
C'est mon armée.
50
00:02:33,575 --> 00:02:34,659
Non.
51
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
C'est mon armée.
52
00:02:48,381 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun ?
53
00:02:50,133 --> 00:02:52,510
Ravi que vous ne m'ayez pas oublié.
54
00:02:52,594 --> 00:02:53,678
Tu es en vie !
55
00:02:54,137 --> 00:02:57,557
Dieu Flamme soit loué !
Tu n'imagines pas ce que j'ai vécu.
56
00:02:59,017 --> 00:03:03,021
Si vous comptez mentir,
enterrez la vérité avec les morts.
57
00:03:03,271 --> 00:03:04,105
Mentir ?
58
00:03:04,439 --> 00:03:08,151
C'est vous qui avez détruit Kanzua.
59
00:03:10,236 --> 00:03:11,696
C'est lui qui ment !
60
00:03:12,780 --> 00:03:14,281
Arrêtez cet homme.
61
00:03:15,867 --> 00:03:17,785
J'ai dit "arrêtez-le" !
62
00:03:18,077 --> 00:03:20,872
Ils ne sont plus à votre service.
63
00:03:30,423 --> 00:03:31,966
C'est vous
64
00:03:32,717 --> 00:03:34,052
qui avez massacré
65
00:03:34,135 --> 00:03:35,762
votre propre peuple,
66
00:03:36,804 --> 00:03:39,265
qui avez tué toutes ces familles.
67
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Ma famille.
68
00:03:49,234 --> 00:03:50,860
C'est vous
69
00:03:51,486 --> 00:03:54,739
qui avez tenté de m'assassiner.
70
00:03:57,283 --> 00:03:59,702
Ce sont de graves allégations, général.
71
00:03:59,786 --> 00:04:02,872
Ce ne sont pas des allégations,
ce sont des faits.
72
00:04:03,915 --> 00:04:05,917
Comme vous, capitaine Gosset,
73
00:04:06,543 --> 00:04:09,379
j'ai été fidèle à la couronne
toute ma vie.
74
00:04:10,004 --> 00:04:11,339
Mais cette reine,
75
00:04:12,590 --> 00:04:14,092
cette femme,
76
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
cette créature,
77
00:04:17,971 --> 00:04:19,222
est une abomination.
78
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Il continue de mentir !
79
00:04:21,224 --> 00:04:23,560
Maghra, dis-leur qu'il ment.
80
00:04:24,310 --> 00:04:25,937
Il dit la vérité.
81
00:04:26,813 --> 00:04:29,649
Tu trahissais ton peuple
pour la dernière fois.
82
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Ce Conseil a une décision à prendre.
83
00:04:34,487 --> 00:04:37,115
La guerre est désormais inévitable.
84
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Mais sera-t-elle menée
par cette menteuse criminelle
85
00:04:43,454 --> 00:04:44,747
ou bien…
86
00:04:45,582 --> 00:04:46,624
nous battrons-nous
87
00:04:46,708 --> 00:04:48,793
pour notre véritable reine ?
88
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra.
89
00:04:54,799 --> 00:04:57,302
Je vois, c'est un coup d'État.
90
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Je comprends mieux.
91
00:05:00,096 --> 00:05:04,142
Notre nation est en danger
et ma sœur a recours à la tromperie
92
00:05:04,642 --> 00:05:06,811
et ment pour usurper le trône.
93
00:05:06,895 --> 00:05:08,813
Mais elle oublie
94
00:05:08,897 --> 00:05:11,149
que mon armée compte bien plus
95
00:05:11,232 --> 00:05:12,984
que quelques Traqueurs.
96
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Capitaine Gosset, arrêtez ces traîtres.
97
00:05:17,989 --> 00:05:19,324
Alors là…
98
00:05:20,825 --> 00:05:22,202
je dis non.
99
00:05:23,661 --> 00:05:25,246
L'armée de Pennsa
100
00:05:25,914 --> 00:05:27,498
soutient la reine Maghra.
101
00:05:27,790 --> 00:05:30,460
C'est pas votre reine, putain !
102
00:05:30,543 --> 00:05:32,921
Je crois qu'on n'est pas d'accord.
103
00:05:33,796 --> 00:05:37,258
Je confirme la véracité
des allégations de Tamacti Jun.
104
00:05:37,592 --> 00:05:41,554
J'ai des témoins pour confirmer
que la destruction de Kanzua
105
00:05:41,971 --> 00:05:43,306
lui est imputable.
106
00:05:44,724 --> 00:05:46,434
Qu'elle soit reine ou pas,
107
00:05:46,517 --> 00:05:49,646
la trahison et le meurtre
sont passibles de mort.
108
00:05:50,146 --> 00:05:51,439
Attendez.
109
00:05:51,522 --> 00:05:53,775
J'ai quand même droit à un procès.
110
00:05:54,192 --> 00:05:58,988
Vous venez de déclarer cette guerre
à laquelle vous teniez tant.
111
00:06:00,573 --> 00:06:05,245
Et en acceptant
de nouer cette déclaration de guerre,
112
00:06:06,287 --> 00:06:08,248
vous avez transféré l'autorité
113
00:06:08,748 --> 00:06:10,250
des tribunaux
114
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
aux généraux.
115
00:06:17,131 --> 00:06:18,800
Tu as pensé à tout.
116
00:06:20,009 --> 00:06:21,511
J'ai eu tout le temps.
117
00:06:24,514 --> 00:06:26,808
Merci pour votre service.
118
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Attendez !
119
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Elle porte un enfant.
120
00:06:36,484 --> 00:06:38,152
Sibeth a perdu son enfant
121
00:06:38,653 --> 00:06:40,947
peu après notre arrivée à Pennsa.
122
00:06:41,614 --> 00:06:42,991
C'est un autre bébé.
123
00:06:43,950 --> 00:06:45,410
Qui se développe.
124
00:06:46,703 --> 00:06:48,872
Je ressens fortement sa présence.
125
00:06:50,081 --> 00:06:53,668
Cet enfant ne doit pas payer
pour les péchés de sa mère.
126
00:06:55,503 --> 00:06:56,713
Sa mort peut attendre.
127
00:06:56,796 --> 00:06:57,714
Têtard.
128
00:06:57,797 --> 00:07:01,134
- Tu échoues encore à me tuer.
- Faites-la sortir.
129
00:07:01,217 --> 00:07:02,760
La prophétie demeure !
130
00:07:02,844 --> 00:07:05,221
Le dieu Flamme est toujours avec moi.
131
00:07:05,305 --> 00:07:08,558
L'enfant est arrivé à temps
pour sauver sa mère.
132
00:07:09,142 --> 00:07:12,061
Mes sujets, restez fidèles à la couronne !
133
00:07:12,145 --> 00:07:15,315
Résistez jusqu'à mon retour sur le trône.
134
00:07:15,398 --> 00:07:17,817
Les autres, vous serez écorchés vifs.
135
00:07:17,901 --> 00:07:20,403
Enfermez-la dans sa chambre,
sous bonne garde.
136
00:07:21,487 --> 00:07:23,239
La garder au palais est risqué.
137
00:07:23,323 --> 00:07:26,034
C'est la bâtisse la plus fortifiée
de Pennsa.
138
00:07:28,870 --> 00:07:30,121
Silence.
139
00:07:32,790 --> 00:07:34,125
Tu entends ?
140
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale est tombée.
141
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
On s'est emparés de Woodvale
sans perdre un seul soldat.
142
00:07:54,270 --> 00:07:57,565
Grâce à tes yeux,
on a pu les prendre par surprise.
143
00:07:57,649 --> 00:08:00,318
Ils ont quand même réussi
à donner l'alerte.
144
00:08:00,401 --> 00:08:02,237
Pennsa sait qu'on arrive.
145
00:08:02,529 --> 00:08:05,532
Notre bataillon reste plus puissant.
146
00:08:06,866 --> 00:08:09,285
Quand le Conseil saura qu'on a gagné,
147
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
il ratifiera enfin ma stratégie.
148
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Faire appel à des soldats voyants ?
149
00:08:21,047 --> 00:08:22,215
Général,
150
00:08:23,091 --> 00:08:25,969
je vous en prie,
ne leur parlez pas de moi.
151
00:08:27,428 --> 00:08:30,014
J'attendrai que ce soit moins dangereux.
152
00:08:30,390 --> 00:08:31,641
Wren,
153
00:08:32,141 --> 00:08:33,935
tu es comme ma fille.
154
00:08:34,435 --> 00:08:37,230
Je te protégerai, tu as ma parole.
155
00:09:54,849 --> 00:09:57,560
Jour Noir
156
00:10:07,111 --> 00:10:09,781
Ils ont atteint Woodvale
plus vite que prévu.
157
00:10:09,864 --> 00:10:12,116
À ce rythme, ils seront à Pennsa
158
00:10:12,575 --> 00:10:14,160
dans 5 ou 6 jours.
159
00:10:14,244 --> 00:10:16,538
Comment peuvent-ils aller si vite ?
160
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Des soldats voyants les guident.
161
00:10:19,624 --> 00:10:22,460
Les Trivantiens
n'ont jamais toléré la vue.
162
00:10:22,544 --> 00:10:24,128
Leur commandant a formé
163
00:10:24,212 --> 00:10:25,964
des voyants en secret.
164
00:10:26,047 --> 00:10:29,592
- S'ils arrivent ici, on est fichus.
- C'est juste.
165
00:10:30,051 --> 00:10:33,680
La Brèche de Greenhill.
La forteresse est en activité ?
166
00:10:34,055 --> 00:10:36,099
Oui, 20 hommes y sont postés.
167
00:10:36,182 --> 00:10:38,017
On va les affronter là-bas.
168
00:10:38,101 --> 00:10:40,937
C'est à deux pas de Pennsa.
C'est trop près.
169
00:10:41,020 --> 00:10:44,691
C'est le seul endroit
où l'on puisse espérer s'imposer.
170
00:10:45,316 --> 00:10:47,443
Une idée de leur effectif ?
171
00:10:47,527 --> 00:10:49,654
Ils sont largement déployés à l'ouest.
172
00:10:49,737 --> 00:10:53,408
Nos espions disent 250.
C'est peu pour les Trivantiens.
173
00:10:53,783 --> 00:10:55,159
C'est plus que nous.
174
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Que tous les soldats
et munitions disponibles
175
00:10:58,872 --> 00:11:01,583
soient à la Brèche de Greenhill
dans 2 jours.
176
00:11:02,041 --> 00:11:06,087
Capitaine Gosset, préparez vos soldats.
Départ au lever du dieu Flamme.
177
00:11:06,170 --> 00:11:07,755
Réfléchis, Maghra.
178
00:11:08,172 --> 00:11:11,175
S'ils ont des soldats voyants,
c'est perdu d'avance.
179
00:11:11,259 --> 00:11:13,511
Vous avez des soldats voyants aussi.
180
00:11:14,429 --> 00:11:15,680
On y va.
181
00:11:16,514 --> 00:11:18,349
Vous n'êtes pas des soldats.
182
00:11:18,433 --> 00:11:20,643
Mais on est les enfants de la reine.
183
00:11:21,269 --> 00:11:24,272
Votre père a raison.
Vous n'êtes pas entraînés.
184
00:11:24,355 --> 00:11:26,524
On ne vous enverra pas au combat
185
00:11:26,608 --> 00:11:27,984
parce que vous voyez.
186
00:11:28,067 --> 00:11:30,486
Sans vouloir m'immiscer…
187
00:11:30,570 --> 00:11:31,738
Alors tais-toi.
188
00:11:31,821 --> 00:11:35,992
Tu l'as dit toi-même maintes fois,
ils sont bien plus nombreux.
189
00:11:38,077 --> 00:11:40,872
Tous les avantages sont bons à prendre.
190
00:11:40,955 --> 00:11:43,666
La vue n'apporte rien
sur un champ de bataille.
191
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Je l'ai constaté avec eux.
192
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
Souvent, leurs yeux les trahissent.
193
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Et les soldats voyants d'Edo
donneront une fausse confiance aux autres.
194
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Ne faisons pas pareil.
195
00:11:54,385 --> 00:11:56,429
Edo a développé un vrai système.
196
00:11:57,055 --> 00:11:58,848
Je les ai vus à l'œuvre.
197
00:12:00,016 --> 00:12:02,227
Papa, tu es un grand guerrier…
198
00:12:03,228 --> 00:12:06,064
mais on peut faire des choses
que tu ne peux pas.
199
00:12:06,314 --> 00:12:10,401
C'est ce qu'a dit Jerlamarel
avant que je le prive de ses yeux.
200
00:12:11,152 --> 00:12:13,238
Tu peux pas nous éviter ce combat.
201
00:12:13,321 --> 00:12:15,532
C'est pas un combat, mais un massacre.
202
00:12:15,615 --> 00:12:18,368
- Mes enfants n'y participeront pas.
- Moi, si.
203
00:12:18,451 --> 00:12:19,536
Moi aussi.
204
00:12:21,162 --> 00:12:22,247
Maghra.
205
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- On va pas les envoyer au front.
- Je n'y peux rien.
206
00:12:28,002 --> 00:12:30,547
Tu devais les protéger en étant reine !
207
00:12:30,630 --> 00:12:33,216
Tu crois que ça m'amuse
de les laisser partir ?
208
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Crois-moi, je préférerais les enfermer.
209
00:12:36,135 --> 00:12:38,471
Fais-le ! Forçons-les à rester.
210
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa et Kofun ne sont plus des enfants.
211
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Ce sont des adultes,
avec leurs opinions et leurs idées.
212
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Il n'y a pas si longtemps,
213
00:12:53,695 --> 00:12:57,615
notre univers entier
se résumait à nous quatre.
214
00:12:57,699 --> 00:12:59,909
On n'avait pas besoin de tout ça.
215
00:13:00,618 --> 00:13:02,620
Quand on a été séparés,
216
00:13:02,704 --> 00:13:05,456
tu as dû croire
que tu ne nous reverrais plus.
217
00:13:05,999 --> 00:13:07,625
Mais nous voilà réunis.
218
00:13:09,085 --> 00:13:12,255
Prenons nos enfants
et redevenons une famille.
219
00:13:12,338 --> 00:13:15,800
- C'est pas notre combat.
- Arrête de dire ça.
220
00:13:15,884 --> 00:13:17,844
C'est la guerre de ta sœur !
221
00:13:17,927 --> 00:13:20,638
On a tous fait des choix
qui nous ont menés ici.
222
00:13:20,722 --> 00:13:24,142
La guerre est inévitable,
et on doit y faire face.
223
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Tu parles de la guerre
comme si tu savais ce que c'est.
224
00:13:31,900 --> 00:13:34,402
Tu sais pas dans quoi tu les envoies.
225
00:13:34,485 --> 00:13:37,989
- Je les envoie pas…
- Ils mourront par ta faute.
226
00:13:58,218 --> 00:14:01,054
J'ai fait tout ce que je pouvais
227
00:14:01,304 --> 00:14:03,014
pour éviter cette guerre.
228
00:14:04,724 --> 00:14:06,809
Mais je n'ai plus d'autre choix
229
00:14:06,893 --> 00:14:08,269
que de la gagner.
230
00:14:32,126 --> 00:14:33,378
Tu ne peux pas.
231
00:14:40,385 --> 00:14:41,719
Où vas-tu ?
232
00:14:46,808 --> 00:14:48,393
Je pars à la guerre.
233
00:14:48,476 --> 00:14:50,478
Avec le reste de ta famille.
234
00:15:00,572 --> 00:15:02,073
Tu recomptes pas ?
235
00:15:02,156 --> 00:15:04,200
Tu payes toujours rubis sur l'ongle.
236
00:15:05,243 --> 00:15:07,495
Et tu honores toujours tes contrats.
237
00:15:09,122 --> 00:15:11,958
Quand je prends l'argent,
le contrat est scellé.
238
00:15:12,041 --> 00:15:13,376
Dis que tu confirmes.
239
00:15:14,294 --> 00:15:16,713
On doit vraiment faire ça à chaque fois ?
240
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Dis que tu confirmes.
241
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Je confirme.
242
00:15:20,258 --> 00:15:22,594
Le contrat ne peut pas être annulé.
243
00:15:22,677 --> 00:15:24,012
Dis que tu confirmes.
244
00:15:25,430 --> 00:15:26,764
Je confirme.
245
00:15:27,181 --> 00:15:28,683
Au travail, maintenant.
246
00:15:38,318 --> 00:15:40,862
Au lieu de rôder, joins-toi à moi.
247
00:15:45,033 --> 00:15:46,826
L'homme qui vient de partir,
248
00:15:48,077 --> 00:15:49,329
c'était qui ?
249
00:15:51,706 --> 00:15:53,708
Prie pour ne jamais le savoir.
250
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba ?
251
00:17:37,312 --> 00:17:38,855
Je sais que tu es là.
252
00:17:41,107 --> 00:17:43,276
Tu as été en moi, Kofun.
253
00:17:43,735 --> 00:17:46,279
Je reconnais ton odeur dans mon sommeil.
254
00:17:49,157 --> 00:17:50,992
Pourquoi tu as l'air heureuse ?
255
00:17:51,659 --> 00:17:53,411
Pourquoi ne le serais-je pas ?
256
00:17:54,370 --> 00:17:56,873
Ma foi a été renforcée.
257
00:17:57,248 --> 00:17:59,584
La prophétie demeure intacte.
258
00:18:00,460 --> 00:18:03,880
Tu comprends ?
Tu es l'instrument sacré du dieu Flamme.
259
00:18:07,926 --> 00:18:09,052
Le bébé…
260
00:18:11,053 --> 00:18:12,429
il est de moi ?
261
00:18:16,976 --> 00:18:18,352
Tu le sais bien.
262
00:18:23,566 --> 00:18:26,569
- Comme tous les pères.
- Tu t'es servie de moi.
263
00:18:26,903 --> 00:18:29,364
Je ne t'ai pas entendu te plaindre.
264
00:18:32,242 --> 00:18:33,243
Arrête !
265
00:18:50,385 --> 00:18:51,844
Qu'est-ce que tu fais ?
266
00:18:53,805 --> 00:18:54,847
Tu veux quoi ?
267
00:19:00,061 --> 00:19:01,563
Tu peux tout arrêter.
268
00:19:02,730 --> 00:19:03,940
Si tu le souhaites.
269
00:19:09,195 --> 00:19:11,030
Mets fin à ton cauchemar.
270
00:20:00,538 --> 00:20:02,874
J'ai promis de ne jamais te mentir.
271
00:20:03,708 --> 00:20:05,585
Alors je vais te dire la vérité.
272
00:20:07,795 --> 00:20:10,632
Tu te considères encore comme un enfant.
273
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Ça fait de toi un homme faible.
274
00:20:16,095 --> 00:20:18,181
L'heure est venue d'être fort.
275
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Cet enfant est ton fils,
et tu vas devoir l'assumer.
276
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Quelle que soit la honte immature
que tu ressens,
277
00:20:27,982 --> 00:20:31,194
non seulement car c'est ton fils,
mais aussi le mien.
278
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Cet enfant est vital
pour l'avenir de Paya.
279
00:20:37,450 --> 00:20:38,826
Comment ça ?
280
00:20:38,910 --> 00:20:43,665
Je l'ai expliqué à Jerlamarel,
mais le fait de voir l'a rendu mégalo,
281
00:20:43,748 --> 00:20:46,584
et il est parti créer son propre monde.
282
00:20:48,586 --> 00:20:51,339
Ce monde appartient encore
aux non-voyants.
283
00:20:52,840 --> 00:20:55,426
Moi seule, une reine ordonnée par Dieu,
284
00:20:55,510 --> 00:20:57,470
peux le faire sortir des ténèbres.
285
00:20:57,554 --> 00:21:01,140
- Vers un nouvel avenir de lumière.
- Tu n'es plus reine.
286
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Bien sûr que si.
287
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Tout s'arrangera.
C'est la volonté de Dieu.
288
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Dieu t'a demandé
de tuer les habitants de Kanzua ?
289
00:21:10,024 --> 00:21:13,278
Détruire Kanzua m'a amenée ici.
Jusqu'à toi.
290
00:21:13,486 --> 00:21:14,696
Et notre bébé.
291
00:21:17,073 --> 00:21:19,993
Ils te tueront dès qu'il sera né.
292
00:21:20,952 --> 00:21:23,121
Ton bébé sera orphelin.
293
00:21:24,455 --> 00:21:27,208
Non, c'est le fils d'un prince.
294
00:21:29,252 --> 00:21:31,045
Je suis le père de personne.
295
00:21:34,007 --> 00:21:37,093
Si tu l'abandonnes,
tu vaudras pas mieux que Jerlamarel.
296
00:21:38,928 --> 00:21:40,597
Dis-leur la vérité, Kofun.
297
00:21:41,264 --> 00:21:42,765
Cet enfant est de toi !
298
00:21:43,641 --> 00:21:46,352
Si tu meurs au combat,
la vérité mourra avec toi.
299
00:21:47,604 --> 00:21:48,730
Dis-leur !
300
00:21:49,731 --> 00:21:52,025
Sois un homme, putain !
301
00:21:53,234 --> 00:21:54,652
Votre Majesté.
302
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Une rumeur dit que la reine
se prépare à aller au combat.
303
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Tu penses devoir m'en empêcher ?
304
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Ce n'est pas à vous que je pense.
305
00:22:05,038 --> 00:22:08,416
Je pense aux soldats
qui vont mourir en vous protégeant.
306
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Inutile de me protéger.
307
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Quel intérêt à ce que la reine vienne
si elle ne le dit pas ?
308
00:22:14,088 --> 00:22:15,215
Et si elle le dit,
309
00:22:15,673 --> 00:22:19,052
son armée pensera plus à sa sécurité
qu'à la victoire.
310
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Elle sera un handicap.
311
00:22:21,930 --> 00:22:23,765
Tu comprends ce que tu me demandes ?
312
00:22:23,848 --> 00:22:25,350
Ce n'est pas une demande.
313
00:22:26,643 --> 00:22:28,269
Je ne suis pas ma sœur.
314
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Je ne vais pas envoyer les miens
à la guerre
315
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
pendant que je reste ici à boire du thé.
316
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
C'est la réaction d'une mère,
pas celle d'une reine.
317
00:22:38,029 --> 00:22:39,364
Sentimentale.
318
00:22:39,948 --> 00:22:41,491
Pas pragmatique.
319
00:22:43,952 --> 00:22:46,120
Ma mission, c'est de gagner.
320
00:22:46,204 --> 00:22:49,082
Et je refuse que mon plan soit compromis.
321
00:22:49,165 --> 00:22:50,750
Même par vous.
322
00:22:51,459 --> 00:22:52,669
Sentimentale ?
323
00:22:54,462 --> 00:22:56,673
Que proposes-tu que je fasse ?
324
00:22:58,091 --> 00:22:59,425
Vous ferez
325
00:23:00,385 --> 00:23:02,720
ce que tout grand chef se doit de faire.
326
00:23:04,389 --> 00:23:07,433
Vous allez bénir et inspirer votre armée.
327
00:23:08,476 --> 00:23:10,562
Et nous consoler au retour.
328
00:23:13,147 --> 00:23:14,440
Tu es sérieux.
329
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Ne l'ai-je pas toujours été ?
330
00:24:19,464 --> 00:24:21,799
Il paraît que tu viens avec nous.
331
00:24:34,270 --> 00:24:36,773
Ce n'est pas de l'os de Dieu ordinaire.
332
00:24:37,523 --> 00:24:38,650
Je peux ?
333
00:24:44,531 --> 00:24:45,698
C'est lourd.
334
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Et peu maniable.
335
00:24:49,577 --> 00:24:51,454
Pour une petite main, oui.
336
00:24:56,292 --> 00:24:58,294
Voilà une alliance surréaliste.
337
00:24:59,087 --> 00:25:03,716
Tu te bats avec ton ancien ennemi
contre ton ancienne patrie.
338
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Je me bats pour ma famille,
pas pour la couronne.
339
00:25:07,178 --> 00:25:08,972
Ta femme est la couronne.
340
00:25:09,264 --> 00:25:10,932
Quelle est la différence ?
341
00:25:13,977 --> 00:25:15,311
Je te comprends.
342
00:25:17,647 --> 00:25:19,065
J'ai moi-même…
343
00:25:19,440 --> 00:25:21,359
été un mari.
344
00:25:22,151 --> 00:25:23,486
Et un père.
345
00:25:27,657 --> 00:25:28,992
À Kanzua ?
346
00:25:29,659 --> 00:25:30,869
Oui,
347
00:25:31,119 --> 00:25:32,245
à Kanzua.
348
00:25:38,209 --> 00:25:39,878
Mes condoléances.
349
00:25:41,254 --> 00:25:44,924
Tu as passé des années
à combattre au nom de ta famille.
350
00:25:46,593 --> 00:25:49,846
Et j'ai perdu ma famille au nom du combat.
351
00:25:53,182 --> 00:25:55,727
Je souhaite à ta famille
un meilleur destin.
352
00:26:00,356 --> 00:26:03,568
Mon propre frère
se dresse entre nous et la victoire.
353
00:26:04,861 --> 00:26:06,404
Quelle que soit l'issue,
354
00:26:06,738 --> 00:26:08,072
j'aurai perdu.
355
00:26:09,866 --> 00:26:12,452
S'il est une meilleure définition
de la guerre,
356
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
je veux bien l'entendre.
357
00:26:16,539 --> 00:26:18,249
Tu sais qu'on peut pas gagner.
358
00:26:19,417 --> 00:26:22,712
Ils sont mieux entraînés et mieux équipés.
359
00:26:25,131 --> 00:26:27,050
Une chance qu'on soit moins.
360
00:26:34,933 --> 00:26:36,935
Toi et moi, on est des soldats.
361
00:26:37,852 --> 00:26:40,605
On se bat
même quand on sait qu'on va perdre.
362
00:26:42,690 --> 00:26:44,359
Ça nous différencie des autres.
363
00:26:44,943 --> 00:26:46,361
Je suis pas un soldat.
364
00:26:48,029 --> 00:26:49,447
J'y vais pour gagner.
365
00:27:11,469 --> 00:27:12,470
Allez.
366
00:27:14,430 --> 00:27:16,140
- Votre Majesté.
- Capitaine.
367
00:27:16,224 --> 00:27:19,143
- Les Hérauts vont vous annoncer.
- Merci.
368
00:27:21,980 --> 00:27:24,566
Comment promouvoir la guerre d'une autre ?
369
00:27:25,984 --> 00:27:28,194
- Tu me demandes conseil ?
- Oui.
370
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
J'adore !
371
00:27:30,071 --> 00:27:32,532
J'en ai pas, mais merci de demander.
372
00:27:36,035 --> 00:27:37,370
Écoute-moi.
373
00:27:38,913 --> 00:27:41,082
Tu es née pour cette fonction.
374
00:27:42,667 --> 00:27:45,336
Je n'en doute pas, tu trouveras les mots.
375
00:27:47,922 --> 00:27:49,299
La reine est prête !
376
00:27:50,174 --> 00:27:51,426
Bien, monsieur.
377
00:28:17,076 --> 00:28:18,286
Charlotte !
378
00:28:19,787 --> 00:28:21,915
J'allais pas te laisser filer !
379
00:28:21,998 --> 00:28:25,543
- Je croyais La Boussole impartiale ?
- C'est le cas.
380
00:28:25,627 --> 00:28:28,171
Mais ma mission,
c'est de te ramener en vie.
381
00:28:28,254 --> 00:28:31,174
Même si je dois tuer des Trivantiens
pour ça.
382
00:28:31,257 --> 00:28:32,467
Salut, Kofun !
383
00:29:09,379 --> 00:29:11,214
Citoyens de Paya !
384
00:29:17,679 --> 00:29:21,391
Ma sœur a mis notre nation
en grand danger.
385
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
À cause de ses manigances
et de ses mensonges,
386
00:29:26,688 --> 00:29:29,482
nous nous retrouvons
avec l'armée trivantienne
387
00:29:30,066 --> 00:29:31,442
à nos portes.
388
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Je ne le nierai pas.
389
00:29:35,405 --> 00:29:37,115
On vous a assez menti.
390
00:29:38,408 --> 00:29:41,244
De ma part,
vous n'entendrez que la vérité.
391
00:29:44,998 --> 00:29:46,666
Et la vérité,
392
00:29:48,167 --> 00:29:51,337
c'est que cet ennemi
est plus puissant que nous.
393
00:29:52,380 --> 00:29:53,965
Ils ont plus d'hommes.
394
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Mieux équipés et mieux entraînés.
395
00:29:58,469 --> 00:30:00,388
Alors si vous avez peur,
396
00:30:01,639 --> 00:30:03,808
sachez que vous n'êtes pas les seuls.
397
00:30:06,644 --> 00:30:10,023
Contrairement à ma sœur,
je suis une mère et une épouse.
398
00:30:11,649 --> 00:30:13,526
Et je suis terrifiée.
399
00:30:15,612 --> 00:30:19,324
Durant des années,
j'ai vécu dans les montagnes alkenny,
400
00:30:19,741 --> 00:30:23,912
où nous chérissions plus que tout
la famille et la communauté,
401
00:30:23,995 --> 00:30:26,623
et où chaque vie était précieuse.
402
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Je ne m'adresse pas à vous
en tant que reine,
403
00:30:31,669 --> 00:30:33,421
mais en tant que mère
404
00:30:33,880 --> 00:30:35,215
et en tant qu'épouse.
405
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Et je ne vous vois pas
comme des guerriers,
406
00:30:39,427 --> 00:30:41,679
mais comme des maris, des femmes,
407
00:30:41,763 --> 00:30:43,723
des fils et des filles.
408
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Nous avons tous peur.
409
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Et nous avons tous tant à perdre.
410
00:30:50,647 --> 00:30:52,148
En cet instant,
411
00:30:53,441 --> 00:30:55,360
j'ai une idée réconfortante.
412
00:30:57,487 --> 00:31:00,490
Depuis des générations, Paya se bat
413
00:31:00,573 --> 00:31:03,117
pour résister
aux agressions trivantiennes.
414
00:31:04,369 --> 00:31:06,496
Et nous n'avons jamais été conquis.
415
00:31:06,871 --> 00:31:09,916
Les bottes trivantiennes
n'ont jamais foulé ce sol
416
00:31:09,999 --> 00:31:12,293
et elles ne le feront jamais !
417
00:31:16,339 --> 00:31:20,218
Ils n'auront jamais assez
d'os de Dieu ou de feu
418
00:31:20,301 --> 00:31:22,679
pour nous séparer de cette terre,
419
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
la terre de nos familles,
la terre de nos ancêtres !
420
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Je crois en un avenir
bien meilleur que notre passé,
421
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
dans lequel nous et nos familles
pourront prospérer
422
00:31:41,781 --> 00:31:45,660
sur une terre libérée de la haine,
du sectarisme
423
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
et des armées d'envahisseurs.
424
00:31:48,621 --> 00:31:52,250
Et c'est cet avenir
que nous défendons aujourd'hui.
425
00:31:54,043 --> 00:31:55,962
Alors mes chers Payans,
426
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
braves fils et filles de Paya,
427
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
soyez vifs
428
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
et soyez forts
429
00:32:07,765 --> 00:32:09,475
afin que l'ennemi comprenne
430
00:32:09,767 --> 00:32:12,937
que son sang coulera peut-être
sur nos terres,
431
00:32:13,021 --> 00:32:17,317
mais qu'elles resteront,
aujourd'hui et pour l'éternité,
432
00:32:17,400 --> 00:32:20,028
les Terres Payanes !
433
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
434
00:32:49,599 --> 00:32:51,267
Ici, Baba Voss.
435
00:32:51,601 --> 00:32:52,602
Je suis là.
436
00:32:54,604 --> 00:32:56,940
Tu vas affronter Edo à nouveau.
437
00:32:58,775 --> 00:33:02,820
- Je ne peux pas tuer mon frère.
- Alors c'est lui qui te tuera.
438
00:33:02,904 --> 00:33:04,113
Peut-être.
439
00:33:04,364 --> 00:33:06,699
Tu crois qu'ainsi tu seras absous ?
440
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Réfléchis un peu, dadais !
441
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Pense à tes enfants.
Qui les protégera contre lui ?
442
00:33:14,749 --> 00:33:17,418
- Toi.
- Ne dis pas de bêtises, Baba.
443
00:33:19,420 --> 00:33:21,047
Je ne t'ai jamais dit merci.
444
00:33:21,130 --> 00:33:22,465
Pour quoi ?
445
00:33:23,883 --> 00:33:25,343
Pour tout.
446
00:33:25,718 --> 00:33:27,178
Tout ce que tu as fait.
447
00:33:27,929 --> 00:33:31,724
Ramène tes enfants sains et saufs
et on sera quittes.
448
00:33:33,726 --> 00:33:34,978
Compris.
449
00:33:37,188 --> 00:33:39,440
Mais avant, rends-moi un service.
450
00:33:51,703 --> 00:33:52,954
Maman.
451
00:33:54,581 --> 00:33:55,957
Mes enfants.
452
00:33:59,586 --> 00:34:02,422
J'aimerais pouvoir
vous convaincre de rester.
453
00:34:03,047 --> 00:34:06,801
Un prince et une princesse
se doivent d'aller à la guerre.
454
00:34:07,427 --> 00:34:10,763
- C'est mon choix, pas le vôtre.
- Maintenant, si.
455
00:34:20,315 --> 00:34:22,150
Prenez soin l'un de l'autre.
456
00:34:23,192 --> 00:34:25,862
- Bien sûr.
- Oui, c'est promis.
457
00:34:26,905 --> 00:34:28,156
Allez-y.
458
00:34:32,493 --> 00:34:33,745
Maghra.
459
00:34:36,039 --> 00:34:37,290
Baba.
460
00:34:40,043 --> 00:34:41,544
Reviens-moi.
461
00:34:42,503 --> 00:34:43,963
Avec notre famille.
462
00:34:49,636 --> 00:34:50,887
Oui.
463
00:35:37,392 --> 00:35:38,726
Têtard !
464
00:35:38,809 --> 00:35:40,061
Ici, Paris !
465
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Vous êtes assigné ici ?
466
00:35:46,734 --> 00:35:49,946
Un soldat de mon rang
qui dresse des barricades.
467
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Je devrais être au front.
468
00:35:52,198 --> 00:35:55,869
Si j'avais su que vous le prendriez mal,
je n'aurais pas arrangé ça.
469
00:35:58,912 --> 00:36:01,249
- Comment ça ?
- Je dois aller quelque part.
470
00:36:01,833 --> 00:36:03,751
Vous pourriez m'accompagner.
471
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Où allons-nous ?
472
00:36:06,796 --> 00:36:10,341
Je vous expliquerai en chemin.
Préparez-moi un cheval.
473
00:36:10,425 --> 00:36:12,385
Un bon cheval. Le vôtre !
474
00:36:12,969 --> 00:36:14,470
On part sur-le-champ.
475
00:36:39,078 --> 00:36:40,538
C'est un avion.
476
00:36:44,584 --> 00:36:48,504
Ça a dû être terrifiant de tomber du ciel
dans un tube de métal.
477
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Comme si leur place n'était pas là-haut.
478
00:37:09,943 --> 00:37:12,529
Cette selle est tout sauf tendre.
479
00:37:13,196 --> 00:37:15,281
Vous ne la graissez jamais ?
480
00:37:16,366 --> 00:37:20,411
Parfois, un simple "merci" suffit,
vous savez ?
481
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Vous êtes ronchon.
482
00:37:24,916 --> 00:37:28,253
J'ai l'habitude d'aller au front,
pas de m'en éloigner.
483
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Cette guerre va connaître
bien plus qu'une bataille.
484
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Pas si on perd celle-ci.
485
00:37:35,426 --> 00:37:38,096
Cette guerre va au-delà
de Trivantes et Paya.
486
00:37:39,681 --> 00:37:41,975
Le monde va changer, Têtard.
487
00:37:42,392 --> 00:37:44,060
La vue revient.
488
00:37:45,019 --> 00:37:46,938
C'est le propos de cette guerre.
489
00:37:47,689 --> 00:37:50,275
Même si les combattants l'ignorent encore.
490
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Ce que je n'ignore pas,
c'est que la reine
491
00:37:53,444 --> 00:37:56,197
nous demande d'oublier nos croyances
492
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
et de les combattre.
493
00:37:58,783 --> 00:38:01,244
Maghra est bien plus qu'une Kane.
494
00:38:01,870 --> 00:38:04,706
C'est la mère d'Haniwa et Kofun.
495
00:38:04,789 --> 00:38:06,875
Ils sont les clés de notre avenir.
496
00:38:07,959 --> 00:38:10,003
Vous avez rêvé cet avenir ?
497
00:38:10,712 --> 00:38:12,672
J'en ai rêvé une multitude.
498
00:38:16,718 --> 00:38:18,636
De quoi dépendent-ils ?
499
00:38:19,470 --> 00:38:20,972
De menus détails.
500
00:38:21,055 --> 00:38:24,392
Comme vous et moi
faisant ce voyage sans encombre.
501
00:38:27,395 --> 00:38:29,272
Tout ça n'a aucun sens.
502
00:38:30,940 --> 00:38:32,483
Pourquoi vous êtes venu ?
503
00:38:35,486 --> 00:38:37,280
Parce que vous me l'avez demandé.
504
00:38:40,408 --> 00:38:42,160
Campons ici pour la nuit.
505
00:38:42,952 --> 00:38:45,205
Le dieu Flamme brûle encore, continuons.
506
00:38:45,288 --> 00:38:47,415
J'ai mes raisons de m'arrêter là.
507
00:38:48,041 --> 00:38:49,876
C'est ici qu'on doit s'arrêter.
508
00:39:11,522 --> 00:39:13,524
Vous devriez dormir près de moi.
509
00:39:24,786 --> 00:39:26,162
Pardon ?
510
00:39:29,499 --> 00:39:31,960
On se tiendra chaud si on dort ensemble.
511
00:39:41,427 --> 00:39:43,346
Vous n'avez pas tort, soldat.
512
00:39:50,937 --> 00:39:52,855
Je serai un parfait gentleman.
513
00:39:56,401 --> 00:39:58,152
Si j'avais cru ça,
514
00:39:59,279 --> 00:40:01,364
je ne me serais jamais déplacée.
515
00:40:14,252 --> 00:40:15,670
Il y a quelqu'un.
516
00:40:33,313 --> 00:40:35,148
Qu'est-ce qui te tracasse ?
517
00:40:37,692 --> 00:40:41,446
En plus d'aller affronter
l'armée la plus puissante du continent ?
518
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Oui, en plus de ça.
519
00:40:46,367 --> 00:40:48,411
- Rien, tout va bien.
- Arrête.
520
00:40:49,037 --> 00:40:51,873
T'as pas décroché un mot
depuis mon retour.
521
00:40:54,167 --> 00:40:55,919
J'ai été pas mal occupé.
522
00:40:56,961 --> 00:40:58,588
Notre mère est la reine.
523
00:40:59,297 --> 00:41:00,673
Tu es prince.
524
00:41:01,049 --> 00:41:02,508
Je suis princesse.
525
00:41:04,052 --> 00:41:06,804
On part à la guerre, et t'as rien à dire ?
526
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Tu lis quoi ?
527
00:41:14,979 --> 00:41:18,024
Un recueil de poèmes
que j'ai trouvé à Trivantes.
528
00:41:19,150 --> 00:41:20,818
Ils avaient des livres ?
529
00:41:21,319 --> 00:41:23,655
Trivantes, c'est plein de surprises.
530
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Tu veux bien m'en lire un ?
531
00:41:28,826 --> 00:41:30,286
Lis-le toi-même.
532
00:41:31,287 --> 00:41:32,539
S'il te plaît.
533
00:41:38,962 --> 00:41:42,131
"Tournant, tournant,
dans la gyre qui se dilate
534
00:41:43,007 --> 00:41:46,052
"Le faucon ne peut entendre le fauconnier
535
00:41:47,720 --> 00:41:49,556
"Tout s'effondre
536
00:41:50,014 --> 00:41:52,433
"Le centre ne peut tenir
537
00:41:54,143 --> 00:41:57,272
"L'anarchie se répand sur le monde
538
00:41:58,940 --> 00:42:01,609
"Telle une marée maculée de sang
539
00:42:03,653 --> 00:42:07,824
"Et partout,
on noie la cérémonie de l'innocence
540
00:42:10,243 --> 00:42:12,787
"Les meilleurs n'ont plus de conviction
541
00:42:12,871 --> 00:42:16,749
"Tandis que les pires
débordent d'intensité passionnée
542
00:42:20,253 --> 00:42:23,840
"Nul doute, une révélation est proche
543
00:42:23,923 --> 00:42:27,176
"Nul doute,
le Second Avènement est proche
544
00:42:27,802 --> 00:42:29,304
"Le Second Avènement !
545
00:42:31,598 --> 00:42:35,476
"Sitôt ces mots prononcés,
une image immense
546
00:42:35,560 --> 00:42:37,896
"Du Spiritus Mundi trouble ma vue
547
00:42:39,063 --> 00:42:40,064
"Quelque part
548
00:42:40,148 --> 00:42:41,900
"Dans les sables du désert
549
00:42:41,983 --> 00:42:45,570
"Une forme au corps de lion
et à tête d'homme
550
00:42:46,446 --> 00:42:49,699
"Le regard aussi vide et impitoyable
que le soleil
551
00:42:49,782 --> 00:42:52,202
"Avance ses cuisses lentes
552
00:42:52,285 --> 00:42:56,539
"Tandis qu'autour tournoient les ombres
des oiseaux indignés du désert
553
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
"Les ténèbres s'abattent à nouveau,
mais je sais, maintenant
554
00:43:01,586 --> 00:43:04,589
"Que vingt siècles d'un sommeil de pierre
555
00:43:04,672 --> 00:43:08,843
"Furent agités jusqu'au cauchemar
par le balancement d'un berceau
556
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
"Et quelle créature brutale
557
00:43:14,349 --> 00:43:16,893
"Son heure enfin venue
558
00:43:16,976 --> 00:43:19,479
"Se traîne vers Bethléem
559
00:43:19,562 --> 00:43:21,356
"Pour y voir le jour ?"
560
00:44:56,159 --> 00:44:57,452
Non !
561
00:45:03,875 --> 00:45:05,710
- Maghra, cours !
- Harlan !
562
00:45:09,589 --> 00:45:10,673
Harlan !
563
00:45:17,972 --> 00:45:19,682
Tu vas voir, mon salaud !
564
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan ?
565
00:46:07,230 --> 00:46:08,481
Maghra.
566
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Ravi d'être resté pour te protéger.
567
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Où as-tu mal ?
568
00:46:14,445 --> 00:46:16,114
Un peu partout.
569
00:46:16,197 --> 00:46:18,533
- Il y en a d'autres ?
- Je crois pas.
570
00:46:18,616 --> 00:46:19,993
Gardes !
571
00:46:20,869 --> 00:46:22,620
Harlan, reste avec moi.
572
00:46:24,372 --> 00:46:26,040
Je ne demande que ça.
573
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
On est arrivés avant les Trivantiens.
Posez le camp !
574
00:46:51,608 --> 00:46:57,864
BRÈCHE DE GREENHILL
575
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
On a atteint les 160 combattants.
576
00:47:03,703 --> 00:47:06,664
On a récupéré 10 nouvelles recrues
en chemin.
577
00:47:08,124 --> 00:47:11,085
En espérant
que les Trivantiens sont bien 250.
578
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Ce fort a été conçu
pour limiter l'avantage du nombre.
579
00:47:15,381 --> 00:47:18,343
Les tranchées étroites
vont bloquer les Trivantiens
580
00:47:18,426 --> 00:47:20,303
et nous ramener à égalité.
581
00:47:21,512 --> 00:47:23,223
Tu t'es déjà battu ici ?
582
00:47:24,557 --> 00:47:25,683
Jamais.
583
00:47:43,785 --> 00:47:45,119
Ils sont là.
584
00:47:45,995 --> 00:47:47,038
Papa.
585
00:48:30,164 --> 00:48:31,749
Ils sont trop nombreux.
586
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
587
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
J'en compte près de 350, monsieur.
588
00:48:47,807 --> 00:48:50,268
Les espions de Gosset se sont trompés.
589
00:49:13,041 --> 00:49:14,209
Ils sont là.
590
00:49:15,627 --> 00:49:17,462
Plus tôt qu'on le pensait.
591
00:49:17,754 --> 00:49:18,796
Peu importe.
592
00:49:19,631 --> 00:49:20,840
Qui tu vois ?
593
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Une centaine de soldats devant.
594
00:49:24,594 --> 00:49:26,095
Le reste est à l'intérieur.
595
00:49:26,179 --> 00:49:27,430
Capitaine,
596
00:49:28,348 --> 00:49:31,059
je n'ai pas demandé ce que tu voyais,
597
00:49:31,142 --> 00:49:33,436
mais qui tu voyais.
598
00:49:39,359 --> 00:49:40,860
Je vois Baba Voss.
599
00:49:41,694 --> 00:49:42,862
Bien.
600
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Dans les tranchées,
on pourra prendre l'avantage.
601
00:49:50,453 --> 00:49:52,872
- Ça suffira pour gagner ?
- Non.
602
00:49:53,206 --> 00:49:56,376
Mais on pourra en tuer plus
avant la défaite.
603
00:49:59,254 --> 00:50:01,130
- Non !
- Tu fais quoi ?
604
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
605
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Je dois arrêter ça.
606
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Ça va pas ?
- J'ai une amie dans l'autre camp.
607
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Si j'annonce
que la reine a été destituée…
608
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Ils vont te tuer.
- Fais-moi confiance.
609
00:50:18,398 --> 00:50:19,566
Papa.
610
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Laisse-la faire.
611
00:50:27,323 --> 00:50:28,491
Pardon ?
612
00:50:29,659 --> 00:50:31,661
On a peu d'options, mon garçon.
613
00:50:32,745 --> 00:50:33,997
Laisse-la essayer.
614
00:51:02,317 --> 00:51:05,361
- Tu devrais pas être là.
- Personne devrait être là.
615
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Ce que vous avez fait à la conférence…
616
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
C'était commandité par la reine.
617
00:51:13,244 --> 00:51:15,788
Elle est prête à tout
pour sa guerre sainte.
618
00:51:15,872 --> 00:51:17,582
On n'y est pour rien.
619
00:51:18,875 --> 00:51:22,128
Plutôt mourir que te faire du mal,
crois-moi.
620
00:51:27,300 --> 00:51:28,801
Je te crois.
621
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
La reine n'est plus au pouvoir.
622
00:51:33,765 --> 00:51:36,184
Ma mère lui a pris le trône
à notre retour.
623
00:51:36,601 --> 00:51:40,271
- Maghra est reine ?
- Et elle ne veut pas de cette guerre.
624
00:51:40,688 --> 00:51:42,190
Dis-le à Edo.
625
00:51:44,150 --> 00:51:45,610
Il ne m'écoutera pas.
626
00:51:45,860 --> 00:51:47,362
Il faut que tu essaies.
627
00:51:49,072 --> 00:51:52,867
Des centaines de personnes
vont mourir si on n'arrête pas ça
628
00:51:53,284 --> 00:51:54,452
tout de suite.
629
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
C'est trop tard. Retourne là-bas.
630
00:51:59,958 --> 00:52:01,125
Quoi ?
631
00:52:04,128 --> 00:52:05,505
Wren.
632
00:52:08,174 --> 00:52:09,467
Cours !
633
00:52:27,610 --> 00:52:30,697
Adaptation : Karine Adjadji
634
00:52:30,780 --> 00:52:33,867
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS