1 00:00:03,091 --> 00:00:04,176 Passons un pacte. 2 00:00:04,551 --> 00:00:05,969 Je ne te mentirai jamais. 3 00:00:06,386 --> 00:00:07,846 Tu ne me mentiras jamais. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,306 D'accord. 5 00:00:09,890 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, on a reconnu avoir décapité votre frère. 6 00:00:13,393 --> 00:00:15,479 On vous a envoyé sa tête par courtoisie. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 - Je présente mes excuses. - On perd notre temps. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Partons. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 À l'aide ! On a été trahis ! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Tu es responsable. 11 00:00:34,790 --> 00:00:37,167 Wren... Non. 12 00:00:37,501 --> 00:00:39,002 Tu t'es servie de moi. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Ces assassins ont des marques payanes. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,881 --> 00:00:46,426 Tout ça, c'était pour faire une guerre qu'on pourrait pas empêcher. 16 00:00:47,135 --> 00:00:48,136 L'attaque... 17 00:00:48,595 --> 00:00:51,139 Je pense qu'elle a été menée par Baba Voss. 18 00:00:51,807 --> 00:00:53,851 La reine Kane voulait la guerre ? 19 00:00:54,351 --> 00:00:56,019 Je ne suis pas étonné. 20 00:00:56,645 --> 00:00:58,313 D'ici peu... 21 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Tu as fait bon voyage ? 22 00:01:01,358 --> 00:01:03,527 ma sœur ne sera plus reine. 23 00:01:13,453 --> 00:01:14,913 Envisager la paix… 24 00:01:16,039 --> 00:01:17,707 fait partie du passé. 25 00:01:20,043 --> 00:01:23,046 Après l'échec de la délégation aux pourparlers, 26 00:01:23,129 --> 00:01:26,216 nous n'avons plus qu'une seule issue : 27 00:01:27,258 --> 00:01:28,259 la guerre. 28 00:01:30,053 --> 00:01:31,054 Souvenez-vous 29 00:01:31,137 --> 00:01:32,597 de cet instant. 30 00:01:32,680 --> 00:01:37,352 Vos noms resteront gravés dans l'histoire comme ceux des femmes et des hommes 31 00:01:37,435 --> 00:01:39,062 qui ont soutenu leur reine 32 00:01:39,145 --> 00:01:42,232 pour faire entrer Paya dans une nouvelle ère. 33 00:01:42,941 --> 00:01:44,275 Elle ment. 34 00:01:44,567 --> 00:01:46,152 Quelqu'un doit l'arrêter. 35 00:01:47,153 --> 00:01:48,112 Pas maintenant. 36 00:01:48,196 --> 00:01:49,113 Lord Harlan, 37 00:01:49,197 --> 00:01:51,533 tous les représentants ont-ils signé ? 38 00:01:54,494 --> 00:01:55,703 Oui. 39 00:01:56,162 --> 00:01:59,249 Les nœuds de tous les représentants ont été ajoutés. 40 00:02:00,124 --> 00:02:03,253 Dans ce cas, mesdames et messieurs, 41 00:02:03,336 --> 00:02:05,505 nous sommes désormais en guerre. 42 00:02:05,880 --> 00:02:08,716 Vos capitaines obéiront à mon Traqueur-général. 43 00:02:09,217 --> 00:02:12,428 Il reste une question à soumettre au Conseil. 44 00:02:13,680 --> 00:02:17,392 Princesse Maghra, tu as toujours quelque chose à redire. 45 00:02:17,475 --> 00:02:19,894 - De quoi s'agit-il ? - Des Traqueurs. 46 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Eh bien ? 47 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Ils ne se battront pas pour toi. 48 00:02:27,360 --> 00:02:31,489 Ils feront ce que je dis, comme ils l'ont fait tout mon règne. 49 00:02:31,781 --> 00:02:33,491 C'est mon armée. 50 00:02:33,575 --> 00:02:34,659 Non. 51 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 C'est mon armée. 52 00:02:48,381 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun ? 53 00:02:50,133 --> 00:02:52,510 Ravi que vous ne m'ayez pas oublié. 54 00:02:52,594 --> 00:02:53,678 Tu es en vie ! 55 00:02:54,137 --> 00:02:57,557 Dieu Flamme soit loué ! Tu n'imagines pas ce que j'ai vécu. 56 00:02:59,017 --> 00:03:03,021 Si vous comptez mentir, enterrez la vérité avec les morts. 57 00:03:03,271 --> 00:03:04,105 Mentir ? 58 00:03:04,439 --> 00:03:08,151 C'est vous qui avez détruit Kanzua. 59 00:03:10,236 --> 00:03:11,696 C'est lui qui ment ! 60 00:03:12,780 --> 00:03:14,281 Arrêtez cet homme. 61 00:03:15,867 --> 00:03:17,785 J'ai dit "arrêtez-le" ! 62 00:03:18,077 --> 00:03:20,872 Ils ne sont plus à votre service. 63 00:03:30,423 --> 00:03:31,966 C'est vous 64 00:03:32,717 --> 00:03:34,052 qui avez massacré 65 00:03:34,135 --> 00:03:35,762 votre propre peuple, 66 00:03:36,804 --> 00:03:39,265 qui avez tué toutes ces familles. 67 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Ma famille. 68 00:03:49,234 --> 00:03:50,860 C'est vous 69 00:03:51,486 --> 00:03:54,739 qui avez tenté de m'assassiner. 70 00:03:57,283 --> 00:03:59,702 Ce sont de graves allégations, général. 71 00:03:59,786 --> 00:04:02,872 Ce ne sont pas des allégations, ce sont des faits. 72 00:04:03,915 --> 00:04:05,917 Comme vous, capitaine Gosset, 73 00:04:06,543 --> 00:04:09,379 j'ai été fidèle à la couronne toute ma vie. 74 00:04:10,004 --> 00:04:11,339 Mais cette reine, 75 00:04:12,590 --> 00:04:14,092 cette femme, 76 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 cette créature, 77 00:04:17,971 --> 00:04:19,222 est une abomination. 78 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Il continue de mentir ! 79 00:04:21,224 --> 00:04:23,560 Maghra, dis-leur qu'il ment. 80 00:04:24,310 --> 00:04:25,937 Il dit la vérité. 81 00:04:26,813 --> 00:04:29,649 Tu trahissais ton peuple pour la dernière fois. 82 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Ce Conseil a une décision à prendre. 83 00:04:34,487 --> 00:04:37,115 La guerre est désormais inévitable. 84 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Mais sera-t-elle menée par cette menteuse criminelle 85 00:04:43,454 --> 00:04:44,747 ou bien… 86 00:04:45,582 --> 00:04:46,624 nous battrons-nous 87 00:04:46,708 --> 00:04:48,793 pour notre véritable reine ? 88 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra. 89 00:04:54,799 --> 00:04:57,302 Je vois, c'est un coup d'État. 90 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Je comprends mieux. 91 00:05:00,096 --> 00:05:04,142 Notre nation est en danger et ma sœur a recours à la tromperie 92 00:05:04,642 --> 00:05:06,811 et ment pour usurper le trône. 93 00:05:06,895 --> 00:05:08,813 Mais elle oublie 94 00:05:08,897 --> 00:05:11,149 que mon armée compte bien plus 95 00:05:11,232 --> 00:05:12,984 que quelques Traqueurs. 96 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Capitaine Gosset, arrêtez ces traîtres. 97 00:05:17,989 --> 00:05:19,324 Alors là… 98 00:05:20,825 --> 00:05:22,202 je dis non. 99 00:05:23,661 --> 00:05:25,246 L'armée de Pennsa 100 00:05:25,914 --> 00:05:27,498 soutient la reine Maghra. 101 00:05:27,790 --> 00:05:30,460 C'est pas votre reine, putain ! 102 00:05:30,543 --> 00:05:32,921 Je crois qu'on n'est pas d'accord. 103 00:05:33,796 --> 00:05:37,258 Je confirme la véracité des allégations de Tamacti Jun. 104 00:05:37,592 --> 00:05:41,554 J'ai des témoins pour confirmer que la destruction de Kanzua 105 00:05:41,971 --> 00:05:43,306 lui est imputable. 106 00:05:44,724 --> 00:05:46,434 Qu'elle soit reine ou pas, 107 00:05:46,517 --> 00:05:49,646 la trahison et le meurtre sont passibles de mort. 108 00:05:50,146 --> 00:05:51,439 Attendez. 109 00:05:51,522 --> 00:05:53,775 J'ai quand même droit à un procès. 110 00:05:54,192 --> 00:05:58,988 Vous venez de déclarer cette guerre à laquelle vous teniez tant. 111 00:06:00,573 --> 00:06:05,245 Et en acceptant de nouer cette déclaration de guerre, 112 00:06:06,287 --> 00:06:08,248 vous avez transféré l'autorité 113 00:06:08,748 --> 00:06:10,250 des tribunaux 114 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 aux généraux. 115 00:06:17,131 --> 00:06:18,800 Tu as pensé à tout. 116 00:06:20,009 --> 00:06:21,511 J'ai eu tout le temps. 117 00:06:24,514 --> 00:06:26,808 Merci pour votre service. 118 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Attendez ! 119 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Elle porte un enfant. 120 00:06:36,484 --> 00:06:38,152 Sibeth a perdu son enfant 121 00:06:38,653 --> 00:06:40,947 peu après notre arrivée à Pennsa. 122 00:06:41,614 --> 00:06:42,991 C'est un autre bébé. 123 00:06:43,950 --> 00:06:45,410 Qui se développe. 124 00:06:46,703 --> 00:06:48,872 Je ressens fortement sa présence. 125 00:06:50,081 --> 00:06:53,668 Cet enfant ne doit pas payer pour les péchés de sa mère. 126 00:06:55,503 --> 00:06:56,713 Sa mort peut attendre. 127 00:06:56,796 --> 00:06:57,714 Têtard. 128 00:06:57,797 --> 00:07:01,134 - Tu échoues encore à me tuer. - Faites-la sortir. 129 00:07:01,217 --> 00:07:02,760 La prophétie demeure ! 130 00:07:02,844 --> 00:07:05,221 Le dieu Flamme est toujours avec moi. 131 00:07:05,305 --> 00:07:08,558 L'enfant est arrivé à temps pour sauver sa mère. 132 00:07:09,142 --> 00:07:12,061 Mes sujets, restez fidèles à la couronne ! 133 00:07:12,145 --> 00:07:15,315 Résistez jusqu'à mon retour sur le trône. 134 00:07:15,398 --> 00:07:17,817 Les autres, vous serez écorchés vifs. 135 00:07:17,901 --> 00:07:20,403 Enfermez-la dans sa chambre, sous bonne garde. 136 00:07:21,487 --> 00:07:23,239 La garder au palais est risqué. 137 00:07:23,323 --> 00:07:26,034 C'est la bâtisse la plus fortifiée de Pennsa. 138 00:07:28,870 --> 00:07:30,121 Silence. 139 00:07:32,790 --> 00:07:34,125 Tu entends ? 140 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale est tombée. 141 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 On s'est emparés de Woodvale sans perdre un seul soldat. 142 00:07:54,270 --> 00:07:57,565 Grâce à tes yeux, on a pu les prendre par surprise. 143 00:07:57,649 --> 00:08:00,318 Ils ont quand même réussi à donner l'alerte. 144 00:08:00,401 --> 00:08:02,237 Pennsa sait qu'on arrive. 145 00:08:02,529 --> 00:08:05,532 Notre bataillon reste plus puissant. 146 00:08:06,866 --> 00:08:09,285 Quand le Conseil saura qu'on a gagné, 147 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 il ratifiera enfin ma stratégie. 148 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Faire appel à des soldats voyants ? 149 00:08:21,047 --> 00:08:22,215 Général, 150 00:08:23,091 --> 00:08:25,969 je vous en prie, ne leur parlez pas de moi. 151 00:08:27,428 --> 00:08:30,014 J'attendrai que ce soit moins dangereux. 152 00:08:30,390 --> 00:08:31,641 Wren, 153 00:08:32,141 --> 00:08:33,935 tu es comme ma fille. 154 00:08:34,435 --> 00:08:37,230 Je te protégerai, tu as ma parole. 155 00:09:54,849 --> 00:09:57,560 Jour Noir 156 00:10:07,111 --> 00:10:09,781 Ils ont atteint Woodvale plus vite que prévu. 157 00:10:09,864 --> 00:10:12,116 À ce rythme, ils seront à Pennsa 158 00:10:12,575 --> 00:10:14,160 dans 5 ou 6 jours. 159 00:10:14,244 --> 00:10:16,538 Comment peuvent-ils aller si vite ? 160 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Des soldats voyants les guident. 161 00:10:19,624 --> 00:10:22,460 Les Trivantiens n'ont jamais toléré la vue. 162 00:10:22,544 --> 00:10:24,128 Leur commandant a formé 163 00:10:24,212 --> 00:10:25,964 des voyants en secret. 164 00:10:26,047 --> 00:10:29,592 - S'ils arrivent ici, on est fichus. - C'est juste. 165 00:10:30,051 --> 00:10:33,680 La Brèche de Greenhill. La forteresse est en activité ? 166 00:10:34,055 --> 00:10:36,099 Oui, 20 hommes y sont postés. 167 00:10:36,182 --> 00:10:38,017 On va les affronter là-bas. 168 00:10:38,101 --> 00:10:40,937 C'est à deux pas de Pennsa. C'est trop près. 169 00:10:41,020 --> 00:10:44,691 C'est le seul endroit où l'on puisse espérer s'imposer. 170 00:10:45,316 --> 00:10:47,443 Une idée de leur effectif ? 171 00:10:47,527 --> 00:10:49,654 Ils sont largement déployés à l'ouest. 172 00:10:49,737 --> 00:10:53,408 Nos espions disent 250. C'est peu pour les Trivantiens. 173 00:10:53,783 --> 00:10:55,159 C'est plus que nous. 174 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Que tous les soldats et munitions disponibles 175 00:10:58,872 --> 00:11:01,583 soient à la Brèche de Greenhill dans 2 jours. 176 00:11:02,041 --> 00:11:06,087 Capitaine Gosset, préparez vos soldats. Départ au lever du dieu Flamme. 177 00:11:06,170 --> 00:11:07,755 Réfléchis, Maghra. 178 00:11:08,172 --> 00:11:11,175 S'ils ont des soldats voyants, c'est perdu d'avance. 179 00:11:11,259 --> 00:11:13,511 Vous avez des soldats voyants aussi. 180 00:11:14,429 --> 00:11:15,680 On y va. 181 00:11:16,514 --> 00:11:18,349 Vous n'êtes pas des soldats. 182 00:11:18,433 --> 00:11:20,643 Mais on est les enfants de la reine. 183 00:11:21,269 --> 00:11:24,272 Votre père a raison. Vous n'êtes pas entraînés. 184 00:11:24,355 --> 00:11:26,524 On ne vous enverra pas au combat 185 00:11:26,608 --> 00:11:27,984 parce que vous voyez. 186 00:11:28,067 --> 00:11:30,486 Sans vouloir m'immiscer… 187 00:11:30,570 --> 00:11:31,738 Alors tais-toi. 188 00:11:31,821 --> 00:11:35,992 Tu l'as dit toi-même maintes fois, ils sont bien plus nombreux. 189 00:11:38,077 --> 00:11:40,872 Tous les avantages sont bons à prendre. 190 00:11:40,955 --> 00:11:43,666 La vue n'apporte rien sur un champ de bataille. 191 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Je l'ai constaté avec eux. 192 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 Souvent, leurs yeux les trahissent. 193 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Et les soldats voyants d'Edo donneront une fausse confiance aux autres. 194 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Ne faisons pas pareil. 195 00:11:54,385 --> 00:11:56,429 Edo a développé un vrai système. 196 00:11:57,055 --> 00:11:58,848 Je les ai vus à l'œuvre. 197 00:12:00,016 --> 00:12:02,227 Papa, tu es un grand guerrier… 198 00:12:03,228 --> 00:12:06,064 mais on peut faire des choses que tu ne peux pas. 199 00:12:06,314 --> 00:12:10,401 C'est ce qu'a dit Jerlamarel avant que je le prive de ses yeux. 200 00:12:11,152 --> 00:12:13,238 Tu peux pas nous éviter ce combat. 201 00:12:13,321 --> 00:12:15,532 C'est pas un combat, mais un massacre. 202 00:12:15,615 --> 00:12:18,368 - Mes enfants n'y participeront pas. - Moi, si. 203 00:12:18,451 --> 00:12:19,536 Moi aussi. 204 00:12:21,162 --> 00:12:22,247 Maghra. 205 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - On va pas les envoyer au front. - Je n'y peux rien. 206 00:12:28,002 --> 00:12:30,547 Tu devais les protéger en étant reine ! 207 00:12:30,630 --> 00:12:33,216 Tu crois que ça m'amuse de les laisser partir ? 208 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Crois-moi, je préférerais les enfermer. 209 00:12:36,135 --> 00:12:38,471 Fais-le ! Forçons-les à rester. 210 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa et Kofun ne sont plus des enfants. 211 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Ce sont des adultes, avec leurs opinions et leurs idées. 212 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Il n'y a pas si longtemps, 213 00:12:53,695 --> 00:12:57,615 notre univers entier se résumait à nous quatre. 214 00:12:57,699 --> 00:12:59,909 On n'avait pas besoin de tout ça. 215 00:13:00,618 --> 00:13:02,620 Quand on a été séparés, 216 00:13:02,704 --> 00:13:05,456 tu as dû croire que tu ne nous reverrais plus. 217 00:13:05,999 --> 00:13:07,625 Mais nous voilà réunis. 218 00:13:09,085 --> 00:13:12,255 Prenons nos enfants et redevenons une famille. 219 00:13:12,338 --> 00:13:15,800 - C'est pas notre combat. - Arrête de dire ça. 220 00:13:15,884 --> 00:13:17,844 C'est la guerre de ta sœur ! 221 00:13:17,927 --> 00:13:20,638 On a tous fait des choix qui nous ont menés ici. 222 00:13:20,722 --> 00:13:24,142 La guerre est inévitable, et on doit y faire face. 223 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Tu parles de la guerre comme si tu savais ce que c'est. 224 00:13:31,900 --> 00:13:34,402 Tu sais pas dans quoi tu les envoies. 225 00:13:34,485 --> 00:13:37,989 - Je les envoie pas… - Ils mourront par ta faute. 226 00:13:58,218 --> 00:14:01,054 J'ai fait tout ce que je pouvais 227 00:14:01,304 --> 00:14:03,014 pour éviter cette guerre. 228 00:14:04,724 --> 00:14:06,809 Mais je n'ai plus d'autre choix 229 00:14:06,893 --> 00:14:08,269 que de la gagner. 230 00:14:32,126 --> 00:14:33,378 Tu ne peux pas. 231 00:14:40,385 --> 00:14:41,719 Où vas-tu ? 232 00:14:46,808 --> 00:14:48,393 Je pars à la guerre. 233 00:14:48,476 --> 00:14:50,478 Avec le reste de ta famille. 234 00:15:00,572 --> 00:15:02,073 Tu recomptes pas ? 235 00:15:02,156 --> 00:15:04,200 Tu payes toujours rubis sur l'ongle. 236 00:15:05,243 --> 00:15:07,495 Et tu honores toujours tes contrats. 237 00:15:09,122 --> 00:15:11,958 Quand je prends l'argent, le contrat est scellé. 238 00:15:12,041 --> 00:15:13,376 Dis que tu confirmes. 239 00:15:14,294 --> 00:15:16,713 On doit vraiment faire ça à chaque fois ? 240 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Dis que tu confirmes. 241 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Je confirme. 242 00:15:20,258 --> 00:15:22,594 Le contrat ne peut pas être annulé. 243 00:15:22,677 --> 00:15:24,012 Dis que tu confirmes. 244 00:15:25,430 --> 00:15:26,764 Je confirme. 245 00:15:27,181 --> 00:15:28,683 Au travail, maintenant. 246 00:15:38,318 --> 00:15:40,862 Au lieu de rôder, joins-toi à moi. 247 00:15:45,033 --> 00:15:46,826 L'homme qui vient de partir, 248 00:15:48,077 --> 00:15:49,329 c'était qui ? 249 00:15:51,706 --> 00:15:53,708 Prie pour ne jamais le savoir. 250 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba ? 251 00:17:37,312 --> 00:17:38,855 Je sais que tu es là. 252 00:17:41,107 --> 00:17:43,276 Tu as été en moi, Kofun. 253 00:17:43,735 --> 00:17:46,279 Je reconnais ton odeur dans mon sommeil. 254 00:17:49,157 --> 00:17:50,992 Pourquoi tu as l'air heureuse ? 255 00:17:51,659 --> 00:17:53,411 Pourquoi ne le serais-je pas ? 256 00:17:54,370 --> 00:17:56,873 Ma foi a été renforcée. 257 00:17:57,248 --> 00:17:59,584 La prophétie demeure intacte. 258 00:18:00,460 --> 00:18:03,880 Tu comprends ? Tu es l'instrument sacré du dieu Flamme. 259 00:18:07,926 --> 00:18:09,052 Le bébé… 260 00:18:11,053 --> 00:18:12,429 il est de moi ? 261 00:18:16,976 --> 00:18:18,352 Tu le sais bien. 262 00:18:23,566 --> 00:18:26,569 - Comme tous les pères. - Tu t'es servie de moi. 263 00:18:26,903 --> 00:18:29,364 Je ne t'ai pas entendu te plaindre. 264 00:18:32,242 --> 00:18:33,243 Arrête ! 265 00:18:50,385 --> 00:18:51,844 Qu'est-ce que tu fais ? 266 00:18:53,805 --> 00:18:54,847 Tu veux quoi ? 267 00:19:00,061 --> 00:19:01,563 Tu peux tout arrêter. 268 00:19:02,730 --> 00:19:03,940 Si tu le souhaites. 269 00:19:09,195 --> 00:19:11,030 Mets fin à ton cauchemar. 270 00:20:00,538 --> 00:20:02,874 J'ai promis de ne jamais te mentir. 271 00:20:03,708 --> 00:20:05,585 Alors je vais te dire la vérité. 272 00:20:07,795 --> 00:20:10,632 Tu te considères encore comme un enfant. 273 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Ça fait de toi un homme faible. 274 00:20:16,095 --> 00:20:18,181 L'heure est venue d'être fort. 275 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Cet enfant est ton fils, et tu vas devoir l'assumer. 276 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Quelle que soit la honte immature que tu ressens, 277 00:20:27,982 --> 00:20:31,194 non seulement car c'est ton fils, mais aussi le mien. 278 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Cet enfant est vital pour l'avenir de Paya. 279 00:20:37,450 --> 00:20:38,826 Comment ça ? 280 00:20:38,910 --> 00:20:43,665 Je l'ai expliqué à Jerlamarel, mais le fait de voir l'a rendu mégalo, 281 00:20:43,748 --> 00:20:46,584 et il est parti créer son propre monde. 282 00:20:48,586 --> 00:20:51,339 Ce monde appartient encore aux non-voyants. 283 00:20:52,840 --> 00:20:55,426 Moi seule, une reine ordonnée par Dieu, 284 00:20:55,510 --> 00:20:57,470 peux le faire sortir des ténèbres. 285 00:20:57,554 --> 00:21:01,140 - Vers un nouvel avenir de lumière. - Tu n'es plus reine. 286 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Bien sûr que si. 287 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Tout s'arrangera. C'est la volonté de Dieu. 288 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Dieu t'a demandé de tuer les habitants de Kanzua ? 289 00:21:10,024 --> 00:21:13,278 Détruire Kanzua m'a amenée ici. Jusqu'à toi. 290 00:21:13,486 --> 00:21:14,696 Et notre bébé. 291 00:21:17,073 --> 00:21:19,993 Ils te tueront dès qu'il sera né. 292 00:21:20,952 --> 00:21:23,121 Ton bébé sera orphelin. 293 00:21:24,455 --> 00:21:27,208 Non, c'est le fils d'un prince. 294 00:21:29,252 --> 00:21:31,045 Je suis le père de personne. 295 00:21:34,007 --> 00:21:37,093 Si tu l'abandonnes, tu vaudras pas mieux que Jerlamarel. 296 00:21:38,928 --> 00:21:40,597 Dis-leur la vérité, Kofun. 297 00:21:41,264 --> 00:21:42,765 Cet enfant est de toi ! 298 00:21:43,641 --> 00:21:46,352 Si tu meurs au combat, la vérité mourra avec toi. 299 00:21:47,604 --> 00:21:48,730 Dis-leur ! 300 00:21:49,731 --> 00:21:52,025 Sois un homme, putain ! 301 00:21:53,234 --> 00:21:54,652 Votre Majesté. 302 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Une rumeur dit que la reine se prépare à aller au combat. 303 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Tu penses devoir m'en empêcher ? 304 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Ce n'est pas à vous que je pense. 305 00:22:05,038 --> 00:22:08,416 Je pense aux soldats qui vont mourir en vous protégeant. 306 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Inutile de me protéger. 307 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Quel intérêt à ce que la reine vienne si elle ne le dit pas ? 308 00:22:14,088 --> 00:22:15,215 Et si elle le dit, 309 00:22:15,673 --> 00:22:19,052 son armée pensera plus à sa sécurité qu'à la victoire. 310 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Elle sera un handicap. 311 00:22:21,930 --> 00:22:23,765 Tu comprends ce que tu me demandes ? 312 00:22:23,848 --> 00:22:25,350 Ce n'est pas une demande. 313 00:22:26,643 --> 00:22:28,269 Je ne suis pas ma sœur. 314 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Je ne vais pas envoyer les miens à la guerre 315 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 pendant que je reste ici à boire du thé. 316 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 C'est la réaction d'une mère, pas celle d'une reine. 317 00:22:38,029 --> 00:22:39,364 Sentimentale. 318 00:22:39,948 --> 00:22:41,491 Pas pragmatique. 319 00:22:43,952 --> 00:22:46,120 Ma mission, c'est de gagner. 320 00:22:46,204 --> 00:22:49,082 Et je refuse que mon plan soit compromis. 321 00:22:49,165 --> 00:22:50,750 Même par vous. 322 00:22:51,459 --> 00:22:52,669 Sentimentale ? 323 00:22:54,462 --> 00:22:56,673 Que proposes-tu que je fasse ? 324 00:22:58,091 --> 00:22:59,425 Vous ferez 325 00:23:00,385 --> 00:23:02,720 ce que tout grand chef se doit de faire. 326 00:23:04,389 --> 00:23:07,433 Vous allez bénir et inspirer votre armée. 327 00:23:08,476 --> 00:23:10,562 Et nous consoler au retour. 328 00:23:13,147 --> 00:23:14,440 Tu es sérieux. 329 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Ne l'ai-je pas toujours été ? 330 00:24:19,464 --> 00:24:21,799 Il paraît que tu viens avec nous. 331 00:24:34,270 --> 00:24:36,773 Ce n'est pas de l'os de Dieu ordinaire. 332 00:24:37,523 --> 00:24:38,650 Je peux ? 333 00:24:44,531 --> 00:24:45,698 C'est lourd. 334 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Et peu maniable. 335 00:24:49,577 --> 00:24:51,454 Pour une petite main, oui. 336 00:24:56,292 --> 00:24:58,294 Voilà une alliance surréaliste. 337 00:24:59,087 --> 00:25:03,716 Tu te bats avec ton ancien ennemi contre ton ancienne patrie. 338 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Je me bats pour ma famille, pas pour la couronne. 339 00:25:07,178 --> 00:25:08,972 Ta femme est la couronne. 340 00:25:09,264 --> 00:25:10,932 Quelle est la différence ? 341 00:25:13,977 --> 00:25:15,311 Je te comprends. 342 00:25:17,647 --> 00:25:19,065 J'ai moi-même… 343 00:25:19,440 --> 00:25:21,359 été un mari. 344 00:25:22,151 --> 00:25:23,486 Et un père. 345 00:25:27,657 --> 00:25:28,992 À Kanzua ? 346 00:25:29,659 --> 00:25:30,869 Oui, 347 00:25:31,119 --> 00:25:32,245 à Kanzua. 348 00:25:38,209 --> 00:25:39,878 Mes condoléances. 349 00:25:41,254 --> 00:25:44,924 Tu as passé des années à combattre au nom de ta famille. 350 00:25:46,593 --> 00:25:49,846 Et j'ai perdu ma famille au nom du combat. 351 00:25:53,182 --> 00:25:55,727 Je souhaite à ta famille un meilleur destin. 352 00:26:00,356 --> 00:26:03,568 Mon propre frère se dresse entre nous et la victoire. 353 00:26:04,861 --> 00:26:06,404 Quelle que soit l'issue, 354 00:26:06,738 --> 00:26:08,072 j'aurai perdu. 355 00:26:09,866 --> 00:26:12,452 S'il est une meilleure définition de la guerre, 356 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 je veux bien l'entendre. 357 00:26:16,539 --> 00:26:18,249 Tu sais qu'on peut pas gagner. 358 00:26:19,417 --> 00:26:22,712 Ils sont mieux entraînés et mieux équipés. 359 00:26:25,131 --> 00:26:27,050 Une chance qu'on soit moins. 360 00:26:34,933 --> 00:26:36,935 Toi et moi, on est des soldats. 361 00:26:37,852 --> 00:26:40,605 On se bat même quand on sait qu'on va perdre. 362 00:26:42,690 --> 00:26:44,359 Ça nous différencie des autres. 363 00:26:44,943 --> 00:26:46,361 Je suis pas un soldat. 364 00:26:48,029 --> 00:26:49,447 J'y vais pour gagner. 365 00:27:11,469 --> 00:27:12,470 Allez. 366 00:27:14,430 --> 00:27:16,140 - Votre Majesté. - Capitaine. 367 00:27:16,224 --> 00:27:19,143 - Les Hérauts vont vous annoncer. - Merci. 368 00:27:21,980 --> 00:27:24,566 Comment promouvoir la guerre d'une autre ? 369 00:27:25,984 --> 00:27:28,194 - Tu me demandes conseil ? - Oui. 370 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 J'adore ! 371 00:27:30,071 --> 00:27:32,532 J'en ai pas, mais merci de demander. 372 00:27:36,035 --> 00:27:37,370 Écoute-moi. 373 00:27:38,913 --> 00:27:41,082 Tu es née pour cette fonction. 374 00:27:42,667 --> 00:27:45,336 Je n'en doute pas, tu trouveras les mots. 375 00:27:47,922 --> 00:27:49,299 La reine est prête ! 376 00:27:50,174 --> 00:27:51,426 Bien, monsieur. 377 00:28:17,076 --> 00:28:18,286 Charlotte ! 378 00:28:19,787 --> 00:28:21,915 J'allais pas te laisser filer ! 379 00:28:21,998 --> 00:28:25,543 - Je croyais La Boussole impartiale ? - C'est le cas. 380 00:28:25,627 --> 00:28:28,171 Mais ma mission, c'est de te ramener en vie. 381 00:28:28,254 --> 00:28:31,174 Même si je dois tuer des Trivantiens pour ça. 382 00:28:31,257 --> 00:28:32,467 Salut, Kofun ! 383 00:29:09,379 --> 00:29:11,214 Citoyens de Paya ! 384 00:29:17,679 --> 00:29:21,391 Ma sœur a mis notre nation en grand danger. 385 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 À cause de ses manigances et de ses mensonges, 386 00:29:26,688 --> 00:29:29,482 nous nous retrouvons avec l'armée trivantienne 387 00:29:30,066 --> 00:29:31,442 à nos portes. 388 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Je ne le nierai pas. 389 00:29:35,405 --> 00:29:37,115 On vous a assez menti. 390 00:29:38,408 --> 00:29:41,244 De ma part, vous n'entendrez que la vérité. 391 00:29:44,998 --> 00:29:46,666 Et la vérité, 392 00:29:48,167 --> 00:29:51,337 c'est que cet ennemi est plus puissant que nous. 393 00:29:52,380 --> 00:29:53,965 Ils ont plus d'hommes. 394 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Mieux équipés et mieux entraînés. 395 00:29:58,469 --> 00:30:00,388 Alors si vous avez peur, 396 00:30:01,639 --> 00:30:03,808 sachez que vous n'êtes pas les seuls. 397 00:30:06,644 --> 00:30:10,023 Contrairement à ma sœur, je suis une mère et une épouse. 398 00:30:11,649 --> 00:30:13,526 Et je suis terrifiée. 399 00:30:15,612 --> 00:30:19,324 Durant des années, j'ai vécu dans les montagnes alkenny, 400 00:30:19,741 --> 00:30:23,912 où nous chérissions plus que tout la famille et la communauté, 401 00:30:23,995 --> 00:30:26,623 et où chaque vie était précieuse. 402 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Je ne m'adresse pas à vous en tant que reine, 403 00:30:31,669 --> 00:30:33,421 mais en tant que mère 404 00:30:33,880 --> 00:30:35,215 et en tant qu'épouse. 405 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Et je ne vous vois pas comme des guerriers, 406 00:30:39,427 --> 00:30:41,679 mais comme des maris, des femmes, 407 00:30:41,763 --> 00:30:43,723 des fils et des filles. 408 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Nous avons tous peur. 409 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Et nous avons tous tant à perdre. 410 00:30:50,647 --> 00:30:52,148 En cet instant, 411 00:30:53,441 --> 00:30:55,360 j'ai une idée réconfortante. 412 00:30:57,487 --> 00:31:00,490 Depuis des générations, Paya se bat 413 00:31:00,573 --> 00:31:03,117 pour résister aux agressions trivantiennes. 414 00:31:04,369 --> 00:31:06,496 Et nous n'avons jamais été conquis. 415 00:31:06,871 --> 00:31:09,916 Les bottes trivantiennes n'ont jamais foulé ce sol 416 00:31:09,999 --> 00:31:12,293 et elles ne le feront jamais ! 417 00:31:16,339 --> 00:31:20,218 Ils n'auront jamais assez d'os de Dieu ou de feu 418 00:31:20,301 --> 00:31:22,679 pour nous séparer de cette terre, 419 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 la terre de nos familles, la terre de nos ancêtres ! 420 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Je crois en un avenir bien meilleur que notre passé, 421 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 dans lequel nous et nos familles pourront prospérer 422 00:31:41,781 --> 00:31:45,660 sur une terre libérée de la haine, du sectarisme 423 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 et des armées d'envahisseurs. 424 00:31:48,621 --> 00:31:52,250 Et c'est cet avenir que nous défendons aujourd'hui. 425 00:31:54,043 --> 00:31:55,962 Alors mes chers Payans, 426 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 braves fils et filles de Paya, 427 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 soyez vifs 428 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 et soyez forts 429 00:32:07,765 --> 00:32:09,475 afin que l'ennemi comprenne 430 00:32:09,767 --> 00:32:12,937 que son sang coulera peut-être sur nos terres, 431 00:32:13,021 --> 00:32:17,317 mais qu'elles resteront, aujourd'hui et pour l'éternité, 432 00:32:17,400 --> 00:32:20,028 les Terres Payanes ! 433 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 434 00:32:49,599 --> 00:32:51,267 Ici, Baba Voss. 435 00:32:51,601 --> 00:32:52,602 Je suis là. 436 00:32:54,604 --> 00:32:56,940 Tu vas affronter Edo à nouveau. 437 00:32:58,775 --> 00:33:02,820 - Je ne peux pas tuer mon frère. - Alors c'est lui qui te tuera. 438 00:33:02,904 --> 00:33:04,113 Peut-être. 439 00:33:04,364 --> 00:33:06,699 Tu crois qu'ainsi tu seras absous ? 440 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Réfléchis un peu, dadais ! 441 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Pense à tes enfants. Qui les protégera contre lui ? 442 00:33:14,749 --> 00:33:17,418 - Toi. - Ne dis pas de bêtises, Baba. 443 00:33:19,420 --> 00:33:21,047 Je ne t'ai jamais dit merci. 444 00:33:21,130 --> 00:33:22,465 Pour quoi ? 445 00:33:23,883 --> 00:33:25,343 Pour tout. 446 00:33:25,718 --> 00:33:27,178 Tout ce que tu as fait. 447 00:33:27,929 --> 00:33:31,724 Ramène tes enfants sains et saufs et on sera quittes. 448 00:33:33,726 --> 00:33:34,978 Compris. 449 00:33:37,188 --> 00:33:39,440 Mais avant, rends-moi un service. 450 00:33:51,703 --> 00:33:52,954 Maman. 451 00:33:54,581 --> 00:33:55,957 Mes enfants. 452 00:33:59,586 --> 00:34:02,422 J'aimerais pouvoir vous convaincre de rester. 453 00:34:03,047 --> 00:34:06,801 Un prince et une princesse se doivent d'aller à la guerre. 454 00:34:07,427 --> 00:34:10,763 - C'est mon choix, pas le vôtre. - Maintenant, si. 455 00:34:20,315 --> 00:34:22,150 Prenez soin l'un de l'autre. 456 00:34:23,192 --> 00:34:25,862 - Bien sûr. - Oui, c'est promis. 457 00:34:26,905 --> 00:34:28,156 Allez-y. 458 00:34:32,493 --> 00:34:33,745 Maghra. 459 00:34:36,039 --> 00:34:37,290 Baba. 460 00:34:40,043 --> 00:34:41,544 Reviens-moi. 461 00:34:42,503 --> 00:34:43,963 Avec notre famille. 462 00:34:49,636 --> 00:34:50,887 Oui. 463 00:35:37,392 --> 00:35:38,726 Têtard ! 464 00:35:38,809 --> 00:35:40,061 Ici, Paris ! 465 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Vous êtes assigné ici ? 466 00:35:46,734 --> 00:35:49,946 Un soldat de mon rang qui dresse des barricades. 467 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Je devrais être au front. 468 00:35:52,198 --> 00:35:55,869 Si j'avais su que vous le prendriez mal, je n'aurais pas arrangé ça. 469 00:35:58,912 --> 00:36:01,249 - Comment ça ? - Je dois aller quelque part. 470 00:36:01,833 --> 00:36:03,751 Vous pourriez m'accompagner. 471 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Où allons-nous ? 472 00:36:06,796 --> 00:36:10,341 Je vous expliquerai en chemin. Préparez-moi un cheval. 473 00:36:10,425 --> 00:36:12,385 Un bon cheval. Le vôtre ! 474 00:36:12,969 --> 00:36:14,470 On part sur-le-champ. 475 00:36:39,078 --> 00:36:40,538 C'est un avion. 476 00:36:44,584 --> 00:36:48,504 Ça a dû être terrifiant de tomber du ciel dans un tube de métal. 477 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Comme si leur place n'était pas là-haut. 478 00:37:09,943 --> 00:37:12,529 Cette selle est tout sauf tendre. 479 00:37:13,196 --> 00:37:15,281 Vous ne la graissez jamais ? 480 00:37:16,366 --> 00:37:20,411 Parfois, un simple "merci" suffit, vous savez ? 481 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Vous êtes ronchon. 482 00:37:24,916 --> 00:37:28,253 J'ai l'habitude d'aller au front, pas de m'en éloigner. 483 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Cette guerre va connaître bien plus qu'une bataille. 484 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Pas si on perd celle-ci. 485 00:37:35,426 --> 00:37:38,096 Cette guerre va au-delà de Trivantes et Paya. 486 00:37:39,681 --> 00:37:41,975 Le monde va changer, Têtard. 487 00:37:42,392 --> 00:37:44,060 La vue revient. 488 00:37:45,019 --> 00:37:46,938 C'est le propos de cette guerre. 489 00:37:47,689 --> 00:37:50,275 Même si les combattants l'ignorent encore. 490 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Ce que je n'ignore pas, c'est que la reine 491 00:37:53,444 --> 00:37:56,197 nous demande d'oublier nos croyances 492 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 et de les combattre. 493 00:37:58,783 --> 00:38:01,244 Maghra est bien plus qu'une Kane. 494 00:38:01,870 --> 00:38:04,706 C'est la mère d'Haniwa et Kofun. 495 00:38:04,789 --> 00:38:06,875 Ils sont les clés de notre avenir. 496 00:38:07,959 --> 00:38:10,003 Vous avez rêvé cet avenir ? 497 00:38:10,712 --> 00:38:12,672 J'en ai rêvé une multitude. 498 00:38:16,718 --> 00:38:18,636 De quoi dépendent-ils ? 499 00:38:19,470 --> 00:38:20,972 De menus détails. 500 00:38:21,055 --> 00:38:24,392 Comme vous et moi faisant ce voyage sans encombre. 501 00:38:27,395 --> 00:38:29,272 Tout ça n'a aucun sens. 502 00:38:30,940 --> 00:38:32,483 Pourquoi vous êtes venu ? 503 00:38:35,486 --> 00:38:37,280 Parce que vous me l'avez demandé. 504 00:38:40,408 --> 00:38:42,160 Campons ici pour la nuit. 505 00:38:42,952 --> 00:38:45,205 Le dieu Flamme brûle encore, continuons. 506 00:38:45,288 --> 00:38:47,415 J'ai mes raisons de m'arrêter là. 507 00:38:48,041 --> 00:38:49,876 C'est ici qu'on doit s'arrêter. 508 00:39:11,522 --> 00:39:13,524 Vous devriez dormir près de moi. 509 00:39:24,786 --> 00:39:26,162 Pardon ? 510 00:39:29,499 --> 00:39:31,960 On se tiendra chaud si on dort ensemble. 511 00:39:41,427 --> 00:39:43,346 Vous n'avez pas tort, soldat. 512 00:39:50,937 --> 00:39:52,855 Je serai un parfait gentleman. 513 00:39:56,401 --> 00:39:58,152 Si j'avais cru ça, 514 00:39:59,279 --> 00:40:01,364 je ne me serais jamais déplacée. 515 00:40:14,252 --> 00:40:15,670 Il y a quelqu'un. 516 00:40:33,313 --> 00:40:35,148 Qu'est-ce qui te tracasse ? 517 00:40:37,692 --> 00:40:41,446 En plus d'aller affronter l'armée la plus puissante du continent ? 518 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Oui, en plus de ça. 519 00:40:46,367 --> 00:40:48,411 - Rien, tout va bien. - Arrête. 520 00:40:49,037 --> 00:40:51,873 T'as pas décroché un mot depuis mon retour. 521 00:40:54,167 --> 00:40:55,919 J'ai été pas mal occupé. 522 00:40:56,961 --> 00:40:58,588 Notre mère est la reine. 523 00:40:59,297 --> 00:41:00,673 Tu es prince. 524 00:41:01,049 --> 00:41:02,508 Je suis princesse. 525 00:41:04,052 --> 00:41:06,804 On part à la guerre, et t'as rien à dire ? 526 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Tu lis quoi ? 527 00:41:14,979 --> 00:41:18,024 Un recueil de poèmes que j'ai trouvé à Trivantes. 528 00:41:19,150 --> 00:41:20,818 Ils avaient des livres ? 529 00:41:21,319 --> 00:41:23,655 Trivantes, c'est plein de surprises. 530 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Tu veux bien m'en lire un ? 531 00:41:28,826 --> 00:41:30,286 Lis-le toi-même. 532 00:41:31,287 --> 00:41:32,539 S'il te plaît. 533 00:41:38,962 --> 00:41:42,131 "Tournant, tournant, dans la gyre qui se dilate 534 00:41:43,007 --> 00:41:46,052 "Le faucon ne peut entendre le fauconnier 535 00:41:47,720 --> 00:41:49,556 "Tout s'effondre 536 00:41:50,014 --> 00:41:52,433 "Le centre ne peut tenir 537 00:41:54,143 --> 00:41:57,272 "L'anarchie se répand sur le monde 538 00:41:58,940 --> 00:42:01,609 "Telle une marée maculée de sang 539 00:42:03,653 --> 00:42:07,824 "Et partout, on noie la cérémonie de l'innocence 540 00:42:10,243 --> 00:42:12,787 "Les meilleurs n'ont plus de conviction 541 00:42:12,871 --> 00:42:16,749 "Tandis que les pires débordent d'intensité passionnée 542 00:42:20,253 --> 00:42:23,840 "Nul doute, une révélation est proche 543 00:42:23,923 --> 00:42:27,176 "Nul doute, le Second Avènement est proche 544 00:42:27,802 --> 00:42:29,304 "Le Second Avènement ! 545 00:42:31,598 --> 00:42:35,476 "Sitôt ces mots prononcés, une image immense 546 00:42:35,560 --> 00:42:37,896 "Du Spiritus Mundi trouble ma vue 547 00:42:39,063 --> 00:42:40,064 "Quelque part 548 00:42:40,148 --> 00:42:41,900 "Dans les sables du désert 549 00:42:41,983 --> 00:42:45,570 "Une forme au corps de lion et à tête d'homme 550 00:42:46,446 --> 00:42:49,699 "Le regard aussi vide et impitoyable que le soleil 551 00:42:49,782 --> 00:42:52,202 "Avance ses cuisses lentes 552 00:42:52,285 --> 00:42:56,539 "Tandis qu'autour tournoient les ombres des oiseaux indignés du désert 553 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 "Les ténèbres s'abattent à nouveau, mais je sais, maintenant 554 00:43:01,586 --> 00:43:04,589 "Que vingt siècles d'un sommeil de pierre 555 00:43:04,672 --> 00:43:08,843 "Furent agités jusqu'au cauchemar par le balancement d'un berceau 556 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 "Et quelle créature brutale 557 00:43:14,349 --> 00:43:16,893 "Son heure enfin venue 558 00:43:16,976 --> 00:43:19,479 "Se traîne vers Bethléem 559 00:43:19,562 --> 00:43:21,356 "Pour y voir le jour ?" 560 00:44:56,159 --> 00:44:57,452 Non ! 561 00:45:03,875 --> 00:45:05,710 - Maghra, cours ! - Harlan ! 562 00:45:09,589 --> 00:45:10,673 Harlan ! 563 00:45:17,972 --> 00:45:19,682 Tu vas voir, mon salaud ! 564 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan ? 565 00:46:07,230 --> 00:46:08,481 Maghra. 566 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Ravi d'être resté pour te protéger. 567 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Où as-tu mal ? 568 00:46:14,445 --> 00:46:16,114 Un peu partout. 569 00:46:16,197 --> 00:46:18,533 - Il y en a d'autres ? - Je crois pas. 570 00:46:18,616 --> 00:46:19,993 Gardes ! 571 00:46:20,869 --> 00:46:22,620 Harlan, reste avec moi. 572 00:46:24,372 --> 00:46:26,040 Je ne demande que ça. 573 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 On est arrivés avant les Trivantiens. Posez le camp ! 574 00:46:51,608 --> 00:46:57,864 BRÈCHE DE GREENHILL 575 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 On a atteint les 160 combattants. 576 00:47:03,703 --> 00:47:06,664 On a récupéré 10 nouvelles recrues en chemin. 577 00:47:08,124 --> 00:47:11,085 En espérant que les Trivantiens sont bien 250. 578 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Ce fort a été conçu pour limiter l'avantage du nombre. 579 00:47:15,381 --> 00:47:18,343 Les tranchées étroites vont bloquer les Trivantiens 580 00:47:18,426 --> 00:47:20,303 et nous ramener à égalité. 581 00:47:21,512 --> 00:47:23,223 Tu t'es déjà battu ici ? 582 00:47:24,557 --> 00:47:25,683 Jamais. 583 00:47:43,785 --> 00:47:45,119 Ils sont là. 584 00:47:45,995 --> 00:47:47,038 Papa. 585 00:48:30,164 --> 00:48:31,749 Ils sont trop nombreux. 586 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 587 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 J'en compte près de 350, monsieur. 588 00:48:47,807 --> 00:48:50,268 Les espions de Gosset se sont trompés. 589 00:49:13,041 --> 00:49:14,209 Ils sont là. 590 00:49:15,627 --> 00:49:17,462 Plus tôt qu'on le pensait. 591 00:49:17,754 --> 00:49:18,796 Peu importe. 592 00:49:19,631 --> 00:49:20,840 Qui tu vois ? 593 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Une centaine de soldats devant. 594 00:49:24,594 --> 00:49:26,095 Le reste est à l'intérieur. 595 00:49:26,179 --> 00:49:27,430 Capitaine, 596 00:49:28,348 --> 00:49:31,059 je n'ai pas demandé ce que tu voyais, 597 00:49:31,142 --> 00:49:33,436 mais qui tu voyais. 598 00:49:39,359 --> 00:49:40,860 Je vois Baba Voss. 599 00:49:41,694 --> 00:49:42,862 Bien. 600 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Dans les tranchées, on pourra prendre l'avantage. 601 00:49:50,453 --> 00:49:52,872 - Ça suffira pour gagner ? - Non. 602 00:49:53,206 --> 00:49:56,376 Mais on pourra en tuer plus avant la défaite. 603 00:49:59,254 --> 00:50:01,130 - Non ! - Tu fais quoi ? 604 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 605 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Je dois arrêter ça. 606 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Ça va pas ? - J'ai une amie dans l'autre camp. 607 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Si j'annonce que la reine a été destituée… 608 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Ils vont te tuer. - Fais-moi confiance. 609 00:50:18,398 --> 00:50:19,566 Papa. 610 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Laisse-la faire. 611 00:50:27,323 --> 00:50:28,491 Pardon ? 612 00:50:29,659 --> 00:50:31,661 On a peu d'options, mon garçon. 613 00:50:32,745 --> 00:50:33,997 Laisse-la essayer. 614 00:51:02,317 --> 00:51:05,361 - Tu devrais pas être là. - Personne devrait être là. 615 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Ce que vous avez fait à la conférence… 616 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 C'était commandité par la reine. 617 00:51:13,244 --> 00:51:15,788 Elle est prête à tout pour sa guerre sainte. 618 00:51:15,872 --> 00:51:17,582 On n'y est pour rien. 619 00:51:18,875 --> 00:51:22,128 Plutôt mourir que te faire du mal, crois-moi. 620 00:51:27,300 --> 00:51:28,801 Je te crois. 621 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 La reine n'est plus au pouvoir. 622 00:51:33,765 --> 00:51:36,184 Ma mère lui a pris le trône à notre retour. 623 00:51:36,601 --> 00:51:40,271 - Maghra est reine ? - Et elle ne veut pas de cette guerre. 624 00:51:40,688 --> 00:51:42,190 Dis-le à Edo. 625 00:51:44,150 --> 00:51:45,610 Il ne m'écoutera pas. 626 00:51:45,860 --> 00:51:47,362 Il faut que tu essaies. 627 00:51:49,072 --> 00:51:52,867 Des centaines de personnes vont mourir si on n'arrête pas ça 628 00:51:53,284 --> 00:51:54,452 tout de suite. 629 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 C'est trop tard. Retourne là-bas. 630 00:51:59,958 --> 00:52:01,125 Quoi ? 631 00:52:04,128 --> 00:52:05,505 Wren. 632 00:52:08,174 --> 00:52:09,467 Cours ! 633 00:52:27,610 --> 00:52:30,697 Adaptation : Karine Adjadji 634 00:52:30,780 --> 00:52:33,867 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS