1 00:00:03,091 --> 00:00:05,886 Lass uns einen Pakt schließen. Ich werde dich nie belügen. 2 00:00:06,470 --> 00:00:08,095 Du wirst mich nie belügen. 3 00:00:08,263 --> 00:00:09,515 Einverstanden. 4 00:00:10,057 --> 00:00:13,060 Lord Harlan, wir haben Ihren Bruder enthauptet. 5 00:00:13,227 --> 00:00:15,395 Seinen Kopf haben wir Ihnen aus Höflichkeit zurückgesandt. 6 00:00:19,900 --> 00:00:21,276 Ich entschuldige mich … 7 00:00:21,443 --> 00:00:23,987 Wir verschwenden unsere Zeit. Wir sind fertig. 8 00:00:28,492 --> 00:00:30,327 Hilfe! Man hat uns verraten! 9 00:00:33,330 --> 00:00:34,456 Du warst das. 10 00:00:34,623 --> 00:00:37,084 Wren. Nein. 11 00:00:37,626 --> 00:00:38,919 Du hast mich benutzt. 12 00:00:39,086 --> 00:00:40,879 Der Angreifer trägt payanische Male. 13 00:00:41,713 --> 00:00:42,589 Sibeth. 14 00:00:42,756 --> 00:00:46,343 Mit dem Gipfel wollte sie einen Krieg auslösen, den wir nicht aufhalten können. 15 00:00:47,177 --> 00:00:48,053 Der Angriff … 16 00:00:48,220 --> 00:00:50,973 Ich glaube, er wurde von Baba Voss angeführt. 17 00:00:51,682 --> 00:00:55,936 Queen Kane wollte Krieg? Nein. Das überrascht mich nicht. 18 00:00:56,728 --> 00:00:59,273 - Schon bald … - Wie war deine Reise? 19 00:01:01,358 --> 00:01:03,902 … wird meine Schwester nicht länger Königin sein. 20 00:01:13,578 --> 00:01:15,914 Das Gerede von Frieden 21 00:01:16,080 --> 00:01:18,208 ist nun Geschichte. 22 00:01:20,168 --> 00:01:26,424 Nachdem die Friedensdelegation versagte, bleibt uns nur ein Ausweg: 23 00:01:27,300 --> 00:01:28,676 Krieg. 24 00:01:30,261 --> 00:01:32,555 Vergesst diesen Moment nicht. 25 00:01:32,722 --> 00:01:35,600 Eure Namen werden in die payanische Geschichte eingehen, 26 00:01:35,767 --> 00:01:39,020 als die Frauen und Männer, die an der Seite ihrer Königin 27 00:01:39,187 --> 00:01:42,857 Paya in ein neues, gesegnetes Zeitalter führten. 28 00:01:43,024 --> 00:01:44,484 Sie lügt. 29 00:01:44,651 --> 00:01:46,903 Jemand muss ihr Einhalt gebieten. 30 00:01:47,278 --> 00:01:49,030 - Jetzt nicht. - Lord Harlan, 31 00:01:49,197 --> 00:01:51,950 haben alle Vertreter unterzeichnet? 32 00:01:54,661 --> 00:01:55,745 Ja. 33 00:01:56,371 --> 00:01:59,165 Die Knoten aller Vertreter wurden hinzugefügt. 34 00:02:00,124 --> 00:02:01,376 Nun dann, 35 00:02:01,543 --> 00:02:03,169 Ladys und Lords, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,713 wir befinden uns nun im Krieg. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,633 Die Captains melden sich sofort beim General der Hexenjäger. 38 00:02:09,259 --> 00:02:12,345 Eine weitere Angelegenheit muss vor den Rat gebracht werden. 39 00:02:13,721 --> 00:02:16,891 Prinzessin Maghra, Ihr habt auch immer etwas, oder? 40 00:02:17,058 --> 00:02:20,019 - Was ist es jetzt? - Es geht um die Hexenjäger. 41 00:02:20,853 --> 00:02:22,480 Was ist mit ihnen? 42 00:02:23,064 --> 00:02:24,857 Sie werden nicht für Euch kämpfen. 43 00:02:27,318 --> 00:02:29,696 Meine Hexenjäger tun, was ich sage. 44 00:02:29,863 --> 00:02:33,533 Wie sie es während meiner ganzen Herrschaft taten. Sie sind meine Armee. 45 00:02:33,700 --> 00:02:35,243 Nein. 46 00:02:44,419 --> 00:02:46,880 Sie sind meine Armee. 47 00:02:48,423 --> 00:02:49,465 Tamacti Jun. 48 00:02:50,216 --> 00:02:52,552 Schön, dass Ihr mich nicht vergessen habt. 49 00:02:52,719 --> 00:02:55,930 Du lebst! Dem Flammengott sei Dank! 50 00:02:56,097 --> 00:02:58,850 Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. 51 00:02:59,017 --> 00:03:03,479 Wenn Ihr auf Lügen setzt, müsst Ihr die Wahrheit mit den Toten begraben. 52 00:03:03,646 --> 00:03:06,107 - Lügen? - Ihr wart es, 53 00:03:06,274 --> 00:03:08,860 die Kanzua zerstört hat. 54 00:03:10,361 --> 00:03:12,238 Er ist der, der lügt! 55 00:03:12,864 --> 00:03:14,531 Verhaftet diesen Mann! 56 00:03:15,867 --> 00:03:17,744 Ich sagte: Verhaftet diesen Mann! 57 00:03:18,203 --> 00:03:20,788 Sie dienen Euch nicht mehr. 58 00:03:30,590 --> 00:03:32,634 Ihr wart es, 59 00:03:32,800 --> 00:03:35,637 die das eigene Volk ermordet hat. 60 00:03:36,846 --> 00:03:39,515 Die unsere Familien getötet hat. 61 00:03:41,309 --> 00:03:43,895 Meine Familie. 62 00:03:49,359 --> 00:03:50,944 Ihr wart es, 63 00:03:51,611 --> 00:03:54,697 die versucht hat, mich zu ermorden. 64 00:03:57,325 --> 00:03:59,786 Das sind schwere Anschuldigungen, General. 65 00:03:59,953 --> 00:04:03,456 Es sind keine Anschuldigungen, es ist die Wahrheit. 66 00:04:04,040 --> 00:04:09,462 Wie Sie, Captain Gosset, war ich der Krone mein Leben lang treu. 67 00:04:10,088 --> 00:04:12,549 Aber diese Königin, 68 00:04:12,715 --> 00:04:14,384 diese Frau, 69 00:04:15,134 --> 00:04:17,595 dieses… Stück… 70 00:04:18,221 --> 00:04:20,807 - ist eine Abscheulichkeit. - Er hört nicht auf zu lügen. 71 00:04:21,307 --> 00:04:24,143 Maghra, sag ihnen, dass er lügt. 72 00:04:24,310 --> 00:04:26,354 Er spricht die Wahrheit. 73 00:04:26,938 --> 00:04:29,816 Du hast dein Volk zum letzten Mal betrogen. 74 00:04:30,525 --> 00:04:34,237 Dieser Rat muss eine Entscheidung treffen. 75 00:04:34,404 --> 00:04:37,282 Krieg ist nun unvermeidbar. 76 00:04:38,366 --> 00:04:42,662 Aber werden wir angeführt von dieser verlogenen Mörderin 77 00:04:43,496 --> 00:04:49,335 oder kämpfen wir für die wahre Königin? 78 00:04:50,295 --> 00:04:51,713 Maghra. 79 00:04:54,632 --> 00:04:57,635 Das ist also ein Staatsstreich. 80 00:04:57,802 --> 00:04:59,512 Ich verstehe. 81 00:05:00,096 --> 00:05:04,058 In der schwersten Stunde unserer Nation greift meine Schwester auf List 82 00:05:04,225 --> 00:05:08,938 und Lügen zurück, um den Thron zu stehlen. Aber sie vergisst, 83 00:05:09,105 --> 00:05:13,568 dass meine Armee viel mehr umfasst als ein paar Hexenjäger. 84 00:05:13,735 --> 00:05:17,405 Captain Gosset, verhaften Sie diese Verräter. 85 00:05:18,031 --> 00:05:19,282 Ja… 86 00:05:20,950 --> 00:05:22,159 Nein. 87 00:05:23,702 --> 00:05:27,415 Die Armee von Pennsa hält zu Königin Maghra. 88 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Sie ist nicht eure Scheiß-Königin! 89 00:05:30,627 --> 00:05:33,087 Da gehen die Meinungen wohl auseinander. 90 00:05:33,838 --> 00:05:37,175 Ich bestätige, dass Tamacti Juns Anschuldigungen wahr sind. 91 00:05:37,634 --> 00:05:41,471 Zeugen aus Kanzua bestätigen, dass die Zerstörung der Stadt 92 00:05:42,055 --> 00:05:43,890 ihr Werk war. 93 00:05:44,849 --> 00:05:49,604 Ob Königin oder nicht, auf Verrat und Mord steht die Todesstrafe. 94 00:05:50,230 --> 00:05:53,691 Wartet, wartet! Mir steht ein Prozess zu. 95 00:05:54,234 --> 00:05:59,364 Ihr selbst habt gerade den Krieg erklärt, den Ihr so dringend wolltet. 96 00:06:00,615 --> 00:06:05,286 Und mit den Knoten der Kriegserklärung 97 00:06:06,329 --> 00:06:10,375 habt Ihr die Befugnisse von den Gerichten 98 00:06:12,126 --> 00:06:14,337 an die Generäle übertragen. 99 00:06:17,173 --> 00:06:18,967 Du hast das durchdacht. 100 00:06:19,968 --> 00:06:21,678 Ich hatte Zeit dazu. 101 00:06:24,556 --> 00:06:26,975 Ich danke Euch für Eure Dienste. 102 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Halt! 103 00:06:31,104 --> 00:06:33,147 Sie erwartet ein Kind. 104 00:06:36,484 --> 00:06:40,947 Sibeth hat ihr Kind verloren, kurz nach unserer Ankunft in Pennsa. 105 00:06:41,573 --> 00:06:42,949 Dies ist ein neues. 106 00:06:43,908 --> 00:06:45,994 Das sich noch bildet. 107 00:06:46,828 --> 00:06:49,122 Ich spüre ihn stark. 108 00:06:50,164 --> 00:06:53,960 Das Kind darf nicht für die Sünden seiner Mutter getötet werden. 109 00:06:55,670 --> 00:06:57,755 Ihr Tod kann warten. Toad. 110 00:06:57,922 --> 00:07:00,216 Zum zweiten Mal kannst du mich nicht töten. 111 00:07:00,383 --> 00:07:02,677 - Raus mit ihr. - Die Prophezeiung bleibt bestehen. 112 00:07:03,177 --> 00:07:05,221 Der Flammengott steht mir noch bei. 113 00:07:05,388 --> 00:07:08,474 Das Kind kommt gerade rechtzeitig, um seine Mutter zu retten. 114 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Ihr Leute, bleibt der Krone treu! 115 00:07:12,270 --> 00:07:15,231 Ruhet nicht, bis eure Königin wieder auf dem Thron sitzt. 116 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 Die Verräter sollen gehäutet werden… 117 00:07:18,026 --> 00:07:20,987 Bringt sie in ihr Gemach und stellt sie unter Bewachung. 118 00:07:21,154 --> 00:07:23,198 Sie im Palast zu behalten, ist unklug. 119 00:07:23,364 --> 00:07:26,701 Es ist das am stärksten befestigte Gebäude in Pennsa. 120 00:07:28,870 --> 00:07:29,996 Ruhe. 121 00:07:32,749 --> 00:07:34,167 Hört ihr das? 122 00:07:39,964 --> 00:07:41,424 Woodvale ist gefallen. 123 00:07:49,390 --> 00:07:53,102 Wir haben Woodvale ohne trivantianische Verluste eingenommen. 124 00:07:54,354 --> 00:07:57,649 Dank deiner Sehkraft waren wir früher da, als sie erwartet hatten. 125 00:07:57,815 --> 00:08:00,235 Das Signal konnten sie dennoch senden. 126 00:08:00,401 --> 00:08:02,403 Pennsa weiß, dass wir kommen. 127 00:08:02,570 --> 00:08:06,115 Auf die Schlagkraft dieses Bataillons sind sie dennoch nicht gefasst. 128 00:08:06,908 --> 00:08:10,119 Und wenn der Rat von unserem raschen Sieg erfährt, 129 00:08:10,286 --> 00:08:12,247 wird er meine Strategie billigen. 130 00:08:13,331 --> 00:08:16,000 Sie meinen den Einsatz sehender Soldaten? 131 00:08:21,047 --> 00:08:22,966 General, 132 00:08:23,132 --> 00:08:25,885 bitte, der Rat darf nicht von mir erfahren. 133 00:08:27,303 --> 00:08:30,223 Ich gebe deine Identität erst preis, wenn es sicher ist. 134 00:08:30,390 --> 00:08:31,599 Wren, 135 00:08:32,183 --> 00:08:34,310 du bist wie eine Tochter für mich. 136 00:08:34,477 --> 00:08:37,605 Ich werde dich beschützen. Ich gebe dir mein Wort. 137 00:09:55,225 --> 00:09:58,603 Reich der blinden 138 00:10:07,237 --> 00:10:09,822 Die Trivantianer haben Woodvale früher als erwartet erreicht. 139 00:10:09,989 --> 00:10:14,160 In fünf oder sechs Tagen werden sie in Pennsa sein. 140 00:10:14,327 --> 00:10:16,746 Wie kann ihre Armee so schnell vorankommen? 141 00:10:16,913 --> 00:10:19,249 Sie wird von sehenden Soldaten geführt. 142 00:10:19,666 --> 00:10:22,502 Die Trivantianer würden keine Sehenden dulden. 143 00:10:22,669 --> 00:10:25,964 Der General hat sie heimlich rekrutiert und ausgebildet. 144 00:10:26,130 --> 00:10:29,509 - Wenn sie Pennsa erreichen, ist es aus. - Das stimmt. 145 00:10:30,134 --> 00:10:34,013 Greenhill Gap, ist die Festung noch besetzt? 146 00:10:34,180 --> 00:10:36,057 Natürlich, voll bewehrt mit 20 Männern. 147 00:10:36,224 --> 00:10:37,934 - Dort positionieren wir uns. - Nein. 148 00:10:38,101 --> 00:10:40,895 Greenhill Gap ist zu nahe bei Pennsa. 149 00:10:41,062 --> 00:10:44,607 Nur dort können wir eine erhöhte Position einnehmen und haben eine Chance. 150 00:10:45,358 --> 00:10:49,571 - Wissen wir, wie viele es sind? - Sie sind im Westen stark eingebunden. 151 00:10:49,737 --> 00:10:53,324 Unsere Spione schätzen 250 Mann, wenig für trivantianische Verhältnisse. 152 00:10:53,783 --> 00:10:55,118 Mehr als wir. 153 00:10:55,910 --> 00:10:58,788 Alle verfügbaren Soldaten und das Waffenarsenal Payas 154 00:10:58,955 --> 00:11:01,958 werden binnen zwei Tagen nach Greenhill Gap gebracht. 155 00:11:02,125 --> 00:11:04,752 Captain Gosset, sagen Sie Ihren Soldaten, dass wir morgen marschieren, 156 00:11:04,919 --> 00:11:08,047 - bei Aufgang des Flammengotts. - Denk nach, Maghra. 157 00:11:08,214 --> 00:11:11,092 Wenn sie sehende Soldaten haben, sind wir noch mehr im Nachteil. 158 00:11:11,259 --> 00:11:13,678 Ihr habt auch sehende Soldaten. 159 00:11:14,053 --> 00:11:15,722 - Nein. - Wir gehen mit. 160 00:11:16,472 --> 00:11:18,266 Ihr seid keine Soldaten. 161 00:11:18,433 --> 00:11:21,185 Wir sind die Kinder der Königin. Das ist auch unser Kampf. 162 00:11:21,352 --> 00:11:24,230 Euer Vater hat recht. Ihr habt keinerlei Ausbildung. 163 00:11:24,397 --> 00:11:27,859 Ihr sollt nicht kämpfen, nur weil ihr sehen könnt. 164 00:11:28,026 --> 00:11:30,403 Ich will mich nicht in Familienangelegenheiten einmischen… 165 00:11:30,570 --> 00:11:33,615 - Dann lass es. - Aber wie du selbst oft gesagt hast, 166 00:11:33,781 --> 00:11:36,284 steht uns eine überlegene Armee gegenüber. 167 00:11:38,119 --> 00:11:40,955 Wir brauchen in dieser Schlacht jeden Vorteil, den wir kriegen können. 168 00:11:41,122 --> 00:11:43,875 Sehkraft ist auf dem Schlachtfeld kein Vorteil. 169 00:11:44,042 --> 00:11:45,668 Das weiß ich von meinen Kindern. 170 00:11:45,835 --> 00:11:49,672 Ihre Sehkraft trügt sie oft genug. Diese sehenden Soldaten 171 00:11:49,839 --> 00:11:52,550 geben Edos Armee ein trügerisches Selbstvertrauen. 172 00:11:52,717 --> 00:11:56,346 - Tun wir es ihnen nicht nach. - Edo setzt sie mit System ein. 173 00:11:57,096 --> 00:11:59,265 Ich hab es selbst erlebt. 174 00:12:00,016 --> 00:12:03,102 Papa, du bist ein großer Krieger, aber… 175 00:12:03,269 --> 00:12:05,980 Wir können Dinge tun, die du nicht kannst. 176 00:12:06,522 --> 00:12:10,401 Das hat Jerlamarel auch gesagt, bevor ich ihm das Augenlicht nahm. 177 00:12:11,110 --> 00:12:13,196 Vor diesem Kampf kannst du uns nicht beschützen. 178 00:12:13,363 --> 00:12:17,492 Das ist kein Kampf, sondern ein Massaker. Meine Kinder machen da nicht mit. 179 00:12:17,659 --> 00:12:19,494 - Doch, das werde ich. - Ich auch. 180 00:12:21,162 --> 00:12:22,330 Maghra. 181 00:12:24,666 --> 00:12:26,834 Wir schicken unsere Kinder nicht in den Krieg. 182 00:12:27,001 --> 00:12:29,629 - Ich kann sie nicht aufhalten. - Du wolltest sie als Königin beschützen. 183 00:12:29,796 --> 00:12:32,048 - Und was tust du? - Meinst du, es fällt mir leicht, 184 00:12:32,215 --> 00:12:35,969 sie gehen zu lassen? Glaub mir, ich würde sie lieber einsperren. 185 00:12:36,135 --> 00:12:38,388 Dann tu das. Wir zwingen sie, hierzubleiben. 186 00:12:39,222 --> 00:12:42,100 Haniwa und Kofun sind keine Kinder mehr. 187 00:12:42,267 --> 00:12:45,770 Sie sind erwachsen und haben eigene Meinungen und Vorstellungen. 188 00:12:51,359 --> 00:12:53,027 Vor gar nicht langer Zeit 189 00:12:53,653 --> 00:12:57,615 bestand unsere Welt nur aus uns vieren. 190 00:12:57,782 --> 00:13:00,535 Wir haben nichts von all dem gebraucht. 191 00:13:00,702 --> 00:13:05,832 Als wir getrennt waren, hast du sicher geglaubt, deine Familie verloren zu haben. 192 00:13:05,999 --> 00:13:08,126 Aber jetzt hast du sie wieder. 193 00:13:09,085 --> 00:13:12,422 Lass uns unsere Kinder nehmen und wieder eine Familie sein. 194 00:13:12,589 --> 00:13:15,758 - Das ist nicht unser Kampf. - Hör auf, so zu reden. 195 00:13:15,925 --> 00:13:17,969 Das ist der Krieg deiner Schwester. 196 00:13:18,136 --> 00:13:22,015 Wir waren alle daran beteiligt. Nun steht uns Krieg bevor 197 00:13:22,181 --> 00:13:24,601 und wir müssen uns ihm stellen. 198 00:13:28,521 --> 00:13:31,649 Du redest von Krieg, als hättest du einen erlebt. 199 00:13:31,816 --> 00:13:34,903 Du hast keine Ahnung, in was du unsere Kinder schickst. 200 00:13:35,069 --> 00:13:37,947 - Ich schicke sie nicht… - Ihr Blut wird an deinen Händen kleben. 201 00:13:58,218 --> 00:14:03,139 Ich habe alles getan, was ich konnte, um diesen Krieg zu verhindern. 202 00:14:04,891 --> 00:14:08,269 Aber nun bleibt mir keine andere Wahl, als ihn zu gewinnen. 203 00:14:32,126 --> 00:14:33,878 Das kannst du nicht. 204 00:14:40,426 --> 00:14:41,970 Wohin gehst du? 205 00:14:46,766 --> 00:14:50,478 Ich ziehe in den Krieg, zusammen mit dem Rest meiner Familie. 206 00:15:00,488 --> 00:15:02,156 Willst du nachzählen? 207 00:15:02,323 --> 00:15:04,576 Sie haben noch nie zu wenig gezahlt. 208 00:15:05,326 --> 00:15:07,620 Und du hast noch nie versagt. 209 00:15:09,163 --> 00:15:11,958 Mit der Bezahlung ist der Vertrag besiegelt. 210 00:15:12,125 --> 00:15:14,127 Sagen Sie, dass Sie das vernommen haben. 211 00:15:14,294 --> 00:15:16,880 Müssen wir das jedes Mal machen? 212 00:15:17,171 --> 00:15:19,591 - Sagen Sie "vernommen". - Vernommen. 213 00:15:20,341 --> 00:15:23,636 Der Vertrag kann nicht aufgehoben werden. Sagen Sie "vernommen". 214 00:15:25,513 --> 00:15:26,806 Vernommen. 215 00:15:27,307 --> 00:15:28,975 Und jetzt erledige es. 216 00:15:38,443 --> 00:15:41,154 Lauer hier nicht rum und gesell dich lieber zu mir. 217 00:15:45,241 --> 00:15:46,993 Der Mann, der gerade ging… 218 00:15:48,077 --> 00:15:49,579 Wer war das? 219 00:15:51,664 --> 00:15:54,042 Bete, dass du das nie herausfinden musst. 220 00:16:33,873 --> 00:16:34,958 Baba? 221 00:17:37,312 --> 00:17:38,813 Ich weiß, dass du da bist. 222 00:17:41,024 --> 00:17:43,651 Du bist in mir gewesen, Kofun. 223 00:17:43,818 --> 00:17:46,571 Deinen Geruch erkenne ich im Schlaf. 224 00:17:49,115 --> 00:17:51,534 Warum wirkst du so froh? 225 00:17:51,701 --> 00:17:54,162 Warum sollte ich nicht? 226 00:17:54,329 --> 00:17:57,081 Mein Glaube wurde erneuert. 227 00:17:57,248 --> 00:18:00,335 Die Prophezeiung bleibt unberührt. 228 00:18:00,501 --> 00:18:03,922 Verstehst du? Du bist ein heiliges Werkzeug des Flammengottes. 229 00:18:08,009 --> 00:18:09,344 Das Baby… 230 00:18:11,095 --> 00:18:12,554 Ist es von mir? 231 00:18:16,893 --> 00:18:18,477 Das weißt du doch. 232 00:18:23,483 --> 00:18:26,735 - Wie es jeder Vater weiß. - Du hast mich benutzt. 233 00:18:26,903 --> 00:18:29,822 Ich kann mich nicht erinnern, dass du dich beschwert hast. 234 00:18:29,989 --> 00:18:31,573 Sibeth, nicht. 235 00:18:32,283 --> 00:18:33,451 Hör auf! 236 00:18:50,385 --> 00:18:51,886 Was machst du da? 237 00:18:53,805 --> 00:18:54,806 Was soll das? 238 00:19:00,061 --> 00:19:02,063 Beende es hier und jetzt. 239 00:19:02,730 --> 00:19:03,898 Wenn du willst. 240 00:19:09,279 --> 00:19:11,698 Du kannst deinem Albtraum ein Ende setzen. 241 00:20:00,496 --> 00:20:03,541 Ich habe dir versprochen, dich nie zu belügen, Kofun. 242 00:20:03,708 --> 00:20:05,835 Deshalb sage ich dir die Wahrheit. 243 00:20:07,795 --> 00:20:10,840 Du begreifst dich immer noch als Kind. 244 00:20:12,091 --> 00:20:13,760 Das macht dich zu einem schwachen Mann. 245 00:20:16,179 --> 00:20:18,306 Es wird Zeit, dass du stark wirst. 246 00:20:19,515 --> 00:20:22,852 Dieses Kind ist dein Sohn und als diesen musst du ihn anerkennen. 247 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Egal welche unreife Scham du dabei empfinden magst. 248 00:20:28,066 --> 00:20:31,110 Nicht nur, weil es dein Sohn ist, sondern meiner. 249 00:20:33,279 --> 00:20:37,367 Dieses Kind sichert die Zukunft Payas. 250 00:20:37,534 --> 00:20:40,245 - Wovon redest du? - Ich wollte es Jerlamarel erklären, 251 00:20:40,411 --> 00:20:43,706 aber er dachte, dank seiner Sehkraft würde er niemanden brauchen. 252 00:20:43,873 --> 00:20:46,834 Er könnte einfach davonlaufen und seine eigene Welt gründen. 253 00:20:48,545 --> 00:20:51,422 Diese Welt gehört immer noch den Nicht-Sehenden. 254 00:20:53,007 --> 00:20:55,510 Nur ich, eine von Gott geweihte Königin, 255 00:20:55,677 --> 00:20:59,764 kann sie aus der Dunkelheit in eine von Licht beherrschte Zukunft führen. 256 00:20:59,931 --> 00:21:01,057 Du bist keine Königin mehr. 257 00:21:01,933 --> 00:21:06,062 Natürlich bin ich das. Das wird sich regeln. Es ist Gottes Wille. 258 00:21:06,688 --> 00:21:09,440 War es Gottes Wille, die Menschen von Kanzua umzubringen? 259 00:21:10,066 --> 00:21:14,612 Die Zerstörung Kanzuas brachte mich her, zu dir. Zu unserem Kind. 260 00:21:17,073 --> 00:21:20,702 Man wird dich töten, sobald es auf die Welt kommt. 261 00:21:20,869 --> 00:21:23,162 Dein Kind wird Waise sein. 262 00:21:24,622 --> 00:21:27,500 Nein, er ist der Sohn eines Prinzen. 263 00:21:29,460 --> 00:21:31,170 Ich bin niemandes Vater. 264 00:21:34,132 --> 00:21:37,093 Wenn du ihn verstößt, bist du nicht besser als Jerlamarel. 265 00:21:39,053 --> 00:21:41,180 Sag ihnen die Wahrheit, Kofun. 266 00:21:41,347 --> 00:21:42,849 Er ist von deinem Blut. 267 00:21:43,766 --> 00:21:46,978 Wenn du in der Schlacht stirbst, stirbt die Wahrheit mit dir. 268 00:21:47,562 --> 00:21:48,897 Sag es ihnen! 269 00:21:49,981 --> 00:21:51,941 Sei ein verdammter Mann! 270 00:21:53,192 --> 00:21:54,777 Eure Majestät, 271 00:21:56,279 --> 00:21:59,824 ich hörte das Gerücht, die Königin selbst rüste sich für die Schlacht. 272 00:22:00,867 --> 00:22:02,660 Und du willst mich davon abbringen? 273 00:22:02,827 --> 00:22:04,829 Euch habe ich nicht im Sinn. 274 00:22:04,996 --> 00:22:08,583 Ich denke an die Soldaten, die zu Eurem Schutz sterben. 275 00:22:08,750 --> 00:22:10,418 Niemand muss mich beschützen. 276 00:22:10,585 --> 00:22:13,963 Wenn die Königin in den Kampf zieht, muss sie das bekannt machen. 277 00:22:14,130 --> 00:22:18,134 Und dann wird sich ihre Armee mehr auf ihre Sicherheit 278 00:22:18,301 --> 00:22:20,970 als auf den Sieg konzentrieren. Sie wird zu einem Risiko. 279 00:22:21,888 --> 00:22:25,433 - Weißt du, worum du mich da bittest? - Ich bitte nicht. 280 00:22:26,517 --> 00:22:28,311 Ich bin nicht meine Schwester. 281 00:22:28,478 --> 00:22:31,356 Ich schicke mein Volk und meine Familie nicht in die Schlacht, 282 00:22:31,522 --> 00:22:33,942 während ich zu Hause sitze und Tee trinke. 283 00:22:34,108 --> 00:22:37,820 Das ist die Reaktion einer Mutter, nicht die einer Königin. 284 00:22:37,987 --> 00:22:41,366 Sentimental, nicht pragmatisch. 285 00:22:43,993 --> 00:22:46,120 Meine Aufgabe ist es, diese Schlacht zu gewinnen. 286 00:22:46,287 --> 00:22:51,251 Und niemand wird mir meinen Schlachtplan durchkreuzen, nicht einmal Ihr. 287 00:22:51,417 --> 00:22:52,627 Sentimental? 288 00:22:54,504 --> 00:22:57,090 Was sollte ich deiner Meinung nach tun? 289 00:22:58,049 --> 00:23:00,218 Ihr werdet tun, 290 00:23:00,385 --> 00:23:03,054 was jeder große Anführer tun muss. 291 00:23:04,430 --> 00:23:07,642 Segnet Eure Armee und macht ihr Mut. 292 00:23:08,726 --> 00:23:12,188 Und seid da, um bei unserer Rückkehr die Scherben aufzusammeln. 293 00:23:13,147 --> 00:23:14,607 Du meinst es ernst. 294 00:23:15,316 --> 00:23:17,986 Habt Ihr mich schon einmal anders erlebt? 295 00:24:19,422 --> 00:24:22,133 Wie ich hörte, schließt du dich uns an. 296 00:24:34,395 --> 00:24:36,981 Klingt nicht wie gewöhnlicher Götterknochen. 297 00:24:37,649 --> 00:24:38,858 Darf ich? 298 00:24:44,447 --> 00:24:45,865 Schwer. 299 00:24:46,407 --> 00:24:48,076 Unhandlich. 300 00:24:49,619 --> 00:24:51,621 Für kleine Hände, ja. 301 00:24:56,334 --> 00:24:58,878 Es sind merkwürdige Bündnisse. 302 00:24:59,045 --> 00:25:04,175 Du kämpfst an der Seite deines früheren Feindes gegen deine einstige Heimat. 303 00:25:04,342 --> 00:25:07,011 Ich kämpfe für meine Familie, nicht für die Krone. 304 00:25:07,178 --> 00:25:09,180 Deine Frau ist die Krone. 305 00:25:09,347 --> 00:25:11,182 Gibt es einen Unterschied? 306 00:25:13,977 --> 00:25:15,478 Ich verstehe. 307 00:25:17,647 --> 00:25:22,026 Ich war einst auch Ehemann 308 00:25:22,193 --> 00:25:23,653 und Vater. 309 00:25:27,657 --> 00:25:29,033 Kanzua? 310 00:25:29,617 --> 00:25:32,829 Ja. Kanzua. 311 00:25:38,209 --> 00:25:39,669 Das tut mir leid. 312 00:25:41,254 --> 00:25:45,425 Du hast jahrelang im Dienste deiner Familie gekämpft. 313 00:25:46,593 --> 00:25:50,346 Und ich habe meine Familie im Dienste des Kampfes verloren. 314 00:25:53,182 --> 00:25:55,894 Ich hoffe, deiner wird es besser ergehen. 315 00:26:00,398 --> 00:26:03,818 Mein eigener Bruder steht zwischen uns und dem Sieg. 316 00:26:04,903 --> 00:26:08,031 Egal wie es ausgeht, ich werde verlieren. 317 00:26:09,908 --> 00:26:13,578 Wenn es eine bessere Definition von Krieg gibt, 318 00:26:13,745 --> 00:26:15,455 kenne ich sie noch nicht. 319 00:26:16,581 --> 00:26:19,250 Du weißt, dass wir nicht gewinnen können. 320 00:26:19,417 --> 00:26:22,629 Sie sind besser ausgebildet und bewaffnet. 321 00:26:25,215 --> 00:26:27,508 Wenigstens sind wir weniger. 322 00:26:34,974 --> 00:26:37,644 Wir beide sind Soldaten. 323 00:26:37,810 --> 00:26:40,772 Wir kämpfen, selbst wenn wir wissen, dass wir verlieren. 324 00:26:42,815 --> 00:26:46,402 - Das unterscheidet uns von den anderen. - Ich bin kein Soldat. 325 00:26:47,987 --> 00:26:49,948 Ich will den Sieg. 326 00:27:14,430 --> 00:27:16,140 - Eure Majestät. - Captain. 327 00:27:16,307 --> 00:27:19,310 - Die Herolde kündigen Euch an. - Danke. 328 00:27:22,063 --> 00:27:25,275 Wie schicke ich Menschen in einen Krieg, den ich nicht angefangen habe? 329 00:27:26,025 --> 00:27:28,444 - Bittest du mich um Rat? - Ja. 330 00:27:28,611 --> 00:27:32,574 Wie schön. Ich habe keinen, aber danke, dass du fragst. 331 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Hör mir zu. 332 00:27:38,872 --> 00:27:41,374 Für diese Rolle bist du geboren worden. 333 00:27:42,667 --> 00:27:46,212 Ich habe keinen Zweifel, dass du die richtigen Worte findest. 334 00:27:47,505 --> 00:27:49,549 - Harlan. - Die Königin ist bereit. 335 00:27:50,174 --> 00:27:51,509 Ja, Sir. 336 00:28:04,981 --> 00:28:07,317 Ihre Majestät, die Königin! 337 00:28:17,035 --> 00:28:18,328 Charlotte! 338 00:28:19,746 --> 00:28:22,040 Ich lass dich nicht noch mal entkommen. 339 00:28:22,207 --> 00:28:24,542 Der Kompass hält sich doch aus Krieg und Politik raus. 340 00:28:24,709 --> 00:28:28,087 Stimmt. Meine einzige Aufgabe ist es, dich lebend zurückzubringen. 341 00:28:28,254 --> 00:28:32,091 Wenn ich dafür trivantianische Soldaten töten muss, dann sei es so. Hey, Kofun. 342 00:28:32,258 --> 00:28:33,301 Haniwa. 343 00:29:09,504 --> 00:29:11,589 Bürger von Paya! 344 00:29:17,679 --> 00:29:21,558 Meine Schwester hat unsere Nation in große Gefahr gebracht. 345 00:29:23,017 --> 00:29:25,895 Wegen ihrer Manipulationen und Lügen 346 00:29:26,646 --> 00:29:31,234 müssen wir uns jetzt vor unseren Toren der trivantianischen Armee stellen. 347 00:29:32,819 --> 00:29:34,320 Das bestreite ich nicht. 348 00:29:35,530 --> 00:29:37,740 Ihr wurdet lange genug belogen. 349 00:29:38,533 --> 00:29:41,744 Von dieser Königin werdet ihr nur die Wahrheit hören. 350 00:29:44,998 --> 00:29:46,875 Und die Wahrheit ist, 351 00:29:48,084 --> 00:29:51,713 dass wir Feinden gegenüberstehen, die stärker sind als wir. 352 00:29:52,380 --> 00:29:54,299 Sie haben mehr Männer. 353 00:29:54,465 --> 00:29:57,010 Sie sind besser bewaffnet und ausgebildet. 354 00:29:58,511 --> 00:30:01,055 Wenn ihr euch also fürchtet, 355 00:30:01,681 --> 00:30:04,142 so seid ihr nicht allein. 356 00:30:06,728 --> 00:30:10,315 Im Gegensatz zu meiner Schwester bin ich Mutter und Ehefrau. 357 00:30:11,691 --> 00:30:13,776 Und ich habe große Angst. 358 00:30:15,695 --> 00:30:19,240 Viele Jahre lang waren die Alkenny in den Bergen meine Heimat. 359 00:30:19,741 --> 00:30:23,786 Dort schätzten wir nichts mehr als Familie und Gemeinschaft. 360 00:30:23,953 --> 00:30:26,581 Jedes Leben war wertvoll. 361 00:30:28,208 --> 00:30:31,502 Ich wende mich nicht als eure Königin an euch, 362 00:30:31,669 --> 00:30:33,713 sondern als Mutter 363 00:30:33,880 --> 00:30:35,381 und Ehefrau. 364 00:30:36,382 --> 00:30:39,302 Und an euch wende ich mich nicht als Krieger, 365 00:30:39,469 --> 00:30:43,681 sondern als Ehemänner und Ehefrauen, als Söhne und Töchter. 366 00:30:43,848 --> 00:30:48,895 Wir haben alle Angst. Und wir haben alle so viel zu verlieren. 367 00:30:50,730 --> 00:30:55,777 Deshalb möchte ich euch nun diesen Trost spenden: 368 00:30:57,487 --> 00:31:03,034 In all den Jahren, in denen Paya trivantianische Aggressionen überstand, 369 00:31:04,327 --> 00:31:06,704 wurden wir nie erobert. 370 00:31:06,871 --> 00:31:12,460 Trivantianische Stiefel haben diesen Boden nie berührt und sie werden es niemals tun. 371 00:31:16,339 --> 00:31:22,595 Noch so viele Götterknochen oder Feuer können uns nicht von diesem Land trennen, 372 00:31:22,762 --> 00:31:27,392 dem Land unserer Familien, dem Land unserer Vorfahren. 373 00:31:33,064 --> 00:31:37,277 Ich glaube an eine Zukunft, die besser als unsere Vergangenheit ist, 374 00:31:37,443 --> 00:31:41,322 in der wir und unsere Familien wachsen und gedeihen werden, 375 00:31:41,489 --> 00:31:45,618 in einem Land, das sicher sein wird vor Hass und Bigotterie 376 00:31:45,785 --> 00:31:48,329 und einfallenden Armeen. 377 00:31:48,496 --> 00:31:52,417 Es ist diese Zukunft, für die wir heute kämpfen. 378 00:31:54,085 --> 00:31:56,004 Meine payanischen Mitbürger, 379 00:31:57,213 --> 00:32:01,384 mutige Söhne und Töchter von Paya, 380 00:32:03,011 --> 00:32:04,596 seid gewandt, 381 00:32:05,430 --> 00:32:07,056 seid stark 382 00:32:07,765 --> 00:32:12,812 und lasst den Feind wissen: Möge sein Blut auch auf unser Land fallen, 383 00:32:12,979 --> 00:32:19,986 so bleibt es doch heute und für immer payanisches Land. 384 00:32:48,556 --> 00:32:51,059 - Paris. - Hier, Baba Voss. 385 00:32:52,060 --> 00:32:53,645 An deiner Seite. 386 00:32:54,604 --> 00:32:57,023 Du wirst Edo noch einmal gegenüberstehen. 387 00:32:58,900 --> 00:33:02,278 - Ich kann meinen Bruder nicht töten. - Dann wird er dich töten. 388 00:33:02,946 --> 00:33:04,239 Vielleicht. 389 00:33:04,405 --> 00:33:06,866 Und du glaubst, dann wird dir vergeben? 390 00:33:07,033 --> 00:33:09,577 Benutz deinen Verstand, du Koloss. 391 00:33:10,161 --> 00:33:13,665 Denk an deine Kinder. Wer wird sie vor ihm beschützen? 392 00:33:14,707 --> 00:33:17,460 - Du. - Sei nicht albern, Baba. 393 00:33:19,462 --> 00:33:22,173 - Ich habe mich nie bei dir bedankt. - Wofür? 394 00:33:23,967 --> 00:33:25,260 Für alles. 395 00:33:25,802 --> 00:33:27,136 Das alles. 396 00:33:28,012 --> 00:33:31,683 Bring deine Kinder wohlbehalten zu mir zurück, dann sind wir quitt. 397 00:33:33,768 --> 00:33:35,061 Ja. 398 00:33:37,146 --> 00:33:39,816 Aber du musst etwas für mich tun. 399 00:33:51,703 --> 00:33:53,371 Mama. 400 00:33:54,747 --> 00:33:56,207 Meine Kinder. 401 00:33:59,711 --> 00:34:02,839 Ich würde euch gern überzeugen, bei mir zu bleiben. 402 00:34:03,006 --> 00:34:07,218 Was für Königskinder wären wir, wenn wir uns vor dem Krieg versteckten? 403 00:34:07,385 --> 00:34:10,889 - Ich habe das entschieden, nicht ihr. - Jetzt entscheiden wir so. 404 00:34:20,315 --> 00:34:22,358 Gebt aufeinander acht. 405 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 Das werden wir. 406 00:34:24,777 --> 00:34:26,029 Versprochen. 407 00:34:26,905 --> 00:34:28,281 Geht schon. 408 00:34:32,619 --> 00:34:34,204 Maghra. 409 00:34:36,080 --> 00:34:37,415 Baba. 410 00:34:40,043 --> 00:34:41,711 Komm zu mir zurück. 411 00:34:42,545 --> 00:34:43,963 Zu unserer Familie. 412 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Ja. 413 00:35:37,350 --> 00:35:38,559 Toad! 414 00:35:38,726 --> 00:35:40,061 Hier, Paris! 415 00:35:43,565 --> 00:35:46,568 Du wurdest zur Verteidigung der Stadt eingeteilt? 416 00:35:46,734 --> 00:35:51,405 Ein Soldat meines Ranges und Könnens baut Barrikaden? Ich gehöre an die Front. 417 00:35:52,407 --> 00:35:56,911 Hätte ich geahnt, wie schwer du's nimmst, hätte ich die Königin nicht darum gebeten. 418 00:35:58,997 --> 00:36:01,164 - Was redest du da? - Ich gehe auf eine Reise. 419 00:36:01,833 --> 00:36:03,668 Vielleicht willst du mich begleiten. 420 00:36:05,461 --> 00:36:08,464 - Wohin gehen wir? - Ich erklär's dir unterwegs. 421 00:36:08,631 --> 00:36:10,258 Sattele ein Pferd für mich. 422 00:36:10,425 --> 00:36:12,844 Ein gutes Pferd, dein Pferd. 423 00:36:13,011 --> 00:36:14,637 Wir brechen gleich auf. 424 00:36:39,120 --> 00:36:40,747 Das ist ein Flugzeug. 425 00:36:41,623 --> 00:36:42,665 Ja. 426 00:36:44,709 --> 00:36:48,671 Es muss schrecklich gewesen sein, in dieser Röhre vom Himmel zu fallen. 427 00:36:49,964 --> 00:36:53,635 Fast so, als hatten die Leute da oben eigentlich nichts zu suchen. 428 00:37:10,068 --> 00:37:12,278 Der Sattel ist nicht weich. 429 00:37:13,238 --> 00:37:15,740 Schon mal was von einölen gehört? 430 00:37:16,366 --> 00:37:20,537 Manchmal reicht schon ein einfaches Danke. 431 00:37:22,247 --> 00:37:23,665 Du hast schlechte Laune. 432 00:37:24,999 --> 00:37:28,169 Normalerweise ziehe ich in den Kampf und laufe nicht weg. 433 00:37:29,087 --> 00:37:33,091 Dieser Krieg wird in mehr als nur einer Schlacht ausgetragen. 434 00:37:33,258 --> 00:37:34,717 Nicht wenn wir diese verlieren. 435 00:37:35,385 --> 00:37:38,429 In diesem Krieg geht es nicht um Trivantes und Paya. 436 00:37:39,722 --> 00:37:43,977 Die Welt wird sich verändern, Toad. Die Sehkraft kehrt zurück. 437 00:37:45,144 --> 00:37:47,480 Darum geht's in diesem Krieg. 438 00:37:47,647 --> 00:37:50,233 Auch wenn die, die ihn führen, das nicht wissen. 439 00:37:51,109 --> 00:37:53,278 Ich weiß nur, dass unsere neue Königin 440 00:37:53,444 --> 00:37:56,906 nicht nur verlangt, dass wir unsere Überzeugungen vergessen, 441 00:37:57,073 --> 00:38:01,244 - sondern auch Krieg gegen sie führen. - Maghra ist mehr als eine Kane. 442 00:38:01,828 --> 00:38:04,706 Sie ist Haniwas und Kofuns Mutter. 443 00:38:04,873 --> 00:38:06,791 Sie sind der Schlüssel zu unserer Zukunft. 444 00:38:08,042 --> 00:38:10,545 Hast du von dieser Zukunft geträumt? 445 00:38:10,712 --> 00:38:12,881 Ich träume von mehreren. 446 00:38:16,759 --> 00:38:18,636 Wovon hängen sie ab? 447 00:38:19,512 --> 00:38:24,392 Von Kleinigkeiten, wie die, dass wir beide diese Reise überstehen. 448 00:38:27,562 --> 00:38:29,522 Das ergibt alles keinen Sinn. 449 00:38:30,940 --> 00:38:32,984 Warum bist du dann mitgekommen? 450 00:38:35,528 --> 00:38:37,488 Weil du mich darum gebeten hast. 451 00:38:40,450 --> 00:38:42,410 Hier schlagen wir unser Lager auf. 452 00:38:43,077 --> 00:38:45,121 Der Flammengott ist noch stark. Gehen wir weiter. 453 00:38:45,288 --> 00:38:47,916 Nein. Ich hab meine Gründe. 454 00:38:48,082 --> 00:38:50,293 Das ist der richtige Ort. 455 00:39:11,606 --> 00:39:13,608 Du solltest bei mir schlafen. 456 00:39:24,702 --> 00:39:26,412 Was hast du gesagt? 457 00:39:29,666 --> 00:39:32,585 Es wäre wärmer, wenn wir zusammen schlafen. 458 00:39:41,469 --> 00:39:43,680 Guter Punkt, Soldat. 459 00:39:50,979 --> 00:39:53,565 Ich benehme mich wie ein Gentleman. 460 00:39:56,484 --> 00:40:01,489 Wenn ich das geglaubt hätte, wäre ich nicht rübergekommen. 461 00:40:14,294 --> 00:40:15,712 Da draußen ist jemand. 462 00:40:33,396 --> 00:40:35,189 Was bedrückt dich, Kofun? 463 00:40:37,609 --> 00:40:41,654 Außer dass wir gegen die mächtigste Armee auf dem Kontinent kämpfen? 464 00:40:41,821 --> 00:40:43,531 Ja, abgesehen davon. 465 00:40:46,284 --> 00:40:48,328 - Nichts. Mir geht's gut. - Komm schon. 466 00:40:48,953 --> 00:40:52,248 Seit ich vom Gipfel zurück bin, hast du kaum ein Wort gesagt. 467 00:40:54,334 --> 00:40:56,294 Es war viel los. 468 00:40:56,878 --> 00:40:59,214 Unsere Mutter ist Königin. 469 00:40:59,380 --> 00:41:02,592 Du bist ein Prinz und ich eine Prinzessin. 470 00:41:04,135 --> 00:41:07,222 Wir ziehen in den Krieg und du sagst nichts? 471 00:41:10,808 --> 00:41:11,893 Was liest du da? 472 00:41:15,063 --> 00:41:18,149 Das ist ein Gedichtband, den ich in Trivantes gefunden habe. 473 00:41:19,234 --> 00:41:21,277 Es gab Bücher in Trivantes? 474 00:41:21,444 --> 00:41:23,821 Dort gab es so einige Überraschungen. 475 00:41:27,033 --> 00:41:28,826 Liest du mir was vor? 476 00:41:28,993 --> 00:41:30,578 Lies doch selbst. 477 00:41:31,329 --> 00:41:32,747 Bitte. 478 00:41:38,962 --> 00:41:42,924 "Kreisend und kreisend in immer größeren Spiralen 479 00:41:43,091 --> 00:41:45,969 "hört der Falke seinen Falkner nicht. 480 00:41:47,679 --> 00:41:52,100 "Alles fällt auseinander, die Mitte hält nicht stand. 481 00:41:54,185 --> 00:41:57,605 "Anarchie ist über die Welt losgelassen. 482 00:41:59,107 --> 00:42:01,985 "Blutgetrübte Flut ist losgelassen. 483 00:42:03,903 --> 00:42:07,657 "Und überall wird das Ritual der Unschuld ertränkt. 484 00:42:10,326 --> 00:42:12,871 "Den Besten fehlt jede Überzeugung, 485 00:42:13,037 --> 00:42:17,250 "während die Ärgsten voll leidenschaftlicher Inbrunst sind. 486 00:42:20,336 --> 00:42:23,673 "Gewiss ist die Offenbarung nah. 487 00:42:23,840 --> 00:42:27,594 "Gewiss ist die Wiederkunft nah. 488 00:42:27,760 --> 00:42:29,512 "Die Wiederkunft! 489 00:42:31,598 --> 00:42:35,393 "Kaum ist das Wort ausgesprochen, steigt ein Bild aus Spiritus Mundi auf 490 00:42:36,102 --> 00:42:38,021 "und trübt mir den Blick. 491 00:42:39,188 --> 00:42:41,941 "Irgendwo im Wüstensand, 492 00:42:42,108 --> 00:42:46,029 "die Gestalt eines Löwen mit dem Kopf eines Menschen. 493 00:42:46,821 --> 00:42:49,699 "Mit einem Blick, starr und erbarmungslos wie die Sonne, 494 00:42:49,866 --> 00:42:52,285 "bewegt sie die trägen Schenkel, 495 00:42:52,452 --> 00:42:56,831 "während ringsum die Schatten der aufgebrachten Wüstenvögel schwirren. 496 00:42:57,874 --> 00:43:01,419 "Wieder bricht das Dunkel herein, doch weiß ich nun: 497 00:43:01,586 --> 00:43:06,883 "Zwanzig Jahrhunderte steinernen Schlafs wurden zum Albtraum 498 00:43:07,050 --> 00:43:09,177 "durch das Schaukeln einer Wiege. 499 00:43:11,971 --> 00:43:16,726 "Und welche rohe Bestie, deren Stunde nun gekommen ist, 500 00:43:16,893 --> 00:43:21,231 "kriecht nach Bethlehem, um geboren zu werden?" 501 00:45:03,791 --> 00:45:05,501 Maghra, lauf weg! 502 00:45:05,835 --> 00:45:07,045 Harlan. 503 00:45:09,672 --> 00:45:10,715 Harlan! 504 00:45:18,056 --> 00:45:19,766 Ihr trivantianischen Wichser! 505 00:46:05,770 --> 00:46:08,356 - Harlan? - Hier. 506 00:46:10,483 --> 00:46:12,694 Zum Glück blieb ich zu deinem Schutz da. 507 00:46:12,860 --> 00:46:14,487 Wo bist du verletzt? 508 00:46:14,654 --> 00:46:16,239 So ziemlich überall. 509 00:46:16,406 --> 00:46:18,533 - Sind da noch mehr? - Ich glaube nicht. 510 00:46:18,700 --> 00:46:20,159 Wachen! 511 00:46:20,869 --> 00:46:22,745 Bleib bei mir. 512 00:46:24,330 --> 00:46:26,291 Ich dachte schon, du bittest mich nie. 513 00:46:47,604 --> 00:46:50,982 Wir sind vor den Trivantianern hier. Lager aufschlagen! 514 00:47:01,367 --> 00:47:03,494 Wir sind jetzt 160 Soldaten. 515 00:47:03,661 --> 00:47:06,623 Unterwegs haben wir zehn weitere Rekruten aufgesammelt. 516 00:47:08,291 --> 00:47:11,669 Und wenn die Trivantianer wirklich 250 Mann sind? 517 00:47:11,836 --> 00:47:14,881 Diese Festung wurde errichtet, um zahlenmäßige Vorteile zu eliminieren. 518 00:47:15,048 --> 00:47:18,301 In den Gräben werden die Trivantianer in die Enge getrieben. 519 00:47:18,468 --> 00:47:21,095 Das schafft einen Ausgleich im Kampf. 520 00:47:21,262 --> 00:47:23,640 Hast du hier bereits gekämpft? 521 00:47:24,599 --> 00:47:25,975 Noch nie. 522 00:47:43,868 --> 00:47:45,161 Sie sind da. 523 00:47:45,870 --> 00:47:47,539 Papa. 524 00:48:30,081 --> 00:48:31,958 Es sind zu viele. 525 00:48:32,500 --> 00:48:33,751 Ayura. 526 00:48:40,967 --> 00:48:43,678 Ich zähle fast 350 Soldaten, Sir. 527 00:48:47,765 --> 00:48:50,268 Gossets Spione lagen falsch. 528 00:49:13,082 --> 00:49:14,459 Sie sind da. 529 00:49:15,585 --> 00:49:17,754 Früher als erwartet. 530 00:49:17,921 --> 00:49:20,840 Das spielt keine Rolle. Wen siehst du? 531 00:49:22,300 --> 00:49:24,135 100 Soldaten vor dem Tor. 532 00:49:24,719 --> 00:49:27,347 - In der Festung werden mehr sein. - Captain, 533 00:49:28,348 --> 00:49:33,478 ich habe nicht gefragt, was du siehst, sondern wen du siehst. 534 00:49:39,234 --> 00:49:41,110 Ich sehe Baba Voss. 535 00:49:41,736 --> 00:49:42,779 Gut. 536 00:49:44,197 --> 00:49:47,158 Wir kämpfen im Graben gegen sie. Dort sind wir im Vorteil. 537 00:49:50,453 --> 00:49:52,789 - Wird das ausreichen? - Nein. 538 00:49:52,956 --> 00:49:56,459 Aber so töten wir mehr von ihnen, bevor wir überrannt werden. 539 00:49:59,337 --> 00:50:01,214 - Nein. - Was machst du da? 540 00:50:01,381 --> 00:50:03,591 Charlotte. Jemand muss das verhindern. 541 00:50:04,259 --> 00:50:06,219 Was redest du da? 542 00:50:06,386 --> 00:50:08,846 Ich habe eine Freundin da drüben. Wenn sie erfahren, 543 00:50:09,013 --> 00:50:11,432 - dass die Königin abgesetzt wurde… - Die bringen dich um. 544 00:50:11,599 --> 00:50:13,351 Du musst mir vertrauen. 545 00:50:18,398 --> 00:50:19,691 Papa. 546 00:50:26,030 --> 00:50:27,365 Lass sie gehen. 547 00:50:27,532 --> 00:50:28,575 Was? 548 00:50:29,701 --> 00:50:32,078 Uns bleibt keine Wahl, mein Junge. 549 00:50:32,745 --> 00:50:34,330 Sie soll's versuchen. 550 00:51:02,317 --> 00:51:04,944 - Du solltest nicht hier sein. - Das sollte keiner von uns. 551 00:51:07,989 --> 00:51:10,575 Was du getan hast, auf dem Friedensgipfel… 552 00:51:10,742 --> 00:51:12,577 Queen Kane war für den Angriff verantwortlich. 553 00:51:13,244 --> 00:51:15,580 Sie täte alles für ihren heiligen Krieg. 554 00:51:15,747 --> 00:51:17,749 Wir waren das nicht. 555 00:51:18,833 --> 00:51:22,045 Ich würde lieber sterben, als dir etwas anzutun. Glaub mir. 556 00:51:27,508 --> 00:51:28,843 Ich glaube dir. 557 00:51:31,679 --> 00:51:35,642 Die Königin ist nicht mehr an der Macht. Meine Mutter hat den Thron bestiegen. 558 00:51:36,643 --> 00:51:40,188 - Maghra ist Königin? - Ja, sie will diesen Krieg nicht. 559 00:51:40,813 --> 00:51:42,482 Rede mit Edo. 560 00:51:44,275 --> 00:51:47,278 - Er wird nicht auf mich hören. - Du musst es versuchen. 561 00:51:48,947 --> 00:51:52,784 Hunderte von uns werden für eine Lüge sterben, wenn wir das nicht beenden, 562 00:51:53,243 --> 00:51:54,619 jetzt gleich. 563 00:51:57,121 --> 00:51:58,831 Es ist zu spät. 564 00:51:58,998 --> 00:52:00,667 - Du musst zurückgehen. - Was? 565 00:52:04,087 --> 00:52:06,256 - Wren. - Bogenschützen! 566 00:52:08,216 --> 00:52:09,467 Lauf! 567 00:52:10,426 --> 00:52:11,803 Bogen spannen! 568 00:52:12,512 --> 00:52:13,638 Feuer! 569 00:53:15,617 --> 00:53:18,453 Untertitel: Johanna Kantimm 570 00:53:18,620 --> 00:53:21,456 FFS-Subtitling GmbH