1
00:00:03,091 --> 00:00:05,886
Lass uns einen Pakt schließen.
Ich werde dich nie belügen.
2
00:00:06,470 --> 00:00:08,095
Du wirst mich nie belügen.
3
00:00:08,263 --> 00:00:09,515
Einverstanden.
4
00:00:10,057 --> 00:00:13,060
Lord Harlan,
wir haben Ihren Bruder enthauptet.
5
00:00:13,227 --> 00:00:15,395
Seinen Kopf haben wir Ihnen
aus Höflichkeit zurückgesandt.
6
00:00:19,900 --> 00:00:21,276
Ich entschuldige mich …
7
00:00:21,443 --> 00:00:23,987
Wir verschwenden unsere Zeit.
Wir sind fertig.
8
00:00:28,492 --> 00:00:30,327
Hilfe! Man hat uns verraten!
9
00:00:33,330 --> 00:00:34,456
Du warst das.
10
00:00:34,623 --> 00:00:37,084
Wren. Nein.
11
00:00:37,626 --> 00:00:38,919
Du hast mich benutzt.
12
00:00:39,086 --> 00:00:40,879
Der Angreifer trägt payanische Male.
13
00:00:41,713 --> 00:00:42,589
Sibeth.
14
00:00:42,756 --> 00:00:46,343
Mit dem Gipfel wollte sie einen Krieg
auslösen, den wir nicht aufhalten können.
15
00:00:47,177 --> 00:00:48,053
Der Angriff …
16
00:00:48,220 --> 00:00:50,973
Ich glaube,
er wurde von Baba Voss angeführt.
17
00:00:51,682 --> 00:00:55,936
Queen Kane wollte Krieg?
Nein. Das überrascht mich nicht.
18
00:00:56,728 --> 00:00:59,273
- Schon bald …
- Wie war deine Reise?
19
00:01:01,358 --> 00:01:03,902
… wird meine Schwester
nicht länger Königin sein.
20
00:01:13,578 --> 00:01:15,914
Das Gerede von Frieden
21
00:01:16,080 --> 00:01:18,208
ist nun Geschichte.
22
00:01:20,168 --> 00:01:26,424
Nachdem die Friedensdelegation
versagte, bleibt uns nur ein Ausweg:
23
00:01:27,300 --> 00:01:28,676
Krieg.
24
00:01:30,261 --> 00:01:32,555
Vergesst diesen Moment nicht.
25
00:01:32,722 --> 00:01:35,600
Eure Namen werden
in die payanische Geschichte eingehen,
26
00:01:35,767 --> 00:01:39,020
als die Frauen und Männer,
die an der Seite ihrer Königin
27
00:01:39,187 --> 00:01:42,857
Paya in ein neues,
gesegnetes Zeitalter führten.
28
00:01:43,024 --> 00:01:44,484
Sie lügt.
29
00:01:44,651 --> 00:01:46,903
Jemand muss ihr Einhalt gebieten.
30
00:01:47,278 --> 00:01:49,030
- Jetzt nicht.
- Lord Harlan,
31
00:01:49,197 --> 00:01:51,950
haben alle Vertreter unterzeichnet?
32
00:01:54,661 --> 00:01:55,745
Ja.
33
00:01:56,371 --> 00:01:59,165
Die Knoten aller Vertreter
wurden hinzugefügt.
34
00:02:00,124 --> 00:02:01,376
Nun dann,
35
00:02:01,543 --> 00:02:03,169
Ladys und Lords,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,713
wir befinden uns nun im Krieg.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,633
Die Captains melden sich sofort
beim General der Hexenjäger.
38
00:02:09,259 --> 00:02:12,345
Eine weitere Angelegenheit
muss vor den Rat gebracht werden.
39
00:02:13,721 --> 00:02:16,891
Prinzessin Maghra,
Ihr habt auch immer etwas, oder?
40
00:02:17,058 --> 00:02:20,019
- Was ist es jetzt?
- Es geht um die Hexenjäger.
41
00:02:20,853 --> 00:02:22,480
Was ist mit ihnen?
42
00:02:23,064 --> 00:02:24,857
Sie werden nicht für Euch kämpfen.
43
00:02:27,318 --> 00:02:29,696
Meine Hexenjäger tun, was ich sage.
44
00:02:29,863 --> 00:02:33,533
Wie sie es während meiner ganzen
Herrschaft taten. Sie sind meine Armee.
45
00:02:33,700 --> 00:02:35,243
Nein.
46
00:02:44,419 --> 00:02:46,880
Sie sind meine Armee.
47
00:02:48,423 --> 00:02:49,465
Tamacti Jun.
48
00:02:50,216 --> 00:02:52,552
Schön, dass Ihr mich nicht vergessen habt.
49
00:02:52,719 --> 00:02:55,930
Du lebst!
Dem Flammengott sei Dank!
50
00:02:56,097 --> 00:02:58,850
Du hast keine Ahnung,
was ich durchgemacht habe.
51
00:02:59,017 --> 00:03:03,479
Wenn Ihr auf Lügen setzt, müsst Ihr
die Wahrheit mit den Toten begraben.
52
00:03:03,646 --> 00:03:06,107
- Lügen?
- Ihr wart es,
53
00:03:06,274 --> 00:03:08,860
die Kanzua zerstört hat.
54
00:03:10,361 --> 00:03:12,238
Er ist der, der lügt!
55
00:03:12,864 --> 00:03:14,531
Verhaftet diesen Mann!
56
00:03:15,867 --> 00:03:17,744
Ich sagte: Verhaftet diesen Mann!
57
00:03:18,203 --> 00:03:20,788
Sie dienen Euch nicht mehr.
58
00:03:30,590 --> 00:03:32,634
Ihr wart es,
59
00:03:32,800 --> 00:03:35,637
die das eigene Volk ermordet hat.
60
00:03:36,846 --> 00:03:39,515
Die unsere Familien getötet hat.
61
00:03:41,309 --> 00:03:43,895
Meine Familie.
62
00:03:49,359 --> 00:03:50,944
Ihr wart es,
63
00:03:51,611 --> 00:03:54,697
die versucht hat, mich zu ermorden.
64
00:03:57,325 --> 00:03:59,786
Das sind schwere Anschuldigungen, General.
65
00:03:59,953 --> 00:04:03,456
Es sind keine Anschuldigungen,
es ist die Wahrheit.
66
00:04:04,040 --> 00:04:09,462
Wie Sie, Captain Gosset,
war ich der Krone mein Leben lang treu.
67
00:04:10,088 --> 00:04:12,549
Aber diese Königin,
68
00:04:12,715 --> 00:04:14,384
diese Frau,
69
00:04:15,134 --> 00:04:17,595
dieses… Stück…
70
00:04:18,221 --> 00:04:20,807
- ist eine Abscheulichkeit.
- Er hört nicht auf zu lügen.
71
00:04:21,307 --> 00:04:24,143
Maghra, sag ihnen, dass er lügt.
72
00:04:24,310 --> 00:04:26,354
Er spricht die Wahrheit.
73
00:04:26,938 --> 00:04:29,816
Du hast dein Volk
zum letzten Mal betrogen.
74
00:04:30,525 --> 00:04:34,237
Dieser Rat
muss eine Entscheidung treffen.
75
00:04:34,404 --> 00:04:37,282
Krieg ist nun unvermeidbar.
76
00:04:38,366 --> 00:04:42,662
Aber werden wir angeführt
von dieser verlogenen Mörderin
77
00:04:43,496 --> 00:04:49,335
oder kämpfen wir für die wahre Königin?
78
00:04:50,295 --> 00:04:51,713
Maghra.
79
00:04:54,632 --> 00:04:57,635
Das ist also ein Staatsstreich.
80
00:04:57,802 --> 00:04:59,512
Ich verstehe.
81
00:05:00,096 --> 00:05:04,058
In der schwersten Stunde unserer Nation
greift meine Schwester auf List
82
00:05:04,225 --> 00:05:08,938
und Lügen zurück, um den Thron zu stehlen.
Aber sie vergisst,
83
00:05:09,105 --> 00:05:13,568
dass meine Armee viel mehr umfasst
als ein paar Hexenjäger.
84
00:05:13,735 --> 00:05:17,405
Captain Gosset,
verhaften Sie diese Verräter.
85
00:05:18,031 --> 00:05:19,282
Ja…
86
00:05:20,950 --> 00:05:22,159
Nein.
87
00:05:23,702 --> 00:05:27,415
Die Armee von Pennsa
hält zu Königin Maghra.
88
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Sie ist nicht eure Scheiß-Königin!
89
00:05:30,627 --> 00:05:33,087
Da gehen die Meinungen wohl auseinander.
90
00:05:33,838 --> 00:05:37,175
Ich bestätige, dass Tamacti Juns
Anschuldigungen wahr sind.
91
00:05:37,634 --> 00:05:41,471
Zeugen aus Kanzua bestätigen,
dass die Zerstörung der Stadt
92
00:05:42,055 --> 00:05:43,890
ihr Werk war.
93
00:05:44,849 --> 00:05:49,604
Ob Königin oder nicht,
auf Verrat und Mord steht die Todesstrafe.
94
00:05:50,230 --> 00:05:53,691
Wartet, wartet! Mir steht ein Prozess zu.
95
00:05:54,234 --> 00:05:59,364
Ihr selbst habt gerade den Krieg erklärt,
den Ihr so dringend wolltet.
96
00:06:00,615 --> 00:06:05,286
Und mit den Knoten der Kriegserklärung
97
00:06:06,329 --> 00:06:10,375
habt Ihr die Befugnisse von den Gerichten
98
00:06:12,126 --> 00:06:14,337
an die Generäle übertragen.
99
00:06:17,173 --> 00:06:18,967
Du hast das durchdacht.
100
00:06:19,968 --> 00:06:21,678
Ich hatte Zeit dazu.
101
00:06:24,556 --> 00:06:26,975
Ich danke Euch für Eure Dienste.
102
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Halt!
103
00:06:31,104 --> 00:06:33,147
Sie erwartet ein Kind.
104
00:06:36,484 --> 00:06:40,947
Sibeth hat ihr Kind verloren,
kurz nach unserer Ankunft in Pennsa.
105
00:06:41,573 --> 00:06:42,949
Dies ist ein neues.
106
00:06:43,908 --> 00:06:45,994
Das sich noch bildet.
107
00:06:46,828 --> 00:06:49,122
Ich spüre ihn stark.
108
00:06:50,164 --> 00:06:53,960
Das Kind darf nicht für die Sünden
seiner Mutter getötet werden.
109
00:06:55,670 --> 00:06:57,755
Ihr Tod kann warten. Toad.
110
00:06:57,922 --> 00:07:00,216
Zum zweiten Mal
kannst du mich nicht töten.
111
00:07:00,383 --> 00:07:02,677
- Raus mit ihr.
- Die Prophezeiung bleibt bestehen.
112
00:07:03,177 --> 00:07:05,221
Der Flammengott steht mir noch bei.
113
00:07:05,388 --> 00:07:08,474
Das Kind kommt gerade rechtzeitig,
um seine Mutter zu retten.
114
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Ihr Leute, bleibt der Krone treu!
115
00:07:12,270 --> 00:07:15,231
Ruhet nicht, bis eure Königin
wieder auf dem Thron sitzt.
116
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
Die Verräter sollen gehäutet werden…
117
00:07:18,026 --> 00:07:20,987
Bringt sie in ihr Gemach
und stellt sie unter Bewachung.
118
00:07:21,154 --> 00:07:23,198
Sie im Palast zu behalten, ist unklug.
119
00:07:23,364 --> 00:07:26,701
Es ist das am stärksten
befestigte Gebäude in Pennsa.
120
00:07:28,870 --> 00:07:29,996
Ruhe.
121
00:07:32,749 --> 00:07:34,167
Hört ihr das?
122
00:07:39,964 --> 00:07:41,424
Woodvale ist gefallen.
123
00:07:49,390 --> 00:07:53,102
Wir haben Woodvale
ohne trivantianische Verluste eingenommen.
124
00:07:54,354 --> 00:07:57,649
Dank deiner Sehkraft waren wir
früher da, als sie erwartet hatten.
125
00:07:57,815 --> 00:08:00,235
Das Signal konnten sie dennoch senden.
126
00:08:00,401 --> 00:08:02,403
Pennsa weiß, dass wir kommen.
127
00:08:02,570 --> 00:08:06,115
Auf die Schlagkraft dieses Bataillons
sind sie dennoch nicht gefasst.
128
00:08:06,908 --> 00:08:10,119
Und wenn der Rat
von unserem raschen Sieg erfährt,
129
00:08:10,286 --> 00:08:12,247
wird er meine Strategie billigen.
130
00:08:13,331 --> 00:08:16,000
Sie meinen den Einsatz sehender Soldaten?
131
00:08:21,047 --> 00:08:22,966
General,
132
00:08:23,132 --> 00:08:25,885
bitte,
der Rat darf nicht von mir erfahren.
133
00:08:27,303 --> 00:08:30,223
Ich gebe deine Identität erst preis,
wenn es sicher ist.
134
00:08:30,390 --> 00:08:31,599
Wren,
135
00:08:32,183 --> 00:08:34,310
du bist wie eine Tochter für mich.
136
00:08:34,477 --> 00:08:37,605
Ich werde dich beschützen.
Ich gebe dir mein Wort.
137
00:09:55,225 --> 00:09:58,603
Reich der blinden
138
00:10:07,237 --> 00:10:09,822
Die Trivantianer haben Woodvale
früher als erwartet erreicht.
139
00:10:09,989 --> 00:10:14,160
In fünf oder sechs Tagen
werden sie in Pennsa sein.
140
00:10:14,327 --> 00:10:16,746
Wie kann ihre Armee
so schnell vorankommen?
141
00:10:16,913 --> 00:10:19,249
Sie wird von sehenden Soldaten geführt.
142
00:10:19,666 --> 00:10:22,502
Die Trivantianer würden
keine Sehenden dulden.
143
00:10:22,669 --> 00:10:25,964
Der General hat sie heimlich
rekrutiert und ausgebildet.
144
00:10:26,130 --> 00:10:29,509
- Wenn sie Pennsa erreichen, ist es aus.
- Das stimmt.
145
00:10:30,134 --> 00:10:34,013
Greenhill Gap,
ist die Festung noch besetzt?
146
00:10:34,180 --> 00:10:36,057
Natürlich, voll bewehrt mit 20 Männern.
147
00:10:36,224 --> 00:10:37,934
- Dort positionieren wir uns.
- Nein.
148
00:10:38,101 --> 00:10:40,895
Greenhill Gap ist zu nahe bei Pennsa.
149
00:10:41,062 --> 00:10:44,607
Nur dort können wir eine erhöhte Position
einnehmen und haben eine Chance.
150
00:10:45,358 --> 00:10:49,571
- Wissen wir, wie viele es sind?
- Sie sind im Westen stark eingebunden.
151
00:10:49,737 --> 00:10:53,324
Unsere Spione schätzen 250 Mann,
wenig für trivantianische Verhältnisse.
152
00:10:53,783 --> 00:10:55,118
Mehr als wir.
153
00:10:55,910 --> 00:10:58,788
Alle verfügbaren Soldaten
und das Waffenarsenal Payas
154
00:10:58,955 --> 00:11:01,958
werden binnen zwei Tagen
nach Greenhill Gap gebracht.
155
00:11:02,125 --> 00:11:04,752
Captain Gosset, sagen Sie Ihren Soldaten,
dass wir morgen marschieren,
156
00:11:04,919 --> 00:11:08,047
- bei Aufgang des Flammengotts.
- Denk nach, Maghra.
157
00:11:08,214 --> 00:11:11,092
Wenn sie sehende Soldaten haben,
sind wir noch mehr im Nachteil.
158
00:11:11,259 --> 00:11:13,678
Ihr habt auch sehende Soldaten.
159
00:11:14,053 --> 00:11:15,722
- Nein.
- Wir gehen mit.
160
00:11:16,472 --> 00:11:18,266
Ihr seid keine Soldaten.
161
00:11:18,433 --> 00:11:21,185
Wir sind die Kinder der Königin.
Das ist auch unser Kampf.
162
00:11:21,352 --> 00:11:24,230
Euer Vater hat recht.
Ihr habt keinerlei Ausbildung.
163
00:11:24,397 --> 00:11:27,859
Ihr sollt nicht kämpfen,
nur weil ihr sehen könnt.
164
00:11:28,026 --> 00:11:30,403
Ich will mich nicht
in Familienangelegenheiten einmischen…
165
00:11:30,570 --> 00:11:33,615
- Dann lass es.
- Aber wie du selbst oft gesagt hast,
166
00:11:33,781 --> 00:11:36,284
steht uns eine überlegene Armee gegenüber.
167
00:11:38,119 --> 00:11:40,955
Wir brauchen in dieser Schlacht
jeden Vorteil, den wir kriegen können.
168
00:11:41,122 --> 00:11:43,875
Sehkraft ist
auf dem Schlachtfeld kein Vorteil.
169
00:11:44,042 --> 00:11:45,668
Das weiß ich von meinen Kindern.
170
00:11:45,835 --> 00:11:49,672
Ihre Sehkraft trügt sie oft genug.
Diese sehenden Soldaten
171
00:11:49,839 --> 00:11:52,550
geben Edos Armee
ein trügerisches Selbstvertrauen.
172
00:11:52,717 --> 00:11:56,346
- Tun wir es ihnen nicht nach.
- Edo setzt sie mit System ein.
173
00:11:57,096 --> 00:11:59,265
Ich hab es selbst erlebt.
174
00:12:00,016 --> 00:12:03,102
Papa, du bist ein großer Krieger, aber…
175
00:12:03,269 --> 00:12:05,980
Wir können Dinge tun, die du nicht kannst.
176
00:12:06,522 --> 00:12:10,401
Das hat Jerlamarel auch gesagt,
bevor ich ihm das Augenlicht nahm.
177
00:12:11,110 --> 00:12:13,196
Vor diesem Kampf
kannst du uns nicht beschützen.
178
00:12:13,363 --> 00:12:17,492
Das ist kein Kampf, sondern ein Massaker.
Meine Kinder machen da nicht mit.
179
00:12:17,659 --> 00:12:19,494
- Doch, das werde ich.
- Ich auch.
180
00:12:21,162 --> 00:12:22,330
Maghra.
181
00:12:24,666 --> 00:12:26,834
Wir schicken unsere Kinder
nicht in den Krieg.
182
00:12:27,001 --> 00:12:29,629
- Ich kann sie nicht aufhalten.
- Du wolltest sie als Königin beschützen.
183
00:12:29,796 --> 00:12:32,048
- Und was tust du?
- Meinst du, es fällt mir leicht,
184
00:12:32,215 --> 00:12:35,969
sie gehen zu lassen? Glaub mir,
ich würde sie lieber einsperren.
185
00:12:36,135 --> 00:12:38,388
Dann tu das.
Wir zwingen sie, hierzubleiben.
186
00:12:39,222 --> 00:12:42,100
Haniwa und Kofun sind keine Kinder mehr.
187
00:12:42,267 --> 00:12:45,770
Sie sind erwachsen und haben
eigene Meinungen und Vorstellungen.
188
00:12:51,359 --> 00:12:53,027
Vor gar nicht langer Zeit
189
00:12:53,653 --> 00:12:57,615
bestand unsere Welt nur aus uns vieren.
190
00:12:57,782 --> 00:13:00,535
Wir haben nichts von all dem gebraucht.
191
00:13:00,702 --> 00:13:05,832
Als wir getrennt waren, hast du sicher
geglaubt, deine Familie verloren zu haben.
192
00:13:05,999 --> 00:13:08,126
Aber jetzt hast du sie wieder.
193
00:13:09,085 --> 00:13:12,422
Lass uns unsere Kinder nehmen
und wieder eine Familie sein.
194
00:13:12,589 --> 00:13:15,758
- Das ist nicht unser Kampf.
- Hör auf, so zu reden.
195
00:13:15,925 --> 00:13:17,969
Das ist der Krieg deiner Schwester.
196
00:13:18,136 --> 00:13:22,015
Wir waren alle daran beteiligt.
Nun steht uns Krieg bevor
197
00:13:22,181 --> 00:13:24,601
und wir müssen uns ihm stellen.
198
00:13:28,521 --> 00:13:31,649
Du redest von Krieg,
als hättest du einen erlebt.
199
00:13:31,816 --> 00:13:34,903
Du hast keine Ahnung,
in was du unsere Kinder schickst.
200
00:13:35,069 --> 00:13:37,947
- Ich schicke sie nicht…
- Ihr Blut wird an deinen Händen kleben.
201
00:13:58,218 --> 00:14:03,139
Ich habe alles getan, was ich konnte,
um diesen Krieg zu verhindern.
202
00:14:04,891 --> 00:14:08,269
Aber nun bleibt mir keine andere Wahl,
als ihn zu gewinnen.
203
00:14:32,126 --> 00:14:33,878
Das kannst du nicht.
204
00:14:40,426 --> 00:14:41,970
Wohin gehst du?
205
00:14:46,766 --> 00:14:50,478
Ich ziehe in den Krieg,
zusammen mit dem Rest meiner Familie.
206
00:15:00,488 --> 00:15:02,156
Willst du nachzählen?
207
00:15:02,323 --> 00:15:04,576
Sie haben noch nie zu wenig gezahlt.
208
00:15:05,326 --> 00:15:07,620
Und du hast noch nie versagt.
209
00:15:09,163 --> 00:15:11,958
Mit der Bezahlung
ist der Vertrag besiegelt.
210
00:15:12,125 --> 00:15:14,127
Sagen Sie, dass Sie das vernommen haben.
211
00:15:14,294 --> 00:15:16,880
Müssen wir das jedes Mal machen?
212
00:15:17,171 --> 00:15:19,591
- Sagen Sie "vernommen".
- Vernommen.
213
00:15:20,341 --> 00:15:23,636
Der Vertrag kann nicht aufgehoben werden.
Sagen Sie "vernommen".
214
00:15:25,513 --> 00:15:26,806
Vernommen.
215
00:15:27,307 --> 00:15:28,975
Und jetzt erledige es.
216
00:15:38,443 --> 00:15:41,154
Lauer hier nicht rum
und gesell dich lieber zu mir.
217
00:15:45,241 --> 00:15:46,993
Der Mann, der gerade ging…
218
00:15:48,077 --> 00:15:49,579
Wer war das?
219
00:15:51,664 --> 00:15:54,042
Bete, dass du das nie herausfinden musst.
220
00:16:33,873 --> 00:16:34,958
Baba?
221
00:17:37,312 --> 00:17:38,813
Ich weiß, dass du da bist.
222
00:17:41,024 --> 00:17:43,651
Du bist in mir gewesen, Kofun.
223
00:17:43,818 --> 00:17:46,571
Deinen Geruch erkenne ich im Schlaf.
224
00:17:49,115 --> 00:17:51,534
Warum wirkst du so froh?
225
00:17:51,701 --> 00:17:54,162
Warum sollte ich nicht?
226
00:17:54,329 --> 00:17:57,081
Mein Glaube wurde erneuert.
227
00:17:57,248 --> 00:18:00,335
Die Prophezeiung bleibt unberührt.
228
00:18:00,501 --> 00:18:03,922
Verstehst du? Du bist ein heiliges
Werkzeug des Flammengottes.
229
00:18:08,009 --> 00:18:09,344
Das Baby…
230
00:18:11,095 --> 00:18:12,554
Ist es von mir?
231
00:18:16,893 --> 00:18:18,477
Das weißt du doch.
232
00:18:23,483 --> 00:18:26,735
- Wie es jeder Vater weiß.
- Du hast mich benutzt.
233
00:18:26,903 --> 00:18:29,822
Ich kann mich nicht erinnern,
dass du dich beschwert hast.
234
00:18:29,989 --> 00:18:31,573
Sibeth, nicht.
235
00:18:32,283 --> 00:18:33,451
Hör auf!
236
00:18:50,385 --> 00:18:51,886
Was machst du da?
237
00:18:53,805 --> 00:18:54,806
Was soll das?
238
00:19:00,061 --> 00:19:02,063
Beende es hier und jetzt.
239
00:19:02,730 --> 00:19:03,898
Wenn du willst.
240
00:19:09,279 --> 00:19:11,698
Du kannst deinem Albtraum ein Ende setzen.
241
00:20:00,496 --> 00:20:03,541
Ich habe dir versprochen,
dich nie zu belügen, Kofun.
242
00:20:03,708 --> 00:20:05,835
Deshalb sage ich dir die Wahrheit.
243
00:20:07,795 --> 00:20:10,840
Du begreifst dich immer noch als Kind.
244
00:20:12,091 --> 00:20:13,760
Das macht dich zu einem schwachen Mann.
245
00:20:16,179 --> 00:20:18,306
Es wird Zeit, dass du stark wirst.
246
00:20:19,515 --> 00:20:22,852
Dieses Kind ist dein Sohn
und als diesen musst du ihn anerkennen.
247
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Egal welche unreife Scham
du dabei empfinden magst.
248
00:20:28,066 --> 00:20:31,110
Nicht nur, weil es dein Sohn ist,
sondern meiner.
249
00:20:33,279 --> 00:20:37,367
Dieses Kind sichert die Zukunft Payas.
250
00:20:37,534 --> 00:20:40,245
- Wovon redest du?
- Ich wollte es Jerlamarel erklären,
251
00:20:40,411 --> 00:20:43,706
aber er dachte, dank seiner Sehkraft
würde er niemanden brauchen.
252
00:20:43,873 --> 00:20:46,834
Er könnte einfach davonlaufen
und seine eigene Welt gründen.
253
00:20:48,545 --> 00:20:51,422
Diese Welt gehört immer noch
den Nicht-Sehenden.
254
00:20:53,007 --> 00:20:55,510
Nur ich,
eine von Gott geweihte Königin,
255
00:20:55,677 --> 00:20:59,764
kann sie aus der Dunkelheit in eine
von Licht beherrschte Zukunft führen.
256
00:20:59,931 --> 00:21:01,057
Du bist keine Königin mehr.
257
00:21:01,933 --> 00:21:06,062
Natürlich bin ich das.
Das wird sich regeln. Es ist Gottes Wille.
258
00:21:06,688 --> 00:21:09,440
War es Gottes Wille,
die Menschen von Kanzua umzubringen?
259
00:21:10,066 --> 00:21:14,612
Die Zerstörung Kanzuas brachte mich her,
zu dir. Zu unserem Kind.
260
00:21:17,073 --> 00:21:20,702
Man wird dich töten,
sobald es auf die Welt kommt.
261
00:21:20,869 --> 00:21:23,162
Dein Kind wird Waise sein.
262
00:21:24,622 --> 00:21:27,500
Nein, er ist der Sohn eines Prinzen.
263
00:21:29,460 --> 00:21:31,170
Ich bin niemandes Vater.
264
00:21:34,132 --> 00:21:37,093
Wenn du ihn verstößt,
bist du nicht besser als Jerlamarel.
265
00:21:39,053 --> 00:21:41,180
Sag ihnen die Wahrheit, Kofun.
266
00:21:41,347 --> 00:21:42,849
Er ist von deinem Blut.
267
00:21:43,766 --> 00:21:46,978
Wenn du in der Schlacht stirbst,
stirbt die Wahrheit mit dir.
268
00:21:47,562 --> 00:21:48,897
Sag es ihnen!
269
00:21:49,981 --> 00:21:51,941
Sei ein verdammter Mann!
270
00:21:53,192 --> 00:21:54,777
Eure Majestät,
271
00:21:56,279 --> 00:21:59,824
ich hörte das Gerücht, die Königin selbst
rüste sich für die Schlacht.
272
00:22:00,867 --> 00:22:02,660
Und du willst mich davon abbringen?
273
00:22:02,827 --> 00:22:04,829
Euch habe ich nicht im Sinn.
274
00:22:04,996 --> 00:22:08,583
Ich denke an die Soldaten,
die zu Eurem Schutz sterben.
275
00:22:08,750 --> 00:22:10,418
Niemand muss mich beschützen.
276
00:22:10,585 --> 00:22:13,963
Wenn die Königin in den Kampf zieht,
muss sie das bekannt machen.
277
00:22:14,130 --> 00:22:18,134
Und dann wird sich
ihre Armee mehr auf ihre Sicherheit
278
00:22:18,301 --> 00:22:20,970
als auf den Sieg konzentrieren.
Sie wird zu einem Risiko.
279
00:22:21,888 --> 00:22:25,433
- Weißt du, worum du mich da bittest?
- Ich bitte nicht.
280
00:22:26,517 --> 00:22:28,311
Ich bin nicht meine Schwester.
281
00:22:28,478 --> 00:22:31,356
Ich schicke mein Volk und meine Familie
nicht in die Schlacht,
282
00:22:31,522 --> 00:22:33,942
während ich zu Hause sitze und Tee trinke.
283
00:22:34,108 --> 00:22:37,820
Das ist die Reaktion einer Mutter,
nicht die einer Königin.
284
00:22:37,987 --> 00:22:41,366
Sentimental, nicht pragmatisch.
285
00:22:43,993 --> 00:22:46,120
Meine Aufgabe ist es,
diese Schlacht zu gewinnen.
286
00:22:46,287 --> 00:22:51,251
Und niemand wird mir meinen Schlachtplan
durchkreuzen, nicht einmal Ihr.
287
00:22:51,417 --> 00:22:52,627
Sentimental?
288
00:22:54,504 --> 00:22:57,090
Was sollte ich deiner Meinung nach tun?
289
00:22:58,049 --> 00:23:00,218
Ihr werdet tun,
290
00:23:00,385 --> 00:23:03,054
was jeder große Anführer tun muss.
291
00:23:04,430 --> 00:23:07,642
Segnet Eure Armee und macht ihr Mut.
292
00:23:08,726 --> 00:23:12,188
Und seid da, um bei unserer Rückkehr
die Scherben aufzusammeln.
293
00:23:13,147 --> 00:23:14,607
Du meinst es ernst.
294
00:23:15,316 --> 00:23:17,986
Habt Ihr mich schon einmal anders erlebt?
295
00:24:19,422 --> 00:24:22,133
Wie ich hörte, schließt du dich uns an.
296
00:24:34,395 --> 00:24:36,981
Klingt nicht
wie gewöhnlicher Götterknochen.
297
00:24:37,649 --> 00:24:38,858
Darf ich?
298
00:24:44,447 --> 00:24:45,865
Schwer.
299
00:24:46,407 --> 00:24:48,076
Unhandlich.
300
00:24:49,619 --> 00:24:51,621
Für kleine Hände, ja.
301
00:24:56,334 --> 00:24:58,878
Es sind merkwürdige Bündnisse.
302
00:24:59,045 --> 00:25:04,175
Du kämpfst an der Seite deines früheren
Feindes gegen deine einstige Heimat.
303
00:25:04,342 --> 00:25:07,011
Ich kämpfe für meine Familie,
nicht für die Krone.
304
00:25:07,178 --> 00:25:09,180
Deine Frau ist die Krone.
305
00:25:09,347 --> 00:25:11,182
Gibt es einen Unterschied?
306
00:25:13,977 --> 00:25:15,478
Ich verstehe.
307
00:25:17,647 --> 00:25:22,026
Ich war einst auch Ehemann
308
00:25:22,193 --> 00:25:23,653
und Vater.
309
00:25:27,657 --> 00:25:29,033
Kanzua?
310
00:25:29,617 --> 00:25:32,829
Ja. Kanzua.
311
00:25:38,209 --> 00:25:39,669
Das tut mir leid.
312
00:25:41,254 --> 00:25:45,425
Du hast jahrelang
im Dienste deiner Familie gekämpft.
313
00:25:46,593 --> 00:25:50,346
Und ich habe meine Familie
im Dienste des Kampfes verloren.
314
00:25:53,182 --> 00:25:55,894
Ich hoffe, deiner wird es besser ergehen.
315
00:26:00,398 --> 00:26:03,818
Mein eigener Bruder steht
zwischen uns und dem Sieg.
316
00:26:04,903 --> 00:26:08,031
Egal wie es ausgeht, ich werde verlieren.
317
00:26:09,908 --> 00:26:13,578
Wenn es eine bessere Definition
von Krieg gibt,
318
00:26:13,745 --> 00:26:15,455
kenne ich sie noch nicht.
319
00:26:16,581 --> 00:26:19,250
Du weißt, dass wir nicht gewinnen können.
320
00:26:19,417 --> 00:26:22,629
Sie sind besser ausgebildet und bewaffnet.
321
00:26:25,215 --> 00:26:27,508
Wenigstens sind wir weniger.
322
00:26:34,974 --> 00:26:37,644
Wir beide sind Soldaten.
323
00:26:37,810 --> 00:26:40,772
Wir kämpfen, selbst wenn wir wissen,
dass wir verlieren.
324
00:26:42,815 --> 00:26:46,402
- Das unterscheidet uns von den anderen.
- Ich bin kein Soldat.
325
00:26:47,987 --> 00:26:49,948
Ich will den Sieg.
326
00:27:14,430 --> 00:27:16,140
- Eure Majestät.
- Captain.
327
00:27:16,307 --> 00:27:19,310
- Die Herolde kündigen Euch an.
- Danke.
328
00:27:22,063 --> 00:27:25,275
Wie schicke ich Menschen in einen Krieg,
den ich nicht angefangen habe?
329
00:27:26,025 --> 00:27:28,444
- Bittest du mich um Rat?
- Ja.
330
00:27:28,611 --> 00:27:32,574
Wie schön. Ich habe keinen,
aber danke, dass du fragst.
331
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Hör mir zu.
332
00:27:38,872 --> 00:27:41,374
Für diese Rolle bist du geboren worden.
333
00:27:42,667 --> 00:27:46,212
Ich habe keinen Zweifel,
dass du die richtigen Worte findest.
334
00:27:47,505 --> 00:27:49,549
- Harlan.
- Die Königin ist bereit.
335
00:27:50,174 --> 00:27:51,509
Ja, Sir.
336
00:28:04,981 --> 00:28:07,317
Ihre Majestät, die Königin!
337
00:28:17,035 --> 00:28:18,328
Charlotte!
338
00:28:19,746 --> 00:28:22,040
Ich lass dich nicht noch mal entkommen.
339
00:28:22,207 --> 00:28:24,542
Der Kompass hält sich doch
aus Krieg und Politik raus.
340
00:28:24,709 --> 00:28:28,087
Stimmt. Meine einzige Aufgabe ist es,
dich lebend zurückzubringen.
341
00:28:28,254 --> 00:28:32,091
Wenn ich dafür trivantianische Soldaten
töten muss, dann sei es so. Hey, Kofun.
342
00:28:32,258 --> 00:28:33,301
Haniwa.
343
00:29:09,504 --> 00:29:11,589
Bürger von Paya!
344
00:29:17,679 --> 00:29:21,558
Meine Schwester hat unsere Nation
in große Gefahr gebracht.
345
00:29:23,017 --> 00:29:25,895
Wegen ihrer Manipulationen und Lügen
346
00:29:26,646 --> 00:29:31,234
müssen wir uns jetzt vor unseren Toren
der trivantianischen Armee stellen.
347
00:29:32,819 --> 00:29:34,320
Das bestreite ich nicht.
348
00:29:35,530 --> 00:29:37,740
Ihr wurdet lange genug belogen.
349
00:29:38,533 --> 00:29:41,744
Von dieser Königin
werdet ihr nur die Wahrheit hören.
350
00:29:44,998 --> 00:29:46,875
Und die Wahrheit ist,
351
00:29:48,084 --> 00:29:51,713
dass wir Feinden gegenüberstehen,
die stärker sind als wir.
352
00:29:52,380 --> 00:29:54,299
Sie haben mehr Männer.
353
00:29:54,465 --> 00:29:57,010
Sie sind besser bewaffnet und ausgebildet.
354
00:29:58,511 --> 00:30:01,055
Wenn ihr euch also fürchtet,
355
00:30:01,681 --> 00:30:04,142
so seid ihr nicht allein.
356
00:30:06,728 --> 00:30:10,315
Im Gegensatz zu meiner Schwester
bin ich Mutter und Ehefrau.
357
00:30:11,691 --> 00:30:13,776
Und ich habe große Angst.
358
00:30:15,695 --> 00:30:19,240
Viele Jahre lang waren die Alkenny
in den Bergen meine Heimat.
359
00:30:19,741 --> 00:30:23,786
Dort schätzten wir nichts mehr
als Familie und Gemeinschaft.
360
00:30:23,953 --> 00:30:26,581
Jedes Leben war wertvoll.
361
00:30:28,208 --> 00:30:31,502
Ich wende mich nicht
als eure Königin an euch,
362
00:30:31,669 --> 00:30:33,713
sondern als Mutter
363
00:30:33,880 --> 00:30:35,381
und Ehefrau.
364
00:30:36,382 --> 00:30:39,302
Und an euch
wende ich mich nicht als Krieger,
365
00:30:39,469 --> 00:30:43,681
sondern als Ehemänner und Ehefrauen,
als Söhne und Töchter.
366
00:30:43,848 --> 00:30:48,895
Wir haben alle Angst.
Und wir haben alle so viel zu verlieren.
367
00:30:50,730 --> 00:30:55,777
Deshalb möchte ich euch nun
diesen Trost spenden:
368
00:30:57,487 --> 00:31:03,034
In all den Jahren, in denen Paya
trivantianische Aggressionen überstand,
369
00:31:04,327 --> 00:31:06,704
wurden wir nie erobert.
370
00:31:06,871 --> 00:31:12,460
Trivantianische Stiefel haben diesen Boden
nie berührt und sie werden es niemals tun.
371
00:31:16,339 --> 00:31:22,595
Noch so viele Götterknochen oder Feuer
können uns nicht von diesem Land trennen,
372
00:31:22,762 --> 00:31:27,392
dem Land unserer Familien,
dem Land unserer Vorfahren.
373
00:31:33,064 --> 00:31:37,277
Ich glaube an eine Zukunft,
die besser als unsere Vergangenheit ist,
374
00:31:37,443 --> 00:31:41,322
in der wir und unsere Familien
wachsen und gedeihen werden,
375
00:31:41,489 --> 00:31:45,618
in einem Land, das sicher sein wird
vor Hass und Bigotterie
376
00:31:45,785 --> 00:31:48,329
und einfallenden Armeen.
377
00:31:48,496 --> 00:31:52,417
Es ist diese Zukunft,
für die wir heute kämpfen.
378
00:31:54,085 --> 00:31:56,004
Meine payanischen Mitbürger,
379
00:31:57,213 --> 00:32:01,384
mutige Söhne und Töchter von Paya,
380
00:32:03,011 --> 00:32:04,596
seid gewandt,
381
00:32:05,430 --> 00:32:07,056
seid stark
382
00:32:07,765 --> 00:32:12,812
und lasst den Feind wissen:
Möge sein Blut auch auf unser Land fallen,
383
00:32:12,979 --> 00:32:19,986
so bleibt es doch heute und für immer
payanisches Land.
384
00:32:48,556 --> 00:32:51,059
- Paris.
- Hier, Baba Voss.
385
00:32:52,060 --> 00:32:53,645
An deiner Seite.
386
00:32:54,604 --> 00:32:57,023
Du wirst Edo
noch einmal gegenüberstehen.
387
00:32:58,900 --> 00:33:02,278
- Ich kann meinen Bruder nicht töten.
- Dann wird er dich töten.
388
00:33:02,946 --> 00:33:04,239
Vielleicht.
389
00:33:04,405 --> 00:33:06,866
Und du glaubst, dann wird dir vergeben?
390
00:33:07,033 --> 00:33:09,577
Benutz deinen Verstand, du Koloss.
391
00:33:10,161 --> 00:33:13,665
Denk an deine Kinder.
Wer wird sie vor ihm beschützen?
392
00:33:14,707 --> 00:33:17,460
- Du.
- Sei nicht albern, Baba.
393
00:33:19,462 --> 00:33:22,173
- Ich habe mich nie bei dir bedankt.
- Wofür?
394
00:33:23,967 --> 00:33:25,260
Für alles.
395
00:33:25,802 --> 00:33:27,136
Das alles.
396
00:33:28,012 --> 00:33:31,683
Bring deine Kinder wohlbehalten
zu mir zurück, dann sind wir quitt.
397
00:33:33,768 --> 00:33:35,061
Ja.
398
00:33:37,146 --> 00:33:39,816
Aber du musst etwas für mich tun.
399
00:33:51,703 --> 00:33:53,371
Mama.
400
00:33:54,747 --> 00:33:56,207
Meine Kinder.
401
00:33:59,711 --> 00:34:02,839
Ich würde euch gern überzeugen,
bei mir zu bleiben.
402
00:34:03,006 --> 00:34:07,218
Was für Königskinder wären wir,
wenn wir uns vor dem Krieg versteckten?
403
00:34:07,385 --> 00:34:10,889
- Ich habe das entschieden, nicht ihr.
- Jetzt entscheiden wir so.
404
00:34:20,315 --> 00:34:22,358
Gebt aufeinander acht.
405
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
Das werden wir.
406
00:34:24,777 --> 00:34:26,029
Versprochen.
407
00:34:26,905 --> 00:34:28,281
Geht schon.
408
00:34:32,619 --> 00:34:34,204
Maghra.
409
00:34:36,080 --> 00:34:37,415
Baba.
410
00:34:40,043 --> 00:34:41,711
Komm zu mir zurück.
411
00:34:42,545 --> 00:34:43,963
Zu unserer Familie.
412
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Ja.
413
00:35:37,350 --> 00:35:38,559
Toad!
414
00:35:38,726 --> 00:35:40,061
Hier, Paris!
415
00:35:43,565 --> 00:35:46,568
Du wurdest
zur Verteidigung der Stadt eingeteilt?
416
00:35:46,734 --> 00:35:51,405
Ein Soldat meines Ranges und Könnens
baut Barrikaden? Ich gehöre an die Front.
417
00:35:52,407 --> 00:35:56,911
Hätte ich geahnt, wie schwer du's nimmst,
hätte ich die Königin nicht darum gebeten.
418
00:35:58,997 --> 00:36:01,164
- Was redest du da?
- Ich gehe auf eine Reise.
419
00:36:01,833 --> 00:36:03,668
Vielleicht willst du mich begleiten.
420
00:36:05,461 --> 00:36:08,464
- Wohin gehen wir?
- Ich erklär's dir unterwegs.
421
00:36:08,631 --> 00:36:10,258
Sattele ein Pferd für mich.
422
00:36:10,425 --> 00:36:12,844
Ein gutes Pferd, dein Pferd.
423
00:36:13,011 --> 00:36:14,637
Wir brechen gleich auf.
424
00:36:39,120 --> 00:36:40,747
Das ist ein Flugzeug.
425
00:36:41,623 --> 00:36:42,665
Ja.
426
00:36:44,709 --> 00:36:48,671
Es muss schrecklich gewesen sein,
in dieser Röhre vom Himmel zu fallen.
427
00:36:49,964 --> 00:36:53,635
Fast so, als hatten die Leute
da oben eigentlich nichts zu suchen.
428
00:37:10,068 --> 00:37:12,278
Der Sattel ist nicht weich.
429
00:37:13,238 --> 00:37:15,740
Schon mal was von einölen gehört?
430
00:37:16,366 --> 00:37:20,537
Manchmal reicht schon
ein einfaches Danke.
431
00:37:22,247 --> 00:37:23,665
Du hast schlechte Laune.
432
00:37:24,999 --> 00:37:28,169
Normalerweise ziehe ich in den Kampf
und laufe nicht weg.
433
00:37:29,087 --> 00:37:33,091
Dieser Krieg wird in mehr
als nur einer Schlacht ausgetragen.
434
00:37:33,258 --> 00:37:34,717
Nicht wenn wir diese verlieren.
435
00:37:35,385 --> 00:37:38,429
In diesem Krieg geht es nicht
um Trivantes und Paya.
436
00:37:39,722 --> 00:37:43,977
Die Welt wird sich verändern, Toad.
Die Sehkraft kehrt zurück.
437
00:37:45,144 --> 00:37:47,480
Darum geht's in diesem Krieg.
438
00:37:47,647 --> 00:37:50,233
Auch wenn die, die ihn führen,
das nicht wissen.
439
00:37:51,109 --> 00:37:53,278
Ich weiß nur, dass unsere neue Königin
440
00:37:53,444 --> 00:37:56,906
nicht nur verlangt,
dass wir unsere Überzeugungen vergessen,
441
00:37:57,073 --> 00:38:01,244
- sondern auch Krieg gegen sie führen.
- Maghra ist mehr als eine Kane.
442
00:38:01,828 --> 00:38:04,706
Sie ist Haniwas und Kofuns Mutter.
443
00:38:04,873 --> 00:38:06,791
Sie sind der Schlüssel
zu unserer Zukunft.
444
00:38:08,042 --> 00:38:10,545
Hast du von dieser Zukunft geträumt?
445
00:38:10,712 --> 00:38:12,881
Ich träume von mehreren.
446
00:38:16,759 --> 00:38:18,636
Wovon hängen sie ab?
447
00:38:19,512 --> 00:38:24,392
Von Kleinigkeiten, wie die,
dass wir beide diese Reise überstehen.
448
00:38:27,562 --> 00:38:29,522
Das ergibt alles keinen Sinn.
449
00:38:30,940 --> 00:38:32,984
Warum bist du dann mitgekommen?
450
00:38:35,528 --> 00:38:37,488
Weil du mich darum gebeten hast.
451
00:38:40,450 --> 00:38:42,410
Hier schlagen wir unser Lager auf.
452
00:38:43,077 --> 00:38:45,121
Der Flammengott ist noch stark.
Gehen wir weiter.
453
00:38:45,288 --> 00:38:47,916
Nein. Ich hab meine Gründe.
454
00:38:48,082 --> 00:38:50,293
Das ist der richtige Ort.
455
00:39:11,606 --> 00:39:13,608
Du solltest bei mir schlafen.
456
00:39:24,702 --> 00:39:26,412
Was hast du gesagt?
457
00:39:29,666 --> 00:39:32,585
Es wäre wärmer,
wenn wir zusammen schlafen.
458
00:39:41,469 --> 00:39:43,680
Guter Punkt, Soldat.
459
00:39:50,979 --> 00:39:53,565
Ich benehme mich wie ein Gentleman.
460
00:39:56,484 --> 00:40:01,489
Wenn ich das geglaubt hätte,
wäre ich nicht rübergekommen.
461
00:40:14,294 --> 00:40:15,712
Da draußen ist jemand.
462
00:40:33,396 --> 00:40:35,189
Was bedrückt dich, Kofun?
463
00:40:37,609 --> 00:40:41,654
Außer dass wir gegen die mächtigste
Armee auf dem Kontinent kämpfen?
464
00:40:41,821 --> 00:40:43,531
Ja, abgesehen davon.
465
00:40:46,284 --> 00:40:48,328
- Nichts. Mir geht's gut.
- Komm schon.
466
00:40:48,953 --> 00:40:52,248
Seit ich vom Gipfel zurück bin,
hast du kaum ein Wort gesagt.
467
00:40:54,334 --> 00:40:56,294
Es war viel los.
468
00:40:56,878 --> 00:40:59,214
Unsere Mutter ist Königin.
469
00:40:59,380 --> 00:41:02,592
Du bist ein Prinz
und ich eine Prinzessin.
470
00:41:04,135 --> 00:41:07,222
Wir ziehen in den Krieg
und du sagst nichts?
471
00:41:10,808 --> 00:41:11,893
Was liest du da?
472
00:41:15,063 --> 00:41:18,149
Das ist ein Gedichtband,
den ich in Trivantes gefunden habe.
473
00:41:19,234 --> 00:41:21,277
Es gab Bücher in Trivantes?
474
00:41:21,444 --> 00:41:23,821
Dort gab es so einige Überraschungen.
475
00:41:27,033 --> 00:41:28,826
Liest du mir was vor?
476
00:41:28,993 --> 00:41:30,578
Lies doch selbst.
477
00:41:31,329 --> 00:41:32,747
Bitte.
478
00:41:38,962 --> 00:41:42,924
"Kreisend und kreisend
in immer größeren Spiralen
479
00:41:43,091 --> 00:41:45,969
"hört der Falke seinen Falkner nicht.
480
00:41:47,679 --> 00:41:52,100
"Alles fällt auseinander,
die Mitte hält nicht stand.
481
00:41:54,185 --> 00:41:57,605
"Anarchie ist über die Welt losgelassen.
482
00:41:59,107 --> 00:42:01,985
"Blutgetrübte Flut ist losgelassen.
483
00:42:03,903 --> 00:42:07,657
"Und überall
wird das Ritual der Unschuld ertränkt.
484
00:42:10,326 --> 00:42:12,871
"Den Besten fehlt jede Überzeugung,
485
00:42:13,037 --> 00:42:17,250
"während die Ärgsten
voll leidenschaftlicher Inbrunst sind.
486
00:42:20,336 --> 00:42:23,673
"Gewiss ist die Offenbarung nah.
487
00:42:23,840 --> 00:42:27,594
"Gewiss ist die Wiederkunft nah.
488
00:42:27,760 --> 00:42:29,512
"Die Wiederkunft!
489
00:42:31,598 --> 00:42:35,393
"Kaum ist das Wort ausgesprochen,
steigt ein Bild aus Spiritus Mundi auf
490
00:42:36,102 --> 00:42:38,021
"und trübt mir den Blick.
491
00:42:39,188 --> 00:42:41,941
"Irgendwo im Wüstensand,
492
00:42:42,108 --> 00:42:46,029
"die Gestalt eines Löwen
mit dem Kopf eines Menschen.
493
00:42:46,821 --> 00:42:49,699
"Mit einem Blick,
starr und erbarmungslos wie die Sonne,
494
00:42:49,866 --> 00:42:52,285
"bewegt sie die trägen Schenkel,
495
00:42:52,452 --> 00:42:56,831
"während ringsum die Schatten
der aufgebrachten Wüstenvögel schwirren.
496
00:42:57,874 --> 00:43:01,419
"Wieder bricht das Dunkel herein,
doch weiß ich nun:
497
00:43:01,586 --> 00:43:06,883
"Zwanzig Jahrhunderte steinernen Schlafs
wurden zum Albtraum
498
00:43:07,050 --> 00:43:09,177
"durch das Schaukeln einer Wiege.
499
00:43:11,971 --> 00:43:16,726
"Und welche rohe Bestie,
deren Stunde nun gekommen ist,
500
00:43:16,893 --> 00:43:21,231
"kriecht nach Bethlehem,
um geboren zu werden?"
501
00:45:03,791 --> 00:45:05,501
Maghra, lauf weg!
502
00:45:05,835 --> 00:45:07,045
Harlan.
503
00:45:09,672 --> 00:45:10,715
Harlan!
504
00:45:18,056 --> 00:45:19,766
Ihr trivantianischen Wichser!
505
00:46:05,770 --> 00:46:08,356
- Harlan?
- Hier.
506
00:46:10,483 --> 00:46:12,694
Zum Glück blieb ich zu deinem Schutz da.
507
00:46:12,860 --> 00:46:14,487
Wo bist du verletzt?
508
00:46:14,654 --> 00:46:16,239
So ziemlich überall.
509
00:46:16,406 --> 00:46:18,533
- Sind da noch mehr?
- Ich glaube nicht.
510
00:46:18,700 --> 00:46:20,159
Wachen!
511
00:46:20,869 --> 00:46:22,745
Bleib bei mir.
512
00:46:24,330 --> 00:46:26,291
Ich dachte schon, du bittest mich nie.
513
00:46:47,604 --> 00:46:50,982
Wir sind vor den Trivantianern hier.
Lager aufschlagen!
514
00:47:01,367 --> 00:47:03,494
Wir sind jetzt 160 Soldaten.
515
00:47:03,661 --> 00:47:06,623
Unterwegs haben wir
zehn weitere Rekruten aufgesammelt.
516
00:47:08,291 --> 00:47:11,669
Und wenn die Trivantianer
wirklich 250 Mann sind?
517
00:47:11,836 --> 00:47:14,881
Diese Festung wurde errichtet,
um zahlenmäßige Vorteile zu eliminieren.
518
00:47:15,048 --> 00:47:18,301
In den Gräben werden die Trivantianer
in die Enge getrieben.
519
00:47:18,468 --> 00:47:21,095
Das schafft einen Ausgleich im Kampf.
520
00:47:21,262 --> 00:47:23,640
Hast du hier bereits gekämpft?
521
00:47:24,599 --> 00:47:25,975
Noch nie.
522
00:47:43,868 --> 00:47:45,161
Sie sind da.
523
00:47:45,870 --> 00:47:47,539
Papa.
524
00:48:30,081 --> 00:48:31,958
Es sind zu viele.
525
00:48:32,500 --> 00:48:33,751
Ayura.
526
00:48:40,967 --> 00:48:43,678
Ich zähle fast 350 Soldaten, Sir.
527
00:48:47,765 --> 00:48:50,268
Gossets Spione lagen falsch.
528
00:49:13,082 --> 00:49:14,459
Sie sind da.
529
00:49:15,585 --> 00:49:17,754
Früher als erwartet.
530
00:49:17,921 --> 00:49:20,840
Das spielt keine Rolle.
Wen siehst du?
531
00:49:22,300 --> 00:49:24,135
100 Soldaten vor dem Tor.
532
00:49:24,719 --> 00:49:27,347
- In der Festung werden mehr sein.
- Captain,
533
00:49:28,348 --> 00:49:33,478
ich habe nicht gefragt, was du siehst,
sondern wen du siehst.
534
00:49:39,234 --> 00:49:41,110
Ich sehe Baba Voss.
535
00:49:41,736 --> 00:49:42,779
Gut.
536
00:49:44,197 --> 00:49:47,158
Wir kämpfen im Graben gegen sie.
Dort sind wir im Vorteil.
537
00:49:50,453 --> 00:49:52,789
- Wird das ausreichen?
- Nein.
538
00:49:52,956 --> 00:49:56,459
Aber so töten wir mehr von ihnen,
bevor wir überrannt werden.
539
00:49:59,337 --> 00:50:01,214
- Nein.
- Was machst du da?
540
00:50:01,381 --> 00:50:03,591
Charlotte.
Jemand muss das verhindern.
541
00:50:04,259 --> 00:50:06,219
Was redest du da?
542
00:50:06,386 --> 00:50:08,846
Ich habe eine Freundin da drüben.
Wenn sie erfahren,
543
00:50:09,013 --> 00:50:11,432
- dass die Königin abgesetzt wurde…
- Die bringen dich um.
544
00:50:11,599 --> 00:50:13,351
Du musst mir vertrauen.
545
00:50:18,398 --> 00:50:19,691
Papa.
546
00:50:26,030 --> 00:50:27,365
Lass sie gehen.
547
00:50:27,532 --> 00:50:28,575
Was?
548
00:50:29,701 --> 00:50:32,078
Uns bleibt keine Wahl, mein Junge.
549
00:50:32,745 --> 00:50:34,330
Sie soll's versuchen.
550
00:51:02,317 --> 00:51:04,944
- Du solltest nicht hier sein.
- Das sollte keiner von uns.
551
00:51:07,989 --> 00:51:10,575
Was du getan hast,
auf dem Friedensgipfel…
552
00:51:10,742 --> 00:51:12,577
Queen Kane
war für den Angriff verantwortlich.
553
00:51:13,244 --> 00:51:15,580
Sie täte alles für ihren heiligen Krieg.
554
00:51:15,747 --> 00:51:17,749
Wir waren das nicht.
555
00:51:18,833 --> 00:51:22,045
Ich würde lieber sterben,
als dir etwas anzutun. Glaub mir.
556
00:51:27,508 --> 00:51:28,843
Ich glaube dir.
557
00:51:31,679 --> 00:51:35,642
Die Königin ist nicht mehr an der Macht.
Meine Mutter hat den Thron bestiegen.
558
00:51:36,643 --> 00:51:40,188
- Maghra ist Königin?
- Ja, sie will diesen Krieg nicht.
559
00:51:40,813 --> 00:51:42,482
Rede mit Edo.
560
00:51:44,275 --> 00:51:47,278
- Er wird nicht auf mich hören.
- Du musst es versuchen.
561
00:51:48,947 --> 00:51:52,784
Hunderte von uns werden für eine Lüge
sterben, wenn wir das nicht beenden,
562
00:51:53,243 --> 00:51:54,619
jetzt gleich.
563
00:51:57,121 --> 00:51:58,831
Es ist zu spät.
564
00:51:58,998 --> 00:52:00,667
- Du musst zurückgehen.
- Was?
565
00:52:04,087 --> 00:52:06,256
- Wren.
- Bogenschützen!
566
00:52:08,216 --> 00:52:09,467
Lauf!
567
00:52:10,426 --> 00:52:11,803
Bogen spannen!
568
00:52:12,512 --> 00:52:13,638
Feuer!
569
00:53:15,617 --> 00:53:18,453
Untertitel: Johanna Kantimm
570
00:53:18,620 --> 00:53:21,456
FFS-Subtitling GmbH