1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 2 00:00:04,760 --> 00:00:08,180 Δεν θα σου πω ποτέ ψέματα. Δεν θα μου πεις ποτέ ψέματα. 3 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Σύμφωνοι. 4 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Λόρδε Χάρλαν, δεν κρύψαμε ότι αποκεφαλίσαμε τον αδελφό σου. 5 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Σου επιστρέψαμε το κεφάλι του από ευγένεια. 6 00:00:19,983 --> 00:00:23,946 -Ζητώ συγγνώμη. -Σαφώς χάνουμε τον χρόνο μας. Τελειώσαμε. 7 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Βοήθεια! Μας πρόδωσαν! 8 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Εσύ το έκανες αυτό. 9 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Ρεν. Όχι. 10 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Με χρησιμοποίησες! 11 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Ο φονιάς έχει Παγιάν σημάδια. 12 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Η Σίμπεθ. 13 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Η διάσκεψη ήταν ένας τρόπος να αρχίσει έναν πόλεμο που δεν θα σταματούσαμε. 14 00:00:47,219 --> 00:00:50,389 Της επίθεσης ηγούνταν ο Μπάμπα Βος, πιστεύω. 15 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Η βασίλισσα Κέιν ήθελε πόλεμο; Όχι. Δεν εκπλήσσομαι. 16 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Σε πολύ σύντομο διάστημα… 17 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Πώς ήταν το ταξίδι σας; 18 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …η αδελφή μου δεν θα είναι πια βασίλισσα. 19 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Οι ειρηνευτικές συνομιλίες ανήκουν στο παρελθόν πλέον. 20 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Μετά την αποτυχία της αντιπροσωπείας στην ειρηνευτική διάσκεψη, 21 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 μας απομένει μόνο ένας δρόμος. 22 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Ο πόλεμος. 23 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Να θυμάστε αυτήν τη στιγμή. 24 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Τα ονόματά σας θα γραφτούν στην ιστορία του Παγιάν 25 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 ως οι γυναίκες κι οι άντρες που στάθηκαν πλάι στη βασίλισσά τους 26 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 για να οδηγήσει το Παγιάν σε μια νέα και ευλογημένη εποχή. 27 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Λέει ψέματα. Κάποιος πρέπει να τη σταματήσει. 28 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Όχι τώρα. 29 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Λόρδε Χάρλαν, έχουν υπογράψει όλοι οι εκπρόσωποι; 30 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Ναι. 31 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Έχουν προστεθεί οι κόμποι όλων των εκπροσώπων. 32 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Τότε, λαίδες και λόρδοι, 33 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 είμαστε σε πόλεμο πλέον. 34 00:02:05,880 --> 00:02:09,217 Οι λοχαγοί σας να αναφερθούν στον αρχιστράτηγό μου για αναθέσεις. 35 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Υπάρχει άλλο ένα ζήτημα που πρέπει να συζητηθεί. 36 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Πριγκίπισσα Μάγκρα, πάντα έχεις κάτι να προσθέσεις, έτσι; Τι συμβαίνει πάλι; 37 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Αφορά τους Ανιχνευτές Μάγων. 38 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Τι μ' αυτούς; 39 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Δεν θα πολεμήσουν για εσάς. 40 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Οι Ανιχνευτές μου θα κάνουν ό,τι προστάξω, όπως σε ολόκληρη τη βασιλεία μου. 41 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Είναι ο στρατός μου. 42 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Όχι! 43 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Ο δικός μου στρατός είναι. 44 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Ταμάκτι Τζουν; 45 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Χαίρομαι που δεν με έχετε ξεχάσει. 46 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Είσαι ζωντανός! Δόξα τω Θεώ Φλόγα! 47 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Δεν φαντάζεσαι τι πέρασα! 48 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Όταν συναλλάσσεσαι με ψέματα, βεβαιώσου πως η αλήθεια θάφτηκε με τους νεκρούς. 49 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -Ψέματα; -Συ είσαι που κατέστρεψες την Κάνζουα. 50 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Αυτός λέει ψέματα! 51 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Συλλάβετέ τον! 52 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Είπα να τον συλλάβετε! 53 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Δεν υπηρετούν εσένα πια. 54 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -Τακ! -Τακ! Τακ! 55 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Τακ! Τακ! Τακ! 56 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Τακ! Τακ! Τακ! Τακ! 57 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Συ ήσουν εκείνη που δολοφόνησε τον ίδιο της τον λαό… 58 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 που σκότωσε τις οικογένειές τους. 59 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Τη δική μου οικογένεια. 60 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Συ ήσουν εκείνη που προσπάθησε να με δολοφονήσει. 61 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Σοβαροί οι ισχυρισμοί σας, στρατηγέ. 62 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Δεν είναι ισχυρισμοί. Είναι αλήθειες. 63 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Όπως εσείς, λοχαγέ Γκόσετ, 64 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 υπήρξα αφοσιωμένος στο στέμμα όλη μου τη ζωή. 65 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Μα αυτή η βασίλισσα… 66 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 αυτή η γυναίκα… 67 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 αυτό… το πράγμα 68 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 είναι ένα βδέλυγμα. 69 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Συνεχίζει να ψεύδεται! 70 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Μάγκρα, πες τους ότι ψεύδεται. 71 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Μιλά την αλήθεια. 72 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Πρόδωσες τον λαό σου για τελευταία φορά. 73 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Αυτό το συμβούλιο πρέπει να πάρει μια απόφαση. 74 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Ο πόλεμος είναι πλέον αναπόφευκτος. 75 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Μα θα μας καθοδηγεί αυτή η ψεύτρα φόνισσα… 76 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 ή θα πολεμήσουμε για την αληθινή βασίλισσα… 77 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Μάγκρα; 78 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Ώστε πρόκειται για πραξικόπημα. 79 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Καταλαβαίνω. 80 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Στην πιο μαύρη ώρα του έθνους μας, 81 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 η αδελφή μου καταφεύγει στον δόλο και στα ψέματα για να κλέψει τον θρόνο. 82 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Μα ξεχνά ότι έχω πολύ μεγαλύτερο στρατό από μερικούς Ανιχνευτές Μάγων. 83 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Λοχαγέ Γκόσετ, αιχμαλώτισε αυτούς τους προδότες. 84 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Ναι… 85 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Όχι. 86 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Ο στρατός της Πένσα στηρίζει τη βασίλισσα Μάγκρα. 87 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Δεν είναι η γαμημένη η βασίλισσά σας! 88 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Ας συμφωνήσουμε ότι διαφωνούμε. 89 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Επιβεβαιώνω τους ισχυρισμούς του Ταμάκτι Τζουν ως αληθείς. 90 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Έχω μάρτυρες από την Κάνζουα που θα σας πουν 91 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 ότι η καταστροφή της πόλης ήταν δικό της κάμωμα. 92 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Και βασίλισσα ή μη, 93 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 προδοσία και φόνος τιμωρούνται με θάνατο. 94 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Σταθείτε, σταθείτε. Δικαιούμαι μια δίκη. 95 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Εσύ η ίδια μόλις κήρυξες τον πόλεμο που τόσο απεγνωσμένα ήθελες. 96 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Και κομπιάζοντας τη διακήρυξη του πολέμου, 97 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 μεταβίβασες την εξουσία από τα δικαστήρια… 98 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 στους στρατηγούς. 99 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Το σκέφτηκες πολύ καλά. 100 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Είχα αρκετό χρόνο. 101 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Σ' ευχαριστώ για την υπηρεσία σου. 102 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Στάσου! 103 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Κυοφορεί! 104 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Η Σίμπεθ έχασε το παιδί της λίγο αφότου αφιχθήκαμε στην Πένσα. 105 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Είναι άλλο αυτό. 106 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Σχηματίζεται ακόμη. 107 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Τον διαισθάνομαι έντονα. 108 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Αυτό το παιδί δεν πρέπει να δολοφονηθεί για τα κρίματα της μητέρας. 109 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Ο θάνατός της μπορεί να περιμένει, Φρύνε. 110 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Δυο φορές δεν κατάφερες να με σκοτώσεις, Ταμάκτι. 111 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -Πάρτε την από δω. -Η προφητεία παραμένει! 112 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Κι ο Θεός Φλόγα είναι ακόμη μαζί μου. 113 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Το παιδί έχει έρθει εγκαίρως για να σώσει τη μητέρα του! 114 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Λαέ, μείνε πιστός στο στέμμα! 115 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Μη σταματήσετε μέχρι να επιστρέψει στον θρόνο της η βασίλισσα! 116 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 Κι εσάς, προδότες, θα σας γδάρουν ζωντανούς! 117 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Βάλ' τη στα δωμάτιά της υπό φρούρηση. 118 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Δεν είναι συνετό να την κρατήσουμε εδώ. 119 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Είναι το πιο οχυρωμένο κτίριο στην Πένσα. 120 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Σιωπή. 121 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Το ακούτε αυτό; 122 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Το Γούντβεϊλ έπεσε. 123 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Πήραμε το Γούντβεϊλ με μηδενικές απώλειες Τριβάντιαν. 124 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Χάρη στην όρασή σου, φτάσαμε μέρες νωρίτερα απ' ό,τι μας περίμεναν. 125 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Κατάφεραν να κάνουν σινιάλο, όμως. 126 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Η Πένσα ξέρει ότι ερχόμαστε. 127 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Δεν θα είναι πιο έτοιμοι για τη σφοδρότητα αυτής της μάχης. 128 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Και μόλις το συμβούλιο μάθει για τη γρήγορη νίκη… 129 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 θα επικυρώσει επιτέλους τη στρατηγική μου. 130 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Να χρησιμοποιήσουμε στρατιώτες με όραση; 131 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Στρατηγέ, σας παρακαλώ, το συμβούλιο δεν πρέπει να μάθει για μένα. 132 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Δεν θα σε ταυτοποιήσω μέχρι να είναι ασφαλές. 133 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Ρεν, σ' έχω σαν θυγατέρα μου. 134 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Θα σε προστατεύσω. Έχεις τον λόγο μου. 135 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Οι Τριβάντιαν έφτασαν στο Γούντβεϊλ ταχύτερα από το αναμενόμενο. 136 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Με αυτόν τον ρυθμό θα είναι στην Πένσα σε πέντε-έξι ημέρες. 137 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Πώς γίνεται να κινούνται τόσο γρήγορα; 138 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Τους καθοδηγούν στρατιώτες με όραση. 139 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Οι Τριβάντιαν δεν θα ενέκριναν οποιαδήποτε μορφή όρασης. 140 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Ο αρχιστράτηγος τους στρατολογεί και τους εκπαιδεύει κρυφά. 141 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Αν οι Τριβάντιαν φτάσουν στην Πένσα, έχουμε τελειώσει. 142 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Συμφωνώ. Γκρίνχιλ Γκαπ. Είναι ακόμη ενεργό το οχυρό; 143 00:10:34,138 --> 00:10:37,475 -Ασφαλώς. Πλήρως οχυρωμένο, 20 άνδρες. -Θα υπερασπιστούμε τη θέση μας εκεί. 144 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Όχι. Το Γκρίνχιλ Γκαπ είναι δίπλα στην Πένσα. Υπερβολικά κοντά. 145 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Μόνο από εκεί θα ελέγξουμε ψηλά. 146 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Έχουμε μια ευκαιρία. 147 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Νεότερα για τους αριθμούς τους; 148 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Έχουν πολλές δυνάμεις στα δυτικά. 149 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Οι κατάσκοποί μας υπολογίζουν 250 άνδρες. Μικρή δύναμη για τα δεδομένα τους. 150 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Μεγαλύτερη από τη δική μας. 151 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Θέλω κάθε διαθέσιμο στρατιώτη και πολεμοφόδια του Παγιάν 152 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 στο Γκρίνχιλ Γκαπ σε δύο ημέρες. 153 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Λοχαγέ Γκόσετ, ετοιμαστείτε. 154 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Προελαύνουμε μόλις υψωθεί ο Θεός Φλόγα. 155 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Όχι. Σκέψου, Μάγκρα. 156 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Αν όντως έχουν στρατιώτες με όραση, μειονεκτούμε ακόμη περισσότερο. 157 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Θα έχετε κι εσείς στρατιώτες με όραση. 158 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -Όχι. -Θα έρθουμε. 159 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Δεν είστε στρατιώτες. 160 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Είμαστε τα παιδιά της βασίλισσας. Είναι και δική μας μάχη. 161 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Έχει δίκιο ο πατέρας σας. Δεν είστε εκπαιδευμένοι. 162 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Δεν είστε υποχρεωμένοι να πολεμήσετε επειδή βλέπετε. 163 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -Δεν θέλω να παρέμβω στα οικογενειακά… -Τότε, μην το κάνεις. 164 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Μα όπως έχεις πει κι εσύ ο ίδιος πολλάκις, ο εχθρός είναι μακράν ανώτερος. 165 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Χρειαζόμαστε κάθε δυνατό πλεονέκτημα στη μάχη. 166 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Η όραση δεν προσφέρει πλεονέκτημα στη μάχη. 167 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Όπως έχω μάθει από τα παιδιά μου, 168 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 πολύ συχνά η όραση τα προδίδει, 169 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 κι οι στρατιώτες με όραση θα δώσουν στον στρατό του Ίντο μια ψευδή σιγουριά. 170 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Ας μην κάνουμε το ίδιο λάθος. 171 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Ο Ίντο έχει αναπτύξει συστήματα για να τους χρησιμοποιεί. 172 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Το είδα με τα μάτια μου. 173 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Μπαμπά, είσαι τρανός πολεμιστής, μα… 174 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 η αλήθεια είναι ότι κάνουμε πράγματα που εσείς δεν μπορείτε. 175 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Ακριβώς το ίδιο είπε ο Τζερλαμαρέλ προτού του πάρω τα μάτια. 176 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Δεν μας προστατεύεις από αυτήν τη μάχη. 177 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Δεν είναι μάχη! 178 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Είναι μακελειό, και δεν θα εμπλακούν τα παιδιά μου! 179 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -Θα το κάνω! -Κι εγώ. 180 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Μάγκρα. 181 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -Δεν στέλνουμε τα παιδιά μας στον πόλεμο. -Δεν μπορώ να τα εμποδίσω. 182 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Αυτό είναι που έγινες βασίλισσα για να τα προστατεύσεις; 183 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Λες εμένα να μου είναι ευκολότερο να τα αφήσω; 184 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Πίστεψέ με, θα ήθελα όσο τίποτα να τα κλειδώσω μέσα. 185 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Κάνε το! Θα τα αναγκάσουμε να μείνουν πίσω. 186 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Η Χάνιβα και ο Κοφούν δεν είναι πλέον παιδιά. 187 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Είναι ενήλικες, με δικές τους απόψεις και ιδέες. 188 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Δεν πάει πολύς καιρός 189 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 από τότε που ολόκληρος ο κόσμος μας ήμασταν εμείς οι τέσσερις. 190 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Δεν χρειαζόμασταν τίποτα απ' όλα αυτά. 191 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Όταν χωριστήκαμε, 192 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 θα πίστεψες πως δεν θα ξανάσμιγε η φαμίλια σου. 193 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Μα τώρα την έχεις. 194 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Ας πάρουμε τα παιδιά μας. 195 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Ας ξαναγίνουμε οικογένεια. Δεν είναι δική μας μάχη αυτή! 196 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Σε παρακαλώ, πάψε να το λες αυτό. 197 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Η αδελφή σου ξεκίνησε τον πόλεμο! 198 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Όλοι έχουμε κάνει επιλογές που μας έφεραν εδώ σήμερα. 199 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Ο πόλεμος πλησιάζει και πρέπει να τον αντιμετωπίσουμε κατά μέτωπο. 200 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Μιλάς για τον πόλεμο σαν να τον έχεις βιώσει. 201 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Δεν έχεις ιδέα πού στέλνεις τα παιδιά μας. 202 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -Δεν τα στέλνω… -Εσύ θα φταις για τον θάνατό τους! 203 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Έκανα ό,τι μπορούσα για να αποφύγω αυτόν τον πόλεμο. 204 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Μα τώρα δεν έχω επιλογή παρά να τον κερδίσω. 205 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Δεν μπορείς. 206 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Πού πας; 207 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Πάω στον πόλεμο. Μαζί με την υπόλοιπη φαμίλια σου. 208 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Θες να τα μετρήσεις; 209 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Ποτέ δεν μ' έχεις ρίξει. 210 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Ούτε κι εσύ απέτυχες ποτέ σε αποστολή. 211 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Μόλις λαμβάνω την πληρωμή, το συμβόλαιο σφραγίζεται. 212 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Πες ότι συμφωνείς. 213 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Κάθε φορά τα ίδια πρέπει να λέμε; 214 00:15:17,255 --> 00:15:20,174 -Πες ότι συμφωνείς. -Συμφωνώ. 215 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Το συμβόλαιο δεν μπορεί να ακυρωθεί. Πες ότι συμφωνείς. 216 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Συμφωνώ. 217 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Κάν' το τώρα. 218 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Αντί να παραμονεύεις, δεν έρχεσαι μαζί μου; 219 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Ο άντρας που έφυγε τώρα. Ποιος ήταν; 220 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Προσευχήσου να μη χρειαστεί να μάθεις. 221 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Μπάμπα; 222 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 223 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Έχεις βρεθεί μέσα μου, Κοφούν. Αναγνωρίζω την οσμή σου και στον ύπνο. 224 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Γιατί δείχνεις χαρούμενη; 225 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Γιατί να μην είμαι; 226 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Η πίστη μου έχει αποκατασταθεί. 227 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Η προφητεία συνεχίζει να ισχύει. 228 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Καταλαβαίνεις; Είσαι ένα ιερό εργαλείο του Θεού Φλόγα. 229 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Το μωρό… 230 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 είναι δικό μου; 231 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Ξέρεις εσύ… 232 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -Όπως ξέρει κάθε πατέρας. -Όχι. Με χρησιμοποίησες. 233 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Δεν θυμάμαι να παραπονιέσαι. 234 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Όχι. Σταμάτα! 235 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Τι κάνεις; 236 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Τι είναι αυτό; 237 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Σταμάτα το αυτήν τη στιγμή. 238 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Αν θέλεις. 239 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Μπορείς να βάλεις τέλος στον εφιάλτη σου. 240 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Σου υποσχέθηκα να μη σου πω ποτέ ψέματα, Κοφούν. 241 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Θα σου πω την αλήθεια, λοιπόν. 242 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Ακόμη θεωρείς τον εαυτό σου παιδί. 243 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 Κι αυτό σε κάνει αδύναμο άνδρα. 244 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Ήρθε η ώρα να φανείς δυνατός. 245 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Αυτό το παιδί είναι γιος σου και θα πρέπει να τον διεκδικήσεις. 246 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Ασχέτως της όποιας ανώριμης ντροπής ίσως νιώθεις γι' αυτό, 247 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 όχι μόνο επειδή είναι γιος σου, αλλά και δικός μου. 248 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Αυτό το παιδί είναι ζωτικής σημασίας για το μέλλον του Παγιάν. 249 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -Τι θες να πεις; -Πήγα να το εξηγήσω στον Τζερλαμαρέλ, 250 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 μα πίστευε πως η όρασή του σήμαινε ότι δεν χρειαζόταν κανέναν άλλο. 251 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Ότι μπορούσε να φύγει, να φτιάξει τον δικό του κόσμο. 252 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Αυτός ο κόσμος ανήκει ακόμη στους μη έχοντες όραση. 253 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Μόνο εγώ, η χρισμένη από τη Θεό, μπορώ να τον βγάλω από το σκοτάδι, 254 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 προς ένα νέο μέλλον με οδηγό το φως. 255 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Δεν είσαι βασίλισσα πια. 256 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Μα και βέβαια είμαι. 257 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Όλα θα διευθετηθούν. Είναι Θεού θέλημα. 258 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Ήταν θέλημά της να δολοφονήσεις και τον λαό της Κάνζουα; 259 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Η καταστροφή της Κάνζουα με έφερε εδώ. 260 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Σ' εσένα. Στο μωρό μας. 261 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Θα σε σκοτώσουν τη στιγμή που θα γεννηθεί. 262 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Το μωρό σου θα είναι ορφανό. 263 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Όχι. Είναι γιος πρίγκιπα. 264 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Δεν είμαι πατέρας κανενός. 265 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Αν τον εγκαταλείψεις, δεν διαφέρεις απ' τον Τζερλαμαρέλ. 266 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Πες τους την αλήθεια, Κοφούν. 267 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Είναι αίμα σου! 268 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Αν πεθάνεις στη μάχη, η αλήθεια θα πεθάνει μαζί σου! 269 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Πες τους το! 270 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Φέρσου αντρίκια! 271 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Μεγαλειοτάτη. 272 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Άκουσα μια φήμη πως η ίδια η βασίλισσα ζωνόταν για τη μάχη. 273 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Και σκέφτεσαι να μ' εμποδίσεις; 274 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Δεν σκέφτομαι καθόλου εσάς. 275 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Σκέφτομαι τους στρατιώτες που θα πεθάνουν για να σας προστατεύσουν. 276 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Δεν χρειάζομαι προστασία. 277 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Είναι ανώφελο να έρθει η βασίλισσα αν δεν το γνωστοποιήσει. 278 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 Κι εφόσον το γνωστοποιήσει, η στρατιά της θα επικεντρωθεί περισσότερο 279 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 στην ασφάλειά της παρά στη νίκη. 280 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Θα γίνει βάρος. 281 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Καταλαβαίνεις τι μου ζητάς; 282 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Δεν σας το ζητώ. 283 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Δεν είμαι η αδελφή μου. 284 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Δεν θα στείλω τον λαό μου, την οικογένειά μου στη μάχη 285 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 ενώ εγώ θα μείνω πίσω να πίνω τσάι! 286 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Αυτή είναι αντίδραση μητέρας, όχι βασίλισσας. 287 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Συναισθηματική. Όχι πρακτική. 288 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Έχω χρέος να κερδίσω τη μάχη. 289 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Και δεν θα θέσω σε κίνδυνο το σχέδιο μάχης. 290 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Ούτε καν εξαιτίας σας. 291 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 "Συναισθηματική"; 292 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Και τι προτείνεις να κάνω, λοιπόν; 293 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Θα κάνετε… 294 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 αυτό που οφείλει κάθε σπουδαίος ηγέτης. 295 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Θα ευλογήσετε και θα εμπνεύσετε τον στρατό σας. 296 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Και θα είστε εδώ να μαζέψετε τα κομμάτια όταν επιστρέψουμε. 297 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Μιλάς σοβαρά. 298 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Ξέρετε να κάνω ποτέ κάτι άλλο; 299 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Μαθαίνω πως θα μας συνοδεύσεις. 300 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Δεν ακούγεται σαν συνηθισμένο θείο οστό. Μου επιτρέπεις; 301 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Βαρύ. 302 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Δύσχρηστο. 303 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Για μικρό χέρι, ναι. 304 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Απρόσμενες συμμαχίες. 305 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Πολεμάς με τον πρώην εχθρό σου ενάντια στην πρώην πατρίδα σου. 306 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Πολεμώ για την οικογένειά μου, όχι για το στέμμα. 307 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Η γυναίκα σου είναι το στέμμα. Υπάρχει κάποια διαφορά, λοιπόν; 308 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Καταλαβαίνω. 309 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Κι εγώ υπήρξα κάποτε σύζυγος. 310 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Και πατέρας. 311 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Στην Κάνζουα. 312 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Ναι. Στην Κάνζουα. 313 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Λυπάμαι για την απώλειά σου. 314 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Εσύ μαχόσουν για χρόνια στην υπηρεσία της φαμίλιας σου. 315 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Κι εγώ έχασα τη δική μου στην υπηρεσία της μάχης. 316 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Στ' αλήθεια ελπίζω να φανείς πιο τυχερός. 317 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Ο ίδιος μου ο αδελφός μας χωρίζει από τη νίκη. 318 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Ασχέτως αποτελέσματος, εγώ θα χάσω. 319 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Αν υπάρχει καλύτερος ορισμός του πολέμου… 320 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 δεν τον έχω ακούσει ακόμη. 321 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Ξέρεις ότι δεν θα κερδίσουμε. 322 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Είναι καλύτερα εκπαιδευμένοι. Είναι καλύτερα οπλισμένοι. 323 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Τουλάχιστον είμαστε λιγότεροι. 324 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Εσύ κι εγώ είμαστε στρατιώτες. 325 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Πολεμάμε ακόμη κι αν ξέρουμε ότι θα χάσουμε. 326 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Αυτό μας ξεχωρίζει από τους άλλους. 327 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Δεν είμαι στρατιώτης. 328 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Έρχομαι για να κερδίσω. 329 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -Μεγαλειοτάτη. -Λοχαγέ. 330 00:27:16,224 --> 00:27:19,143 -Οι κήρυκες θα σας ανακοινώσουν. -Ευχαριστώ. 331 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Πώς να τους στείλω σ' έναν πόλεμο που δεν κήρυξα εγώ; 332 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -Ζητάς τη συμβουλή μου; -Ναι. 333 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Έξοχα. 334 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Δεν έχω να προσφέρω κάποια, μα ευχαριστώ που ρωτάς. 335 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Άκουσέ με. 336 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Γι' αυτόν τον ρόλο γεννήθηκες. 337 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Δεν αμφιβάλλω στιγμή ότι θα βρεις τα λόγια. 338 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -Χάρλαν. -Η βασίλισσα είναι έτοιμη! 339 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Μάλιστα, κύριε. 340 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Η Αυτού Μεγαλειότης, η βασίλισσα! 341 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Σάρλοτ! 342 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Δεν πίστευες ότι θα σ' άφηνα να ξεγλιστρήσεις πάλι; 343 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Μα η Πυξίδα απέχει από πόλεμο και πολιτική. 344 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Πράγματι. 345 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Οφείλω μόνο να σε φέρω πίσω ζωντανή. 346 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Κι αν πρέπει να σκοτώσω μπόλικους Τριβάντιαν, ας είναι. 347 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -Γεια σου, Κοφούν! -Χάνιβα. 348 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Πολίτες του Παγιάν! 349 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Η αδελφή μου έχει βάλει το έθνος μας σε μεγάλο κίνδυνο. 350 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Εξαιτίας της δικής της χειραγώγησης και των ψεμάτων, 351 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον στρατό των Τριβάντιαν στο κατώφλι μας. 352 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Δεν θα το αρνηθώ. 353 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Αρκετά ψέματα σας έχουν πει. 354 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Από αυτήν τη βασίλισσα θ' ακούτε μόνο την αλήθεια. 355 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Και η αλήθεια είναι… 356 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 ότι αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό ισχυρότερο από εμάς. 357 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Έχουν περισσότερους άνδρες. 358 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Είναι καλύτερα οπλισμένοι και εκπαιδευμένοι. 359 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Αν φοβάστε, λοιπόν… 360 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 να γνωρίζετε ότι δεν είστε οι μόνοι. 361 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Αντίθετα με την αδελφή μου, εγώ είμαι μητέρα και σύζυγος. 362 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Και είμαι τρομοκρατημένη. 363 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Για πολλά χρόνια έζησα στα βουνά με τους Άλκενι, 364 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 όπου δεν βάζαμε τίποτα πάνω από την οικογένεια και την κοινότητα, 365 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 και όπου κάθε ζωή ήταν πολύτιμη. 366 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Και τώρα σας απευθύνομαι όχι ως βασίλισσά σας, 367 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 μα ως μητέρα και σύζυγος. 368 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Και σας απευθύνομαι όχι ως πολεμιστές, 369 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 μα ως συζύγους, και γιους, και θυγατέρες. 370 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Όλοι φοβόμαστε. 371 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Και όλοι έχουμε πάρα πολλά να χάσουμε. 372 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Αυτήν τη στιγμή, λοιπόν… 373 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 σας προσφέρω αυτήν την παρηγοριά. 374 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Στις τόσες γενιές που το Παγιάν έχει παλέψει 375 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 να επιβιώσει των επιθέσεων των Τριβάντιαν… 376 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 ποτέ δεν μας έχουν κατακτήσει. 377 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Τ' άρβυλα των Τριβάντιαν ποτέ δεν έχουν πατήσει το χώμα μας, κι ούτε πρόκειται! 378 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Καμία ποσότητα θείου οστού ή φωτιάς δεν θα 'ναι ποτέ αρκετά 379 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 για να μας χωρίσει απ' αυτόν τον τόπο, 380 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 τον τόπο των οικογενειών μας, τον τόπο των προγόνων μας! 381 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Πιστεύω σ' ένα μέλλον μακράν καλύτερο από το παρελθόν μας! 382 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Ένα μέλλον όπου εμείς κι οι οικογένειές μας θα ευημερήσουμε και θα ακμάσουμε 383 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 σ' έναν τόπο ασφαλή από το μίσος και τη μισαλλοδοξία, 384 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 ασφαλή από τις κατακτητικές στρατιές! 385 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Γι' αυτό το μέλλον ακριβώς πολεμάμε σήμερα. 386 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Γι' αυτό, λοιπόν, Παγιάν συμπολίτες μου… 387 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 ανδρείοι γιοι και θυγατέρες του Παγιάν… 388 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 να είστε γοργοί. 389 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Να είστε δυνατοί. 390 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Και δώστε στον εχθρό να καταλάβει 391 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 πως μπορεί το αίμα τους να χυθεί στη γη μας, 392 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 μα αυτή θα παραμείνει, τώρα και για πάντα, 393 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 γη των Παγιάν! 394 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -Τακ! -Τακ! 395 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Πάρις. 396 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Εδώ, Μπάμπα Βος. Στο πλευρό σου. 397 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Θα αντιμετωπίσεις τον Ίντο ξανά. 398 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Δεν μπορώ να σκοτώσω τον αδελφό μου. 399 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Τότε, θα σε σκοτώσει εκείνος! 400 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Ίσως. 401 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Και νομίζεις πως τότε θα εξιλεωθείς; 402 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, στουρνάρι! 403 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Σκέψου τα παιδιά σου. Ποιος θα τα προστατέψει από κείνον; 404 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -Εσύ. -Μην είσαι ανόητος, Μπάμπα. 405 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Δεν σ' ευχαρίστησα ποτέ. 406 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Για τι πράγμα; 407 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Για τα πάντα. 408 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Για όλα. 409 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Φέρε μου πίσω τα παιδιά σου ασφαλή και πατσίζουμε. 410 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Ναι. 411 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Μα θέλω να κάνεις κάτι για μένα. 412 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Μαμά. 413 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Παιδιά μου. 414 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Μακάρι να σας έπειθα να μείνετε εδώ μαζί μου. 415 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Τι σόι πριγκίπισσα και πρίγκιπας θα ήμασταν αν κρυβόμασταν από τον πόλεμο; 416 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Εγώ το επέλεξα αυτό, όχι εσείς. 417 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Το επιλέγουμε τώρα. 418 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Να προσέχετε ο ένας τον άλλο. 419 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -Εντάξει. -Εντάξει. 420 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Το υποσχόμαστε. 421 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Πηγαίνετε. 422 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Μάγκρα. 423 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Μπάμπα… 424 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Γύρνα κοντά μου. 425 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Με την οικογένειά μας. 426 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Ναι. 427 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Φρύνε! 428 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Εδώ, Πάρις! 429 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Άκουσα ότι σ' έχουν στην άμυνα. 430 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Με τέτοιο βαθμό και δεξιότητες, και να χτίζω οχυρώματα. 431 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Στα έμπροσθεν ανήκω. 432 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Αν ήξερα ότι θα το 'παιρνες τόσο κατάκαρδα, 433 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 θα το ξανασκεφτόμουν να το ζητήσω από τη βασίλισσα. 434 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Τι εννοείς; 435 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Πρέπει να ταξιδέψω. Σκέφτηκα πως ίσως θα ήθελες να με συνοδεύσεις. 436 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Πού πάμε; 437 00:36:06,629 --> 00:36:10,341 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. Ετοίμασέ μου ένα άλογο! 438 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Ένα καλό άλογο. Το δικό σου άλογο! 439 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Φεύγουμε αμέσως! 440 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Ένα αεροπλάνο. 441 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Ναι. 442 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Θα ήταν τόσο τρομακτικό να πέφτεις απ' τον ουρανό μέσα σε μεταλλικό κύλινδρο. 443 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Σχεδόν σαν να μην είχες λόγο να βρίσκεσαι εκεί πάνω εξαρχής. 444 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Τούτη η σέλα δεν είναι μαλακή. 445 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Δεν ξέρεις ότι τη λαδώνουν; 446 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Μερικές φορές αρκεί να πεις ένα απλό "ευχαριστώ". 447 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Κακοδιάθετος είσαι. 448 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Συνηθίζω να προχωρώ προς τη μάχη, όχι μακριά της. 449 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Αυτός ο πόλεμος θα 'ναι πολύ μεγαλύτερος από μία μάχη. 450 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Όχι αν χάσουμε αυτή. 451 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Ο πόλεμος δεν αφορά τα Τριβάντες και το Παγιάν. 452 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Ο κόσμος πρόκειται ν' αλλάξει, Φρύνε. 453 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Η όραση επιστρέφει! 454 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Σ' αυτό αφορά αυτός ο πόλεμος, 455 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 ακόμη κι αν εκείνοι που τον κάνουν τ' αγνοούν. 456 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Εγώ ξέρω ότι η νέα μας βασίλισσα 457 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 μας ζητά όχι μόνο να ξεχάσουμε τα πιστεύω μας, 458 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 αλλά και να τα πολεμήσουμε. 459 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Η Μάγκρα είναι πολλά περισσότερα από μια Κέιν. 460 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Είναι η μητέρα της Χάνιβα και του Κοφούν. Εκείνοι κρατούν το κλειδί του μέλλοντος. 461 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Το 'χεις ονειρευτεί κείνο το μέλλον; 462 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Ονειρεύομαι πολλά μέλλοντα. 463 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 Κι από τι εξαρτώνται; 464 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Από μικροπράγματα, όπως ένα ασφαλές ταξίδι για εμάς τους δυο. 465 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Τίποτα δεν βγάζει νόημα. 466 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Τότε, γιατί ήρθες; 467 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Επειδή μου το ζήτησες εσύ. 468 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε. 469 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Ο Θεός Φλόγα κρατά ακόμη. Ας προχωρήσουμε. 470 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Όχι. Έχω τους λόγους μου. 471 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Αυτό είναι το σημείο. 472 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Καλύτερα κοιμήσου εδώ μαζί μου. 473 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Τι είπες; 474 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Θα είμαστε πιο ζεστοί αν κοιμηθούμε μαζί. 475 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Μήνυμα ελήφθη, στρατιώτη. 476 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Θα είμαι σωστός κύριος. 477 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Αν πίστευα πως θα ίσχυε κάτι τέτοιο, δεν θα 'κανα τον κόπο να 'ρθω δω. 478 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Κάποιος είναι εκεί έξω. 479 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Τι σε προβληματίζει, Κοφούν; 480 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Πέραν του ότι πάμε να τα βάλουμε με την ισχυρότερη στρατιά της ηπείρου; 481 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Ναι, πέραν αυτού. 482 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Τίποτα. Μια χαρά είμαι. 483 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Έλα τώρα. Σχεδόν δεν μιλιέσαι από τότε που γύρισα απ' τη διάσκεψη. 484 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Ήμουν απασχολημένος. 485 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Η μητέρα μας είναι η βασίλισσα. 486 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Εσύ είσαι πρίγκιπας. Εγώ είμαι πριγκίπισσα. 487 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Πάμε στον πόλεμο και δεν έχεις τίποτα να πεις; 488 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Τι διαβάζεις; 489 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Ένα βιβλίο με ποιήματα. Το βρήκα στα Τριβάντες. 490 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Υπήρχαν βιβλία στα Τριβάντες; 491 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Πολλές εκπλήξεις υπήρχαν στα Τριβάντες. 492 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Θα μου διαβάσεις κάτι; 493 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Διάβασε μόνος σου. 494 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Σε παρακαλώ; 495 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Γυρνώντας σε ολοένα πλατύτερους κύκλους Το γεράκι δεν ακούει τον γερακάρη 496 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Τα πάντα καταρρέουν Το κέντρο δεν αντέχει 497 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Αναρχία ξεχύθηκε στην πλάση 498 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Γιομάτος αίμα ξεχείλισε ο ποταμός 499 00:42:03,653 --> 00:42:07,824 Και παντού Η τελετή της αθωότητας πνίγεται 500 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Οι βέλτιστοι καμιά πεποίθηση δεν έχουν Ενώ οι χείριστοι 501 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Γεμάτοι απ’ του πάθους την ένταση 502 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Σίγουρα κάποια αποκάλυψη πλησιάζει 503 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία πλησιάζει 504 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Η Δευτέρα Παρουσία! 505 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Αυτά τα λόγια ώσπου να ξεστομίσω 506 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 Μια πλατιά εικόνα του Spiritus Mondi Βασανίζει τη ματιά μου: 507 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 Κάπου στην άμμο της ερήμου 508 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Μια μορφή με λιονταριού σώμα Κι ανθρώπου κεφάλι 509 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Ένα βλέμμα κενό κι άσπλαχνο σαν τον ήλιο 510 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Κινείται με μηρούς αργούς Ενώ ολόγυρά του 511 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Παραπαίουν σκιές Αγαναχτισμένων πουλιών της ερήμου 512 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Το σκοτάδι πέφτει πάλι Μα τώρα ξέρω 513 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Πως είκοσι αιώνες πετρωμένου ύπνου 514 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Σ' εφιάλτη μετατράπηκαν Από λίκνο 515 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Και ποιο θεριό αμείλικτο 516 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 Μια που ήρθε η ώρα του επιτέλους 517 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Σέρνεται προς τη Βηθλεέμ για να γεννηθεί;" 518 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -Μάγκρα, τρέξε! -Χάρλαν! 519 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Χάρλαν! 520 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Ξεφτιλισμένοι Τριβάντιαν! 521 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Χάρλαν; 522 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Μάγκρα! 523 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Πόσο χαίρομαι που έμεινα για να σε προστατεύσω. 524 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Πού χτυπήθηκες; 525 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Σχεδόν παντού. 526 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -Είναι κι άλλοι; -Δεν νομίζω. 527 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Φρουροί! 528 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Όχι, μείνε μαζί μου. 529 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Κι έλεγα, δεν θα το πει ποτέ; 530 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Φτάσαμε πριν απ' τους Τριβάντιαν. Κατασκηνώστε! 531 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 ΓΚΡΙΝΧΙΛ ΓΚΑΠ 532 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Έχουμε 160 μαχητές τούτη τη στιγμή. 533 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Περισυλλέξαμε δέκα νεοσύλλεκτους από πόλεις στο διάβα μας. 534 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Αν οι Τριβάντιαν έχουν όντως δύναμη 250 ανδρών. 535 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Αυτό το οχυρό σχεδιάστηκε για ν' απαλείψει το αριθμητικό πλεονέκτημα. 536 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Τα στενά χαρακώματα θα στριμώξουν τους Τριβάντιαν 537 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 και θα φέρουν ισορροπία στο πεδίο μάχης. 538 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Έχεις πολεμήσει εδώ ξανά; 539 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Ποτέ. 540 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Είναι εδώ. 541 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Μπαμπά. 542 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Είναι υπερβολικά πολλοί. 543 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Αγιούρα. 544 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Μετρώ περίπου 350, κύριε. 545 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Οι κατάσκοποι του Γκόσετ έκαναν λάθος. 546 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Είναι εδώ. 547 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Νωρίτερα απ' το αναμενόμενο. 548 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Δεν θα 'χει σημασία. Ποιους βλέπεις; 549 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Εκατό στρατιώτες μπροστά στην πύλη. 550 00:49:24,302 --> 00:49:27,180 -Θα 'ναι κι άλλοι μέσα στο οχυρό. -Λοχαγέ… 551 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 δεν ρώτησα τι βλέπεις. 552 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Ρώτησα ποιους βλέπεις. 553 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Βλέπω τον Μπάμπα Βος. 554 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Ωραία. 555 00:49:44,155 --> 00:49:47,242 Θα τους πολεμήσουμε στα χαρακώματα. Εκεί θα πλεονεκτούμε. 556 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Τυμπανιστές! 557 00:49:50,453 --> 00:49:52,872 -Θα 'ναι αρκετό αυτό; -Όχι. 558 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Μα τουλάχιστον θα σκοτώσουμε περισσότερους προτού μας πάρουν φαλάγγι. 559 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -Όχι. -Τι κάνεις; 560 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Σάρλοτ. 561 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Πρέπει να το σταματήσουμε. 562 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -Τι είναι αυτά που λες; -Έχω μια φίλη στην άλλη πλευρά. 563 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Αν τους πω ότι η βασίλισσα έχει εκθρονιστεί… 564 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -Χάνιβα, θα σε σκοτώσουν. -Πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 565 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Μπαμπά. 566 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Άφησέ τη να πάει. 567 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Τι; 568 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Σώθηκαν οι επιλογές, αγόρι μου. 569 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Άφησέ τη να προσπαθήσει. 570 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -Κακώς είσαι εδώ. -Κακώς είμαστε όλοι εδώ. 571 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Αυτό που έκανες στην ειρηνευτική διάσκεψη… 572 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Η βασίλισσα Κέιν σάς επιτέθηκε. 573 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Θα έκανε τα πάντα για τον ιερό της πόλεμο. Πρέπει να μάθετε ότι δεν φταίγαμε εμείς. 574 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Ρεν, κάλλιο να πέθαινα παρά να σε βλάψω. Πίστεψέ με. 575 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Σε πιστεύω. 576 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Η βασίλισσα δεν είναι πια στην εξουσία. 577 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Η μητέρα μου πήρε τον θρόνο μόλις γυρίσαμε. 578 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Βασίλισσα η Μάγκρα; 579 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Ναι. Και δεν θέλει αυτόν τον πόλεμο. 580 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Μπορείς να μιλήσεις στον Ίντο. 581 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Όχι, δεν θα μ' ακούσει. 582 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Πρέπει να προσπαθήσεις. 583 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Εκατοντάδες Τριβάντιαν και Παγιάν θα πεθάνουν για ένα ψέμα, 584 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 αν δεν το σταματήσουμε αυτό τώρα αμέσως. 585 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Είναι πολύ αργά. Πρέπει να γυρίσεις πίσω. 586 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Τι; 587 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -Ρεν! -Τοξότες! 588 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Τρέξε! 589 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Υψώστε βέλη! 590 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Πυρ! 591 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου