1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
2
00:00:04,760 --> 00:00:08,180
Δεν θα σου πω ποτέ ψέματα.
Δεν θα μου πεις ποτέ ψέματα.
3
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Σύμφωνοι.
4
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Λόρδε Χάρλαν, δεν κρύψαμε
ότι αποκεφαλίσαμε τον αδελφό σου.
5
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Σου επιστρέψαμε το κεφάλι του
από ευγένεια.
6
00:00:19,983 --> 00:00:23,946
-Ζητώ συγγνώμη.
-Σαφώς χάνουμε τον χρόνο μας. Τελειώσαμε.
7
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Βοήθεια! Μας πρόδωσαν!
8
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Εσύ το έκανες αυτό.
9
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Ρεν. Όχι.
10
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Με χρησιμοποίησες!
11
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Ο φονιάς έχει Παγιάν σημάδια.
12
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Η Σίμπεθ.
13
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Η διάσκεψη ήταν ένας τρόπος να αρχίσει
έναν πόλεμο που δεν θα σταματούσαμε.
14
00:00:47,219 --> 00:00:50,389
Της επίθεσης
ηγούνταν ο Μπάμπα Βος, πιστεύω.
15
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Η βασίλισσα Κέιν ήθελε πόλεμο;
Όχι. Δεν εκπλήσσομαι.
16
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Σε πολύ σύντομο διάστημα…
17
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Πώς ήταν το ταξίδι σας;
18
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…η αδελφή μου δεν θα είναι πια βασίλισσα.
19
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Οι ειρηνευτικές συνομιλίες
ανήκουν στο παρελθόν πλέον.
20
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Μετά την αποτυχία της αντιπροσωπείας
στην ειρηνευτική διάσκεψη,
21
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
μας απομένει μόνο ένας δρόμος.
22
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Ο πόλεμος.
23
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Να θυμάστε αυτήν τη στιγμή.
24
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Τα ονόματά σας θα γραφτούν
στην ιστορία του Παγιάν
25
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
ως οι γυναίκες κι οι άντρες
που στάθηκαν πλάι στη βασίλισσά τους
26
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
για να οδηγήσει το Παγιάν
σε μια νέα και ευλογημένη εποχή.
27
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Λέει ψέματα.
Κάποιος πρέπει να τη σταματήσει.
28
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Όχι τώρα.
29
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Λόρδε Χάρλαν, έχουν υπογράψει
όλοι οι εκπρόσωποι;
30
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Ναι.
31
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Έχουν προστεθεί οι κόμποι
όλων των εκπροσώπων.
32
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Τότε, λαίδες και λόρδοι,
33
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
είμαστε σε πόλεμο πλέον.
34
00:02:05,880 --> 00:02:09,217
Οι λοχαγοί σας να αναφερθούν
στον αρχιστράτηγό μου για αναθέσεις.
35
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Υπάρχει άλλο ένα ζήτημα
που πρέπει να συζητηθεί.
36
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Πριγκίπισσα Μάγκρα, πάντα έχεις κάτι
να προσθέσεις, έτσι; Τι συμβαίνει πάλι;
37
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Αφορά τους Ανιχνευτές Μάγων.
38
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Τι μ' αυτούς;
39
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Δεν θα πολεμήσουν για εσάς.
40
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Οι Ανιχνευτές μου θα κάνουν ό,τι προστάξω,
όπως σε ολόκληρη τη βασιλεία μου.
41
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Είναι ο στρατός μου.
42
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Όχι!
43
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Ο δικός μου στρατός είναι.
44
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Ταμάκτι Τζουν;
45
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Χαίρομαι που δεν με έχετε ξεχάσει.
46
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Είσαι ζωντανός! Δόξα τω Θεώ Φλόγα!
47
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Δεν φαντάζεσαι τι πέρασα!
48
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Όταν συναλλάσσεσαι με ψέματα, βεβαιώσου
πως η αλήθεια θάφτηκε με τους νεκρούς.
49
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-Ψέματα;
-Συ είσαι που κατέστρεψες την Κάνζουα.
50
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Αυτός λέει ψέματα!
51
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Συλλάβετέ τον!
52
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Είπα να τον συλλάβετε!
53
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Δεν υπηρετούν εσένα πια.
54
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-Τακ!
-Τακ! Τακ!
55
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Τακ! Τακ! Τακ!
56
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Τακ! Τακ! Τακ! Τακ!
57
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Συ ήσουν εκείνη
που δολοφόνησε τον ίδιο της τον λαό…
58
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
που σκότωσε τις οικογένειές τους.
59
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Τη δική μου οικογένεια.
60
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Συ ήσουν εκείνη
που προσπάθησε να με δολοφονήσει.
61
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Σοβαροί οι ισχυρισμοί σας, στρατηγέ.
62
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Δεν είναι ισχυρισμοί. Είναι αλήθειες.
63
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Όπως εσείς, λοχαγέ Γκόσετ,
64
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
υπήρξα αφοσιωμένος στο στέμμα
όλη μου τη ζωή.
65
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Μα αυτή η βασίλισσα…
66
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
αυτή η γυναίκα…
67
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
αυτό… το πράγμα
68
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
είναι ένα βδέλυγμα.
69
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Συνεχίζει να ψεύδεται!
70
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Μάγκρα, πες τους ότι ψεύδεται.
71
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Μιλά την αλήθεια.
72
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Πρόδωσες τον λαό σου για τελευταία φορά.
73
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Αυτό το συμβούλιο
πρέπει να πάρει μια απόφαση.
74
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Ο πόλεμος είναι πλέον αναπόφευκτος.
75
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Μα θα μας καθοδηγεί
αυτή η ψεύτρα φόνισσα…
76
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
ή θα πολεμήσουμε
για την αληθινή βασίλισσα…
77
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Μάγκρα;
78
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Ώστε πρόκειται για πραξικόπημα.
79
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Καταλαβαίνω.
80
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Στην πιο μαύρη ώρα του έθνους μας,
81
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
η αδελφή μου καταφεύγει στον δόλο
και στα ψέματα για να κλέψει τον θρόνο.
82
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Μα ξεχνά ότι έχω πολύ μεγαλύτερο στρατό
από μερικούς Ανιχνευτές Μάγων.
83
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Λοχαγέ Γκόσετ,
αιχμαλώτισε αυτούς τους προδότες.
84
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Ναι…
85
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Όχι.
86
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Ο στρατός της Πένσα
στηρίζει τη βασίλισσα Μάγκρα.
87
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Δεν είναι η γαμημένη η βασίλισσά σας!
88
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Ας συμφωνήσουμε ότι διαφωνούμε.
89
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Επιβεβαιώνω τους ισχυρισμούς
του Ταμάκτι Τζουν ως αληθείς.
90
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Έχω μάρτυρες από την Κάνζουα
που θα σας πουν
91
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
ότι η καταστροφή της πόλης
ήταν δικό της κάμωμα.
92
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Και βασίλισσα ή μη,
93
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
προδοσία και φόνος τιμωρούνται με θάνατο.
94
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Σταθείτε, σταθείτε. Δικαιούμαι μια δίκη.
95
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Εσύ η ίδια μόλις κήρυξες τον πόλεμο
που τόσο απεγνωσμένα ήθελες.
96
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Και κομπιάζοντας τη διακήρυξη του πολέμου,
97
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
μεταβίβασες την εξουσία από τα δικαστήρια…
98
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
στους στρατηγούς.
99
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Το σκέφτηκες πολύ καλά.
100
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Είχα αρκετό χρόνο.
101
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Σ' ευχαριστώ για την υπηρεσία σου.
102
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Στάσου!
103
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Κυοφορεί!
104
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Η Σίμπεθ έχασε το παιδί της
λίγο αφότου αφιχθήκαμε στην Πένσα.
105
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Είναι άλλο αυτό.
106
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Σχηματίζεται ακόμη.
107
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Τον διαισθάνομαι έντονα.
108
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Αυτό το παιδί δεν πρέπει να δολοφονηθεί
για τα κρίματα της μητέρας.
109
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Ο θάνατός της μπορεί να περιμένει, Φρύνε.
110
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Δυο φορές δεν κατάφερες
να με σκοτώσεις, Ταμάκτι.
111
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-Πάρτε την από δω.
-Η προφητεία παραμένει!
112
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Κι ο Θεός Φλόγα είναι ακόμη μαζί μου.
113
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Το παιδί έχει έρθει εγκαίρως
για να σώσει τη μητέρα του!
114
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Λαέ, μείνε πιστός στο στέμμα!
115
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Μη σταματήσετε μέχρι να επιστρέψει
στον θρόνο της η βασίλισσα!
116
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
Κι εσάς, προδότες,
θα σας γδάρουν ζωντανούς!
117
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Βάλ' τη στα δωμάτιά της υπό φρούρηση.
118
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Δεν είναι συνετό να την κρατήσουμε εδώ.
119
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Είναι το πιο οχυρωμένο κτίριο στην Πένσα.
120
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Σιωπή.
121
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Το ακούτε αυτό;
122
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Το Γούντβεϊλ έπεσε.
123
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Πήραμε το Γούντβεϊλ
με μηδενικές απώλειες Τριβάντιαν.
124
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Χάρη στην όρασή σου, φτάσαμε
μέρες νωρίτερα απ' ό,τι μας περίμεναν.
125
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Κατάφεραν να κάνουν σινιάλο, όμως.
126
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Η Πένσα ξέρει ότι ερχόμαστε.
127
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Δεν θα είναι πιο έτοιμοι
για τη σφοδρότητα αυτής της μάχης.
128
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Και μόλις το συμβούλιο μάθει
για τη γρήγορη νίκη…
129
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
θα επικυρώσει επιτέλους τη στρατηγική μου.
130
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Να χρησιμοποιήσουμε στρατιώτες με όραση;
131
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Στρατηγέ, σας παρακαλώ,
το συμβούλιο δεν πρέπει να μάθει για μένα.
132
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Δεν θα σε ταυτοποιήσω
μέχρι να είναι ασφαλές.
133
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Ρεν, σ' έχω σαν θυγατέρα μου.
134
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Θα σε προστατεύσω. Έχεις τον λόγο μου.
135
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Οι Τριβάντιαν έφτασαν στο Γούντβεϊλ
ταχύτερα από το αναμενόμενο.
136
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Με αυτόν τον ρυθμό θα είναι στην Πένσα
σε πέντε-έξι ημέρες.
137
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Πώς γίνεται να κινούνται τόσο γρήγορα;
138
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Τους καθοδηγούν στρατιώτες με όραση.
139
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Οι Τριβάντιαν δεν θα ενέκριναν
οποιαδήποτε μορφή όρασης.
140
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Ο αρχιστράτηγος τους στρατολογεί
και τους εκπαιδεύει κρυφά.
141
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Αν οι Τριβάντιαν φτάσουν στην Πένσα,
έχουμε τελειώσει.
142
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Συμφωνώ. Γκρίνχιλ Γκαπ.
Είναι ακόμη ενεργό το οχυρό;
143
00:10:34,138 --> 00:10:37,475
-Ασφαλώς. Πλήρως οχυρωμένο, 20 άνδρες.
-Θα υπερασπιστούμε τη θέση μας εκεί.
144
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Όχι. Το Γκρίνχιλ Γκαπ είναι δίπλα
στην Πένσα. Υπερβολικά κοντά.
145
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Μόνο από εκεί θα ελέγξουμε ψηλά.
146
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Έχουμε μια ευκαιρία.
147
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Νεότερα για τους αριθμούς τους;
148
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Έχουν πολλές δυνάμεις στα δυτικά.
149
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Οι κατάσκοποί μας υπολογίζουν 250 άνδρες.
Μικρή δύναμη για τα δεδομένα τους.
150
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Μεγαλύτερη από τη δική μας.
151
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Θέλω κάθε διαθέσιμο στρατιώτη
και πολεμοφόδια του Παγιάν
152
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
στο Γκρίνχιλ Γκαπ σε δύο ημέρες.
153
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Λοχαγέ Γκόσετ, ετοιμαστείτε.
154
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Προελαύνουμε μόλις υψωθεί ο Θεός Φλόγα.
155
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Όχι. Σκέψου, Μάγκρα.
156
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Αν όντως έχουν στρατιώτες με όραση,
μειονεκτούμε ακόμη περισσότερο.
157
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Θα έχετε κι εσείς στρατιώτες με όραση.
158
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-Όχι.
-Θα έρθουμε.
159
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Δεν είστε στρατιώτες.
160
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Είμαστε τα παιδιά της βασίλισσας.
Είναι και δική μας μάχη.
161
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Έχει δίκιο ο πατέρας σας.
Δεν είστε εκπαιδευμένοι.
162
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Δεν είστε υποχρεωμένοι να πολεμήσετε
επειδή βλέπετε.
163
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-Δεν θέλω να παρέμβω στα οικογενειακά…
-Τότε, μην το κάνεις.
164
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Μα όπως έχεις πει κι εσύ ο ίδιος πολλάκις,
ο εχθρός είναι μακράν ανώτερος.
165
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Χρειαζόμαστε κάθε
δυνατό πλεονέκτημα στη μάχη.
166
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Η όραση δεν προσφέρει
πλεονέκτημα στη μάχη.
167
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Όπως έχω μάθει από τα παιδιά μου,
168
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
πολύ συχνά η όραση τα προδίδει,
169
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
κι οι στρατιώτες με όραση θα δώσουν
στον στρατό του Ίντο μια ψευδή σιγουριά.
170
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Ας μην κάνουμε το ίδιο λάθος.
171
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Ο Ίντο έχει αναπτύξει συστήματα
για να τους χρησιμοποιεί.
172
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Το είδα με τα μάτια μου.
173
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Μπαμπά, είσαι τρανός πολεμιστής, μα…
174
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
η αλήθεια είναι ότι κάνουμε πράγματα
που εσείς δεν μπορείτε.
175
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Ακριβώς το ίδιο είπε ο Τζερλαμαρέλ
προτού του πάρω τα μάτια.
176
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Δεν μας προστατεύεις από αυτήν τη μάχη.
177
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Δεν είναι μάχη!
178
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Είναι μακελειό,
και δεν θα εμπλακούν τα παιδιά μου!
179
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-Θα το κάνω!
-Κι εγώ.
180
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Μάγκρα.
181
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-Δεν στέλνουμε τα παιδιά μας στον πόλεμο.
-Δεν μπορώ να τα εμποδίσω.
182
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Αυτό είναι που έγινες βασίλισσα
για να τα προστατεύσεις;
183
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Λες εμένα να μου είναι ευκολότερο
να τα αφήσω;
184
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Πίστεψέ με, θα ήθελα όσο τίποτα
να τα κλειδώσω μέσα.
185
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Κάνε το!
Θα τα αναγκάσουμε να μείνουν πίσω.
186
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Η Χάνιβα και ο Κοφούν
δεν είναι πλέον παιδιά.
187
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Είναι ενήλικες,
με δικές τους απόψεις και ιδέες.
188
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Δεν πάει πολύς καιρός
189
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
από τότε που ολόκληρος ο κόσμος μας
ήμασταν εμείς οι τέσσερις.
190
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Δεν χρειαζόμασταν τίποτα απ' όλα αυτά.
191
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Όταν χωριστήκαμε,
192
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
θα πίστεψες πως δεν θα ξανάσμιγε
η φαμίλια σου.
193
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Μα τώρα την έχεις.
194
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Ας πάρουμε τα παιδιά μας.
195
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Ας ξαναγίνουμε οικογένεια.
Δεν είναι δική μας μάχη αυτή!
196
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Σε παρακαλώ, πάψε να το λες αυτό.
197
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Η αδελφή σου ξεκίνησε τον πόλεμο!
198
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Όλοι έχουμε κάνει επιλογές
που μας έφεραν εδώ σήμερα.
199
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Ο πόλεμος πλησιάζει και πρέπει
να τον αντιμετωπίσουμε κατά μέτωπο.
200
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Μιλάς για τον πόλεμο
σαν να τον έχεις βιώσει.
201
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Δεν έχεις ιδέα πού στέλνεις τα παιδιά μας.
202
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-Δεν τα στέλνω…
-Εσύ θα φταις για τον θάνατό τους!
203
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να αποφύγω αυτόν τον πόλεμο.
204
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Μα τώρα δεν έχω επιλογή
παρά να τον κερδίσω.
205
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Δεν μπορείς.
206
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Πού πας;
207
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Πάω στον πόλεμο.
Μαζί με την υπόλοιπη φαμίλια σου.
208
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Θες να τα μετρήσεις;
209
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Ποτέ δεν μ' έχεις ρίξει.
210
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Ούτε κι εσύ απέτυχες ποτέ σε αποστολή.
211
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Μόλις λαμβάνω την πληρωμή,
το συμβόλαιο σφραγίζεται.
212
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Πες ότι συμφωνείς.
213
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Κάθε φορά τα ίδια πρέπει να λέμε;
214
00:15:17,255 --> 00:15:20,174
-Πες ότι συμφωνείς.
-Συμφωνώ.
215
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Το συμβόλαιο δεν μπορεί να ακυρωθεί.
Πες ότι συμφωνείς.
216
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Συμφωνώ.
217
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Κάν' το τώρα.
218
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Αντί να παραμονεύεις,
δεν έρχεσαι μαζί μου;
219
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Ο άντρας που έφυγε τώρα. Ποιος ήταν;
220
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Προσευχήσου να μη χρειαστεί να μάθεις.
221
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Μπάμπα;
222
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Ξέρω ότι είσαι εκεί.
223
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Έχεις βρεθεί μέσα μου, Κοφούν.
Αναγνωρίζω την οσμή σου και στον ύπνο.
224
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Γιατί δείχνεις χαρούμενη;
225
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Γιατί να μην είμαι;
226
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Η πίστη μου έχει αποκατασταθεί.
227
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Η προφητεία συνεχίζει να ισχύει.
228
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Καταλαβαίνεις;
Είσαι ένα ιερό εργαλείο του Θεού Φλόγα.
229
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Το μωρό…
230
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
είναι δικό μου;
231
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Ξέρεις εσύ…
232
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-Όπως ξέρει κάθε πατέρας.
-Όχι. Με χρησιμοποίησες.
233
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Δεν θυμάμαι να παραπονιέσαι.
234
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Όχι. Σταμάτα!
235
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Τι κάνεις;
236
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Τι είναι αυτό;
237
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Σταμάτα το αυτήν τη στιγμή.
238
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Αν θέλεις.
239
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Μπορείς να βάλεις τέλος στον εφιάλτη σου.
240
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Σου υποσχέθηκα να μη σου πω
ποτέ ψέματα, Κοφούν.
241
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Θα σου πω την αλήθεια, λοιπόν.
242
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Ακόμη θεωρείς τον εαυτό σου παιδί.
243
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
Κι αυτό σε κάνει αδύναμο άνδρα.
244
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Ήρθε η ώρα να φανείς δυνατός.
245
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Αυτό το παιδί είναι γιος σου
και θα πρέπει να τον διεκδικήσεις.
246
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Ασχέτως της όποιας ανώριμης ντροπής
ίσως νιώθεις γι' αυτό,
247
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
όχι μόνο επειδή είναι γιος σου,
αλλά και δικός μου.
248
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Αυτό το παιδί είναι ζωτικής σημασίας
για το μέλλον του Παγιάν.
249
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-Τι θες να πεις;
-Πήγα να το εξηγήσω στον Τζερλαμαρέλ,
250
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
μα πίστευε πως η όρασή του σήμαινε
ότι δεν χρειαζόταν κανέναν άλλο.
251
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Ότι μπορούσε να φύγει,
να φτιάξει τον δικό του κόσμο.
252
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Αυτός ο κόσμος ανήκει ακόμη
στους μη έχοντες όραση.
253
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Μόνο εγώ, η χρισμένη από τη Θεό,
μπορώ να τον βγάλω από το σκοτάδι,
254
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
προς ένα νέο μέλλον με οδηγό το φως.
255
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Δεν είσαι βασίλισσα πια.
256
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Μα και βέβαια είμαι.
257
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Όλα θα διευθετηθούν. Είναι Θεού θέλημα.
258
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Ήταν θέλημά της να δολοφονήσεις
και τον λαό της Κάνζουα;
259
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Η καταστροφή της Κάνζουα με έφερε εδώ.
260
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Σ' εσένα. Στο μωρό μας.
261
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Θα σε σκοτώσουν τη στιγμή που θα γεννηθεί.
262
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Το μωρό σου θα είναι ορφανό.
263
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Όχι. Είναι γιος πρίγκιπα.
264
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Δεν είμαι πατέρας κανενός.
265
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Αν τον εγκαταλείψεις,
δεν διαφέρεις απ' τον Τζερλαμαρέλ.
266
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Πες τους την αλήθεια, Κοφούν.
267
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Είναι αίμα σου!
268
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Αν πεθάνεις στη μάχη,
η αλήθεια θα πεθάνει μαζί σου!
269
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Πες τους το!
270
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Φέρσου αντρίκια!
271
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Μεγαλειοτάτη.
272
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Άκουσα μια φήμη πως η ίδια η βασίλισσα
ζωνόταν για τη μάχη.
273
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Και σκέφτεσαι να μ' εμποδίσεις;
274
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Δεν σκέφτομαι καθόλου εσάς.
275
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Σκέφτομαι τους στρατιώτες που θα πεθάνουν
για να σας προστατεύσουν.
276
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Δεν χρειάζομαι προστασία.
277
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Είναι ανώφελο να έρθει η βασίλισσα
αν δεν το γνωστοποιήσει.
278
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
Κι εφόσον το γνωστοποιήσει,
η στρατιά της θα επικεντρωθεί περισσότερο
279
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
στην ασφάλειά της παρά στη νίκη.
280
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Θα γίνει βάρος.
281
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Καταλαβαίνεις τι μου ζητάς;
282
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Δεν σας το ζητώ.
283
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Δεν είμαι η αδελφή μου.
284
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Δεν θα στείλω τον λαό μου,
την οικογένειά μου στη μάχη
285
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
ενώ εγώ θα μείνω πίσω να πίνω τσάι!
286
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Αυτή είναι αντίδραση μητέρας,
όχι βασίλισσας.
287
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Συναισθηματική. Όχι πρακτική.
288
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Έχω χρέος να κερδίσω τη μάχη.
289
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Και δεν θα θέσω σε κίνδυνο
το σχέδιο μάχης.
290
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Ούτε καν εξαιτίας σας.
291
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
"Συναισθηματική";
292
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Και τι προτείνεις να κάνω, λοιπόν;
293
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Θα κάνετε…
294
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
αυτό που οφείλει κάθε σπουδαίος ηγέτης.
295
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Θα ευλογήσετε
και θα εμπνεύσετε τον στρατό σας.
296
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Και θα είστε εδώ
να μαζέψετε τα κομμάτια όταν επιστρέψουμε.
297
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Μιλάς σοβαρά.
298
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Ξέρετε να κάνω ποτέ κάτι άλλο;
299
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Μαθαίνω πως θα μας συνοδεύσεις.
300
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Δεν ακούγεται σαν συνηθισμένο θείο οστό.
Μου επιτρέπεις;
301
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Βαρύ.
302
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Δύσχρηστο.
303
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Για μικρό χέρι, ναι.
304
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Απρόσμενες συμμαχίες.
305
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Πολεμάς με τον πρώην εχθρό σου
ενάντια στην πρώην πατρίδα σου.
306
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Πολεμώ για την οικογένειά μου,
όχι για το στέμμα.
307
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Η γυναίκα σου είναι το στέμμα.
Υπάρχει κάποια διαφορά, λοιπόν;
308
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Καταλαβαίνω.
309
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Κι εγώ υπήρξα κάποτε σύζυγος.
310
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Και πατέρας.
311
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Στην Κάνζουα.
312
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Ναι. Στην Κάνζουα.
313
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Λυπάμαι για την απώλειά σου.
314
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Εσύ μαχόσουν για χρόνια
στην υπηρεσία της φαμίλιας σου.
315
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Κι εγώ έχασα τη δική μου
στην υπηρεσία της μάχης.
316
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Στ' αλήθεια ελπίζω να φανείς πιο τυχερός.
317
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Ο ίδιος μου ο αδελφός
μας χωρίζει από τη νίκη.
318
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Ασχέτως αποτελέσματος, εγώ θα χάσω.
319
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Αν υπάρχει καλύτερος ορισμός του πολέμου…
320
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
δεν τον έχω ακούσει ακόμη.
321
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Ξέρεις ότι δεν θα κερδίσουμε.
322
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Είναι καλύτερα εκπαιδευμένοι.
Είναι καλύτερα οπλισμένοι.
323
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Τουλάχιστον είμαστε λιγότεροι.
324
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Εσύ κι εγώ είμαστε στρατιώτες.
325
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Πολεμάμε ακόμη κι αν ξέρουμε
ότι θα χάσουμε.
326
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Αυτό μας ξεχωρίζει από τους άλλους.
327
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Δεν είμαι στρατιώτης.
328
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Έρχομαι για να κερδίσω.
329
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-Μεγαλειοτάτη.
-Λοχαγέ.
330
00:27:16,224 --> 00:27:19,143
-Οι κήρυκες θα σας ανακοινώσουν.
-Ευχαριστώ.
331
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Πώς να τους στείλω σ' έναν πόλεμο
που δεν κήρυξα εγώ;
332
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-Ζητάς τη συμβουλή μου;
-Ναι.
333
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Έξοχα.
334
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Δεν έχω να προσφέρω κάποια,
μα ευχαριστώ που ρωτάς.
335
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Άκουσέ με.
336
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Γι' αυτόν τον ρόλο γεννήθηκες.
337
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Δεν αμφιβάλλω στιγμή
ότι θα βρεις τα λόγια.
338
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-Χάρλαν.
-Η βασίλισσα είναι έτοιμη!
339
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Μάλιστα, κύριε.
340
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Η Αυτού Μεγαλειότης, η βασίλισσα!
341
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Σάρλοτ!
342
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Δεν πίστευες ότι θα σ' άφηνα
να ξεγλιστρήσεις πάλι;
343
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Μα η Πυξίδα απέχει
από πόλεμο και πολιτική.
344
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Πράγματι.
345
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Οφείλω μόνο να σε φέρω πίσω ζωντανή.
346
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Κι αν πρέπει να σκοτώσω
μπόλικους Τριβάντιαν, ας είναι.
347
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-Γεια σου, Κοφούν!
-Χάνιβα.
348
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Πολίτες του Παγιάν!
349
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Η αδελφή μου έχει βάλει το έθνος μας
σε μεγάλο κίνδυνο.
350
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Εξαιτίας της δικής της χειραγώγησης
και των ψεμάτων,
351
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον στρατό
των Τριβάντιαν στο κατώφλι μας.
352
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Δεν θα το αρνηθώ.
353
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Αρκετά ψέματα σας έχουν πει.
354
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Από αυτήν τη βασίλισσα
θ' ακούτε μόνο την αλήθεια.
355
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Και η αλήθεια είναι…
356
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
ότι αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό
ισχυρότερο από εμάς.
357
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Έχουν περισσότερους άνδρες.
358
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Είναι καλύτερα οπλισμένοι
και εκπαιδευμένοι.
359
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Αν φοβάστε, λοιπόν…
360
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
να γνωρίζετε ότι δεν είστε οι μόνοι.
361
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Αντίθετα με την αδελφή μου,
εγώ είμαι μητέρα και σύζυγος.
362
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Και είμαι τρομοκρατημένη.
363
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Για πολλά χρόνια
έζησα στα βουνά με τους Άλκενι,
364
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
όπου δεν βάζαμε τίποτα
πάνω από την οικογένεια και την κοινότητα,
365
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
και όπου κάθε ζωή ήταν πολύτιμη.
366
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Και τώρα σας απευθύνομαι
όχι ως βασίλισσά σας,
367
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
μα ως μητέρα και σύζυγος.
368
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Και σας απευθύνομαι όχι ως πολεμιστές,
369
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
μα ως συζύγους, και γιους, και θυγατέρες.
370
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Όλοι φοβόμαστε.
371
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Και όλοι έχουμε πάρα πολλά να χάσουμε.
372
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Αυτήν τη στιγμή, λοιπόν…
373
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
σας προσφέρω αυτήν την παρηγοριά.
374
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Στις τόσες γενιές που το Παγιάν
έχει παλέψει
375
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
να επιβιώσει των επιθέσεων των Τριβάντιαν…
376
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
ποτέ δεν μας έχουν κατακτήσει.
377
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Τ' άρβυλα των Τριβάντιαν ποτέ δεν έχουν
πατήσει το χώμα μας, κι ούτε πρόκειται!
378
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Καμία ποσότητα θείου οστού ή φωτιάς
δεν θα 'ναι ποτέ αρκετά
379
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
για να μας χωρίσει απ' αυτόν τον τόπο,
380
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
τον τόπο των οικογενειών μας,
τον τόπο των προγόνων μας!
381
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Πιστεύω σ' ένα μέλλον
μακράν καλύτερο από το παρελθόν μας!
382
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Ένα μέλλον όπου εμείς κι οι οικογένειές
μας θα ευημερήσουμε και θα ακμάσουμε
383
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
σ' έναν τόπο ασφαλή
από το μίσος και τη μισαλλοδοξία,
384
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
ασφαλή από τις κατακτητικές στρατιές!
385
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Γι' αυτό το μέλλον ακριβώς
πολεμάμε σήμερα.
386
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Γι' αυτό, λοιπόν, Παγιάν συμπολίτες μου…
387
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
ανδρείοι γιοι και θυγατέρες του Παγιάν…
388
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
να είστε γοργοί.
389
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Να είστε δυνατοί.
390
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Και δώστε στον εχθρό να καταλάβει
391
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
πως μπορεί το αίμα τους
να χυθεί στη γη μας,
392
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
μα αυτή θα παραμείνει, τώρα και για πάντα,
393
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
γη των Παγιάν!
394
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-Τακ!
-Τακ!
395
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Πάρις.
396
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Εδώ, Μπάμπα Βος. Στο πλευρό σου.
397
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Θα αντιμετωπίσεις τον Ίντο ξανά.
398
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Δεν μπορώ να σκοτώσω τον αδελφό μου.
399
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Τότε, θα σε σκοτώσει εκείνος!
400
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Ίσως.
401
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Και νομίζεις πως τότε θα εξιλεωθείς;
402
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, στουρνάρι!
403
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Σκέψου τα παιδιά σου.
Ποιος θα τα προστατέψει από κείνον;
404
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-Εσύ.
-Μην είσαι ανόητος, Μπάμπα.
405
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Δεν σ' ευχαρίστησα ποτέ.
406
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Για τι πράγμα;
407
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Για τα πάντα.
408
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Για όλα.
409
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Φέρε μου πίσω τα παιδιά σου ασφαλή
και πατσίζουμε.
410
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Ναι.
411
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Μα θέλω να κάνεις κάτι για μένα.
412
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Μαμά.
413
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Παιδιά μου.
414
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Μακάρι να σας έπειθα
να μείνετε εδώ μαζί μου.
415
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Τι σόι πριγκίπισσα και πρίγκιπας
θα ήμασταν αν κρυβόμασταν από τον πόλεμο;
416
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Εγώ το επέλεξα αυτό, όχι εσείς.
417
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Το επιλέγουμε τώρα.
418
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Να προσέχετε ο ένας τον άλλο.
419
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-Εντάξει.
-Εντάξει.
420
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Το υποσχόμαστε.
421
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Πηγαίνετε.
422
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Μάγκρα.
423
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Μπάμπα…
424
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Γύρνα κοντά μου.
425
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Με την οικογένειά μας.
426
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Ναι.
427
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Φρύνε!
428
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Εδώ, Πάρις!
429
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Άκουσα ότι σ' έχουν στην άμυνα.
430
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Με τέτοιο βαθμό και δεξιότητες,
και να χτίζω οχυρώματα.
431
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Στα έμπροσθεν ανήκω.
432
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Αν ήξερα ότι θα το 'παιρνες
τόσο κατάκαρδα,
433
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
θα το ξανασκεφτόμουν
να το ζητήσω από τη βασίλισσα.
434
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Τι εννοείς;
435
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Πρέπει να ταξιδέψω. Σκέφτηκα
πως ίσως θα ήθελες να με συνοδεύσεις.
436
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Πού πάμε;
437
00:36:06,629 --> 00:36:10,341
Θα σου εξηγήσω στον δρόμο.
Ετοίμασέ μου ένα άλογο!
438
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Ένα καλό άλογο. Το δικό σου άλογο!
439
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Φεύγουμε αμέσως!
440
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Ένα αεροπλάνο.
441
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Ναι.
442
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Θα ήταν τόσο τρομακτικό να πέφτεις
απ' τον ουρανό μέσα σε μεταλλικό κύλινδρο.
443
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Σχεδόν σαν να μην είχες λόγο
να βρίσκεσαι εκεί πάνω εξαρχής.
444
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Τούτη η σέλα δεν είναι μαλακή.
445
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Δεν ξέρεις ότι τη λαδώνουν;
446
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Μερικές φορές
αρκεί να πεις ένα απλό "ευχαριστώ".
447
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Κακοδιάθετος είσαι.
448
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Συνηθίζω να προχωρώ προς τη μάχη,
όχι μακριά της.
449
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Αυτός ο πόλεμος θα 'ναι πολύ μεγαλύτερος
από μία μάχη.
450
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Όχι αν χάσουμε αυτή.
451
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Ο πόλεμος δεν αφορά
τα Τριβάντες και το Παγιάν.
452
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Ο κόσμος πρόκειται ν' αλλάξει, Φρύνε.
453
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Η όραση επιστρέφει!
454
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Σ' αυτό αφορά αυτός ο πόλεμος,
455
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
ακόμη κι αν εκείνοι
που τον κάνουν τ' αγνοούν.
456
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Εγώ ξέρω ότι η νέα μας βασίλισσα
457
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
μας ζητά όχι μόνο
να ξεχάσουμε τα πιστεύω μας,
458
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
αλλά και να τα πολεμήσουμε.
459
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Η Μάγκρα είναι πολλά περισσότερα
από μια Κέιν.
460
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Είναι η μητέρα της Χάνιβα και του Κοφούν.
Εκείνοι κρατούν το κλειδί του μέλλοντος.
461
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Το 'χεις ονειρευτεί κείνο το μέλλον;
462
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Ονειρεύομαι πολλά μέλλοντα.
463
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
Κι από τι εξαρτώνται;
464
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Από μικροπράγματα,
όπως ένα ασφαλές ταξίδι για εμάς τους δυο.
465
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Τίποτα δεν βγάζει νόημα.
466
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Τότε, γιατί ήρθες;
467
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Επειδή μου το ζήτησες εσύ.
468
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε.
469
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Ο Θεός Φλόγα κρατά ακόμη.
Ας προχωρήσουμε.
470
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Όχι. Έχω τους λόγους μου.
471
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Αυτό είναι το σημείο.
472
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Καλύτερα κοιμήσου εδώ μαζί μου.
473
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Τι είπες;
474
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Θα είμαστε πιο ζεστοί αν κοιμηθούμε μαζί.
475
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Μήνυμα ελήφθη, στρατιώτη.
476
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Θα είμαι σωστός κύριος.
477
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Αν πίστευα πως θα ίσχυε κάτι τέτοιο,
δεν θα 'κανα τον κόπο να 'ρθω δω.
478
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Κάποιος είναι εκεί έξω.
479
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Τι σε προβληματίζει, Κοφούν;
480
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Πέραν του ότι πάμε να τα βάλουμε
με την ισχυρότερη στρατιά της ηπείρου;
481
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Ναι, πέραν αυτού.
482
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Τίποτα. Μια χαρά είμαι.
483
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Έλα τώρα. Σχεδόν δεν μιλιέσαι
από τότε που γύρισα απ' τη διάσκεψη.
484
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Ήμουν απασχολημένος.
485
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Η μητέρα μας είναι η βασίλισσα.
486
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Εσύ είσαι πρίγκιπας.
Εγώ είμαι πριγκίπισσα.
487
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Πάμε στον πόλεμο
και δεν έχεις τίποτα να πεις;
488
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Τι διαβάζεις;
489
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Ένα βιβλίο με ποιήματα.
Το βρήκα στα Τριβάντες.
490
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Υπήρχαν βιβλία στα Τριβάντες;
491
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Πολλές εκπλήξεις υπήρχαν στα Τριβάντες.
492
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Θα μου διαβάσεις κάτι;
493
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Διάβασε μόνος σου.
494
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Σε παρακαλώ;
495
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Γυρνώντας σε ολοένα πλατύτερους κύκλους
Το γεράκι δεν ακούει τον γερακάρη
496
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Τα πάντα καταρρέουν
Το κέντρο δεν αντέχει
497
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Αναρχία ξεχύθηκε στην πλάση
498
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Γιομάτος αίμα ξεχείλισε ο ποταμός
499
00:42:03,653 --> 00:42:07,824
Και παντού
Η τελετή της αθωότητας πνίγεται
500
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Οι βέλτιστοι καμιά πεποίθηση δεν έχουν
Ενώ οι χείριστοι
501
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Γεμάτοι απ’ του πάθους την ένταση
502
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη πλησιάζει
503
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία πλησιάζει
504
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Η Δευτέρα Παρουσία!
505
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Αυτά τα λόγια ώσπου να ξεστομίσω
506
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
Μια πλατιά εικόνα του Spiritus Mondi
Βασανίζει τη ματιά μου:
507
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
Κάπου στην άμμο της ερήμου
508
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Μια μορφή με λιονταριού σώμα
Κι ανθρώπου κεφάλι
509
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Ένα βλέμμα κενό κι άσπλαχνο σαν τον ήλιο
510
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Κινείται με μηρούς αργούς
Ενώ ολόγυρά του
511
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Παραπαίουν σκιές
Αγαναχτισμένων πουλιών της ερήμου
512
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Το σκοτάδι πέφτει πάλι
Μα τώρα ξέρω
513
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Πως είκοσι αιώνες πετρωμένου ύπνου
514
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Σ' εφιάλτη μετατράπηκαν
Από λίκνο
515
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Και ποιο θεριό αμείλικτο
516
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
Μια που ήρθε η ώρα του επιτέλους
517
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Σέρνεται προς τη Βηθλεέμ για να γεννηθεί;"
518
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-Μάγκρα, τρέξε!
-Χάρλαν!
519
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Χάρλαν!
520
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Ξεφτιλισμένοι Τριβάντιαν!
521
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Χάρλαν;
522
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Μάγκρα!
523
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Πόσο χαίρομαι που έμεινα
για να σε προστατεύσω.
524
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Πού χτυπήθηκες;
525
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Σχεδόν παντού.
526
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-Είναι κι άλλοι;
-Δεν νομίζω.
527
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Φρουροί!
528
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Όχι, μείνε μαζί μου.
529
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Κι έλεγα, δεν θα το πει ποτέ;
530
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Φτάσαμε πριν απ' τους Τριβάντιαν.
Κατασκηνώστε!
531
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
ΓΚΡΙΝΧΙΛ ΓΚΑΠ
532
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Έχουμε 160 μαχητές τούτη τη στιγμή.
533
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Περισυλλέξαμε δέκα νεοσύλλεκτους
από πόλεις στο διάβα μας.
534
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Αν οι Τριβάντιαν έχουν όντως
δύναμη 250 ανδρών.
535
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Αυτό το οχυρό σχεδιάστηκε για ν' απαλείψει
το αριθμητικό πλεονέκτημα.
536
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Τα στενά χαρακώματα
θα στριμώξουν τους Τριβάντιαν
537
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
και θα φέρουν ισορροπία στο πεδίο μάχης.
538
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Έχεις πολεμήσει εδώ ξανά;
539
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Ποτέ.
540
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Είναι εδώ.
541
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Μπαμπά.
542
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Είναι υπερβολικά πολλοί.
543
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Αγιούρα.
544
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Μετρώ περίπου 350, κύριε.
545
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Οι κατάσκοποι του Γκόσετ έκαναν λάθος.
546
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Είναι εδώ.
547
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Νωρίτερα απ' το αναμενόμενο.
548
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Δεν θα 'χει σημασία. Ποιους βλέπεις;
549
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Εκατό στρατιώτες μπροστά στην πύλη.
550
00:49:24,302 --> 00:49:27,180
-Θα 'ναι κι άλλοι μέσα στο οχυρό.
-Λοχαγέ…
551
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
δεν ρώτησα τι βλέπεις.
552
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Ρώτησα ποιους βλέπεις.
553
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Βλέπω τον Μπάμπα Βος.
554
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Ωραία.
555
00:49:44,155 --> 00:49:47,242
Θα τους πολεμήσουμε στα χαρακώματα.
Εκεί θα πλεονεκτούμε.
556
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Τυμπανιστές!
557
00:49:50,453 --> 00:49:52,872
-Θα 'ναι αρκετό αυτό;
-Όχι.
558
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Μα τουλάχιστον θα σκοτώσουμε
περισσότερους προτού μας πάρουν φαλάγγι.
559
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-Όχι.
-Τι κάνεις;
560
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Σάρλοτ.
561
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Πρέπει να το σταματήσουμε.
562
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-Τι είναι αυτά που λες;
-Έχω μια φίλη στην άλλη πλευρά.
563
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Αν τους πω
ότι η βασίλισσα έχει εκθρονιστεί…
564
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-Χάνιβα, θα σε σκοτώσουν.
-Πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
565
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Μπαμπά.
566
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Άφησέ τη να πάει.
567
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Τι;
568
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Σώθηκαν οι επιλογές, αγόρι μου.
569
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Άφησέ τη να προσπαθήσει.
570
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-Κακώς είσαι εδώ.
-Κακώς είμαστε όλοι εδώ.
571
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Αυτό που έκανες στην ειρηνευτική διάσκεψη…
572
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Η βασίλισσα Κέιν σάς επιτέθηκε.
573
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Θα έκανε τα πάντα για τον ιερό της πόλεμο.
Πρέπει να μάθετε ότι δεν φταίγαμε εμείς.
574
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Ρεν, κάλλιο να πέθαινα
παρά να σε βλάψω. Πίστεψέ με.
575
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Σε πιστεύω.
576
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Η βασίλισσα δεν είναι πια στην εξουσία.
577
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Η μητέρα μου πήρε τον θρόνο
μόλις γυρίσαμε.
578
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Βασίλισσα η Μάγκρα;
579
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Ναι. Και δεν θέλει αυτόν τον πόλεμο.
580
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Μπορείς να μιλήσεις στον Ίντο.
581
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Όχι, δεν θα μ' ακούσει.
582
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Πρέπει να προσπαθήσεις.
583
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Εκατοντάδες Τριβάντιαν και Παγιάν
θα πεθάνουν για ένα ψέμα,
584
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
αν δεν το σταματήσουμε αυτό τώρα αμέσως.
585
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Είναι πολύ αργά. Πρέπει να γυρίσεις πίσω.
586
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Τι;
587
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-Ρεν!
-Τοξότες!
588
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Τρέξε!
589
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Υψώστε βέλη!
590
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Πυρ!
591
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου