1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
चलो इसी समय एक अनुबंध करते हैं।
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगी।
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
तुम मुझसे कभी झूठ नहीं बोलोगे।
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
मंज़ूर है।
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
लॉर्ड हार्लन, आपके भाई का
सिर कलम करने की बात हमने नहीं छुपाई।
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
हमने औपचारिकता के तौर पर आपको उसका सिर वापस भेजा।
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
-राजदूत, मैं माफ़ी चाहती हूँ।
-यह सम्मेलन समय की बर्बादी थी।
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
यहाँ हमारा काम ख़त्म।
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
मदद! हमें धोखा दिया गया है।
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
यह तुमने किया है।
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
रेन। नहीं।
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
तुमने मेरा इस्तेमाल किया।
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
इस हमलावर पर पायान का ठप्पा लगा है।
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
सिबेथ।
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
यह पूरा सम्मेलन युद्ध शुरू करने का
एक तरीका था जो हम कभी नहीं रोक पाते।
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
हमला...
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
मुझे लगता है उसका नेतृत्व बाबा वॉस ने किया था।
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
रानी केन युद्ध चाहती थी? नहीं। मैं हैरान नहीं हूँ
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
थोड़े समय बाद ही...
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
तुम्हारा सफ़र कैसा था?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
...मेरी बहन रानी नहीं रहेगी।
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
शांति पर अब कोई बात नहीं होगी।
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
शांति सम्मेलन में प्रतिनिधियों के असफल होने के बाद,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
हमारे पास अब एक ही रास्ता बचा है।
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
युद्ध।
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
इस पल को याद रखना।
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
बतौर आदमी और औरत अपनी रानी का साथ देने के लिए
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
आपका नाम पायान इतिहास में अंकित किया जाएगा
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
जिसने पाया को एक नए
और समृद्ध काल की ओर अग्रसर किया।
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
वह झूठ बोल रही है। किसी को उसे रोकना चाहिए।
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
अभी नहीं।
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
लॉर्ड हार्लन,
क्या सारे प्रतिनिधियों ने हस्ताक्षर कर दिए?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
जी।
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
सभी प्रतिनिधियों के नॉट शामिल कर दिए गए हैं।
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
तब, मेरी महिलाओं और लॉर्ड्स,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
हम अब युद्ध में हैं।
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
अपने कप्तानों को मेरे चुड़ैलखोजक जनरल से मिलने को कहें
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
ताकि उन्हें तुरंत काम सौंपा जा सके।
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
इस परिषद के सामने अभी एक और मुद्दा भी लाना है।
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
राजकुमारी माघरा, तुम्हें हमेशा कोई न कोई
परेशानी होती है, है न? अब क्या हुआ है?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
यह चुड़ैलखोजकों के बारे में है।
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
उन्हें क्या हुआ है?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
वे तुम्हारे लिए नहीं लड़ेंगे।
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
मेरे चुड़ैलखोजक मेरे आदेश पर चलेंगे,
जैसा कि मेरे शासन में चलते आए हैं।
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
वे मेरी सेना हैं।
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
नहीं।
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
वे मेरी सेना हैं।
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
टैमैक्टी जून?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
मुझे ख़ुशी है कि आप मुझे नहीं भूली हैं।
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
तुम ज़िंदा हो! गॉड फ्लेम का शुक्र है।
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
तुम्हें पता नहीं है मैंने क्या कुछ सहा है।
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
अगर आपने झूठ ही बोलना था, तो सुनिश्चित करना था
कि सच बताने के लिए कोई ज़िंदा नहीं रहता।
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
-झूठ?
-कैंज़ुआ का विनाश आपने किया था।
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
वह झूठ बोल रहा है!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
इस आदमी को गिरफ़्तार कर लो।
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
मैंने कहा इसे गिरफ़्तार कर लो?
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
वे अब आपकी बात नहीं सुनेंगे।
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
-टाक!
-टाक! टाक!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
टाक! टाक!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
टाक! टाक!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
अपने ही लोगों की हत्या आपने की थी...
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
उनके परिवारों की भी हत्या की थी।
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
मेरे परिवार की।
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
वह आप थीं जिसने मुझे मारना चाहा।
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
यह काफ़ी गंभीर इल्ज़ाम हैं, जनरल।
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
वे इल्ज़ाम नहीं हैं। वे सच्चाइयाँ हैं।
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
तुम्हारी तरह, कैप्टन गॉसेट।
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
आजीवन मैं गद्दी के प्रति निष्ठावान रहा हूँ।
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
पर यह रानी...
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
यह औरत...
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
यह चीज़
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
बहुत घृणित है।
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
वह झूठ बोल रहा है।
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
माघरा, उनसे कहो वह झूठ बोल रहा है।
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
वह सच बोलता है।
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
यह आख़िरी बार था कि तुमने
अपने लोगों को धोखा दिया है।
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
इस परिषद को अब फैसला करना है।
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
युद्ध होना तो अब निश्चित है।
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
पर हमारा नेतृत्व यह झूठी हत्यारिन करेगी...
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
या हम अपनी सच्ची रानी के लिए लड़ेंगे...
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
माघरा?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
तो यह यह तख़्ता पलटने की तैयारी है?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
मुझे समझ आ रहा है।
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
हमारे देश पर संकट आने पर,
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
मेरी बहन अपनी चाल और झूठ से गद्दी हथियाना चाहती है।
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
पर वह भूल गई है कि मेरी सेना
चंद चुड़ैलखोजकों से कहीं विशाल है।
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
कैप्टन गॉसेट, इन देशद्रोहियों को गिरफ़्तार कर लो।
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
हाँ...
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
नहीं।
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
पेन्सा की सेना रानी माघरा के साथ है।
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
तुम्हारी रानी वह नहीं है!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
चलो असहमति के लिए सहमत हो जाएँ?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
टैमैक्टी जून द्वारा लगाए इल्ज़ामों की मैं पुष्टि करता हूँ।
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
कैंज़ुआ से मेरे पास गवाह हैं जो आपको बताएँगे
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
कि शहर का विनाश करना इनकी करनी थी।
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
और चाहे रानी हो या और कोई,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
विश्वासघात और हत्या की सज़ा मौत होती है।
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
रुको, रुको। अपनी सफ़ाई देने का हक तो मुझे है।
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
आपने ख़ुद ही अभी युद्ध की घोषणा की है
जिसकी आपको इतनी चाहत थी।
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
और इस तरह युद्ध की घोषणा करके,
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
आपने कोर्ट के अधिकार...
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
जनरलों को सौंप दिए हैं।
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
तुम पूरी योजना के साथ आए।
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
मेरे पास कुछ समय था।
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
आपकी सेवा के लिए धन्यवाद।
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
रुको!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
वह गर्भ से है!
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
हमारे पेन्सा पहुँचने के बाद सिबेथ अपना बच्चा गँवा चुकी थी।
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
यह नया गर्भ है।
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
अभी बन रहा है।
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
मुझे वह महसूस हो रहा है।
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
अपनी माँ के पापों की सज़ा
इस बच्चे को नहीं मिलनी चाहिए।
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
उसकी मृत्यु इंतज़ार कर सकती है, टोड।
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
यह दूसरी बार होगा
कि तुम मुझे मारने से चूक गए, टैमैक्टी जून।
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
-उसे यहाँ से ले जाओ।
-भविष्यवाणी बरकरार है!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
और गॉड फ्लेम अभी भी मेरे साथ है।
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
अपनी माँ को बचाने बच्चा सही समय पर आ गया है।
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
लोगों, गद्दी से निष्ठा बनाए रखना!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
जब तक तुम्हारी रानी गद्दी पर नहीं लौटती
चैन से नहीं बैठना।
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
और बाकी के देशद्रोहियों की
कोड़े मारकर चमड़ी उधेड़ दी जाएगी।
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
उसे उसके कक्ष में पहरेदारों की निगरानी में बंद कर दो।
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
उसे महल में रखना ठीक नहीं होगा।
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
पूरे पेन्सा में यह सबसे मज़बूत किला है।
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
चुप।
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
वह सुन रहे हो?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
वुडवेल को हराया जा चुका है।
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
हमने वुडवेल को
बिना किसी ट्रिवांटियन के जान गँवाए जीता है।
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
तुम्हारी दूरदर्शित का आभारी हूँ,
हम उनकी उम्मीद से दिनों पहले पहुँचे हैं।
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
फिर भी उन तक संकेत पहुँच गया है।
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
पेन्सा वालों को पता है हम पहुँच रहे हैं।
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
तब भी वह इस बटालियन की शक्ति का
सामना करने के लिए तैयार नहीं होंगे।
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
और परिषद को जैसे ही हमारी तुरंत विजय का पता चलेगा,
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
आख़िरकार तब मेरी नीति की दाद देगी।
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
आपका मतलब दृष्टि प्राप्त सैनिकों का इस्तेमाल?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
जनरल, प्लीज़, परिषद को
मेरे बारे में पता नहीं चलना चाहिए।
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
मैं तब तक तुम्हारा नाम नहीं बताऊँगा
जबतक सुरक्षित नहीं होंगे।
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
रेन, तुम मेरी बेटी की तरह हो।
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा। यह मेरा वादा है।
139
00:09:54,474 --> 00:09:58,978
सी
140
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
ट्रिवांटियन्स हमारी उम्मीद से जल्दी
वुडवेल्स पहुँच गए हैं।
141
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
इस दर से, वे पाँच-छह दिनों में पेन्सा में होंगे।
142
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
उनकी सेना इतनी जल्दी कैसे आगे बढ़ रही है?
143
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
उनकी सेना का मार्गदर्शन दृष्टि प्राप्त सैनिक कर रहे हैं।
144
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
ट्रिवांटियन्स कभी भी
किसी दृष्टि प्राप्त को अनदेखा नहीं करेंगे।
145
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
कमांडर जनरल उनकी गुप्त रूप से भर्ती कर
उन्हें तैयार कर रहा है।
146
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
ट्रिवांटियन्स अगर पेन्सा पहुँच गए
तो समझो हमारा काम तमाम।
147
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
सही कहा। ग्रीनहिल गैप।
क्या वह किला अभी भी सक्रिय है?
148
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
बिल्कुल। पूरी तरह दृढ़ीकृत, 20 आदमियों के साथ।
149
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
हम अपना बचाव वहाँ से करेंगे।
150
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
नहीं, ग्रीनहिल गैप पेन्सा के
बहुत क़रीब है। बहुत ही पास।
151
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
वही अकेली जगह है जो ऊँचाई पर है।
152
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
हमें मौका मिल जाता है।
153
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
उनकी संख्या का कुछ पता चला?
154
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
उनकी काफ़ी सारी सेना पश्चिम में तैनात है।
155
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
हमारे जासूसों का अनुमान है कि 250 आदमी हैं।
ट्रिवांटियन मानकों के मुताबिक बहुत छोटी सेना है।
156
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
हमसे बड़ी है।
157
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
पाया के ग्रीनहिल गैप में मुझे दो दिन के अंदर
158
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
हर एक सैनिक और बारूद चाहिए।
159
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
कैप्टन गॉसेट, अपने सैनिकों को तैयार करें।
160
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
हम कल सुबह होते ही निकल पड़ेंगे।
161
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
नहीं। सोचो, माघरा।
162
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
अगर उनके पास सच में दृष्टि प्राप्त सैनिक हैं,
तो हमारा और भी नुकसान है।
163
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
दृष्टि प्राप्त सैनिक तो तुम्हारे पास भी होंगे।
164
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
-नहीं।
-हम जा रहे हैं।
165
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
तुम लोग सैनिक नहीं हो।
166
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
नहीं, हम रानी के बच्चे हैं। यह लड़ाई हमारी भी है।
167
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
तुम्हारे पिता सही कह रहे हैं।
तुम और तुम्हारी बहन प्रशिक्षित नहीं हो।
168
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
क्योंकि तुम देख सकते हो
इसलिए तुमसे लड़ने की अपेक्षा नहीं की जा सकती।
169
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
-मैं पारिवारिक मामलों में दख़ल नहीं देना चाहता...
-तब मत दो।
170
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
पर जैसा कि तुमने इतनी बार कहा है,
हम एक कहीं उत्कृष्ट सेना का सामना करने वाले हैं।
171
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
इस लड़ाई में जितने मिल सकें उतने फ़ायदे हमें चाहिए।
172
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
लड़ाई के मैदान में दृष्टि का कोई फायदा नहीं होता।
173
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
जैसा कि मैंने अपने ही बच्चों में समझा है
174
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
अक़्सर उनकी दृष्टि उनका साथ नहीं देती।
175
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
और ये दृष्टि प्राप्त सैनिक
इडो की सेना में झूठा आत्मविश्वास जगाएँगे।
176
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
हमें ऐसा ही अपने सैनिकों के साथ करने की ज़रूरत नहीं है।
177
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
इडो ने उन्हें इस्तेमाल करने की प्रणालियाँ बनाई हैं।
178
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
मैंने इसे ख़ुद देखा है।
179
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
पापा, आप एक महान योद्धा हैं...
180
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
पर सच यह है कि ऐसी चीज़ें
जो हम कर सकते हैं वह आप नहीं कर सकते।
181
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
जेरलामरेल की आँखें निकलने से पहले
उसने मुझसे यही बात कही थी।
182
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
आप हमें इस लड़ाई से नहीं बचा सकते।
183
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
यह लड़ाई नहीं है।
184
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
यह संहार है। और मेरे बच्चे इसका हिस्सा नहीं बनेंगे।
185
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
-हाँ, मैं बनूँगी।
-मैं बनूँगा।
186
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
माघरा।
187
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
-हम अपने बच्चों को लड़ाई में नहीं भेज रहे।
-मैं उन्हें नहीं रोक सकती।
188
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
तुमने कहा था उन्हें बचाने के लिए तुम रानी बनी हो।
और अब इस तरह बचाती हो?
189
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
तुम्हें लगता है मेरे लिए उन्हें जाने देना आसान है?
190
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
यक़ीन मानो, मैं भी उन्हें ताला बंद कर रखना चाहती।
191
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
तब ऐसा करो। हम उन्हें रुकने पर मज़बूर कर देंगे।
192
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
हनिवा और कोफुन अब बच्चे नहीं हैं।
193
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
वे वयस्क हैं जिनके अपने मत और विचार हैं।
194
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
यह बहुत समय पहले की बात नहीं है
195
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
कि हमारी दुनिया में बस हम चार थे।
196
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
हमें इस सबकी कोई ज़रूरत नहीं थी।
197
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
जब हम सब अलग हो गए,
198
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
तो तुम्हें ज़रूर लगा होगा
कि तुम्हें तुम्हारा परिवार वापस नहीं मिलेगा।
199
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
और अब तुम्हें मिल गया है।
200
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
चलो अपने बच्चों को ले जाएँ।
201
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
चलो फिर से एक परिवार हो जाएँ।
यह हमारी लड़ाई नहीं है।
202
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
कृपया बस बस इसे कहना बंद करो।
203
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
यह लड़ाई तुम्हारी बहन ने शुरू की है!
204
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
नहीं। हम सबने अपने चुनाव किए हैं
जिनकी वजह से हम आज यहाँ हैं।
205
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
अब युद्ध हमारे सिर पर है,
और हमें इसे तहे दिल से स्वीकार करना चाहिए।
206
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
तुम लड़ाई की बात ऐसे करती हो मानो पहले लड़ चुकी हो।
207
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
तुम्हें इल्म नहीं है कि तुम हमारे बच्चों को
किस दोजख़ में भेज रही हो।
208
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
-मैं उन्हें ऐसी जगह नहीं भेज रही...
-उनकी मौत की ज़िम्मेदार तुम होगी!
209
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
इस युद्ध से बचने की मैंने पूरी कोशिश की है।
210
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
पर अब मेरे पास इसे जीतने के अलावा कोई विकल्प नहीं है।
211
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
तुम नहीं लड़ सकतीं।
212
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
तुम कहाँ जा रहे हो?
213
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
मैं लड़ाई में जा रहा हूँ। तुम्हारे बाकी परिवार के साथ।
214
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
तुम इसे गिनना चाहते हो?
215
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
पहले तो कभी पैसा कम नहीं पड़ा।
216
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
और तुम हमेशा काम में सफल हुए हो।
217
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
एक बार कीमत ले लेता हूँ, तो अनुबंध पूरा करता हूँ।
218
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
कह दो कि सुन लिया है।
219
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
क्या ऐसा हर बार करना ज़रूरी है?
220
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
कह दो कि सुना है।
221
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
मैंने सुना।
222
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
यह अनुबंद रद्द नहीं होगा। कह दो कि सुन लिया।
223
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
मैंने सुना।
224
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
अब इसे पूरा करो।
225
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
ऐसे मंडराने के बजाय, मेरे साथ क्यों नहीं हो जाते?
226
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
जो आदमी अभी गया, वह कौन था?
227
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
दुआ करो कि तुम्हें कभी पता न चले।
228
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
बाबा?
229
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
मैं जानती हूँ तुम वहाँ हो।
230
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
हम साथ में सोए हैं, कोफुन।
नींद में भी तुम्हारी ख़ुशबू को पहचान सकती हूँ।
231
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
आप इतनी ख़ुश कैसे हो?
232
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
ख़ुश क्यों नहीं होऊँगी?
233
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
मेरा विश्वास वापस कायम हो गया है।
234
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
भविष्यवाणी अब बनी रहेगी।
235
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
तुम समझ रहे हो? तुम गॉड फ्लेम का पवित्र अस्त्र हो।
236
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
बच्चा...
237
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
क्या यह मेरा है?
238
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
तुम्हें पता है...
239
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
-जिस तरह हर पिता को पता होता है।
-नहीं, आपने मेरा इस्तेमाल किया।
240
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
मुझे तुम्हारा शिकायत करना याद नहीं।
241
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
नहीं। रुको!
242
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
आप क्या कर रही हैं?
243
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
यह क्या है?
244
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
इसे तुरंत रोको।
245
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
अगर तुम चाहो।
246
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
तुम अपने दुस्वप्न का अंत कर सकते हो।
247
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
तुमसे वादा किया था
कि कभी तुमसे झूठ नहीं बोलूँगी, कोफुन।
248
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
तो मैं तुम्हें सच बताने जा रही हूँ।
249
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
तुम ख़ुद को अभी भी बच्चा समझते हो...
250
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
जो तुम्हें एक कमज़ोर इंसान बनाता है।
251
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
समय आ गया है कि तुम अब मज़बूत हो जाओ।
252
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
यह बच्चा तुम्हारा बेटा है, और तुम्हें उसे अपना मानना होगा।
253
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
भले ही तुम्हें इसे मानने में शर्मिंदगी महसूस हो,
254
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
इसलिए नहीं कि वह तुम्हारा बेटा है,
बल्कि इसलिए क्योंकि वह मेरा बेटा है।
255
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
पाया के भविष्य के लिए यह बच्चा महत्वपूर्ण है।
256
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
-आप क्या बात कर रही हैं?
-मैंने जेरलामरेल को भी यही समझाने की कोशिश की थी,
257
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
पर उसे लगा था कि दृष्टि का मतलब था
कि उसे और किसी की ज़रूरत नहीं है।
258
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
वह बस ऐसे ही भागकर, अपनी दुनिया शुरू कर सकता है।
259
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
यह दुनिया अभी भी दृष्टिहीन बच्चों की है।
260
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
केवल मैं, एक रानी जिसे गॉड ने नियुक्त किया है,
इसे अंधेरे से निकालकर
261
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
उस नए भविष्य की ओर ले जा सकती हूँ
जो रोशनी से भरा है।
262
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
आप अब रानी नहीं रहीं।
263
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
मैं बिल्कुल हूँ।
264
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
यह सब ठीक हो जाएगा। यह गॉड की इच्छा है।
265
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
क्या यह गॉड की इच्छा थी
कि आप कैंजुआ के लोगों की हत्या करें?
266
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
कैंज़ुआ का विनाश मुझे यहाँ लेकर आया है।
267
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
तुम्हारे पास। हमारे बच्चे के पास।
268
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
इसके पैदा होते ही वे आपको मार देंगे।
269
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
आपका बच्चा अनाथ हो जाएगा।
270
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
नहीं। वह एक राजकुमार का बच्चा है।
271
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
मैं किसी का पिता नहीं हूँ।
272
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
अगर उसे त्याग दोगे तो तुममें
और जेरलामरेल में कोई फ़र्क नहीं रहेगा।
273
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
उन्हें सच्चाई बता दो, कोफुन।
274
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
वह तुम्हारा ख़ून है।
275
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
अगर युद्ध में तुम मर गए,
तो सच भी तुम्हारे साथ मर जाएगा।
276
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
उन्हें बता दो!
277
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
मर्द बनो!
278
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
महामहीम।
279
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
मैंने अफ़वाह सुनी है कि रानी ख़ुद को
युद्ध के लिए तैयार कर रही है।
280
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
और तुम्हें लगता है तुम्हें मुझे रोकना चाहिए?
281
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
मैं आपके बारे में नहीं सोच रहा।
282
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
मैं उन सैनिकों के बारे में सोच रहा हूँ
जो आपकी रक्षा करते हुए मरेंगे।
283
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
ख़ैर, किसी को भी मेरी रक्षा करने की ज़रूरत नहीं है।
284
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
रानी के आने का कोई फ़ायदा नहीं है
अगर वह न बताए कि वह आ रही है।
285
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
और ऐसा बताने के बाद, उसकी सेना का ध्यान विजय से ज़्यादा
286
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
उसकी रक्षा करने में होगा।
287
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
वह एक ज़िम्मेदारी होगी।
288
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
समझ रहे हो कि मुझसे क्या माँग रहे हो?
289
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
मैं नहीं माँग रहा।
290
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
मैं मेरी बहन नहीं हूँ।
291
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
मैं अपने लोगों, अपने परिवार को युद्ध में नहीं भजूँगी
292
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
जबकि मैं घर में बैठकर, चाय पिऊँ।
293
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
वह एक माँ की प्रतिक्रिया है, रानी की नहीं।
294
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
भावुक, व्यावहारिक नहीं।
295
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
मेरा काम युद्ध जीतना है।
296
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
और मैं नहीं चाहूँगा
कि मेरी युद्ध योजना में कोई रुकावट हो।
297
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
यहाँ तक कि आपकी ओर से भी नहीं।
298
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
भावुक?
299
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
तो क्या चाहते हो कि मैं क्या करूँ?
300
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
आप वह करेंगी...
301
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
जो किसी भी महान शासक को करना चाहिए।
302
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
अपनी सेना के लिए दुआ करें और उन्हें प्रेरित करें।
303
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
और हमार लौटने पर हालातों को सुधारने की कोशिश करें।
304
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
तुम संजीदा हो।
305
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
क्या इसके अलावा और कुछ होते देखा है?
306
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
सुना है कि तुम हमारे साथ चल रहे हो।
307
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
यह साधारण हथियार जैसा नहीं लग रहा। मैं ले सकता हूँ?
308
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
भारी है।
309
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
बेढंगा है।
310
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
किसी छोटे हाथ के लिए, हाँ।
311
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
एक अवास्तविक सी मैत्री है।
312
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
पूर्व घर की तरफ़ से पूर्व शत्रु के विरुद्ध लड़ रहे हो।
313
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
मैं परिवार के लिए लड़ता हूँ, न कि ताज के लिए।
314
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
ताज तुम्हारी बीवी के पास है। तो इसमें कोई भिन्नता है?
315
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
मैं समझ सकता हूँ।
316
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
कभी मैं भी पति था।
317
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
एक पिता था।
318
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
कैंज़ुआ।
319
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
हाँ, कैंज़ुआ में।
320
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
तुमने जो खोया है उसका अफसोस है।
321
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
तुमने सालों अपने परिवार की ख़ातिर लड़ाई की है।
322
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
और मैंने लड़ने की ख़ातिर अपना परिवार खोया है।
323
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
आशा है तुम्हारा परिवार मेरे परिवार से बेहतर रहे।
324
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
मेरा अपना भाई हमारे और विजय के बीच में खड़ा है।
325
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
परिणाम चाहे जो भी हो, मेरी तो हार ही है।
326
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
अगर युद्ध की कोई बेहतर परिभाषा है...
327
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
तो अभी सुननी बाकी है।
328
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
तुम जानते हो कि हम नहीं जीत सकते।
329
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
वे बेहतर प्रशिक्षित हैं। उनके पास ज़्यादा हथियार हैं।
330
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
शुक्र है हम सख्या में कम हैं।
331
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
तुम और मैं सैनिक हैं।
332
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
हम तब भी लड़ते हैं जब पता हो कि हम हारने वाले हैं।
333
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
यही बात हमें दूसरे लोगों से अलग करती है।
334
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
मैं सैनिक नहीं हूँ।
335
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
मैं जीतने आया हूँ।
336
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
-महामहीम।
-कैप्टन।
337
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
हैरल्ड आपकी घोषणा करने के लिए तैयार हैं।
338
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
शुक्रिया।
339
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
मैं लोगों को उस युद्ध में कैसे भेजूँ जो मैंने शुरू नहीं किया?
340
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
-मेरी सलाह माँग रही हो?
-हाँ।
341
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
लाजवाब।
342
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
मेरे पास देने को कोई सलाह नहीं है,
पर पूछने के लिए शुक्रिया।
343
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
मेरी बात सुनो।
344
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
तुम रानी बनने के लिए ही पैदा हुई थीं।
345
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
मुझे पूरा यक़ीन है कि तुम बोल सकोगी।
346
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
-हार्लन।
-रानी तैयार है।
347
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
हाँ, सर।
348
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
महामहीम हमारी रानी।
349
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
शारलेट।
350
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
तुम्हें क्या लगा था तुम्हें फिर से ऐसे छिप कर जाने दूँगी?
351
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
मैंने सोचा था कम्पस का
युद्ध और राजनीति से कोई लेना देना नहीं है।
352
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
बिल्कुल है।
353
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
हालाँकि मेरी ज़िम्मेदारी
सिर्फ़ तुम्हें ज़िंदा वापस लाने की थी।
354
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
और इसके लिए अगर बहुत सारे
ट्रिवांटियन सैनिकों का ख़ात्मा करना पड़े, तो करूँगी।
355
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
-ए, कोफुन।
-हनिवा।
356
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
पाया के नागरिकों।
357
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
मेरी बहन ने हमारे देश को बहुत बड़े ख़तरे में डाल दिया है।
358
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
यह उसके हथकंड़ों और झूठ का नतीजा ही है,
359
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
कि हमें अब ट्रिवांटियन आर्मी का सामना करना पड़ रहा है।
360
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
मैं इससे इंकार नहीं करूँगी।
361
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
आपसे बहुत झूठ बोला जा चुका है।
362
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
पर जब मैं रानी हूँ, तब आप केवल सच ही सुनेंगे।
363
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
और सच तो यह है...
364
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
कि हमें अपने से अधिक
शक्तिशाली शत्रु का सामना करना पड़ेगा।
365
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
उनके पास अधिक सेना है।
366
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
उनके पास ज़्यादा हथियार हैं और वे बेहतर प्रशिक्षित हैं।
367
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
तो अगर आप डर रहे हैं...
368
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
तो यह समझ लीजिए कि आप अकेले नहीं हैं।
369
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
अपनी बहन के विपरीत, मैं एक माँ हूँ और एक पत्नी हूँ।
370
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
और मैं बहुत डरी हुई हूँ।
371
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
कई सालों तक, मैं अलकेनी के साथ पहाड़ों में रही हूँ,
372
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
जहाँ हमने परिवार और समुदाय से ज़्यादा
किसी को महत्व नहीं दिया,
373
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
और जहाँ पर हर एक जीवन कीमती था।
374
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
और अब मैं आपको संबोधित करती हूँ,
बतौर एक रानी नहीं,
375
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
बल्कि बतौर एक माँ और पत्नी के।
376
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
और मैं आपको बतौर योद्धाओं संबोधित नहीं कर रही,
377
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
बल्कि आपको पति और पत्नियाँ,
और बेटे और बेटियाँ मानकर चल रही हूँ।
378
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
हम सभी डरे हुए हैं।
379
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
और हम सबके पास खोने को बहुत कुछ है।
380
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
तो इस समय...
381
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
मैं आपको यह दिलासा देती हूँ।
382
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
सभी पीढ़ियों से पाया ट्रिवांटियन
383
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
ट्रिवांटियन आक्रामकता को झेलता आ रहा है...
384
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
हम पर कभी विजय नहीं पाई गई।
385
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
ट्रिवांटियन कदम आज तक इस भूमि पर नहीं पड़े हैं,
और न ही पड़ेंगे।
386
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
ईश्वर द्वारा निर्मित कोई भी चीज़
या आग कभी काफ़ी नहीं पड़ेगी
387
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
जो हमारी भूमि से हमें अलग कर पाए,
388
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
जो हमारे परिवार की भूमि है, हमारे पूर्वजों की भूमि है!
389
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
मैं अतीत से ज़्यादा भविष्य में यक़ीन रखती हूँ।
390
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
वहाँ जहाँ हम और हमारे परिवार नफ़रत और कट्टरता से दूर
391
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
एक सुरक्षित भूमि में फले-फूलें और संपन्न बनें,
392
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
और धावा बोलने वाली सेनाओं से महफूज़ रहें।
393
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
और उस भविष्य के लिए आज हमें लड़ना है।
394
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
तो मेरे पायान साथियों...
395
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
पाया के बहादुर बेटे और बेटियों...
396
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
चुस्त बनो।
397
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
मज़बूत बनो।
398
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
और शत्रु को दिखा दो
399
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
कि उनका ख़ून हमारी ज़मीन पर गिर सकता है,
400
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
पर यह हमेशा
401
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
पायान भूमि ही रहेगी!
402
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
-टाक!
-टाक!
403
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
पैरिस।
404
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
यह रही, बाबा वॉस, तुम्हारी बगल में।
405
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
तुम फिर से इडो का सामना करोगे।
406
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
मैं अपने भाई को नहीं मार सकता।
407
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
तब वह तुम्हें मार देगा।
408
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
हो सकता है।
409
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
और तुम्हें लगता है तुम दोषमुक्त हो जाओगे?
410
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
दिमाग़ से काम लो, मूर्ख।
411
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
अपने बच्चों के बारे में सोचो। उन्हें उससे कौन बचाएगा?
412
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
-तुम बचाओगी।
-पागल मत बनो, बाबा।
413
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
मैंने कभी तुम्हारा शुक्रिया नहीं किया।
414
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
किसलिए?
415
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
हर चीज़ के लिए।
416
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
सबके लिए।
417
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
तुम अपने बच्चों को मेरे पास सुरक्षित ले आना,
फिर हिसाब बराबर।
418
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
हाँ।
419
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
पर मुझे तुमसे एक काम है।
420
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
माँ।
421
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
मेरे बच्चों।
422
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
काश तुम्हें यहाँ मेरे साथ रहने को तैयार कर पाती।
423
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
हम कैसे राजकुमार और राजकुमारी हुए
अगर हम युद्ध से भागते हैं?
424
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
यह मैंने चुना है, तुमने नहीं।
425
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
हम अब चुनते हैं।
426
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
एक दूसरे का ध्यान रखना।
427
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
-हम रखेंगे।
-हम रखेंगे।
428
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
हम वादा करते हैं।
429
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
चलो।
430
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
माघरा।
431
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
बाबा।
432
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
मेरे पास वापस आना।
433
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
हमारे परिवार के साथ।
434
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
हाँ।
435
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
टोड!
436
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
यहाँ पर, पैरिस।
437
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
मैंने सुना है उन्होंने तुम्हें गृह रक्षा सौंपी है।
438
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
सोचो मेरे रैंक और दक्षता का सैनिक मोर्चाबंदी कर रहा है।
439
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
मुझे सामने रहकर लड़ना चाहिए।
440
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
अगर पता होता कि तुम इसे इतना दिल पर लोगे,
441
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
तो रानी से इसका प्रबंध करने को कहने से पहले
दो बार सोचती।
442
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
तुम क्या बात कर रही हो?
443
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
मुझे सफ़र करना है। सोचा तुम शायद मेरे साथ चलना चाहोगे।
444
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
हम कहाँ जा रहे हैं?
445
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
मैं रास्ते में समझा दूँगी।
446
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
मेरे लिए एक घोड़ा तैयार करो।
447
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
एक अच्छा घोड़ा। तुम्हारा घोड़ा!
448
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
हम तुरंत चल पड़ेंगे।
449
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
यह एक विमान है।
450
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
हाँ।
451
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
कितना डर लगता होगा, विमान में बैठकर आसमान से गिरना।
452
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
मानो ऊपर रहने का उनका कोई मकसद न हो।
453
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
यह जीन नरम नहीं है।
454
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
कभी तुमने जीन पर तेल लगाने के बारे में सुना है?
455
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
कभी बस केवल "शुक्रिया" कहना ही काफ़ी होता है।
456
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
मूड में लग रहे हो।
457
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
मुझे युद्ध की ओर बढ़ने की आदत है, पीछे हटने की नहीं।
458
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
यह लड़ाई किसी भी युद्ध से कहीं बड़ी होने वाली है।
459
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
तब नहीं जब हम यह हार जाते हैं।
460
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
यह लड़ाई ट्रिवांटिस और पाया के बारे में नहीं है।
461
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
दुनिया ही बदलने वाली है, टोड।
462
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
दृष्टि वापस आने वाली है।
463
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
यह लड़ाई उसी बारे में है,
464
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
यहाँ तक कि जिन्होंने शुरू की है वे भी इससे अंजान हैं।
465
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
मुझे बस इतना पता है कि हमारी नई रानी
466
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
हमें केवल हमारी धारणाएँ भूलने को नहीं कह रही,
467
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
बल्कि उनसे लड़ने को भी कह रही है।
468
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
माघऱा केवल केन होने तक सीमित नहीं है।
469
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
वह हनिवा और कोफुन की माँ है।
उनके हाथों में हमारा भविष्य है।
470
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
तुमने उस भविष्य का सपना देखा है?
471
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
मैं कई भविष्यों के सपने देखती हूँ।
472
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
और वे किसपर निर्भर करते हैं?
473
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
वे छोटी चीज़ों पर निर्भर करते हैं
जैसे कि तुम्हारा और मेरा सुरक्षित रूप से सफ़र तय करना।
474
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
इस सबका कोई मतलब नहीं निकल रहा।
475
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
तब तुम आए क्यों?
476
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
क्योंकि तुमने आने को कहा था।
477
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
हम रात को यहीं रुकते हैं।
478
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
अभी भी दिन की रोशनी अच्छी है।
हमें आगे जाते रहना चाहिए।
479
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
नहीं। मेरे पास अपने कारण हैं।
480
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
इस जगह रुकते हैं।
481
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
तुम मेरे साथ यहीं सो जाओ।
482
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
तुमने क्या कहा?
483
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
इकट्ठे सोने से गर्माई रहेगी।
484
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
समझ गई, सैनिक।
485
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
मैं एकदम सज्जन बना रहूँगा।
486
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
अगर मुझे लगता कि वह सच था,
तो मैं कभी यहाँ आने की ज़हमत नहीं उठाती।
487
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
वहाँ पर कोई है।
488
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
तुम्हें क्या परेशान कर रहा है, कोफुन?
489
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
सिवाय इसके कि तुम महाद्वीप की
सबसे शक्तिशाली सेना से लड़ने जा रहे हो?
490
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
हाँ, उस बात के अलावा।
491
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
कुछ नहीं। मैं ठीक हूँ।
492
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
कह डालो। मेरे शांति सम्मेलन से लौटने के बाद से
तुमने मुश्किल से कोई शब्द कहा है।
493
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
दरअसल काफ़ी व्यस्त समय रहा है।
494
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
हमारी माँ रानी है।
495
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
तुम राजकुमार हो और मैं राजकुमारी हूँ...
496
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
हम लड़ाई में जा रहे हैं
और तब भी तुम्हारे पास कहने को कुछ नहीं है?
497
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
तुम क्या पढ़ रही हो?
498
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
यह कविताओं की किताब है। मुझे ट्रिवांटिस में मिली थी।
499
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
ट्रिवांटिस में किताबें थीं?
500
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
ट्रिवांटिस में बहुत सी हैरान करने वाली चीज़ें थीं।
501
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
क्या मुझे कुछ पढ़कर सुनाओगी?
502
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
ख़ुद ही पढ़ लो।
503
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
कृपया सुना दो?
504
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"समय का चक्र में घूमते-घूमते
बाज को अपने ही मालिक की आवाज़ नहीं सुनाई दे रही;
505
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
चीज़ें नियंत्रण खो रही हैं;
उनकी नींव ढहती जा रही है;
506
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
पूरी दुनिया में अराजकता छा गई है,
507
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
ख़ून की लहर मानो चारों ओर...
508
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
फैलने लगी है
509
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
जो निष्कपटता को भी ले डूबी है;
510
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
अच्छे लोग कुछ करना नहीं चाह रहे, जबकि बुरे लोग
511
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
कुछ करने को बेताब हैं।
512
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
लगता है कुछ ख़ुलासा होने वाला है;
513
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
यक़ीनन पुनरागमन होने वाला है।
514
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
पुनरागमन!
515
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
ये शब्द मुश्किल से निकले होंगे
516
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
जब अचानक एक सांसारिक आत्मा की बड़ी सी छवि
मेरे सामने आ खड़ी होती है:
517
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
रेगिस्तान की रेत में कहीं मौजूद यह
518
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
शेर के शरीर और आदमी के सिर के रूप में उठती है,
519
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
उसके हावभाव में सूर्य जैसा खालीपन और निर्दयता है,
520
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
जिसकी टाँगें धीरे से हिल रही हैं, जबकि उसके चारों ओर
521
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
रेगिस्तान के परेशान उड़ते पक्षियों की
छाया दिखाई दे रही है।
522
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
फिर से अँधेरा छा जाता है: पर अब मुझे पता है
523
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
कि बीस शताब्दियों का सन्नाटा
524
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
एक पालने के ने आकर झिंझोड़ दिया है,
525
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
और कितना मज़बूत जानवर है,
526
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
जिसका समय आ गया है,
527
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
जो जन्म लेने के लिए बेथलेहम की ओर बढ़ रहा है?"
528
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
-माघरा, भागो!
-हार्लन!
529
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
हार्लन!
530
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
ट्रिवांटियन कमीने!
531
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
हार्लन?
532
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
माघरा।
533
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
मैं बहुत ख़ुश हूँ कि तुम्हारी रक्षा के लिए रुक गया।
534
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
तुम्हें कहाँ चोट लगी है?
535
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
समझो कि हर जगह।
536
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
-क्या और हमलावर भी होंगे?
-मुझे नहीं लगता।
537
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
चौकीदारों!
538
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
नहीं। मेरे साथ रुको।
539
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
मुझे लगा तुम कभी नहीं पूछोगी।
540
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
हम यहाँ ट्रिवांटियन्स से पहले पहुँच गए हैं।
अड्डा तैयार करो!
541
00:46:51,649 --> 00:46:57,780
ग्रीनहिल गैप
542
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
हमारे पास अब 160 सैनिक हैं।
543
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
आते हुए हमने कस्बों से दस लोग और भर्ती कर लिए।
544
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
अगर ट्रिवांटियन्स सच में 250 और ताकतवर हैं।
545
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
यह किला इस तरह बनाया गया था
कि संख्या का फायदा न उठाया जा सके।
546
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
संकरी खाइयाँ ट्रिवांटियन्स को अलग-अलग कर देंगी
547
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
जिससे युद्ध क्षेत्र में समानता बनी रहेगी।
548
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
क्या पहले कभी यहाँ लड़े हो?
549
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
कभी नहीं।
550
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
वे यहाँ मौजूद हैं।
551
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
पापा।
552
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
वे संख्या में बहुत सारे हैं।
553
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
अयुरा।
554
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
मुझे गिनती में 350 लग रहे हैं, सर।
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
गॉसेट के जासूस ग़लत निकले।
556
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
वे यहाँ पहुँच गए।
557
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
जैसा सोचा था उससे कहीं पहले।
558
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
उससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। तुम्हें कौन दिख रहा है?
559
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
द्वार के सामने तकरीबन 100 सैनिक।
560
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
किले के अंदर और भी होंगे।
561
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
कैप्टन...
562
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
मैंने यह नहीं पूछा कि तुमने क्या देखा।
563
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
मैंने पूछा है कि तुम किसे देख रही हो?
564
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
मुझे बाबा वॉस दिख रहे हैं।
565
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
अच्छा है।
566
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
हम उनसे खाइयों में लड़ेंगे।
567
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
हमें फ़ायदा उसी से होगा।
568
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
ड्रमर!
569
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
क्या उतना काफ़ी होगा?
570
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
नहीं।
571
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
पर कम से कम हताहत होने से पहले
हम उनमें से कईयों को मार चुके होंगे।
572
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
-नहीं।
-तुम क्या कर रही हो?
573
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
शारलेट।
574
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
किसी को इसे रोकना होगा।
575
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
-तुम क्या बात कर रही हो?
-शत्रुओं में मेरी एक दोस्त है।
576
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
अगर किसी तरह मैं उन्हें बता सकूँ
कि रानी को गद्दी से उतारा जा चुका है...
577
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
-हनिवा, वे तुम्हें मार देंगे।
-तुम्हें मुझ पर भरोसा करना होगा।
578
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
पापा।
579
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
उसे जाने दो।
580
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
क्या?
581
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
हमारे पास विकल्प नहीं बचे हैं, बेटा।
582
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
उसे कोशिश करने दो।
583
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
-तुम्हें यहाँ नहीं होना चाहिए।
-हममें से किसी को यहाँ नहीं होना चाहिए।
584
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
जो तुमने शांति सम्मेलन में किया...
585
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
वह रानी केन थी जिसने तुम्हारे लोगों पर हमला करवाया था।
586
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
वह अपने मतलब के लिए कुछ भी कर सकती हैं।
तुम्हें पता होना चाहिए कि वे हम नहीं थे।
587
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
रेन, तुम्हें चोट पहुँचाने से पहले मैं मर जाऊँगी।
तुम्हें इसका यक़ीन करना होगा।
588
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
मुझे तुम्हारा यक़ीन है।
589
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
रानी अब सत्ता में नहीं है।
590
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
हमारे वापस पहुँचते ही मेरी माँ ने
गद्दी पर कब्ज़ा कर लिया था।
591
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
माघरा अब रानी है?
592
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
हाँ। और वह युद्ध नहीं चाहतीं।
593
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
तुम इडो से बात कर सकती हो।
594
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
नहीं, वह मेरी नहीं सुनेंगे।
595
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
तुम्हें कोशिश करनी होगी।
596
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
एक झूठ के कारण बहुत से ट्रिवांटियन्स और पायान मर जाएँगे
597
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
अगर हमने इसे अभी नहीं रोका।
598
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
बहुत देर हो चुकी है। तुम्हें वापस जाना होगा।
599
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
क्या?
600
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
-रेन।
-तीरन्दाज!
601
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
भागो।
602
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
निशाना साधो!
603
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
चलाओ!
604
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा