1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 चलो इसी समय एक अनुबंध करते हैं। 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगी। 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 तुम मुझसे कभी झूठ नहीं बोलोगे। 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 मंज़ूर है। 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 लॉर्ड हार्लन, आपके भाई का सिर कलम करने की बात हमने नहीं छुपाई। 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 हमने औपचारिकता के तौर पर आपको उसका सिर वापस भेजा। 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 -राजदूत, मैं माफ़ी चाहती हूँ। -यह सम्मेलन समय की बर्बादी थी। 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 यहाँ हमारा काम ख़त्म। 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 मदद! हमें धोखा दिया गया है। 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 यह तुमने किया है। 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 रेन। नहीं। 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 तुमने मेरा इस्तेमाल किया। 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 इस हमलावर पर पायान का ठप्पा लगा है। 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 सिबेथ। 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 यह पूरा सम्मेलन युद्ध शुरू करने का एक तरीका था जो हम कभी नहीं रोक पाते। 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 हमला... 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 मुझे लगता है उसका नेतृत्व बाबा वॉस ने किया था। 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 रानी केन युद्ध चाहती थी? नहीं। मैं हैरान नहीं हूँ 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 थोड़े समय बाद ही... 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 तुम्हारा सफ़र कैसा था? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 ...मेरी बहन रानी नहीं रहेगी। 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 शांति पर अब कोई बात नहीं होगी। 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 शांति सम्मेलन में प्रतिनिधियों के असफल होने के बाद, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 हमारे पास अब एक ही रास्ता बचा है। 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 युद्ध। 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 इस पल को याद रखना। 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 बतौर आदमी और औरत अपनी रानी का साथ देने के लिए 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 आपका नाम पायान इतिहास में अंकित किया जाएगा 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 जिसने पाया को एक नए और समृद्ध काल की ओर अग्रसर किया। 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 वह झूठ बोल रही है। किसी को उसे रोकना चाहिए। 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 अभी नहीं। 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 लॉर्ड हार्लन, क्या सारे प्रतिनिधियों ने हस्ताक्षर कर दिए? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 जी। 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 सभी प्रतिनिधियों के नॉट शामिल कर दिए गए हैं। 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 तब, मेरी महिलाओं और लॉर्ड्स, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 हम अब युद्ध में हैं। 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 अपने कप्तानों को मेरे चुड़ैलखोजक जनरल से मिलने को कहें 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 ताकि उन्हें तुरंत काम सौंपा जा सके। 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 इस परिषद के सामने अभी एक और मुद्दा भी लाना है। 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 राजकुमारी माघरा, तुम्हें हमेशा कोई न कोई परेशानी होती है, है न? अब क्या हुआ है? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 यह चुड़ैलखोजकों के बारे में है। 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 उन्हें क्या हुआ है? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 वे तुम्हारे लिए नहीं लड़ेंगे। 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 मेरे चुड़ैलखोजक मेरे आदेश पर चलेंगे, जैसा कि मेरे शासन में चलते आए हैं। 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 वे मेरी सेना हैं। 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 नहीं। 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 वे मेरी सेना हैं। 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 टैमैक्टी जून? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 मुझे ख़ुशी है कि आप मुझे नहीं भूली हैं। 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 तुम ज़िंदा हो! गॉड फ्लेम का शुक्र है। 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 तुम्हें पता नहीं है मैंने क्या कुछ सहा है। 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 अगर आपने झूठ ही बोलना था, तो सुनिश्चित करना था कि सच बताने के लिए कोई ज़िंदा नहीं रहता। 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 -झूठ? -कैंज़ुआ का विनाश आपने किया था। 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 वह झूठ बोल रहा है! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 इस आदमी को गिरफ़्तार कर लो। 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 मैंने कहा इसे गिरफ़्तार कर लो? 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 वे अब आपकी बात नहीं सुनेंगे। 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 -टाक! -टाक! टाक! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 टाक! टाक! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 टाक! टाक! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 अपने ही लोगों की हत्या आपने की थी... 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 उनके परिवारों की भी हत्या की थी। 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 मेरे परिवार की। 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 वह आप थीं जिसने मुझे मारना चाहा। 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 यह काफ़ी गंभीर इल्ज़ाम हैं, जनरल। 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 वे इल्ज़ाम नहीं हैं। वे सच्चाइयाँ हैं। 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 तुम्हारी तरह, कैप्टन गॉसेट। 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 आजीवन मैं गद्दी के प्रति निष्ठावान रहा हूँ। 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 पर यह रानी... 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 यह औरत... 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 यह चीज़ 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 बहुत घृणित है। 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 वह झूठ बोल रहा है। 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 माघरा, उनसे कहो वह झूठ बोल रहा है। 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 वह सच बोलता है। 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 यह आख़िरी बार था कि तुमने अपने लोगों को धोखा दिया है। 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 इस परिषद को अब फैसला करना है। 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 युद्ध होना तो अब निश्चित है। 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 पर हमारा नेतृत्व यह झूठी हत्यारिन करेगी... 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 या हम अपनी सच्ची रानी के लिए लड़ेंगे... 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 माघरा? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 तो यह यह तख़्ता पलटने की तैयारी है? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 मुझे समझ आ रहा है। 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 हमारे देश पर संकट आने पर, 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 मेरी बहन अपनी चाल और झूठ से गद्दी हथियाना चाहती है। 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 पर वह भूल गई है कि मेरी सेना चंद चुड़ैलखोजकों से कहीं विशाल है। 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 कैप्टन गॉसेट, इन देशद्रोहियों को गिरफ़्तार कर लो। 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 हाँ... 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 नहीं। 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 पेन्सा की सेना रानी माघरा के साथ है। 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 तुम्हारी रानी वह नहीं है! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 चलो असहमति के लिए सहमत हो जाएँ? 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 टैमैक्टी जून द्वारा लगाए इल्ज़ामों की मैं पुष्टि करता हूँ। 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 कैंज़ुआ से मेरे पास गवाह हैं जो आपको बताएँगे 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 कि शहर का विनाश करना इनकी करनी थी। 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 और चाहे रानी हो या और कोई, 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 विश्वासघात और हत्या की सज़ा मौत होती है। 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 रुको, रुको। अपनी सफ़ाई देने का हक तो मुझे है। 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 आपने ख़ुद ही अभी युद्ध की घोषणा की है जिसकी आपको इतनी चाहत थी। 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 और इस तरह युद्ध की घोषणा करके, 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 आपने कोर्ट के अधिकार... 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 जनरलों को सौंप दिए हैं। 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 तुम पूरी योजना के साथ आए। 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 मेरे पास कुछ समय था। 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 आपकी सेवा के लिए धन्यवाद। 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 रुको! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 वह गर्भ से है! 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 हमारे पेन्सा पहुँचने के बाद सिबेथ अपना बच्चा गँवा चुकी थी। 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 यह नया गर्भ है। 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 अभी बन रहा है। 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 मुझे वह महसूस हो रहा है। 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 अपनी माँ के पापों की सज़ा इस बच्चे को नहीं मिलनी चाहिए। 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 उसकी मृत्यु इंतज़ार कर सकती है, टोड। 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 यह दूसरी बार होगा कि तुम मुझे मारने से चूक गए, टैमैक्टी जून। 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 -उसे यहाँ से ले जाओ। -भविष्यवाणी बरकरार है! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 और गॉड फ्लेम अभी भी मेरे साथ है। 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 अपनी माँ को बचाने बच्चा सही समय पर आ गया है। 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 लोगों, गद्दी से निष्ठा बनाए रखना! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 जब तक तुम्हारी रानी गद्दी पर नहीं लौटती चैन से नहीं बैठना। 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 और बाकी के देशद्रोहियों की कोड़े मारकर चमड़ी उधेड़ दी जाएगी। 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 उसे उसके कक्ष में पहरेदारों की निगरानी में बंद कर दो। 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 उसे महल में रखना ठीक नहीं होगा। 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 पूरे पेन्सा में यह सबसे मज़बूत किला है। 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 चुप। 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 वह सुन रहे हो? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 वुडवेल को हराया जा चुका है। 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 हमने वुडवेल को बिना किसी ट्रिवांटियन के जान गँवाए जीता है। 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 तुम्हारी दूरदर्शित का आभारी हूँ, हम उनकी उम्मीद से दिनों पहले पहुँचे हैं। 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 फिर भी उन तक संकेत पहुँच गया है। 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 पेन्सा वालों को पता है हम पहुँच रहे हैं। 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 तब भी वह इस बटालियन की शक्ति का सामना करने के लिए तैयार नहीं होंगे। 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 और परिषद को जैसे ही हमारी तुरंत विजय का पता चलेगा, 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 आख़िरकार तब मेरी नीति की दाद देगी। 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 आपका मतलब दृष्टि प्राप्त सैनिकों का इस्तेमाल? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 जनरल, प्लीज़, परिषद को मेरे बारे में पता नहीं चलना चाहिए। 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 मैं तब तक तुम्हारा नाम नहीं बताऊँगा जबतक सुरक्षित नहीं होंगे। 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 रेन, तुम मेरी बेटी की तरह हो। 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा। यह मेरा वादा है। 139 00:09:54,474 --> 00:09:58,978 सी 140 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 ट्रिवांटियन्स हमारी उम्मीद से जल्दी वुडवेल्स पहुँच गए हैं। 141 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 इस दर से, वे पाँच-छह दिनों में पेन्सा में होंगे। 142 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 उनकी सेना इतनी जल्दी कैसे आगे बढ़ रही है? 143 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 उनकी सेना का मार्गदर्शन दृष्टि प्राप्त सैनिक कर रहे हैं। 144 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 ट्रिवांटियन्स कभी भी किसी दृष्टि प्राप्त को अनदेखा नहीं करेंगे। 145 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 कमांडर जनरल उनकी गुप्त रूप से भर्ती कर उन्हें तैयार कर रहा है। 146 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 ट्रिवांटियन्स अगर पेन्सा पहुँच गए तो समझो हमारा काम तमाम। 147 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 सही कहा। ग्रीनहिल गैप। क्या वह किला अभी भी सक्रिय है? 148 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 बिल्कुल। पूरी तरह दृढ़ीकृत, 20 आदमियों के साथ। 149 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 हम अपना बचाव वहाँ से करेंगे। 150 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 नहीं, ग्रीनहिल गैप पेन्सा के बहुत क़रीब है। बहुत ही पास। 151 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 वही अकेली जगह है जो ऊँचाई पर है। 152 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 हमें मौका मिल जाता है। 153 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 उनकी संख्या का कुछ पता चला? 154 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 उनकी काफ़ी सारी सेना पश्चिम में तैनात है। 155 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 हमारे जासूसों का अनुमान है कि 250 आदमी हैं। ट्रिवांटियन मानकों के मुताबिक बहुत छोटी सेना है। 156 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 हमसे बड़ी है। 157 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 पाया के ग्रीनहिल गैप में मुझे दो दिन के अंदर 158 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 हर एक सैनिक और बारूद चाहिए। 159 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 कैप्टन गॉसेट, अपने सैनिकों को तैयार करें। 160 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 हम कल सुबह होते ही निकल पड़ेंगे। 161 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 नहीं। सोचो, माघरा। 162 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 अगर उनके पास सच में दृष्टि प्राप्त सैनिक हैं, तो हमारा और भी नुकसान है। 163 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 दृष्टि प्राप्त सैनिक तो तुम्हारे पास भी होंगे। 164 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 -नहीं। -हम जा रहे हैं। 165 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 तुम लोग सैनिक नहीं हो। 166 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 नहीं, हम रानी के बच्चे हैं। यह लड़ाई हमारी भी है। 167 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 तुम्हारे पिता सही कह रहे हैं। तुम और तुम्हारी बहन प्रशिक्षित नहीं हो। 168 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 क्योंकि तुम देख सकते हो इसलिए तुमसे लड़ने की अपेक्षा नहीं की जा सकती। 169 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 -मैं पारिवारिक मामलों में दख़ल नहीं देना चाहता... -तब मत दो। 170 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 पर जैसा कि तुमने इतनी बार कहा है, हम एक कहीं उत्कृष्ट सेना का सामना करने वाले हैं। 171 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 इस लड़ाई में जितने मिल सकें उतने फ़ायदे हमें चाहिए। 172 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 लड़ाई के मैदान में दृष्टि का कोई फायदा नहीं होता। 173 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 जैसा कि मैंने अपने ही बच्चों में समझा है 174 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 अक़्सर उनकी दृष्टि उनका साथ नहीं देती। 175 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 और ये दृष्टि प्राप्त सैनिक इडो की सेना में झूठा आत्मविश्वास जगाएँगे। 176 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 हमें ऐसा ही अपने सैनिकों के साथ करने की ज़रूरत नहीं है। 177 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 इडो ने उन्हें इस्तेमाल करने की प्रणालियाँ बनाई हैं। 178 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 मैंने इसे ख़ुद देखा है। 179 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 पापा, आप एक महान योद्धा हैं... 180 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 पर सच यह है कि ऐसी चीज़ें जो हम कर सकते हैं वह आप नहीं कर सकते। 181 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 जेरलामरेल की आँखें निकलने से पहले उसने मुझसे यही बात कही थी। 182 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 आप हमें इस लड़ाई से नहीं बचा सकते। 183 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 यह लड़ाई नहीं है। 184 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 यह संहार है। और मेरे बच्चे इसका हिस्सा नहीं बनेंगे। 185 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 -हाँ, मैं बनूँगी। -मैं बनूँगा। 186 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 माघरा। 187 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 -हम अपने बच्चों को लड़ाई में नहीं भेज रहे। -मैं उन्हें नहीं रोक सकती। 188 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 तुमने कहा था उन्हें बचाने के लिए तुम रानी बनी हो। और अब इस तरह बचाती हो? 189 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 तुम्हें लगता है मेरे लिए उन्हें जाने देना आसान है? 190 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 यक़ीन मानो, मैं भी उन्हें ताला बंद कर रखना चाहती। 191 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 तब ऐसा करो। हम उन्हें रुकने पर मज़बूर कर देंगे। 192 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 हनिवा और कोफुन अब बच्चे नहीं हैं। 193 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 वे वयस्क हैं जिनके अपने मत और विचार हैं। 194 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 यह बहुत समय पहले की बात नहीं है 195 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 कि हमारी दुनिया में बस हम चार थे। 196 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 हमें इस सबकी कोई ज़रूरत नहीं थी। 197 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 जब हम सब अलग हो गए, 198 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 तो तुम्हें ज़रूर लगा होगा कि तुम्हें तुम्हारा परिवार वापस नहीं मिलेगा। 199 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 और अब तुम्हें मिल गया है। 200 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 चलो अपने बच्चों को ले जाएँ। 201 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 चलो फिर से एक परिवार हो जाएँ। यह हमारी लड़ाई नहीं है। 202 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 कृपया बस बस इसे कहना बंद करो। 203 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 यह लड़ाई तुम्हारी बहन ने शुरू की है! 204 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 नहीं। हम सबने अपने चुनाव किए हैं जिनकी वजह से हम आज यहाँ हैं। 205 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 अब युद्ध हमारे सिर पर है, और हमें इसे तहे दिल से स्वीकार करना चाहिए। 206 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 तुम लड़ाई की बात ऐसे करती हो मानो पहले लड़ चुकी हो। 207 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 तुम्हें इल्म नहीं है कि तुम हमारे बच्चों को किस दोजख़ में भेज रही हो। 208 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 -मैं उन्हें ऐसी जगह नहीं भेज रही... -उनकी मौत की ज़िम्मेदार तुम होगी! 209 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 इस युद्ध से बचने की मैंने पूरी कोशिश की है। 210 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 पर अब मेरे पास इसे जीतने के अलावा कोई विकल्प नहीं है। 211 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 तुम नहीं लड़ सकतीं। 212 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 तुम कहाँ जा रहे हो? 213 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 मैं लड़ाई में जा रहा हूँ। तुम्हारे बाकी परिवार के साथ। 214 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 तुम इसे गिनना चाहते हो? 215 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 पहले तो कभी पैसा कम नहीं पड़ा। 216 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 और तुम हमेशा काम में सफल हुए हो। 217 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 एक बार कीमत ले लेता हूँ, तो अनुबंध पूरा करता हूँ। 218 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 कह दो कि सुन लिया है। 219 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 क्या ऐसा हर बार करना ज़रूरी है? 220 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 कह दो कि सुना है। 221 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 मैंने सुना। 222 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 यह अनुबंद रद्द नहीं होगा। कह दो कि सुन लिया। 223 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 मैंने सुना। 224 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 अब इसे पूरा करो। 225 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 ऐसे मंडराने के बजाय, मेरे साथ क्यों नहीं हो जाते? 226 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 जो आदमी अभी गया, वह कौन था? 227 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 दुआ करो कि तुम्हें कभी पता न चले। 228 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 बाबा? 229 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 मैं जानती हूँ तुम वहाँ हो। 230 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 हम साथ में सोए हैं, कोफुन। नींद में भी तुम्हारी ख़ुशबू को पहचान सकती हूँ। 231 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 आप इतनी ख़ुश कैसे हो? 232 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 ख़ुश क्यों नहीं होऊँगी? 233 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 मेरा विश्वास वापस कायम हो गया है। 234 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 भविष्यवाणी अब बनी रहेगी। 235 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 तुम समझ रहे हो? तुम गॉड फ्लेम का पवित्र अस्त्र हो। 236 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 बच्चा... 237 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 क्या यह मेरा है? 238 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 तुम्हें पता है... 239 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 -जिस तरह हर पिता को पता होता है। -नहीं, आपने मेरा इस्तेमाल किया। 240 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 मुझे तुम्हारा शिकायत करना याद नहीं। 241 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 नहीं। रुको! 242 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 आप क्या कर रही हैं? 243 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 यह क्या है? 244 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 इसे तुरंत रोको। 245 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 अगर तुम चाहो। 246 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 तुम अपने दुस्वप्न का अंत कर सकते हो। 247 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 तुमसे वादा किया था कि कभी तुमसे झूठ नहीं बोलूँगी, कोफुन। 248 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 तो मैं तुम्हें सच बताने जा रही हूँ। 249 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 तुम ख़ुद को अभी भी बच्चा समझते हो... 250 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 जो तुम्हें एक कमज़ोर इंसान बनाता है। 251 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 समय आ गया है कि तुम अब मज़बूत हो जाओ। 252 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 यह बच्चा तुम्हारा बेटा है, और तुम्हें उसे अपना मानना होगा। 253 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 भले ही तुम्हें इसे मानने में शर्मिंदगी महसूस हो, 254 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 इसलिए नहीं कि वह तुम्हारा बेटा है, बल्कि इसलिए क्योंकि वह मेरा बेटा है। 255 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 पाया के भविष्य के लिए यह बच्चा महत्वपूर्ण है। 256 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 -आप क्या बात कर रही हैं? -मैंने जेरलामरेल को भी यही समझाने की कोशिश की थी, 257 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 पर उसे लगा था कि दृष्टि का मतलब था कि उसे और किसी की ज़रूरत नहीं है। 258 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 वह बस ऐसे ही भागकर, अपनी दुनिया शुरू कर सकता है। 259 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 यह दुनिया अभी भी दृष्टिहीन बच्चों की है। 260 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 केवल मैं, एक रानी जिसे गॉड ने नियुक्त किया है, इसे अंधेरे से निकालकर 261 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 उस नए भविष्य की ओर ले जा सकती हूँ जो रोशनी से भरा है। 262 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 आप अब रानी नहीं रहीं। 263 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 मैं बिल्कुल हूँ। 264 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 यह सब ठीक हो जाएगा। यह गॉड की इच्छा है। 265 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 क्या यह गॉड की इच्छा थी कि आप कैंजुआ के लोगों की हत्या करें? 266 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 कैंज़ुआ का विनाश मुझे यहाँ लेकर आया है। 267 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 तुम्हारे पास। हमारे बच्चे के पास। 268 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 इसके पैदा होते ही वे आपको मार देंगे। 269 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 आपका बच्चा अनाथ हो जाएगा। 270 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 नहीं। वह एक राजकुमार का बच्चा है। 271 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 मैं किसी का पिता नहीं हूँ। 272 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 अगर उसे त्याग दोगे तो तुममें और जेरलामरेल में कोई फ़र्क नहीं रहेगा। 273 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 उन्हें सच्चाई बता दो, कोफुन। 274 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 वह तुम्हारा ख़ून है। 275 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 अगर युद्ध में तुम मर गए, तो सच भी तुम्हारे साथ मर जाएगा। 276 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 उन्हें बता दो! 277 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 मर्द बनो! 278 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 महामहीम। 279 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 मैंने अफ़वाह सुनी है कि रानी ख़ुद को युद्ध के लिए तैयार कर रही है। 280 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 और तुम्हें लगता है तुम्हें मुझे रोकना चाहिए? 281 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 मैं आपके बारे में नहीं सोच रहा। 282 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 मैं उन सैनिकों के बारे में सोच रहा हूँ जो आपकी रक्षा करते हुए मरेंगे। 283 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 ख़ैर, किसी को भी मेरी रक्षा करने की ज़रूरत नहीं है। 284 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 रानी के आने का कोई फ़ायदा नहीं है अगर वह न बताए कि वह आ रही है। 285 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 और ऐसा बताने के बाद, उसकी सेना का ध्यान विजय से ज़्यादा 286 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 उसकी रक्षा करने में होगा। 287 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 वह एक ज़िम्मेदारी होगी। 288 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 समझ रहे हो कि मुझसे क्या माँग रहे हो? 289 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 मैं नहीं माँग रहा। 290 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 मैं मेरी बहन नहीं हूँ। 291 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 मैं अपने लोगों, अपने परिवार को युद्ध में नहीं भजूँगी 292 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 जबकि मैं घर में बैठकर, चाय पिऊँ। 293 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 वह एक माँ की प्रतिक्रिया है, रानी की नहीं। 294 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 भावुक, व्यावहारिक नहीं। 295 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 मेरा काम युद्ध जीतना है। 296 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 और मैं नहीं चाहूँगा कि मेरी युद्ध योजना में कोई रुकावट हो। 297 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 यहाँ तक कि आपकी ओर से भी नहीं। 298 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 भावुक? 299 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 तो क्या चाहते हो कि मैं क्या करूँ? 300 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 आप वह करेंगी... 301 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 जो किसी भी महान शासक को करना चाहिए। 302 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 अपनी सेना के लिए दुआ करें और उन्हें प्रेरित करें। 303 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 और हमार लौटने पर हालातों को सुधारने की कोशिश करें। 304 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 तुम संजीदा हो। 305 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 क्या इसके अलावा और कुछ होते देखा है? 306 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 सुना है कि तुम हमारे साथ चल रहे हो। 307 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 यह साधारण हथियार जैसा नहीं लग रहा। मैं ले सकता हूँ? 308 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 भारी है। 309 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 बेढंगा है। 310 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 किसी छोटे हाथ के लिए, हाँ। 311 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 एक अवास्तविक सी मैत्री है। 312 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 पूर्व घर की तरफ़ से पूर्व शत्रु के विरुद्ध लड़ रहे हो। 313 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 मैं परिवार के लिए लड़ता हूँ, न कि ताज के लिए। 314 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 ताज तुम्हारी बीवी के पास है। तो इसमें कोई भिन्नता है? 315 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 मैं समझ सकता हूँ। 316 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 कभी मैं भी पति था। 317 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 एक पिता था। 318 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 कैंज़ुआ। 319 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 हाँ, कैंज़ुआ में। 320 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 तुमने जो खोया है उसका अफसोस है। 321 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 तुमने सालों अपने परिवार की ख़ातिर लड़ाई की है। 322 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 और मैंने लड़ने की ख़ातिर अपना परिवार खोया है। 323 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 आशा है तुम्हारा परिवार मेरे परिवार से बेहतर रहे। 324 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 मेरा अपना भाई हमारे और विजय के बीच में खड़ा है। 325 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 परिणाम चाहे जो भी हो, मेरी तो हार ही है। 326 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 अगर युद्ध की कोई बेहतर परिभाषा है... 327 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 तो अभी सुननी बाकी है। 328 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 तुम जानते हो कि हम नहीं जीत सकते। 329 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 वे बेहतर प्रशिक्षित हैं। उनके पास ज़्यादा हथियार हैं। 330 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 शुक्र है हम सख्या में कम हैं। 331 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 तुम और मैं सैनिक हैं। 332 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 हम तब भी लड़ते हैं जब पता हो कि हम हारने वाले हैं। 333 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 यही बात हमें दूसरे लोगों से अलग करती है। 334 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 मैं सैनिक नहीं हूँ। 335 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 मैं जीतने आया हूँ। 336 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 -महामहीम। -कैप्टन। 337 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 हैरल्ड आपकी घोषणा करने के लिए तैयार हैं। 338 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 शुक्रिया। 339 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 मैं लोगों को उस युद्ध में कैसे भेजूँ जो मैंने शुरू नहीं किया? 340 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 -मेरी सलाह माँग रही हो? -हाँ। 341 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 लाजवाब। 342 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 मेरे पास देने को कोई सलाह नहीं है, पर पूछने के लिए शुक्रिया। 343 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 मेरी बात सुनो। 344 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 तुम रानी बनने के लिए ही पैदा हुई थीं। 345 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 मुझे पूरा यक़ीन है कि तुम बोल सकोगी। 346 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 -हार्लन। -रानी तैयार है। 347 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 हाँ, सर। 348 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 महामहीम हमारी रानी। 349 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 शारलेट। 350 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 तुम्हें क्या लगा था तुम्हें फिर से ऐसे छिप कर जाने दूँगी? 351 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 मैंने सोचा था कम्पस का युद्ध और राजनीति से कोई लेना देना नहीं है। 352 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 बिल्कुल है। 353 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 हालाँकि मेरी ज़िम्मेदारी सिर्फ़ तुम्हें ज़िंदा वापस लाने की थी। 354 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 और इसके लिए अगर बहुत सारे ट्रिवांटियन सैनिकों का ख़ात्मा करना पड़े, तो करूँगी। 355 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 -ए, कोफुन। -हनिवा। 356 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 पाया के नागरिकों। 357 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 मेरी बहन ने हमारे देश को बहुत बड़े ख़तरे में डाल दिया है। 358 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 यह उसके हथकंड़ों और झूठ का नतीजा ही है, 359 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 कि हमें अब ट्रिवांटियन आर्मी का सामना करना पड़ रहा है। 360 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 मैं इससे इंकार नहीं करूँगी। 361 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 आपसे बहुत झूठ बोला जा चुका है। 362 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 पर जब मैं रानी हूँ, तब आप केवल सच ही सुनेंगे। 363 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 और सच तो यह है... 364 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 कि हमें अपने से अधिक शक्तिशाली शत्रु का सामना करना पड़ेगा। 365 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 उनके पास अधिक सेना है। 366 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 उनके पास ज़्यादा हथियार हैं और वे बेहतर प्रशिक्षित हैं। 367 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 तो अगर आप डर रहे हैं... 368 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 तो यह समझ लीजिए कि आप अकेले नहीं हैं। 369 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 अपनी बहन के विपरीत, मैं एक माँ हूँ और एक पत्नी हूँ। 370 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 और मैं बहुत डरी हुई हूँ। 371 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 कई सालों तक, मैं अलकेनी के साथ पहाड़ों में रही हूँ, 372 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 जहाँ हमने परिवार और समुदाय से ज़्यादा किसी को महत्व नहीं दिया, 373 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 और जहाँ पर हर एक जीवन कीमती था। 374 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 और अब मैं आपको संबोधित करती हूँ, बतौर एक रानी नहीं, 375 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 बल्कि बतौर एक माँ और पत्नी के। 376 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 और मैं आपको बतौर योद्धाओं संबोधित नहीं कर रही, 377 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 बल्कि आपको पति और पत्नियाँ, और बेटे और बेटियाँ मानकर चल रही हूँ। 378 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 हम सभी डरे हुए हैं। 379 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 और हम सबके पास खोने को बहुत कुछ है। 380 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 तो इस समय... 381 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 मैं आपको यह दिलासा देती हूँ। 382 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 सभी पीढ़ियों से पाया ट्रिवांटियन 383 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 ट्रिवांटियन आक्रामकता को झेलता आ रहा है... 384 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 हम पर कभी विजय नहीं पाई गई। 385 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 ट्रिवांटियन कदम आज तक इस भूमि पर नहीं पड़े हैं, और न ही पड़ेंगे। 386 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 ईश्वर द्वारा निर्मित कोई भी चीज़ या आग कभी काफ़ी नहीं पड़ेगी 387 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 जो हमारी भूमि से हमें अलग कर पाए, 388 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 जो हमारे परिवार की भूमि है, हमारे पूर्वजों की भूमि है! 389 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 मैं अतीत से ज़्यादा भविष्य में यक़ीन रखती हूँ। 390 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 वहाँ जहाँ हम और हमारे परिवार नफ़रत और कट्टरता से दूर 391 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 एक सुरक्षित भूमि में फले-फूलें और संपन्न बनें, 392 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 और धावा बोलने वाली सेनाओं से महफूज़ रहें। 393 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 और उस भविष्य के लिए आज हमें लड़ना है। 394 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 तो मेरे पायान साथियों... 395 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 पाया के बहादुर बेटे और बेटियों... 396 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 चुस्त बनो। 397 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 मज़बूत बनो। 398 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 और शत्रु को दिखा दो 399 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 कि उनका ख़ून हमारी ज़मीन पर गिर सकता है, 400 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 पर यह हमेशा 401 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 पायान भूमि ही रहेगी! 402 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 -टाक! -टाक! 403 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 पैरिस। 404 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 यह रही, बाबा वॉस, तुम्हारी बगल में। 405 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 तुम फिर से इडो का सामना करोगे। 406 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 मैं अपने भाई को नहीं मार सकता। 407 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 तब वह तुम्हें मार देगा। 408 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 हो सकता है। 409 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 और तुम्हें लगता है तुम दोषमुक्त हो जाओगे? 410 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 दिमाग़ से काम लो, मूर्ख। 411 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 अपने बच्चों के बारे में सोचो। उन्हें उससे कौन बचाएगा? 412 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 -तुम बचाओगी। -पागल मत बनो, बाबा। 413 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 मैंने कभी तुम्हारा शुक्रिया नहीं किया। 414 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 किसलिए? 415 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 हर चीज़ के लिए। 416 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 सबके लिए। 417 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 तुम अपने बच्चों को मेरे पास सुरक्षित ले आना, फिर हिसाब बराबर। 418 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 हाँ। 419 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 पर मुझे तुमसे एक काम है। 420 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 माँ। 421 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 मेरे बच्चों। 422 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 काश तुम्हें यहाँ मेरे साथ रहने को तैयार कर पाती। 423 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 हम कैसे राजकुमार और राजकुमारी हुए अगर हम युद्ध से भागते हैं? 424 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 यह मैंने चुना है, तुमने नहीं। 425 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 हम अब चुनते हैं। 426 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 एक दूसरे का ध्यान रखना। 427 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 -हम रखेंगे। -हम रखेंगे। 428 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 हम वादा करते हैं। 429 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 चलो। 430 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 माघरा। 431 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 बाबा। 432 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 मेरे पास वापस आना। 433 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 हमारे परिवार के साथ। 434 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 हाँ। 435 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 टोड! 436 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 यहाँ पर, पैरिस। 437 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 मैंने सुना है उन्होंने तुम्हें गृह रक्षा सौंपी है। 438 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 सोचो मेरे रैंक और दक्षता का सैनिक मोर्चाबंदी कर रहा है। 439 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 मुझे सामने रहकर लड़ना चाहिए। 440 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 अगर पता होता कि तुम इसे इतना दिल पर लोगे, 441 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 तो रानी से इसका प्रबंध करने को कहने से पहले दो बार सोचती। 442 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 तुम क्या बात कर रही हो? 443 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 मुझे सफ़र करना है। सोचा तुम शायद मेरे साथ चलना चाहोगे। 444 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 हम कहाँ जा रहे हैं? 445 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 मैं रास्ते में समझा दूँगी। 446 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 मेरे लिए एक घोड़ा तैयार करो। 447 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 एक अच्छा घोड़ा। तुम्हारा घोड़ा! 448 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 हम तुरंत चल पड़ेंगे। 449 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 यह एक विमान है। 450 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 हाँ। 451 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 कितना डर लगता होगा, विमान में बैठकर आसमान से गिरना। 452 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 मानो ऊपर रहने का उनका कोई मकसद न हो। 453 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 यह जीन नरम नहीं है। 454 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 कभी तुमने जीन पर तेल लगाने के बारे में सुना है? 455 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 कभी बस केवल "शुक्रिया" कहना ही काफ़ी होता है। 456 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 मूड में लग रहे हो। 457 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 मुझे युद्ध की ओर बढ़ने की आदत है, पीछे हटने की नहीं। 458 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 यह लड़ाई किसी भी युद्ध से कहीं बड़ी होने वाली है। 459 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 तब नहीं जब हम यह हार जाते हैं। 460 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 यह लड़ाई ट्रिवांटिस और पाया के बारे में नहीं है। 461 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 दुनिया ही बदलने वाली है, टोड। 462 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 दृष्टि वापस आने वाली है। 463 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 यह लड़ाई उसी बारे में है, 464 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 यहाँ तक कि जिन्होंने शुरू की है वे भी इससे अंजान हैं। 465 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 मुझे बस इतना पता है कि हमारी नई रानी 466 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 हमें केवल हमारी धारणाएँ भूलने को नहीं कह रही, 467 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 बल्कि उनसे लड़ने को भी कह रही है। 468 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 माघऱा केवल केन होने तक सीमित नहीं है। 469 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 वह हनिवा और कोफुन की माँ है। उनके हाथों में हमारा भविष्य है। 470 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 तुमने उस भविष्य का सपना देखा है? 471 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 मैं कई भविष्यों के सपने देखती हूँ। 472 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 और वे किसपर निर्भर करते हैं? 473 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 वे छोटी चीज़ों पर निर्भर करते हैं जैसे कि तुम्हारा और मेरा सुरक्षित रूप से सफ़र तय करना। 474 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 इस सबका कोई मतलब नहीं निकल रहा। 475 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 तब तुम आए क्यों? 476 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 क्योंकि तुमने आने को कहा था। 477 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 हम रात को यहीं रुकते हैं। 478 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 अभी भी दिन की रोशनी अच्छी है। हमें आगे जाते रहना चाहिए। 479 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 नहीं। मेरे पास अपने कारण हैं। 480 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 इस जगह रुकते हैं। 481 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 तुम मेरे साथ यहीं सो जाओ। 482 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 तुमने क्या कहा? 483 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 इकट्ठे सोने से गर्माई रहेगी। 484 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 समझ गई, सैनिक। 485 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 मैं एकदम सज्जन बना रहूँगा। 486 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 अगर मुझे लगता कि वह सच था, तो मैं कभी यहाँ आने की ज़हमत नहीं उठाती। 487 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 वहाँ पर कोई है। 488 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 तुम्हें क्या परेशान कर रहा है, कोफुन? 489 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 सिवाय इसके कि तुम महाद्वीप की सबसे शक्तिशाली सेना से लड़ने जा रहे हो? 490 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 हाँ, उस बात के अलावा। 491 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 कुछ नहीं। मैं ठीक हूँ। 492 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 कह डालो। मेरे शांति सम्मेलन से लौटने के बाद से तुमने मुश्किल से कोई शब्द कहा है। 493 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 दरअसल काफ़ी व्यस्त समय रहा है। 494 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 हमारी माँ रानी है। 495 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 तुम राजकुमार हो और मैं राजकुमारी हूँ... 496 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 हम लड़ाई में जा रहे हैं और तब भी तुम्हारे पास कहने को कुछ नहीं है? 497 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 तुम क्या पढ़ रही हो? 498 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 यह कविताओं की किताब है। मुझे ट्रिवांटिस में मिली थी। 499 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 ट्रिवांटिस में किताबें थीं? 500 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 ट्रिवांटिस में बहुत सी हैरान करने वाली चीज़ें थीं। 501 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 क्या मुझे कुछ पढ़कर सुनाओगी? 502 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 ख़ुद ही पढ़ लो। 503 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 कृपया सुना दो? 504 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "समय का चक्र में घूमते-घूमते बाज को अपने ही मालिक की आवाज़ नहीं सुनाई दे रही; 505 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 चीज़ें नियंत्रण खो रही हैं; उनकी नींव ढहती जा रही है; 506 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 पूरी दुनिया में अराजकता छा गई है, 507 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 ख़ून की लहर मानो चारों ओर... 508 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 फैलने लगी है 509 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 जो निष्कपटता को भी ले डूबी है; 510 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 अच्छे लोग कुछ करना नहीं चाह रहे, जबकि बुरे लोग 511 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 कुछ करने को बेताब हैं। 512 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 लगता है कुछ ख़ुलासा होने वाला है; 513 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 यक़ीनन पुनरागमन होने वाला है। 514 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 पुनरागमन! 515 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 ये शब्द मुश्किल से निकले होंगे 516 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 जब अचानक एक सांसारिक आत्मा की बड़ी सी छवि मेरे सामने आ खड़ी होती है: 517 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 रेगिस्तान की रेत में कहीं मौजूद यह 518 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 शेर के शरीर और आदमी के सिर के रूप में उठती है, 519 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 उसके हावभाव में सूर्य जैसा खालीपन और निर्दयता है, 520 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 जिसकी टाँगें धीरे से हिल रही हैं, जबकि उसके चारों ओर 521 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 रेगिस्तान के परेशान उड़ते पक्षियों की छाया दिखाई दे रही है। 522 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 फिर से अँधेरा छा जाता है: पर अब मुझे पता है 523 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 कि बीस शताब्दियों का सन्नाटा 524 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 एक पालने के ने आकर झिंझोड़ दिया है, 525 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 और कितना मज़बूत जानवर है, 526 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 जिसका समय आ गया है, 527 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 जो जन्म लेने के लिए बेथलेहम की ओर बढ़ रहा है?" 528 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 -माघरा, भागो! -हार्लन! 529 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 हार्लन! 530 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 ट्रिवांटियन कमीने! 531 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 हार्लन? 532 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 माघरा। 533 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 मैं बहुत ख़ुश हूँ कि तुम्हारी रक्षा के लिए रुक गया। 534 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 तुम्हें कहाँ चोट लगी है? 535 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 समझो कि हर जगह। 536 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 -क्या और हमलावर भी होंगे? -मुझे नहीं लगता। 537 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 चौकीदारों! 538 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 नहीं। मेरे साथ रुको। 539 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 मुझे लगा तुम कभी नहीं पूछोगी। 540 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 हम यहाँ ट्रिवांटियन्स से पहले पहुँच गए हैं। अड्डा तैयार करो! 541 00:46:51,649 --> 00:46:57,780 ग्रीनहिल गैप 542 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 हमारे पास अब 160 सैनिक हैं। 543 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 आते हुए हमने कस्बों से दस लोग और भर्ती कर लिए। 544 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 अगर ट्रिवांटियन्स सच में 250 और ताकतवर हैं। 545 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 यह किला इस तरह बनाया गया था कि संख्या का फायदा न उठाया जा सके। 546 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 संकरी खाइयाँ ट्रिवांटियन्स को अलग-अलग कर देंगी 547 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 जिससे युद्ध क्षेत्र में समानता बनी रहेगी। 548 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 क्या पहले कभी यहाँ लड़े हो? 549 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 कभी नहीं। 550 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 वे यहाँ मौजूद हैं। 551 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 पापा। 552 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 वे संख्या में बहुत सारे हैं। 553 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 अयुरा। 554 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 मुझे गिनती में 350 लग रहे हैं, सर। 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 गॉसेट के जासूस ग़लत निकले। 556 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 वे यहाँ पहुँच गए। 557 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 जैसा सोचा था उससे कहीं पहले। 558 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 उससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। तुम्हें कौन दिख रहा है? 559 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 द्वार के सामने तकरीबन 100 सैनिक। 560 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 किले के अंदर और भी होंगे। 561 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 कैप्टन... 562 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 मैंने यह नहीं पूछा कि तुमने क्या देखा। 563 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 मैंने पूछा है कि तुम किसे देख रही हो? 564 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 मुझे बाबा वॉस दिख रहे हैं। 565 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 अच्छा है। 566 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 हम उनसे खाइयों में लड़ेंगे। 567 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 हमें फ़ायदा उसी से होगा। 568 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 ड्रमर! 569 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 क्या उतना काफ़ी होगा? 570 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 नहीं। 571 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 पर कम से कम हताहत होने से पहले हम उनमें से कईयों को मार चुके होंगे। 572 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 -नहीं। -तुम क्या कर रही हो? 573 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 शारलेट। 574 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 किसी को इसे रोकना होगा। 575 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 -तुम क्या बात कर रही हो? -शत्रुओं में मेरी एक दोस्त है। 576 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 अगर किसी तरह मैं उन्हें बता सकूँ कि रानी को गद्दी से उतारा जा चुका है... 577 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 -हनिवा, वे तुम्हें मार देंगे। -तुम्हें मुझ पर भरोसा करना होगा। 578 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 पापा। 579 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 उसे जाने दो। 580 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 क्या? 581 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 हमारे पास विकल्प नहीं बचे हैं, बेटा। 582 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 उसे कोशिश करने दो। 583 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 -तुम्हें यहाँ नहीं होना चाहिए। -हममें से किसी को यहाँ नहीं होना चाहिए। 584 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 जो तुमने शांति सम्मेलन में किया... 585 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 वह रानी केन थी जिसने तुम्हारे लोगों पर हमला करवाया था। 586 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 वह अपने मतलब के लिए कुछ भी कर सकती हैं। तुम्हें पता होना चाहिए कि वे हम नहीं थे। 587 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 रेन, तुम्हें चोट पहुँचाने से पहले मैं मर जाऊँगी। तुम्हें इसका यक़ीन करना होगा। 588 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 मुझे तुम्हारा यक़ीन है। 589 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 रानी अब सत्ता में नहीं है। 590 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 हमारे वापस पहुँचते ही मेरी माँ ने गद्दी पर कब्ज़ा कर लिया था। 591 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 माघरा अब रानी है? 592 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 हाँ। और वह युद्ध नहीं चाहतीं। 593 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 तुम इडो से बात कर सकती हो। 594 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 नहीं, वह मेरी नहीं सुनेंगे। 595 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 तुम्हें कोशिश करनी होगी। 596 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 एक झूठ के कारण बहुत से ट्रिवांटियन्स और पायान मर जाएँगे 597 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 अगर हमने इसे अभी नहीं रोका। 598 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 बहुत देर हो चुकी है। तुम्हें वापस जाना होगा। 599 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 क्या? 600 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 -रेन। -तीरन्दाज! 601 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 भागो। 602 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 निशाना साधो! 603 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 चलाओ! 604 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा