1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Kössünk egy egyezséget, te meg én! 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Én soha nem hazudok neked, 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 te pedig nekem nem. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Rendben. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, nem csináltunk titkot öcséd lefejezéséből. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 A fejét illendőségből küldtük vissza neked. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 - Bocsánatot kérek. - Ennek az egésznek semmi értelme. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Végeztünk! 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Segítség! Elárultak minket! 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Te tetted! 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Nem! 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Kihasználtál! 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Az orgyilkoson payan jelölések vannak. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Ez az egész csak egy ürügy volt arra, hogy mindenképpen kitörjön a háború! 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 A támadókat… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 úgy vélem, Baba Voss vezette. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Kane Királynő háborút akar? Nem, nem vagyok meglepve. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Nagyon rövid időn belül… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Milyen volt az út? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …már nem a nővérem lesz a királynő. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 A béke esélye elszállt. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Delegációnk kudarca után 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 csak egy járható út maradt számunkra. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 A háború. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Emlékezzetek erre a percre! 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Nevetek örökre bekerül a payan történelemkönyvekbe, 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 mint azok a férfiak és nők, akik királynőjük mellé állva 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 Payát egy új és szent korba vezették. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Hazudik. Valakinek meg kell állítania. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Ezt ne most! 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, minden küldött szignója megvan? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Igen. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 A küldöttek csomóit hozzáadtuk a deklarációhoz. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Hölgyeim és uraim, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 mostantól háborúban állunk. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 Századosaik Boszorkányvadász tábornokomtól 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 kapják megbízatásaikat. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Egy napirendi pont még a tanács előtt van. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Maghra hercegnő, te mindig tudsz meglepetést okozni. Most éppen mivel? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 A boszorkányvadászokról van szó. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Mi van velük? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Nem harcolnak melletted. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 A boszorkányvadászaim azt teszik, amit mondok nekik. Mint mindig is. 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Ők az én hadseregem. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Nem. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Ők az én hadseregem. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Örülök, hogy még emlékszel rám. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Te élsz? Hála az Isteni Lángnak! 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Fogalmad sincs, min mentem keresztül! 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Ha hazugságokban utazol, biztosítsd, hogy az igazságot a holtak mellé temették! 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - Hazugságok? - Te pusztítottad el Kanzuát! 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Hazudik! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Tartóztassátok le! 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Azt mondtam, tartóztassátok le! 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Már nem téged szolgálnak. 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - Tak! - Tak! Tak! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! Tak! Tak! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! Tak! Tak! Tak! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Te mészároltad le saját néped… 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 te gyilkoltad le családjaikat. 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Az én családomat is. 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 És engem is meg akartál ölni. 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Ezek súlyos vádak, Tábornok! 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Ezek nem vádak. Ez az igazság. 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Gosset százados, 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 magához hasonlóan egész életemben hű voltam a koronához. 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 De ez a királynő… 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 ez a nő… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 ez a lény 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 maga a förtelem. 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 És egyre csak hazudik! 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, mondd meg nekik, hogy hazudik! 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 A tábornok igazat beszél. 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Utoljára árultad el népedet. 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 A tanácsnak döntést kell hoznia. 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 A háború sajnos elkerülhetetlen. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 De vajon egy hazug gyilkos vezessen minket… 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 vagy a trón jogos örököse… 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Ja, hogy ez egy puccs? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Így már értem. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Nemzetünk történetének legsötétebb órájában 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 a húgom fondorlattal és ármánnyal akarja megszerezni a trónt. 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 De elfelejti, hogy seregemben nem csak boszorkányvadászok szolgálnak. 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Gosset százados, tartóztassa le az árulókat! 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Nos… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Inkább nem. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Pennsa serege Maghra királynőt támogatja. 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Ő nem a kurva királynő! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Hát, akkor ebben nem értünk egyet. 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Igazolom, hogy Tamacti Jun szavai igazak. 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Vannak tanúim Kanzuából, akik elmondják majd, 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 hogy a város pusztulását a királynő okozta. 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Mindegy, hogy királynő, 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 a hazaárulás és a gyilkosság halálbüntetést von maga után. 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Várjatok, várjatok, várjatok! Várjatok! Jogom van rendes tárgyaláshoz! 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Te magad hirdetted ki áhított háborúdat az imént. 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Annak hitelesítésével márpedig 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 a bíróságok jogkörét… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 a tábornokokra ruháztad át. 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Ezt jól átgondoltad. 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Volt rá időm bőven. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Köszönjük szolgálatodat! 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Várj! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Gyermeket hord a szíve alatt. 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth nem sokkal azután elvetélt, hogy Pennsába érkeztünk. 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Ismét állapotos lett. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Még nagyon parányi a magzat. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 De határozottan érzem a fiút. 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 A gyermeket nem ölhetjük meg az anyja bűneiért. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Ráérünk kivégezni. Toad! 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Már másodjára hagytál életben, Tamacti Jun. 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Vigyétek innen! - A prófécia továbbra is igaz! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Az Isteni Láng még velem van! 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 A gyermek pont időben érkezett, hogy megmentse az anyját. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Emberek! Legyetek hűek a koronához! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Ne nyugodjatok, míg királynőtök vissza nem ül jogos trónjára! 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 És titeket, árulók, elevenen nyúzatlak meg benneteket! 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Zárják a lakrészébe! Őrizzék folyamatosan! 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 A palotában tartani nem túl bölcs dolog. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 A legmasszívabb épület Pennsában. 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Csendet! 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Halljátok? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale elesett. 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Egy katonát sem vesztettünk Woodvale elfoglalásakor. 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 A látásodnak köszönhetően jóval korábban ideértünk, mint várták. 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 A kürtjelzést így is leadták. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa így tudja, hogy jövünk. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Ettől még nem lesznek képesek ellenállni a seregnek. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 És amint a tanács tudomást szerez gyors sikerünkről… 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 végre elismerik stratégiám hatékonyságát. 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 A látó katonák bevetését? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Tábornok, a tanács nem szerezhet tudomást rólam. 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Addig nem is, míg nem biztonságos. 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, maga olyan nekem, mint a lányom. 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Meg fogom védeni. Szavamat adom. 139 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 A trivantik hamarabb Woodvale-be értek, mint gondoltuk. 140 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Ilyen tempóban öt-hat nap alatt Pennsába érnek. 141 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Hogy mozoghat ilyen gyorsan a seregük? 142 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Látó katonák irányítják őket. 143 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 A trivantik nem fogadják el a látókat. 144 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 A tábornok titokban képezte ki őket. 145 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Ha elérik Pennsát, végünk. 146 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Egyetértek. Greenhill Gap. Az erőd megvan még? 147 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Teljes helyőrséggel. Húsz katona védi. 148 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Ott ássuk be magunkat. 149 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Nem. Greenhill Gap túl közel van Pennsához. 150 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Magaslaton van. Nekünk kedvez a terep. 151 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Így legalább kapunk egy esélyt. 152 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Hányan vannak? 153 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Elég sok katonájuk harcol nyugaton. 154 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 A kémeink 250-et saccoltak. Trivanti mértékkel nézve alig vannak. 155 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Így is többen, mint mi. 156 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Minden Payában fellelhető katonát és muníciót 157 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 Greenhill Gapnél akarok tudni két napon belül. 158 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Gosset százados, készüljenek! 159 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Az Isteni Láng felkeltekor indulunk. 160 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Nem. Gondolkozz, Maghra! 161 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Ha valóban látó katonáik vannak, még inkább előnyben vannak. 162 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Neked is lesznek látóid. 163 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - Nem. - Megyünk. 164 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Nem vagytok katonák. 165 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Nem, a királynő gyerekei vagyunk. Ez a mi harcunk is. 166 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Apátoknak igaza van. Nem vagytok képzett katonák. 167 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Nem várhatjuk el, hogy csak azért harcoljatok, mert láttok. 168 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - Nem akarok beleszólni családi ügyekbe… - Ne is! 169 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 De, ahogy azt te is mondtad, a mienknél jóval fejlettebb haderő közeleg. 170 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Minden előnyre szükségünk van. 171 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 A látás nem előny a harcmezőn. 172 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Ahogy azt gyermekeim kapcsán megtanultam, 173 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 a látás gyakran csalja őket tévútra. 174 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Ezek a látók Edo seregében is hamis önbizalmat keltenek. 175 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Semmi szükségünk ilyesmire. 176 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edónak van egy rendszere, amiben használja őket. 177 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Láttam, hogyan. 178 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Apa, te nagyszerű harcos vagy… 179 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 de vannak dolgok, amikre te képtelen vagy, mi viszont képesek. 180 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Jerlamarel is pont ezt mondta, mielőtt megvakítottam. 181 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Nem tarthatsz távol a harctól. 182 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Nem harc lesz, 183 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 hanem mészárlás, de a gyerekeim nélkül! 184 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Ó, a fenéket! - Én is megyek. 185 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 186 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - Nem küldjük a gyerekeket háborúzni! - Nem állíthatom meg őket. 187 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Azt mondtad, azért lettél királynő, hogy megvédd őket. Így? 188 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Szerinted nekem könnyű elengedni őket? 189 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Semmit nem szeretnék jobban, mint bezárni őket. 190 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Akkor tedd azt! Itt tartjuk őket erővel. 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa és Kofun már nem gyerek. 192 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Felnőttek, saját véleményük, gondolataik vannak. 193 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Nem is olyan rég volt, 194 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 hogy a családunk az egész világot jelentette. 195 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Semmi ilyesmire nem volt szükségünk. 196 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Amikor különsodort minket az élet, 197 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 biztos azt hitted, soha nem leszünk már együtt. 198 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 És mégis sikerült. 199 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Vigyük el innen a gyerekeket! 200 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Legyünk ismét egy család! Ez nem a mi harcunk. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Kérlek, ne mondogasd ezt! 202 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Ezt a háborút a nővéred provokálta ki! 203 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Nem. Mind hoztunk olyan döntést, ami ide vezetett. 204 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 A háború a nyakunkon van. Nem hátrálhatunk meg. 205 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Úgy beszélsz a háborúról, mintha tudnád, milyen az. 206 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Fogalmad sincs, mibe küldöd a gyerekeinket. 207 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - Nem küldöm én őket… - A haláluk a te lelkeden szárad majd! 208 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Mindent megtettem, hogy elkerüljem a háborút. 209 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Most már muszáj győzedelmeskednem. 210 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Nem fogsz. 211 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Hová mész? 212 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Háborúba. A családod többi tagjával. 213 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Megszámolod? 214 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Még soha nem vertél át. 215 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Te pedig mindig elvégezted a feladatot. 216 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Amint átveszem a fizetséget, az üzlet megköttetik. 217 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Mondd, hogy értetted! 218 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Muszáj ezt minden alkalommal eljátszani? 219 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Mondd, hogy értetted! 220 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Értettem. 221 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 A szerződést nem lehet felbontani. Mondd, hogy értetted! 222 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Értettem. 223 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 És most láss neki! 224 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Ahelyett, hogy itt somfordál, jöjjön inkább elő! 225 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Ki az a férfi, aki az imént itt volt? 226 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Imádkozz, hogy soha ne tudd meg! 227 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 228 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Tudom, hogy itt vagy. 229 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Hímtagod járt bennem, Kofun, az illatodat álmomban is felismerem. 230 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Miért tűnsz boldognak? 231 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Miért ne lennék? 232 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 A hitem visszatért. 233 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 A prófécia érvényes maradt. 234 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Érted? Az Isteni Láng szent eszköze vagy. 235 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 A baba… 236 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 az enyém? 237 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Hát, tudod… 238 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Minden apa érzi. - Nem. Kihasználtál. 239 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Nem rémlik, hogy panaszkodtál volna. 240 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Nem. Állj! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Mit művelsz? 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Mi ez? 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Véget vethetsz neki! 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Ha akarod. 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Véget vethetsz a rémálmodnak. 246 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Szavamat adtam, hogy soha nem hazudok neked, Kofun. 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Tessék, íme az igazság. 248 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Te még mindig gyermeknek látod magad… 249 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 így csak egy gyenge férfi vagy. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Ideje erősnek lenned. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 A gyermek a tiéd. Vállalnod kell a felelősséget. 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Mindegy, milyen gyermeki szégyent érzel is közben. 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 Nem azért, mert a te fiad, hanem mert az enyém. 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 A gyermek jelenti Paya jövőjét. 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - Miről beszélsz? - Próbáltam elmagyarázni Jerlamarelnek is, 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 de az ő jövőjében más nem szerepelt. 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Azt hitte, elrejtőzhet, és új világot alapíthat. 258 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Ez a világ még mindig a vakoké. 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Csak én, az Isten által felkent királynő vezethetem ki népemet a sötétségből. 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 egy olyan jövőbe, amiben a fény az úr. 261 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Nem vagy a királynőm többé. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Ó, dehogynem. 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Hamarosan rend lesz. Isten akarata is ez. 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Isten akarata volt, hogy lemészárold Kanzua népét? 265 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Kanzua pusztulása hozott ide. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Hozzád. A gyerekünkhöz. 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Meg fognak ölni, amint megszülöd. 268 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 A gyermeked árva lesz. 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Nem. Hiszen egy herceg fia. 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Nem vagyok az apja senkinek! 271 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Ha magára hagyod, nem leszel különb Jerlamarelnél. 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Mondd el az igazat, Kofun! 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 A te véred! 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Ha meghalsz a csatában, sírba viszed az igazságot! 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Mondd el mindenkinek! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Növessz tököket végre! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Őfelsége. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Úgy hallottam, a királynő maga is a frontra készül. 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Úgy véled, meg kell állítanod? 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Nem, nem felséged jutott eszembe. 281 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Hanem a katonáim, akik a te védelmedben esnek majd el. 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Nincs szükségem védelemre. 283 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Nem sok értelme van a királynőnek a csatamezőn, ha senki nem tud róla. 284 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 De amint mindenki tud róla, a sereget a győzelem helyett 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 az ő biztonsága foglalkoztatja. 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Csak nyűg lesz mindenkinek. 287 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Jól értem, mire kérsz? 288 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Nem kérlek semmire. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Nem a nővéremmel beszélsz. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Nem küldöm a családomat, a népemet háborúba, 291 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 miközben én meg otthon teázom. 292 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Ezek egy anya szavai, nem egy királynőé. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Szentimentális. Nem gyakorlatias. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Nekem egy csatát kell megnyernem. 295 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Nem hagyhatom, hogy a haditervemet bárki befolyásolja. 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Még egy királynő sem. 297 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Szentimentális? 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Mit javasolsz? 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Felség, tedd azt… 300 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 amit minden nagy vezér tenne! 301 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Áldd meg és inspiráld a sereget! 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 És nyújts vigaszt a visszatérőknek! 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Ezt komolyan gondolod. 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Másképp ismertél? 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Úgy tudom, csatlakozol a sereghez. 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 A pengéd nem közönséges Isteni csontból van. Szabad? 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Nehéz. 308 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Ormótlan. 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Egy kis kézben igen. 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Szürreális szövetségek kötődnek. 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Egykori ellenségeddel oldaladon harcolsz egykori hazád ellen. 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 A családomért küzdök, nem a koronáért. 313 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 A korona a feleséged fején van. Van különbség? 314 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Megértem. 315 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Én is voltam férj valaha. 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 És apa is. 317 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Igen. Kanzua. 319 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Részvétem. 320 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Éveken át harcoltál a családodért. 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Én a harc miatt vesztettem el az enyémet. 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Remélem, a te harcod sikeresebb lesz. 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Az öcsém állja útját győzelmünknek. 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Mindegy, hogy alakul, én veszítek. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Ennél jobban a háború lényegét… 326 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 még senki nem fogalmazta meg. 327 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Tudod, hogy nem győzhetünk. 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Jobban képzettek. Jobbak a fegyvereik. 329 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Mi legalább kevesebben vagyunk. 330 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Mindketten katonák vagyunk. 331 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 A veszett fejsze nyelét sem eresztjük el. 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Ettől vagyunk mások, mint a többiek. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Nem vagyok katona. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Én győzni akarok. 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Őfelsége! - Százados. 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 A hírnökök készen állnak. 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Köszönöm. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Hogy küldjem a katonákat a nővérem háborújába? 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - A tanácsomat kéred? - Igen. 340 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Remek. 341 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Gőzöm sincs. De kösz a bizalmat. 342 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Ide hallgass! 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Erre a szerepre születtél. 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Egy pillanatig sem kétlem, hogy remek beszéd lesz. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan! - A királynő! 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Igen, uram. 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Őfelsége, a királynő! 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte! 349 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Azt hitted, hagyom, hogy megint meglógj? 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Úgy tudtam, az Iránytű nem politizál és nem háborúzik. 351 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Úgy van. 352 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 De nekem az a feladatom, hogy életben tartsalak. 353 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Ha ehhez ki kell nyírnom egy rakás trivanti katonát, hát, legyen! 354 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Szia, Kofun! - Haniwa! 355 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Paya népe! 356 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Nővérem hatalmas veszélybe sodort bennünket. 357 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Mesterkedése és hazugságai vezettek oda, 358 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 hogy a trivanti hadsereg az ajtónk előtt áll. 359 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Nem fogok szépíteni a tényeken. 360 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Eleget hazudtak már nektek. 361 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Ettől a királynőtől csak az igazat halljátok. 362 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 És az igazság az… 363 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 hogy egy nálunk hatalmasabb sereggel kell felvennünk a harcot. 364 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Több katonájuk van, 365 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 képzettebbek, és jobb a fegyverzetük. 366 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Ha féltek… 367 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 nos, nem vagytok egyedül vele. 368 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Nővéremtől eltérően anya és feleség is vagyok. 369 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 És rettegek. 370 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Hosszú éveken át a hegyekben éltem az Alkenny nép tagjaként, 371 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 ahol a legnagyobb értéknek a család és a közösség számított. 372 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 Ahol minden élet értékes volt. 373 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Most nem királynőként, 374 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 hanem anyaként és feleségként szólok hozzátok. 375 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 És nem harcosokhoz szólok, 376 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 hanem férjekhez és feleségekhez, fiú- és lánygyermekekhez. 377 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Mind rettegünk. 378 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Mert oly’ sok vesztenivalónk van. 379 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Ebben a pillanatban… 380 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 egy vigaszt nyújthatok nektek. 381 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Paya emberöltők óta küzd hősiesen 382 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 a trivanti agresszióval. 383 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 De még soha nem győztek le minket. 384 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Ezt a földet nem taposta trivanti csizma, és nem is fogja! 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Nincs annyi Isteni csont és az a tűz, 386 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 ami elválaszthat minket ettől a földtől! 387 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 Családunk földjétől! Őseink földjétől! 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Jobban hiszek a jövőnkben, mint a múltunkban. 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Abban a jövőben, amiben gyarapodunk, 390 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 és gyűlölettől és bigott dogmáktól mentesen, 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 betolakodó hadseregektől védve élhetünk! 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Ezért a jövőért küzdünk ma! 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Payan honfitársaim… 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 Paya bátor fiai és leányai… 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 legyetek gyorsak! 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Legyetek erősek! 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Tudja meg az ellenség, 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 hogy vérüket ugyan hullajthatják erre a földre, 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 de az soha nem lesz másé, 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 mint a payanoké! 401 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - Tak! - Tak! 402 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 403 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Itt vagyok, Baba Voss, melletted. 404 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Ismét szembekerülsz majd Edóval. 405 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Képtelen vagyok végezni az öcsémmel. 406 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Akkor majd ő végez veled. 407 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Meglehet. 408 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 És azt hiszed, azzal feloldozást nyersz? 409 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Használd az eszed, melák! 410 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Gondolj a gyerekekre! Ki óvja majd őket? 411 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Majd te. - Ne légy ostoba, Baba! 412 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Soha nem köszöntem még meg neked. 413 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Mit? 414 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Mindent. 415 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Amit értünk tettél. 416 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Hozd vissza a gyerekeidet egy darabban, és kvittek vagyunk! 417 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Úgy lesz. 418 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 De valamit meg kell tenned nekem. 419 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Anya! 420 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Gyerekek! 421 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Bárcsak itt maradnátok velem! 422 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Milyen herceg és hercegnő futamodik meg a harc elől? 423 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Ezt én választottam, ti nem. 424 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Mi is. Most. 425 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Vigyázzatok egymásra! Hm? 426 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Úgy lesz. - Ígérem. 427 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Mindketten ígérjük. 428 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Menjetek! 429 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 430 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 431 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Térj vissza hozzám! 432 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 A családunkhoz! 433 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Úgy lesz. 434 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 435 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Itt vagyok, Paris! 436 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Hallom, házőrzőnek osztottak be. 437 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Egy ilyen rangú és tapasztalatú katonának nem barikádot kéne építenie. 438 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 A fronton kellene harcolnom. 439 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Ha tudom, hogy így a szívedre veszed, 440 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 kétszer is meggondoltam volna, hogy elintézzem a királynőnél. 441 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Miről beszélsz? 442 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 El kell mennem valahová. Gondoltam, elkísérhetnél. 443 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Hová? 444 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Majd elmondom útközben. 445 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Nyergelj fel egy lovat nekem! 446 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Egy jó lovat! A tiédet! 447 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Rögvest indulunk. 448 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Egy repülő. 449 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Aha. 450 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Milyen félelmetes lehetett egy fémcsőben lezuhanni az égből… 451 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Eleve nem sok keresnivalójuk volt odafent. 452 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Ez a nyereg kemény. 453 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Hallottál már a nyeregolajról? 454 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Néha egy „köszönöm” is megteszi. 455 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 De morcos valaki! 456 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Általában a csatatér felé megyek, nem ellenkező irányba. 457 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Ez a háború sokkal nagyobb, mint ez a csata. 458 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Nem, ha már ezt is elveszítjük. 459 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Ez a háború nem Trivantesről és Payáról szól. 460 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 A világ megváltozik, Toad. 461 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 A látás visszatér. 462 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Erről szól a háború, 463 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 még ha a résztvevői ezt nem is tudják. 464 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Én annyit tudok, hogy új királynőnk 465 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 nemcsak azt kéri, tagadjuk meg hitünket, 466 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 hanem azt is, harcoljunk az új elvekért. 467 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Maghra nem csak egy sima Kane-ivadék. 468 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Haniwa és Kofun anyja. Ők a jövőnk zálogai. 469 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Megálmodtad azt a jövőt? 470 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Több jövőt is megálmodtam. 471 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 És mitől függnek? 472 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Olyan apróságoktól, hogy sikerül-e ez a kis küldetésünk. 473 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Ennek semmi értelme. 474 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Akkor minek jöttél velem? 475 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Mert megkértél rá. 476 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Itt letáborozunk. 477 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Az Isteni Lángnak még van ereje. Menjünk tovább! 478 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Nem. Megvan az okom rá. 479 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Itt kell maradnunk. 480 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Feküdj ide mellém! 481 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Hogy mondtad? 482 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Melegebb lesz, ha egymás mellett fekszünk. 483 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Jól van, katona. 484 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Talpig úriember leszek. 485 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Ha ezt elhinném, ide se jöttem volna. 486 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Valaki van odakint. 487 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Mi bánt, Kofun? 488 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Azon kívül, hogy a kontinens leghatalmasabb serege az ellenfél? 489 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Igen, azon túl. 490 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Ja, semmi. Elvagyok. 491 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Ugyan már! Alig szóltál hozzám a béketárgyalások óta. 492 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Sok dolgom akadt. 493 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Anyánk a királynő. 494 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Te herceg vagy, én hercegnő… 495 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Háborúba megyünk, és te hallgatsz? 496 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Mit olvasol? 497 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Verseskötetet. Trivantesben találtam. 498 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Vannak könyvek Trivantesben? 499 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Sok meglepetés vár Trivantesben. 500 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Olvasnál belőle? 501 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Olvasd te! 502 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Kérlek! 503 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 „Tág és tág körökben kering a sólyom, nem hallja, mit mond a solymár; 504 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Széthull minden; nem tart a közép; 505 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 A földet puszta anarchia dúlja, 506 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Vérrel festett hullám jő el… 507 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 és mindenütt 508 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 Az ártatlanság megfúl; 509 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 A jó hitét hagyja, a rosszat 510 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Szenvedélyesen fűti a meggyőződés 511 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Valami jelenésnek el kell jönnie; 512 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 A Második Eljövetel közeleg; 513 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 A Második Eljövetel! 514 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Még szinte ki sem mondtam e szavakat 515 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 A Spiritus Mundi hatalmas képe Jelenik meg előttem: 516 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 valahol a sivatag homokjában 517 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Egy alak, teste oroszláné a feje egy emberé 518 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Tekintete üres, kegyetlen, mint a nap 519 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Lassan mozdítja combját 520 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Míg madarak árnya kavarog körülötte 521 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 A sötétség leszáll újra; de most már tudom 522 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Húsz évszázadnyi kőbe zárt álom 523 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Lett átok miatt rémálom egy bölcsőről 524 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Kemény bestia 525 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 eljött az ő ideje 526 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Betlehem felé csoszog, hogy megszülessen?” 527 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - Maghra, menekülj! - Harlan! 528 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 529 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivanti faszszopók! 530 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 531 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 532 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Igazán örülök, hogy itt maradtam védelmezni téged. 533 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Hol fáj? 534 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Mindenütt. 535 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - Vannak még? - Kétlem. 536 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Őrség! 537 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Maradj velem! 538 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Azt hittem, már soha nem mondod. 539 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 A trivantik előtt ideértünk. Tábort verünk! 540 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Most tartunk 160 harcosnál. 541 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Még tízen csatlakoztak útközben. 542 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Ha a trivantik valóban 250-en vannak. 543 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Az erődöt azért építették, hogy kiegyenlítse az erőviszonyokat. 544 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 A trivantikat szűk árkokba kényszeríti, 545 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 és így egyenlő küzdelem lehet. 546 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Harcoltál itt valaha? 547 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Soha. 548 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Itt vannak. 549 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Apa. 550 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Túl sokan vannak. 551 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 552 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Úgy 350-en lehetnek, uram. 553 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Gosset kémei tévedtek. 554 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Itt vannak. 555 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Korábban, mint gondoltuk. 556 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Nem számít. Kiket lát? 557 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Száz katonát a kapu előtt. 558 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Odabent még több lehet. 559 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Százados… 560 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Nem azt kérdeztem, mit lát. 561 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Hanem hogy kit. 562 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Látom Baba Vosst. 563 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Helyes. 564 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Az árkokban vívunk meg velük. 565 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Ott előnyben leszünk. 566 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Dobosok! 567 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 És az elég lesz? 568 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Nem. 569 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 De jó sokat megölünk, mielőtt legyűrnek minket. 570 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - Nem. - Mit művelsz? 571 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 572 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Ezt meg kell állítani! 573 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Miről beszélsz? - Van egy barátom odaát. 574 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Ha megtudja, hogy a királynő már nincs hatalmon… 575 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, meg fognak ölni! - Bízz bennem! 576 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Apa! 577 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Hadd menjen! 578 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Micsoda? 579 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Nincs más választásunk, fiam. 580 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Hadd próbálja meg! 581 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - Nem kéne itt lenned. - Senkinek nem kéne. 582 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Amit a béketárgyaláson műveltetek… 583 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Kane Királynő támadt rátok! 584 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Bármit megtenne a szent háborújáért. Tudnod kell, hogy nem mi voltunk. 585 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, hinned kell nekem! Inkább meghalok, de nem ártok neked! 586 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Hiszek neked. 587 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 A királynő nincs hatalmon többé. 588 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Anyám került a trónra, ahogy visszaértünk. 589 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Maghra a királynő? 590 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Igen. És nem akar háborúzni. 591 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Beszélhetnél Edóval. 592 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Nem hallgatna rám. 593 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Meg kell próbálnod. 594 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Trivanti és payan katonák százai halnak meg egy hazugságért, 595 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 ha nem szabunk gátat neki. 596 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Túl késő. Vissza kell menned! 597 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Mi? 598 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren! - Íjászok! 599 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Fuss! 600 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Íjakat megfeszít! 601 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Tűz! 602 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 A feliratot fordította: Varga Attila