1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Kössünk egy egyezséget, te meg én!
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Én soha nem hazudok neked,
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
te pedig nekem nem.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Rendben.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan,
nem csináltunk titkot öcséd lefejezéséből.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
A fejét
illendőségből küldtük vissza neked.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
- Bocsánatot kérek.
- Ennek az egésznek semmi értelme.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Végeztünk!
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Segítség! Elárultak minket!
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Te tetted!
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Nem!
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Kihasználtál!
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Az orgyilkoson payan jelölések vannak.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Ez az egész csak egy ürügy volt arra,
hogy mindenképpen kitörjön a háború!
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
A támadókat…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
úgy vélem, Baba Voss vezette.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Kane Királynő háborút akar?
Nem, nem vagyok meglepve.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Nagyon rövid időn belül…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Milyen volt az út?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…már nem a nővérem lesz a királynő.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
A béke esélye elszállt.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Delegációnk kudarca után
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
csak egy járható út maradt számunkra.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
A háború.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Emlékezzetek erre a percre!
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Nevetek örökre bekerül
a payan történelemkönyvekbe,
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
mint azok a férfiak és nők,
akik királynőjük mellé állva
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
Payát egy új és szent korba vezették.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Hazudik. Valakinek meg kell állítania.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Ezt ne most!
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan,
minden küldött szignója megvan?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Igen.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
A küldöttek csomóit
hozzáadtuk a deklarációhoz.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Hölgyeim és uraim,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
mostantól háborúban állunk.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
Századosaik Boszorkányvadász tábornokomtól
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
kapják megbízatásaikat.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Egy napirendi pont még a tanács előtt van.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Maghra hercegnő, te mindig tudsz
meglepetést okozni. Most éppen mivel?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
A boszorkányvadászokról van szó.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Mi van velük?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Nem harcolnak melletted.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
A boszorkányvadászaim azt teszik,
amit mondok nekik. Mint mindig is.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Ők az én hadseregem.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Nem.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Ők az én hadseregem.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Örülök, hogy még emlékszel rám.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Te élsz? Hála az Isteni Lángnak!
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Fogalmad sincs, min mentem keresztül!
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Ha hazugságokban utazol, biztosítsd,
hogy az igazságot a holtak mellé temették!
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- Hazugságok?
- Te pusztítottad el Kanzuát!
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Hazudik!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Tartóztassátok le!
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Azt mondtam, tartóztassátok le!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Már nem téged szolgálnak.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- Tak!
- Tak! Tak!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak! Tak! Tak!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak! Tak! Tak! Tak!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Te mészároltad le saját néped…
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
te gyilkoltad le családjaikat.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Az én családomat is.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
És engem is meg akartál ölni.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Ezek súlyos vádak, Tábornok!
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Ezek nem vádak. Ez az igazság.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Gosset százados,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
magához hasonlóan
egész életemben hű voltam a koronához.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
De ez a királynő…
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
ez a nő…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
ez a lény
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
maga a förtelem.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
És egyre csak hazudik!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, mondd meg nekik, hogy hazudik!
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
A tábornok igazat beszél.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Utoljára árultad el népedet.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
A tanácsnak döntést kell hoznia.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
A háború sajnos elkerülhetetlen.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
De vajon
egy hazug gyilkos vezessen minket…
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
vagy a trón jogos örököse…
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Ja, hogy ez egy puccs?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Így már értem.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Nemzetünk történetének
legsötétebb órájában
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
a húgom fondorlattal és ármánnyal
akarja megszerezni a trónt.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
De elfelejti, hogy seregemben
nem csak boszorkányvadászok szolgálnak.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Gosset százados,
tartóztassa le az árulókat!
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Nos…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Inkább nem.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Pennsa serege Maghra királynőt támogatja.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Ő nem a kurva királynő!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Hát, akkor ebben nem értünk egyet.
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Igazolom, hogy Tamacti Jun szavai igazak.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Vannak tanúim Kanzuából,
akik elmondják majd,
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
hogy a város pusztulását
a királynő okozta.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Mindegy, hogy királynő,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
a hazaárulás és a gyilkosság
halálbüntetést von maga után.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Várjatok, várjatok, várjatok! Várjatok!
Jogom van rendes tárgyaláshoz!
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Te magad hirdetted ki áhított háborúdat
az imént.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Annak hitelesítésével márpedig
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
a bíróságok jogkörét…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
a tábornokokra ruháztad át.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Ezt jól átgondoltad.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Volt rá időm bőven.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Köszönjük szolgálatodat!
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Várj!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Gyermeket hord a szíve alatt.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth nem sokkal azután elvetélt,
hogy Pennsába érkeztünk.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Ismét állapotos lett.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Még nagyon parányi a magzat.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
De határozottan érzem a fiút.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
A gyermeket nem ölhetjük meg
az anyja bűneiért.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Ráérünk kivégezni. Toad!
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Már másodjára hagytál életben,
Tamacti Jun.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Vigyétek innen!
- A prófécia továbbra is igaz!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Az Isteni Láng még velem van!
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
A gyermek pont időben érkezett,
hogy megmentse az anyját.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Emberek! Legyetek hűek a koronához!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Ne nyugodjatok, míg királynőtök
vissza nem ül jogos trónjára!
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
És titeket, árulók,
elevenen nyúzatlak meg benneteket!
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Zárják a lakrészébe! Őrizzék folyamatosan!
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
A palotában tartani nem túl bölcs dolog.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
A legmasszívabb épület Pennsában.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Csendet!
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Halljátok?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale elesett.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Egy katonát sem vesztettünk
Woodvale elfoglalásakor.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
A látásodnak köszönhetően
jóval korábban ideértünk, mint várták.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
A kürtjelzést így is leadták.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa így tudja, hogy jövünk.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Ettől még nem lesznek képesek
ellenállni a seregnek.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
És amint a tanács tudomást szerez
gyors sikerünkről…
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
végre elismerik stratégiám hatékonyságát.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
A látó katonák bevetését?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Tábornok, a tanács
nem szerezhet tudomást rólam.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Addig nem is, míg nem biztonságos.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, maga olyan nekem, mint a lányom.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Meg fogom védeni. Szavamat adom.
139
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
A trivantik hamarabb Woodvale-be értek,
mint gondoltuk.
140
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Ilyen tempóban
öt-hat nap alatt Pennsába érnek.
141
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Hogy mozoghat ilyen gyorsan a seregük?
142
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Látó katonák irányítják őket.
143
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
A trivantik nem fogadják el a látókat.
144
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
A tábornok titokban képezte ki őket.
145
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Ha elérik Pennsát, végünk.
146
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Egyetértek. Greenhill Gap.
Az erőd megvan még?
147
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Teljes helyőrséggel. Húsz katona védi.
148
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Ott ássuk be magunkat.
149
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Nem.
Greenhill Gap túl közel van Pennsához.
150
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Magaslaton van. Nekünk kedvez a terep.
151
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Így legalább kapunk egy esélyt.
152
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Hányan vannak?
153
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Elég sok katonájuk harcol nyugaton.
154
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
A kémeink 250-et saccoltak.
Trivanti mértékkel nézve alig vannak.
155
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Így is többen, mint mi.
156
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Minden Payában fellelhető
katonát és muníciót
157
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
Greenhill Gapnél akarok tudni
két napon belül.
158
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Gosset százados, készüljenek!
159
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Az Isteni Láng felkeltekor indulunk.
160
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Nem. Gondolkozz, Maghra!
161
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Ha valóban látó katonáik vannak,
még inkább előnyben vannak.
162
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Neked is lesznek látóid.
163
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- Nem.
- Megyünk.
164
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Nem vagytok katonák.
165
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Nem, a királynő gyerekei vagyunk.
Ez a mi harcunk is.
166
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Apátoknak igaza van.
Nem vagytok képzett katonák.
167
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Nem várhatjuk el,
hogy csak azért harcoljatok, mert láttok.
168
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- Nem akarok beleszólni családi ügyekbe…
- Ne is!
169
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
De, ahogy azt te is mondtad, a mienknél
jóval fejlettebb haderő közeleg.
170
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Minden előnyre szükségünk van.
171
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
A látás nem előny a harcmezőn.
172
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Ahogy azt gyermekeim kapcsán megtanultam,
173
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
a látás gyakran csalja őket tévútra.
174
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Ezek a látók Edo seregében is
hamis önbizalmat keltenek.
175
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Semmi szükségünk ilyesmire.
176
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edónak van egy rendszere,
amiben használja őket.
177
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Láttam, hogyan.
178
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Apa, te nagyszerű harcos vagy…
179
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
de vannak dolgok, amikre te képtelen vagy,
mi viszont képesek.
180
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Jerlamarel is pont ezt mondta,
mielőtt megvakítottam.
181
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Nem tarthatsz távol a harctól.
182
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Nem harc lesz,
183
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
hanem mészárlás, de a gyerekeim nélkül!
184
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Ó, a fenéket!
- Én is megyek.
185
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
186
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- Nem küldjük a gyerekeket háborúzni!
- Nem állíthatom meg őket.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Azt mondtad, azért lettél királynő,
hogy megvédd őket. Így?
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Szerinted nekem könnyű elengedni őket?
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Semmit nem szeretnék jobban,
mint bezárni őket.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Akkor tedd azt! Itt tartjuk őket erővel.
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa és Kofun már nem gyerek.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Felnőttek, saját véleményük,
gondolataik vannak.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Nem is olyan rég volt,
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
hogy a családunk
az egész világot jelentette.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Semmi ilyesmire nem volt szükségünk.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Amikor különsodort minket az élet,
197
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
biztos azt hitted,
soha nem leszünk már együtt.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
És mégis sikerült.
199
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Vigyük el innen a gyerekeket!
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Legyünk ismét egy család!
Ez nem a mi harcunk.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Kérlek, ne mondogasd ezt!
202
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Ezt a háborút a nővéred provokálta ki!
203
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Nem. Mind hoztunk olyan döntést,
ami ide vezetett.
204
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
A háború a nyakunkon van.
Nem hátrálhatunk meg.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Úgy beszélsz a háborúról,
mintha tudnád, milyen az.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Fogalmad sincs,
mibe küldöd a gyerekeinket.
207
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- Nem küldöm én őket…
- A haláluk a te lelkeden szárad majd!
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Mindent megtettem,
hogy elkerüljem a háborút.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Most már muszáj győzedelmeskednem.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Nem fogsz.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Hová mész?
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Háborúba. A családod többi tagjával.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Megszámolod?
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Még soha nem vertél át.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Te pedig mindig elvégezted a feladatot.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Amint átveszem a fizetséget,
az üzlet megköttetik.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Mondd, hogy értetted!
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Muszáj ezt minden alkalommal eljátszani?
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Mondd, hogy értetted!
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Értettem.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
A szerződést nem lehet felbontani.
Mondd, hogy értetted!
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Értettem.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
És most láss neki!
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Ahelyett, hogy itt somfordál,
jöjjön inkább elő!
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Ki az a férfi, aki az imént itt volt?
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Imádkozz, hogy soha ne tudd meg!
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Tudom, hogy itt vagy.
229
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Hímtagod járt bennem, Kofun,
az illatodat álmomban is felismerem.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Miért tűnsz boldognak?
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Miért ne lennék?
232
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
A hitem visszatért.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
A prófécia érvényes maradt.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Érted? Az Isteni Láng szent eszköze vagy.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
A baba…
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
az enyém?
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Hát, tudod…
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Minden apa érzi.
- Nem. Kihasználtál.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Nem rémlik, hogy panaszkodtál volna.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Nem. Állj!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Mit művelsz?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Mi ez?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Véget vethetsz neki!
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Ha akarod.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Véget vethetsz a rémálmodnak.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Szavamat adtam,
hogy soha nem hazudok neked, Kofun.
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Tessék, íme az igazság.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Te még mindig gyermeknek látod magad…
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
így csak egy gyenge férfi vagy.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Ideje erősnek lenned.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
A gyermek a tiéd.
Vállalnod kell a felelősséget.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Mindegy, milyen gyermeki szégyent
érzel is közben.
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
Nem azért, mert a te fiad,
hanem mert az enyém.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
A gyermek jelenti Paya jövőjét.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- Miről beszélsz?
- Próbáltam elmagyarázni Jerlamarelnek is,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
de az ő jövőjében más nem szerepelt.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Azt hitte, elrejtőzhet,
és új világot alapíthat.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Ez a világ még mindig a vakoké.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Csak én, az Isten által felkent királynő
vezethetem ki népemet a sötétségből.
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
egy olyan jövőbe, amiben a fény az úr.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Nem vagy a királynőm többé.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Ó, dehogynem.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Hamarosan rend lesz. Isten akarata is ez.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Isten akarata volt,
hogy lemészárold Kanzua népét?
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Kanzua pusztulása hozott ide.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Hozzád. A gyerekünkhöz.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Meg fognak ölni, amint megszülöd.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
A gyermeked árva lesz.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Nem. Hiszen egy herceg fia.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Nem vagyok az apja senkinek!
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Ha magára hagyod,
nem leszel különb Jerlamarelnél.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Mondd el az igazat, Kofun!
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
A te véred!
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Ha meghalsz a csatában,
sírba viszed az igazságot!
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Mondd el mindenkinek!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Növessz tököket végre!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Őfelsége.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Úgy hallottam,
a királynő maga is a frontra készül.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Úgy véled, meg kell állítanod?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Nem, nem felséged jutott eszembe.
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Hanem a katonáim,
akik a te védelmedben esnek majd el.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Nincs szükségem védelemre.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Nem sok értelme van a királynőnek
a csatamezőn, ha senki nem tud róla.
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
De amint mindenki tud róla,
a sereget a győzelem helyett
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
az ő biztonsága foglalkoztatja.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Csak nyűg lesz mindenkinek.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Jól értem, mire kérsz?
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Nem kérlek semmire.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Nem a nővéremmel beszélsz.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Nem küldöm a családomat,
a népemet háborúba,
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
miközben én meg otthon teázom.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Ezek egy anya szavai, nem egy királynőé.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Szentimentális. Nem gyakorlatias.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Nekem egy csatát kell megnyernem.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Nem hagyhatom,
hogy a haditervemet bárki befolyásolja.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Még egy királynő sem.
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Szentimentális?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Mit javasolsz?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Felség, tedd azt…
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
amit minden nagy vezér tenne!
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Áldd meg és inspiráld a sereget!
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
És nyújts vigaszt a visszatérőknek!
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Ezt komolyan gondolod.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Másképp ismertél?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Úgy tudom, csatlakozol a sereghez.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
A pengéd nem közönséges
Isteni csontból van. Szabad?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Nehéz.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Ormótlan.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Egy kis kézben igen.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Szürreális szövetségek kötődnek.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Egykori ellenségeddel oldaladon harcolsz
egykori hazád ellen.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
A családomért küzdök, nem a koronáért.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
A korona a feleséged fején van.
Van különbség?
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Megértem.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Én is voltam férj valaha.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
És apa is.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Igen. Kanzua.
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Részvétem.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Éveken át harcoltál a családodért.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Én a harc miatt vesztettem el az enyémet.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Remélem, a te harcod sikeresebb lesz.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Az öcsém állja útját győzelmünknek.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Mindegy, hogy alakul, én veszítek.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Ennél jobban a háború lényegét…
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
még senki nem fogalmazta meg.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Tudod, hogy nem győzhetünk.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Jobban képzettek. Jobbak a fegyvereik.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Mi legalább kevesebben vagyunk.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Mindketten katonák vagyunk.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
A veszett fejsze nyelét sem eresztjük el.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Ettől vagyunk mások, mint a többiek.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Nem vagyok katona.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Én győzni akarok.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Őfelsége!
- Százados.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
A hírnökök készen állnak.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Köszönöm.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Hogy küldjem a katonákat
a nővérem háborújába?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- A tanácsomat kéred?
- Igen.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Remek.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Gőzöm sincs. De kösz a bizalmat.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Ide hallgass!
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Erre a szerepre születtél.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Egy pillanatig sem kétlem,
hogy remek beszéd lesz.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan!
- A királynő!
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Igen, uram.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Őfelsége, a királynő!
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte!
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Azt hitted, hagyom, hogy megint meglógj?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Úgy tudtam, az Iránytű
nem politizál és nem háborúzik.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Úgy van.
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
De nekem az a feladatom,
hogy életben tartsalak.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Ha ehhez ki kell nyírnom
egy rakás trivanti katonát, hát, legyen!
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Szia, Kofun!
- Haniwa!
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Paya népe!
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Nővérem hatalmas veszélybe
sodort bennünket.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Mesterkedése és hazugságai vezettek oda,
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
hogy a trivanti hadsereg
az ajtónk előtt áll.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Nem fogok szépíteni a tényeken.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Eleget hazudtak már nektek.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Ettől a királynőtől
csak az igazat halljátok.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
És az igazság az…
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
hogy egy nálunk hatalmasabb sereggel
kell felvennünk a harcot.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Több katonájuk van,
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
képzettebbek, és jobb a fegyverzetük.
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Ha féltek…
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
nos, nem vagytok egyedül vele.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Nővéremtől eltérően
anya és feleség is vagyok.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
És rettegek.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Hosszú éveken át a hegyekben éltem
az Alkenny nép tagjaként,
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
ahol a legnagyobb értéknek
a család és a közösség számított.
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
Ahol minden élet értékes volt.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Most nem királynőként,
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
hanem anyaként és feleségként
szólok hozzátok.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
És nem harcosokhoz szólok,
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
hanem férjekhez és feleségekhez,
fiú- és lánygyermekekhez.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Mind rettegünk.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Mert oly’ sok vesztenivalónk van.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Ebben a pillanatban…
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
egy vigaszt nyújthatok nektek.
381
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Paya emberöltők óta küzd hősiesen
382
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
a trivanti agresszióval.
383
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
De még soha nem győztek le minket.
384
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Ezt a földet nem taposta trivanti csizma,
és nem is fogja!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Nincs annyi Isteni csont és az a tűz,
386
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
ami elválaszthat minket ettől a földtől!
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
Családunk földjétől! Őseink földjétől!
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Jobban hiszek a jövőnkben,
mint a múltunkban.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Abban a jövőben, amiben gyarapodunk,
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
és gyűlölettől
és bigott dogmáktól mentesen,
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
betolakodó hadseregektől védve élhetünk!
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Ezért a jövőért küzdünk ma!
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Payan honfitársaim…
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
Paya bátor fiai és leányai…
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
legyetek gyorsak!
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Legyetek erősek!
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Tudja meg az ellenség,
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
hogy vérüket ugyan
hullajthatják erre a földre,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
de az soha nem lesz másé,
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
mint a payanoké!
401
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- Tak!
- Tak!
402
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
403
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Itt vagyok, Baba Voss, melletted.
404
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Ismét szembekerülsz majd Edóval.
405
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Képtelen vagyok végezni az öcsémmel.
406
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Akkor majd ő végez veled.
407
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Meglehet.
408
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
És azt hiszed, azzal feloldozást nyersz?
409
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Használd az eszed, melák!
410
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Gondolj a gyerekekre! Ki óvja majd őket?
411
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Majd te.
- Ne légy ostoba, Baba!
412
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Soha nem köszöntem még meg neked.
413
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Mit?
414
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Mindent.
415
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Amit értünk tettél.
416
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Hozd vissza a gyerekeidet egy darabban,
és kvittek vagyunk!
417
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Úgy lesz.
418
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
De valamit meg kell tenned nekem.
419
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Anya!
420
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Gyerekek!
421
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Bárcsak itt maradnátok velem!
422
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Milyen herceg és hercegnő
futamodik meg a harc elől?
423
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Ezt én választottam, ti nem.
424
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Mi is. Most.
425
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Vigyázzatok egymásra! Hm?
426
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Úgy lesz.
- Ígérem.
427
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Mindketten ígérjük.
428
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Menjetek!
429
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
430
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
431
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Térj vissza hozzám!
432
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
A családunkhoz!
433
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Úgy lesz.
434
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
435
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Itt vagyok, Paris!
436
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Hallom, házőrzőnek osztottak be.
437
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Egy ilyen rangú és tapasztalatú
katonának nem barikádot kéne építenie.
438
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
A fronton kellene harcolnom.
439
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Ha tudom, hogy így a szívedre veszed,
440
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
kétszer is meggondoltam volna,
hogy elintézzem a királynőnél.
441
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Miről beszélsz?
442
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
El kell mennem valahová.
Gondoltam, elkísérhetnél.
443
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Hová?
444
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Majd elmondom útközben.
445
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Nyergelj fel egy lovat nekem!
446
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Egy jó lovat! A tiédet!
447
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Rögvest indulunk.
448
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Egy repülő.
449
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Aha.
450
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Milyen félelmetes lehetett
egy fémcsőben lezuhanni az égből…
451
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Eleve nem sok keresnivalójuk volt odafent.
452
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Ez a nyereg kemény.
453
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Hallottál már a nyeregolajról?
454
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Néha egy „köszönöm” is megteszi.
455
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
De morcos valaki!
456
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Általában a csatatér felé megyek,
nem ellenkező irányba.
457
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Ez a háború sokkal nagyobb,
mint ez a csata.
458
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Nem, ha már ezt is elveszítjük.
459
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Ez a háború
nem Trivantesről és Payáról szól.
460
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
A világ megváltozik, Toad.
461
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
A látás visszatér.
462
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Erről szól a háború,
463
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
még ha a résztvevői ezt nem is tudják.
464
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Én annyit tudok, hogy új királynőnk
465
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
nemcsak azt kéri, tagadjuk meg hitünket,
466
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
hanem azt is, harcoljunk az új elvekért.
467
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Maghra nem csak egy sima Kane-ivadék.
468
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Haniwa és Kofun anyja.
Ők a jövőnk zálogai.
469
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Megálmodtad azt a jövőt?
470
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Több jövőt is megálmodtam.
471
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
És mitől függnek?
472
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Olyan apróságoktól,
hogy sikerül-e ez a kis küldetésünk.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Ennek semmi értelme.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Akkor minek jöttél velem?
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Mert megkértél rá.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Itt letáborozunk.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Az Isteni Lángnak még van ereje.
Menjünk tovább!
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Nem. Megvan az okom rá.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Itt kell maradnunk.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Feküdj ide mellém!
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Hogy mondtad?
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Melegebb lesz, ha egymás mellett fekszünk.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Jól van, katona.
484
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Talpig úriember leszek.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Ha ezt elhinném, ide se jöttem volna.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Valaki van odakint.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Mi bánt, Kofun?
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Azon kívül, hogy a kontinens
leghatalmasabb serege az ellenfél?
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Igen, azon túl.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Ja, semmi. Elvagyok.
491
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Ugyan már!
Alig szóltál hozzám a béketárgyalások óta.
492
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Sok dolgom akadt.
493
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Anyánk a királynő.
494
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Te herceg vagy, én hercegnő…
495
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Háborúba megyünk, és te hallgatsz?
496
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Mit olvasol?
497
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Verseskötetet. Trivantesben találtam.
498
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Vannak könyvek Trivantesben?
499
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Sok meglepetés vár Trivantesben.
500
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Olvasnál belőle?
501
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Olvasd te!
502
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Kérlek!
503
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
„Tág és tág körökben kering a sólyom,
nem hallja, mit mond a solymár;
504
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Széthull minden; nem tart a közép;
505
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
A földet puszta anarchia dúlja,
506
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Vérrel festett hullám jő el…
507
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
és mindenütt
508
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
Az ártatlanság megfúl;
509
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
A jó hitét hagyja, a rosszat
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Szenvedélyesen fűti a meggyőződés
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Valami jelenésnek el kell jönnie;
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
A Második Eljövetel közeleg;
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
A Második Eljövetel!
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Még szinte ki sem mondtam e szavakat
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
A Spiritus Mundi hatalmas képe
Jelenik meg előttem:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
valahol a sivatag homokjában
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Egy alak, teste oroszláné
a feje egy emberé
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Tekintete üres, kegyetlen, mint a nap
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Lassan mozdítja combját
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Míg madarak árnya kavarog körülötte
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
A sötétség leszáll újra; de most már tudom
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Húsz évszázadnyi kőbe zárt álom
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Lett átok miatt rémálom egy bölcsőről
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Kemény bestia
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
eljött az ő ideje
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Betlehem felé csoszog, hogy megszülessen?”
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- Maghra, menekülj!
- Harlan!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivanti faszszopók!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Igazán örülök,
hogy itt maradtam védelmezni téged.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Hol fáj?
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Mindenütt.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- Vannak még?
- Kétlem.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Őrség!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Maradj velem!
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Azt hittem, már soha nem mondod.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
A trivantik előtt ideértünk.
Tábort verünk!
540
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Most tartunk 160 harcosnál.
541
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Még tízen csatlakoztak útközben.
542
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Ha a trivantik valóban 250-en vannak.
543
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Az erődöt azért építették,
hogy kiegyenlítse az erőviszonyokat.
544
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
A trivantikat szűk árkokba kényszeríti,
545
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
és így egyenlő küzdelem lehet.
546
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Harcoltál itt valaha?
547
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Soha.
548
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Itt vannak.
549
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Apa.
550
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Túl sokan vannak.
551
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
552
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Úgy 350-en lehetnek, uram.
553
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Gosset kémei tévedtek.
554
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Itt vannak.
555
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Korábban, mint gondoltuk.
556
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Nem számít. Kiket lát?
557
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Száz katonát a kapu előtt.
558
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Odabent még több lehet.
559
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Százados…
560
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Nem azt kérdeztem, mit lát.
561
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Hanem hogy kit.
562
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Látom Baba Vosst.
563
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Helyes.
564
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Az árkokban vívunk meg velük.
565
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Ott előnyben leszünk.
566
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Dobosok!
567
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
És az elég lesz?
568
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Nem.
569
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
De jó sokat megölünk,
mielőtt legyűrnek minket.
570
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- Nem.
- Mit művelsz?
571
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
572
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Ezt meg kell állítani!
573
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Miről beszélsz?
- Van egy barátom odaát.
574
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Ha megtudja,
hogy a királynő már nincs hatalmon…
575
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, meg fognak ölni!
- Bízz bennem!
576
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Apa!
577
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Hadd menjen!
578
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Micsoda?
579
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Nincs más választásunk, fiam.
580
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Hadd próbálja meg!
581
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- Nem kéne itt lenned.
- Senkinek nem kéne.
582
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Amit a béketárgyaláson műveltetek…
583
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Kane Királynő támadt rátok!
584
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Bármit megtenne a szent háborújáért.
Tudnod kell, hogy nem mi voltunk.
585
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, hinned kell nekem!
Inkább meghalok, de nem ártok neked!
586
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Hiszek neked.
587
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
A királynő nincs hatalmon többé.
588
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Anyám került a trónra, ahogy visszaértünk.
589
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Maghra a királynő?
590
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Igen. És nem akar háborúzni.
591
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Beszélhetnél Edóval.
592
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Nem hallgatna rám.
593
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Meg kell próbálnod.
594
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Trivanti és payan katonák százai
halnak meg egy hazugságért,
595
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
ha nem szabunk gátat neki.
596
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Túl késő. Vissza kell menned!
597
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Mi?
598
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren!
- Íjászok!
599
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Fuss!
600
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Íjakat megfeszít!
601
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Tűz!
602
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
A feliratot fordította: Varga Attila