1 00:00:03,091 --> 00:00:04,676 Ayo kita buat kesepakatan sekarang. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,428 Aku tak akan pernah berbohong kepadamu. 3 00:00:06,512 --> 00:00:08,180 Kau tak akan pernah berbohong kepadaku. 4 00:00:08,263 --> 00:00:09,598 Setuju. 5 00:00:09,681 --> 00:00:13,143 Lord Harlan, kami tak merahasiakan pemenggalan adikmu. 6 00:00:13,227 --> 00:00:15,479 Kami mengirim kepalanya kepadamu sebagai sopan santun. 7 00:00:19,983 --> 00:00:22,319 - Ambasador, aku minta maaf. - Konferensi ini buang-buang waktu. 8 00:00:22,402 --> 00:00:23,946 Kita sudah selesai di sini. 9 00:00:28,492 --> 00:00:29,993 Tolong! Kita telah dikhianati. 10 00:00:33,330 --> 00:00:34,540 Kaulah yang melakukan ini. 11 00:00:34,623 --> 00:00:37,167 Wren. Tidak. 12 00:00:37,251 --> 00:00:39,002 Kau memperalatku. 13 00:00:39,086 --> 00:00:40,963 Pembunuh ini memiliki tanda Payan. 14 00:00:41,630 --> 00:00:42,673 Sibeth. 15 00:00:42,756 --> 00:00:46,426 Konferensi ini hanyalah cara baginya untuk memulai perang yang tak bisa dihentikan. 16 00:00:47,219 --> 00:00:48,720 Penyerangan itu… 17 00:00:48,804 --> 00:00:50,389 Aku yakin dipimpin oleh Baba Voss. 18 00:00:51,682 --> 00:00:56,019 Ratu Kane menginginkan perang? Aku tak terkejut. 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,313 Dalam waktu yang sangat singkat… 20 00:00:58,397 --> 00:00:59,356 Bagaimana perjalananmu? 21 00:01:01,525 --> 00:01:03,527 …kakakku tidak akan lagi menjadi ratu. 22 00:01:13,161 --> 00:01:17,498 Pembicaraan soal perdamaian sudah berlalu. 23 00:01:20,168 --> 00:01:23,129 Setelah kegagalan delegasi di pertemuan perdamaian, 24 00:01:23,213 --> 00:01:26,174 kita hanya punya satu pilihan. 25 00:01:27,300 --> 00:01:28,301 Perang. 26 00:01:30,345 --> 00:01:32,639 Ingatlah momen ini. 27 00:01:32,722 --> 00:01:35,683 Nama kalian akan dikenang dalam sejarah Payan 28 00:01:35,767 --> 00:01:39,062 sebagai para wanita dan pria yang berdiri bersama ratunya 29 00:01:39,145 --> 00:01:42,982 untuk memimpin Paya menuju era yang baru dan diberkahi. 30 00:01:43,066 --> 00:01:45,902 Dia berbohong. Seseorang harus menghentikan dia. 31 00:01:47,237 --> 00:01:48,238 Tidak sekarang. 32 00:01:48,321 --> 00:01:51,241 Lord Harlan, apakah semua perwakilan sudah menyepakatinya? 33 00:01:54,619 --> 00:01:55,620 Ya. 34 00:01:56,287 --> 00:01:59,249 Simpul dari semua perwakilan sudah ditambahkan. 35 00:02:00,166 --> 00:02:03,253 Lalu, tuan-tuan dan nyonya-nyonya, 36 00:02:03,336 --> 00:02:05,380 kini kita akan perang. 37 00:02:05,880 --> 00:02:08,007 Suruh para kaptenmu melapor ke jenderal Pemburu Penyihirku 38 00:02:08,091 --> 00:02:09,217 untuk diberikan penugasan secepatnya. 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,428 Masih ada perihal lain yang harus dibahas di majelis ini. 40 00:02:13,805 --> 00:02:17,976 Putri Maghra, selalu ada sesuatu denganmu, bukan? Ada apa sekarang? 41 00:02:18,059 --> 00:02:19,519 Ini soal Pemburu Penyihir. 42 00:02:20,812 --> 00:02:21,980 Ada apa dengan mereka? 43 00:02:23,022 --> 00:02:24,941 Mereka tak akan berperang untukmu. 44 00:02:27,443 --> 00:02:31,489 Pemburu Penyihirku akan melakukan apa yang kubilang, seperti selama ini. 45 00:02:31,573 --> 00:02:33,533 Mereka adalah pasukanku. 46 00:02:33,616 --> 00:02:34,742 Tidak. 47 00:02:44,294 --> 00:02:46,754 Mereka adalah pasukanku. 48 00:02:48,339 --> 00:02:49,549 Tamacti Jun? 49 00:02:50,133 --> 00:02:52,635 Aku senang kau belum melupakanku. 50 00:02:52,719 --> 00:02:56,014 Kau masih hidup! Terima kasih, Dewa Api! 51 00:02:56,097 --> 00:02:58,141 Kau tak tahu apa yang kulalui. 52 00:02:59,017 --> 00:03:03,521 Jika ingin bohong, pastikan kebenarannya juga terkubur dengan mayatnya. 53 00:03:03,605 --> 00:03:08,151 - Bohong? - Kau yang menghancurkan Kanzua. 54 00:03:10,570 --> 00:03:11,696 Dia berbohong! 55 00:03:12,780 --> 00:03:14,072 Tangkap orang ini. 56 00:03:15,825 --> 00:03:17,827 Kubilang tangkap orang ini! 57 00:03:17,911 --> 00:03:20,872 Mereka bukan pelayanmu lagi. 58 00:03:22,165 --> 00:03:24,250 - Tak! - Tak! Tak! 59 00:03:24,334 --> 00:03:26,127 Tak! Tak! Tak! 60 00:03:26,211 --> 00:03:30,506 Tak! Tak! Tak! 61 00:03:30,590 --> 00:03:35,178 Kaulah yang membunuh rakyatmu sendiri… 62 00:03:36,804 --> 00:03:39,098 yang membunuh keluarga mereka. 63 00:03:41,309 --> 00:03:43,519 Keluargaku. 64 00:03:48,983 --> 00:03:54,572 Kaulah yang mencoba membunuhku. 65 00:03:57,283 --> 00:03:59,786 Itu adalah tuduhan yang serius, Jenderal. 66 00:03:59,869 --> 00:04:02,497 Itu bukan tuduhan. Tapi kebenaran. 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,708 Seperti kau, Kapten Gosset, 68 00:04:06,543 --> 00:04:09,254 aku selalu setia pada keluarga kerajaan sepanjang hidupku. 69 00:04:10,129 --> 00:04:11,339 Tapi ratu ini… 70 00:04:12,715 --> 00:04:13,883 wanita ini… 71 00:04:15,134 --> 00:04:17,679 makhluk ini 72 00:04:17,762 --> 00:04:19,222 sangatlah keji. 73 00:04:19,305 --> 00:04:20,890 Ia terus berbohong! 74 00:04:20,974 --> 00:04:23,434 Maghra, bilang pada mereka kalau dia berbohong. 75 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 Ia berkata jujur. 76 00:04:26,896 --> 00:04:29,190 Ini terakhir kalinya kau mengkhianati rakyatmu. 77 00:04:30,567 --> 00:04:33,403 Majelis ini harus membuat keputusan. 78 00:04:34,487 --> 00:04:36,906 Perang kini tak terhindarkan. 79 00:04:38,408 --> 00:04:42,328 Tapi apakah kita akan dipimpin oleh pembunuh pembohong ini… 80 00:04:43,454 --> 00:04:49,168 atau kita akan berperang untuk ratu yang sebenarnya… 81 00:04:50,169 --> 00:04:51,588 Maghra? 82 00:04:54,716 --> 00:04:57,302 Jadi ini kudeta? 83 00:04:57,844 --> 00:04:59,262 Aku paham. 84 00:05:00,096 --> 00:05:02,223 Di saat paling genting bagi bangsa kita, 85 00:05:02,307 --> 00:05:06,853 adikku menggunakan tipu daya dan kebohongan untuk mencuri takhta. 86 00:05:06,936 --> 00:05:12,942 Tapi ia lupa kalau pasukanku lebih besar dari sekadar Pemburu Penyihir. 87 00:05:13,776 --> 00:05:17,071 Kapten Gosset, tangkap para pengkhianat ini. 88 00:05:18,072 --> 00:05:19,282 Ya… 89 00:05:20,783 --> 00:05:21,784 Tidak. 90 00:05:23,702 --> 00:05:27,498 Tentara Pennsa mendukung Ratu Maghra. 91 00:05:27,582 --> 00:05:30,460 Dia bukan ratumu! 92 00:05:30,543 --> 00:05:32,712 Mari sepakat untuk tidak sepakat, oke? 93 00:05:33,880 --> 00:05:37,258 Bisa kupastikan kalau tuduhan yang dibuat Tamacti Jun benar adanya. 94 00:05:37,342 --> 00:05:39,844 Ada saksi mata dari Kanzua yang akan mengatakan 95 00:05:39,928 --> 00:05:42,972 bahwa kehancuran kota itu adalah perbuatan dia. 96 00:05:44,891 --> 00:05:46,434 Baik itu ratu atau bukan, 97 00:05:46,517 --> 00:05:49,687 pengkhianatan dan pembunuhan dapat dihukum mati. 98 00:05:49,771 --> 00:05:53,775 Tunggu, tunggu. Aku berhak diadili. 99 00:05:54,359 --> 00:05:58,988 Kau sendiri yang mendeklarasikan perang yang sangat kau inginkan. 100 00:06:00,573 --> 00:06:05,161 Dan dengan deklarasi perang tersebut, 101 00:06:06,246 --> 00:06:10,041 kau sudah mengalihkan kewenangan dari majelis… 102 00:06:12,001 --> 00:06:13,253 kepada para jenderal. 103 00:06:16,965 --> 00:06:18,466 Kau sudah merencanakannya. 104 00:06:20,009 --> 00:06:21,427 Aku punya waktu. 105 00:06:24,556 --> 00:06:26,808 Terima kasih atas jasamu. 106 00:06:29,060 --> 00:06:30,186 Tunggu! 107 00:06:31,104 --> 00:06:32,730 Dia sedang hamil. 108 00:06:36,484 --> 00:06:41,030 Sibeth kehilangan anaknya tepat setelah kita tiba di Pennsa. 109 00:06:41,656 --> 00:06:43,032 Yang ini masih baru. 110 00:06:43,992 --> 00:06:45,451 Masih membentuk. 111 00:06:46,536 --> 00:06:48,913 Aku bisa merasakannya dengan kuat. 112 00:06:49,789 --> 00:06:53,585 Anak itu tak boleh dibunuh karena dosa-dosa ibunya. 113 00:06:55,670 --> 00:06:57,714 Kematian dia bisa menunggu. Toad. 114 00:06:57,797 --> 00:07:00,258 Sudah dua kali kau gagal membunuhku, Tamacti Jun. 115 00:07:00,341 --> 00:07:02,760 - Keluarkan dia. - Ramalannya tetap utuh! 116 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 Dan Dewa Api masih bersamaku. 117 00:07:05,388 --> 00:07:08,558 Anak ini tiba tepat waktu untuk menyelamatkan ibunya. 118 00:07:09,142 --> 00:07:12,103 Rakyatku, tetaplah setia! 119 00:07:12,186 --> 00:07:15,315 Jangan beristirahat sampai ratumu kembali ke takhtanya. 120 00:07:15,398 --> 00:07:17,859 Dan kalian para pengkhianat, kalian akan dikuliti hidup-hidup. 121 00:07:17,942 --> 00:07:20,069 Tempatkan dia di kamarnya dengan pengawalan. 122 00:07:21,154 --> 00:07:23,281 Tidak bijak jika dia tetap di istana. 123 00:07:23,364 --> 00:07:26,117 Inilah bangunan dengan pertahanan terkuat di Pennsa. 124 00:07:28,870 --> 00:07:29,871 Diam. 125 00:07:32,790 --> 00:07:34,000 Kau dengar itu? 126 00:07:39,964 --> 00:07:41,507 Woodvale telah tumbang. 127 00:07:49,349 --> 00:07:53,061 Kita mengambil alih Woodvale tanpa ada korban dari pihak Trivantian. 128 00:07:54,312 --> 00:07:57,482 Berkat penglihatanmu, kita tiba beberapa hari sebelum perkiraan mereka. 129 00:07:57,565 --> 00:08:00,318 Tapi mereka masih bisa memberikan sinyal. 130 00:08:00,401 --> 00:08:02,529 Pennsa tahu kita akan tiba. 131 00:08:02,612 --> 00:08:05,365 Mereka tak akan lebih siap untuk melawan kekuatan penuh batalion ini. 132 00:08:06,866 --> 00:08:09,077 Ketika majelis mendengar kemenangan kilat kita… 133 00:08:10,245 --> 00:08:12,330 mereka akhirnya akan mengesahkan strategiku. 134 00:08:13,414 --> 00:08:16,084 Maksudmu menggunakan tentara yang bisa melihat? 135 00:08:21,047 --> 00:08:25,969 Jenderal, kumohon, majelis tak boleh tahu soal aku. 136 00:08:27,428 --> 00:08:29,556 Kau tak akan kuidentifikasi sampai sudah aman. 137 00:08:30,473 --> 00:08:33,768 Wren, kau sudah seperti putriku sendiri. 138 00:08:34,686 --> 00:08:37,063 Aku akan melindungimu. Aku janji. 139 00:10:07,195 --> 00:10:09,781 Trivantian tiba di Woodvale lebih cepat dari yang diduga. 140 00:10:09,864 --> 00:10:14,118 Kalau begini, mereka akan tiba di Pennsa dalam lima atau enam hari. 141 00:10:14,202 --> 00:10:16,913 Bagaimana bisa pasukan mereka bergerak begitu cepat? 142 00:10:16,996 --> 00:10:19,332 Mereka punya tentara yang bisa melihat untuk menuntun pasukan mereka. 143 00:10:19,415 --> 00:10:22,502 Trivantian tak akan mengizinkan penglihatan dalam bentuk apa pun. 144 00:10:22,585 --> 00:10:26,047 Komandan jenderal mereka telah merekrut dan melatih mereka diam-diam. 145 00:10:26,130 --> 00:10:28,758 Jika Trivantian tiba di Pennsa, kita akan kalah. 146 00:10:28,841 --> 00:10:34,055 Sepakat. Greenhill Gap. Apakah bentengnya masih aktif? 147 00:10:34,138 --> 00:10:36,057 Tentu. Pertahanan penuh, 20 orang. 148 00:10:36,140 --> 00:10:37,475 Kita akan bertahan di sana. 149 00:10:37,559 --> 00:10:40,979 Tidak. Greenhill Gap terlalu dekat dari Pennsa. 150 00:10:41,062 --> 00:10:43,648 Itu satu-satunya tempat di mana kita punya keunggulan. 151 00:10:43,731 --> 00:10:45,275 Bisa memberi kita peluang. 152 00:10:45,358 --> 00:10:47,485 Ada informasi soal jumlah mereka? 153 00:10:47,569 --> 00:10:49,654 Mereka sangat terkonsentrasi di barat. 154 00:10:49,737 --> 00:10:53,992 Mata-mata kita memperkirakan 250 orang. Jumlah yang kecil untuk ukuran Trivantian. 155 00:10:54,075 --> 00:10:55,201 Lebih besar dari jumlah kita. 156 00:10:55,952 --> 00:10:58,788 Aku ingin semua tentara dan amunisi yang tersedia di Paya 157 00:10:58,872 --> 00:11:01,457 dibawa ke Greenhill Gap dalam dua hari. 158 00:11:02,125 --> 00:11:03,668 Kapten Gosset, persiapkan tentaramu. 159 00:11:03,751 --> 00:11:05,920 Kita berangkat besok pada saat terbitnya Dewa Api. 160 00:11:06,004 --> 00:11:08,047 Tidak. Pikirkanlah, Maghra. 161 00:11:08,131 --> 00:11:11,175 Jika mereka punya tentara yang bisa melihat, kita semakin tak diuntungkan. 162 00:11:11,259 --> 00:11:13,136 Kau juga akan punya tentara yang bisa melihat. 163 00:11:14,053 --> 00:11:15,513 - Tidak. - Kami akan ikut. 164 00:11:16,514 --> 00:11:17,891 Kalian bukan tentara. 165 00:11:18,516 --> 00:11:21,227 Kami anak-anak dari sang ratu. Ini pertempuran kami juga. 166 00:11:21,311 --> 00:11:24,355 Ayahmu benar. Kalian belum dilatih untuk berperang. 167 00:11:24,439 --> 00:11:27,233 Jangan harap kalian bisa bertarung hanya karena kalian bisa melihat. 168 00:11:28,026 --> 00:11:31,279 - Aku tak mau ikut campur urusan keluarga… - Maka jangan. 169 00:11:31,362 --> 00:11:35,950 Tapi seperti yang kau bilang berkali-kali, kita menghadapi pasukan yang lebih kuat. 170 00:11:38,119 --> 00:11:40,914 Kita butuh semua keuntungan yang bisa kita dapatkan di pertempuran ini. 171 00:11:40,997 --> 00:11:43,499 Penglihatan bukanlah keuntungan di medan perang. 172 00:11:44,042 --> 00:11:45,752 Seperti yang sudah kupelajari dengan anak-anakku, 173 00:11:45,835 --> 00:11:47,754 penglihatan mereka lebih sering mengkhianati mereka. 174 00:11:47,837 --> 00:11:52,634 Tentara berpenglihatan akan memberi kepercayaan diri palsu bagi pasukan Edo. 175 00:11:52,717 --> 00:11:54,302 Jangan lakukan hal yang sama dengan pasukan kita. 176 00:11:54,385 --> 00:11:57,013 Edo telah mengembangkan sistem untuk menggunakan mereka. 177 00:11:57,096 --> 00:11:58,765 Aku menyaksikannya sendiri. 178 00:12:00,016 --> 00:12:01,809 Papa, kau prajurit yang hebat, 179 00:12:03,269 --> 00:12:06,064 tapi kenyataannya ada hal-hal yang bisa kami lakukan dan kau tak bisa. 180 00:12:06,147 --> 00:12:10,026 Sama seperti perkataan Jerlamarel sebelum kurenggut matanya. 181 00:12:11,236 --> 00:12:13,238 Kau tak bisa melindungi kami dari pertarungan ini. 182 00:12:13,321 --> 00:12:14,614 Ini bukan pertarungan. 183 00:12:14,697 --> 00:12:17,575 Ini pembantaian, dan anak-anakku tak akan turut terlibat! 184 00:12:17,659 --> 00:12:19,327 - Ya, aku akan ikut. - Aku akan ikut. 185 00:12:21,162 --> 00:12:22,163 Maghra. 186 00:12:24,666 --> 00:12:27,919 - Jangan kirim anak kita ke perang itu. - Aku tak bisa menghentikan mereka. 187 00:12:28,002 --> 00:12:30,588 Kau bilang kau jadi ratu agar bisa melindungi mereka. Dan kau melakukan ini? 188 00:12:30,672 --> 00:12:33,216 Kau pikir lebih mudah bagiku untuk membiarkan mereka pergi? 189 00:12:33,299 --> 00:12:36,052 Percayalah, aku ingin mengunci mereka di sini jika bisa. 190 00:12:36,135 --> 00:12:39,222 Maka lakukanlah. Kita paksa mereka untuk tetap di sini. 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,100 Haniwa dan Kofun bukan anak-anak lagi. 192 00:12:42,183 --> 00:12:45,853 Mereka orang dewasa yang sudah punya opini dan ide sendiri. 193 00:12:51,359 --> 00:12:53,111 Belum lama ini 194 00:12:53,194 --> 00:12:57,615 hanya ada kita berempat di dunia kita. 195 00:12:57,699 --> 00:12:59,742 Kita tak pernah butuh semua ini. 196 00:13:00,618 --> 00:13:02,245 Saat kita semua terpisah, 197 00:13:03,037 --> 00:13:05,248 kau pasti berpikir kalau kau tak akan mendapatkan keluargamu kembali. 198 00:13:05,999 --> 00:13:07,417 Kini kau sudah mendapatkannya. 199 00:13:09,127 --> 00:13:10,795 Mari kita bawa anak-anak kita. 200 00:13:10,879 --> 00:13:13,590 Mari kita kembali menjadi keluarga. Ini bukan pertarungan kita. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Kumohon, berhenti berkata begitu. 202 00:13:15,925 --> 00:13:17,886 Ini adalah perang yang dimulai oleh kakakmu! 203 00:13:17,969 --> 00:13:20,555 Kita semua membuat pilihan yang membawa kita kemari hari ini. 204 00:13:20,638 --> 00:13:24,058 Kini perang sudah mendekat, dan harus kita hadapi secara langsung. 205 00:13:28,563 --> 00:13:31,816 Kau bicara soal perang seolah kau sudah pernah melakukannya. 206 00:13:31,900 --> 00:13:34,986 Kau tak tahu ke mana kau mengirim anak-anak kita. 207 00:13:35,069 --> 00:13:37,906 - Aku tidak mengirim mereka… - Kematian mereka adalah salahmu! 208 00:13:58,218 --> 00:14:03,014 Kulakukan semua yang aku bisa untuk menghindari perang ini. 209 00:14:04,849 --> 00:14:08,102 Tapi, kini aku tak punya pilihan selain memenangkannya. 210 00:14:32,126 --> 00:14:33,336 Kau tak bisa menang. 211 00:14:40,385 --> 00:14:41,594 Kau mau ke mana? 212 00:14:46,808 --> 00:14:50,436 Aku akan ikut berperang. Bersama keluargamu yang lain. 213 00:15:00,572 --> 00:15:01,614 Kau mau menghitungnya? 214 00:15:02,240 --> 00:15:03,992 Bayaranmu tak pernah kurang. 215 00:15:05,285 --> 00:15:07,287 Dan kau tak pernah gagal memberikan hasil. 216 00:15:09,205 --> 00:15:12,041 Saat aku menerima pembayaran, kontraknya sudah sah. 217 00:15:12,125 --> 00:15:13,376 Bilang kau mendengarnya. 218 00:15:14,335 --> 00:15:16,546 Haruskah kita lakukan ini tiap kali? 219 00:15:17,255 --> 00:15:18,673 Bilang kau mendengarnya. 220 00:15:18,756 --> 00:15:20,174 Aku mendengarnya. 221 00:15:20,258 --> 00:15:24,053 Kontraknya tak bisa dibatalkan. Bilang kau mendengarnya. 222 00:15:25,555 --> 00:15:27,098 Aku mendengarnya. 223 00:15:27,181 --> 00:15:28,808 Selesaikanlah sekarang. 224 00:15:38,318 --> 00:15:40,570 Daripada berkeliaran, bagaimana jika kau ikut aku? 225 00:15:44,782 --> 00:15:48,828 Pria yang baru pergi tadi, siapa dia? 226 00:15:51,706 --> 00:15:53,499 Berdoalah kau tak perlu mengetahuinya. 227 00:16:33,873 --> 00:16:34,916 Baba? 228 00:17:37,312 --> 00:17:38,897 Aku tahu kau di sana. 229 00:17:41,107 --> 00:17:46,029 Kita pernah bercinta, Kofun. Aku tahu baumu bahkan saat aku tidur. 230 00:17:49,157 --> 00:17:50,783 Kenapa kau terlihat senang? 231 00:17:51,701 --> 00:17:53,244 Kenapa tidak? 232 00:17:54,370 --> 00:17:57,165 Kepercayaanku telah dipulihkan. 233 00:17:57,248 --> 00:17:59,417 Ramalannya tetap utuh. 234 00:18:00,501 --> 00:18:03,671 Apa kau paham? Kau adalah instrumen sakral dari Dewa Api. 235 00:18:07,926 --> 00:18:08,927 Bayinya… 236 00:18:11,053 --> 00:18:12,263 apakah itu anakku? 237 00:18:16,976 --> 00:18:18,101 Kau tahu… 238 00:18:23,566 --> 00:18:26,277 - Seperti semua ayah mengetahuinya. - Kau memanfaatkanku. 239 00:18:26,985 --> 00:18:29,364 Aku tak ingat kau mengeluhkannya. 240 00:18:30,822 --> 00:18:32,700 Tidak. Hentikan! 241 00:18:50,343 --> 00:18:51,469 Apa yang kau lakukan? 242 00:18:53,846 --> 00:18:54,889 Apa ini? 243 00:19:00,144 --> 00:19:01,396 Hentikan ini sekarang. 244 00:19:02,814 --> 00:19:03,982 Jika kau mau. 245 00:19:09,195 --> 00:19:10,780 Kau bisa akhiri mimpi burukmu. 246 00:20:00,622 --> 00:20:02,749 Aku janji aku tak akan bohong padamu, Kofun. 247 00:20:03,708 --> 00:20:05,210 Jadi, akan kuberi tahu kebenarannya. 248 00:20:07,795 --> 00:20:10,340 Kau masih melihat dirimu sebagai anak kecil, 249 00:20:12,008 --> 00:20:13,843 itu yang membuatmu lemah. 250 00:20:16,095 --> 00:20:17,931 Telah tiba saatnya bagimu untuk menjadi kuat. 251 00:20:19,474 --> 00:20:22,936 Anak ini adalah anakmu, dan kau harus mengeklaimnya. 252 00:20:24,604 --> 00:20:27,899 Terlepas dari rasa malu yang mungkin kau rasakan saat melakukannya, 253 00:20:27,982 --> 00:20:30,777 bukan hanya karena dia anakmu, tapi karena ia anakku juga. 254 00:20:33,321 --> 00:20:37,367 Anak ini penting bagi masa depan Paya. 255 00:20:37,450 --> 00:20:40,203 - Apa yang kau bicarakan? - Kucoba jelaskan ini pada Jerlamarel, 256 00:20:40,286 --> 00:20:43,665 tapi ia pikir penglihatannya berarti ia tak butuh orang lain. 257 00:20:43,748 --> 00:20:46,501 Ia bisa pergi begitu saja, memulai dunianya sendiri. 258 00:20:48,586 --> 00:20:51,005 Dunia ini masih dimiliki orang-orang yang tak melihat. 259 00:20:52,882 --> 00:20:57,470 Hanya aku, ratu yang ditahbiskan Tuhan, yang bisa mengangkatnya dari kegelapan 260 00:20:57,554 --> 00:20:59,806 menuju masa depan baru penuh cahaya. 261 00:20:59,889 --> 00:21:01,140 Kau sudah bukan ratu lagi. 262 00:21:02,016 --> 00:21:03,601 Tentu aku masih ratu. 263 00:21:03,685 --> 00:21:06,145 Semua akan beres. Itu kehendak Tuhan. 264 00:21:06,729 --> 00:21:09,524 Saat kau membunuh orang-orang Kanzua, apa itu juga kehendak Tuhan? 265 00:21:10,108 --> 00:21:12,652 Menghancurkan Kanzua membawaku kemari. 266 00:21:12,735 --> 00:21:14,696 Kepadamu. Kepada bayi kita. 267 00:21:17,073 --> 00:21:19,784 Mereka akan membunuhmu setelah anak itu lahir. 268 00:21:20,952 --> 00:21:23,204 Bayimu akan menjadi yatim piatu. 269 00:21:24,455 --> 00:21:27,292 Tidak. Dia adalah anak dari pangeran. 270 00:21:29,335 --> 00:21:30,795 Aku bukan ayah siapa pun. 271 00:21:34,048 --> 00:21:36,885 Jika kau meninggalkannya, kau tak ada bedanya dengan Jerlamarel. 272 00:21:38,636 --> 00:21:40,388 Beri tahu mereka kebenarannya, Kofun. 273 00:21:41,347 --> 00:21:42,557 Dia adalah keturunanmu. 274 00:21:43,683 --> 00:21:46,269 Jika kau mati di perang, kebenarannya akan mati bersamamu. 275 00:21:47,604 --> 00:21:48,605 Beri tahu mereka! 276 00:21:49,731 --> 00:21:52,108 Jadilah seorang pria! 277 00:21:53,234 --> 00:21:54,694 Yang Mulia. 278 00:21:56,196 --> 00:21:59,908 Kudengar rumor kalau sang ratu sedang bersiap untuk perang. 279 00:22:00,867 --> 00:22:02,785 Dan kau pikir kau harus menghentikanku? 280 00:22:02,869 --> 00:22:04,954 Aku tak memikirkanmu sama sekali. 281 00:22:05,038 --> 00:22:08,124 Aku memikirkan para prajurit yang akan mati mencoba melindungimu. 282 00:22:08,791 --> 00:22:10,501 Tak ada yang perlu melindungiku. 283 00:22:10,585 --> 00:22:14,005 Tak ada gunanya sang ratu ikut perang jika ia tak mengumumkannya. 284 00:22:14,088 --> 00:22:17,300 Dan saat ia mengumumkannya, pasukannya akan lebih fokus 285 00:22:17,383 --> 00:22:19,052 pada keselamatan sang ratu daripada kemenangan. 286 00:22:19,135 --> 00:22:20,720 Ia akan menjadi beban. 287 00:22:21,930 --> 00:22:23,806 Apa kau paham apa yang kau minta dariku? 288 00:22:23,890 --> 00:22:25,350 Aku tak meminta. 289 00:22:26,643 --> 00:22:28,436 Aku bukan kakakku. 290 00:22:28,519 --> 00:22:31,189 Aku tak akan mengirim rakyatku, keluargaku, untuk berperang 291 00:22:31,272 --> 00:22:34,025 sedangkan aku duduk di rumah, meminum teh. 292 00:22:34,108 --> 00:22:37,111 Itu adalah reaksi seorang ibu, bukan ratu. 293 00:22:38,029 --> 00:22:41,157 Sentimental, tidak praktis. 294 00:22:43,993 --> 00:22:46,204 Tugasku adalah memenangkan perang ini. 295 00:22:46,287 --> 00:22:49,082 Dan aku tak mau rencana pertempuranku diganggu. 296 00:22:49,165 --> 00:22:50,583 Bahkan olehmu sekalipun. 297 00:22:51,501 --> 00:22:52,710 Sentimental? 298 00:22:54,462 --> 00:22:56,548 Jadi menurutmu apa yang harus kulakukan? 299 00:22:58,091 --> 00:22:59,300 Kau akan melakukan… 300 00:23:00,426 --> 00:23:02,470 apa yang harus dilakukan semua pemimpin hebat. 301 00:23:04,472 --> 00:23:07,225 Memberkati dan menginspirasi pasukanmu. 302 00:23:08,518 --> 00:23:11,229 Dan hadir untuk memperbaiki situasi ketika kami kembali. 303 00:23:13,147 --> 00:23:14,274 Kau serius. 304 00:23:15,358 --> 00:23:17,360 Apakah sepengetahuanmu aku pernah tak serius? 305 00:24:19,464 --> 00:24:21,883 Kau akan bergabung dengan kami. 306 00:24:34,270 --> 00:24:38,274 Tak terdengar seperti tulang Dewa biasa. Bolehkah aku? 307 00:24:44,531 --> 00:24:45,532 Berat. 308 00:24:46,449 --> 00:24:47,700 Sulit digenggam. 309 00:24:49,577 --> 00:24:51,246 Sulit untuk tangan yang kecil. 310 00:24:56,292 --> 00:24:58,002 Sebuah aliansi yang sulit dipercaya. 311 00:24:59,087 --> 00:25:03,550 Kau bertarung bersama mantan musuhmu melawan bekas kaummu sendiri. 312 00:25:04,342 --> 00:25:07,095 Aku bertarung untuk keluargaku, bukan untuk kerajaan. 313 00:25:07,178 --> 00:25:10,723 Istrimu adalah ratunya. Jadi, apa bedanya? 314 00:25:13,977 --> 00:25:15,186 Aku paham. 315 00:25:17,647 --> 00:25:21,192 Aku pernah menjadi seorang suami. 316 00:25:22,151 --> 00:25:23,278 Dan seorang ayah. 317 00:25:27,657 --> 00:25:28,658 Kanzua. 318 00:25:29,659 --> 00:25:32,078 Ya. Kanzua. 319 00:25:38,209 --> 00:25:39,627 Turut prihatin atas kehilanganmu. 320 00:25:41,296 --> 00:25:44,757 Kau habiskan bertahun-tahun berjuang untuk keluargamu. 321 00:25:46,593 --> 00:25:49,721 Dan aku kehilangan keluargaku karena peperangan. 322 00:25:53,182 --> 00:25:55,393 Kuharap keluargamu bernasib lebih baik. 323 00:26:00,356 --> 00:26:03,234 Saudaraku sendiri yang berdiri di antara kita dan kemenangan. 324 00:26:04,861 --> 00:26:07,739 Apa pun hasilnya, aku akan kalah. 325 00:26:09,866 --> 00:26:12,285 Jika ada definisi perang yang lebih baik… 326 00:26:13,828 --> 00:26:15,538 aku belum pernah mendengarnya. 327 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 Kau tahu kita tak akan menang. 328 00:26:19,417 --> 00:26:22,295 Mereka lebih terlatih. Persenjataan mereka lebih bagus. 329 00:26:25,131 --> 00:26:26,966 Setidaknya jumlah kita lebih sedikit. 330 00:26:34,933 --> 00:26:36,726 Kita sama-sama prajurit. 331 00:26:37,852 --> 00:26:40,396 Kita tetap bertarung sekalipun kita tahu akan kalah. 332 00:26:42,774 --> 00:26:44,859 Itulah yang membedakan kita dari orang lain. 333 00:26:44,943 --> 00:26:46,152 Aku ini bukan prajurit. 334 00:26:48,029 --> 00:26:49,239 Aku datang untuk menang. 335 00:27:14,472 --> 00:27:16,140 - Yang Mulia. - Kapten. 336 00:27:16,224 --> 00:27:17,892 Para pemberita sudah siap untuk mengumumkanmu. 337 00:27:17,976 --> 00:27:19,143 Terima kasih. 338 00:27:21,980 --> 00:27:24,315 Bagaimana caranya mengirim orang ke perang yang tidak kumulai? 339 00:27:25,984 --> 00:27:28,486 - Kau meminta saranku? - Ya. 340 00:27:28,570 --> 00:27:29,988 Bagus sekali. 341 00:27:30,071 --> 00:27:32,198 Aku tak punya saran, tapi terima kasih sudah bertanya. 342 00:27:36,035 --> 00:27:37,453 Dengarkan aku. 343 00:27:38,913 --> 00:27:40,999 Kau dilahirkan untuk memegang peran ini. 344 00:27:42,667 --> 00:27:45,169 Aku tak ragu sedikit pun kau akan menemukan kata-katanya. 345 00:27:47,589 --> 00:27:49,299 - Harlan. - Sang ratu sudah siap. 346 00:27:50,174 --> 00:27:51,384 Ya, Pak. 347 00:28:04,939 --> 00:28:06,482 Yang Mulia sang ratu. 348 00:28:17,076 --> 00:28:18,077 Charlotte. 349 00:28:19,787 --> 00:28:22,040 Kau pikir aku akan membiarkanmu menyelinap lagi? 350 00:28:22,123 --> 00:28:24,584 Kukira Kompas tak ikut campur urusan perang dan politik. 351 00:28:24,667 --> 00:28:25,710 Kami turut serta. 352 00:28:25,793 --> 00:28:28,087 Tapi, tanggung jawabku hanyalah memastikan kalian selamat. 353 00:28:28,171 --> 00:28:31,174 Dan jika artinya aku harus membunuh prajurit Trivantian, akan kulakukan. 354 00:28:31,257 --> 00:28:32,800 - Hei, Kofun. - Haniwa. 355 00:29:09,379 --> 00:29:11,047 Rakyat Paya. 356 00:29:17,679 --> 00:29:21,140 Kakakku telah menempatkan negeri ini dalam bahaya besar. 357 00:29:23,017 --> 00:29:25,979 Karena manipulasi dan kebohongan yang ia lakukan, 358 00:29:26,688 --> 00:29:30,984 kini kita akan berhadapan dengan pasukan Trivantian yang sudah mendekat. 359 00:29:32,902 --> 00:29:34,404 Aku tak akan menyangkal itu. 360 00:29:35,405 --> 00:29:36,906 Kalian sudah cukup dibohongi. 361 00:29:38,408 --> 00:29:41,119 Dari ratu yang sekarang, kalian akan mendengar kejujuran. 362 00:29:44,998 --> 00:29:46,457 Dan kebenarannya adalah… 363 00:29:48,167 --> 00:29:51,170 lawan kita saat ini lebih kuat daripada kita. 364 00:29:52,380 --> 00:29:53,798 Pasukan mereka lebih banyak. 365 00:29:54,549 --> 00:29:57,051 Persenjataan mereka lebih bagus dan mereka lebih terlatih. 366 00:29:58,469 --> 00:30:00,221 Jadi, jika kalian takut… 367 00:30:01,681 --> 00:30:03,474 ketahuilah kalian tidak sendirian. 368 00:30:06,686 --> 00:30:09,772 Tak seperti kakakku, aku adalah seorang ibu dan istri. 369 00:30:11,649 --> 00:30:13,276 Dan aku juga takut. 370 00:30:15,653 --> 00:30:19,324 Bertahun-tahun, aku tinggal di pegunungan bersama kaum Alkenny, 371 00:30:19,407 --> 00:30:23,912 di mana tak ada yang lebih berharga daripada keluarga dan komunitas, 372 00:30:23,995 --> 00:30:26,497 dan di mana setiap nyawa itu berharga. 373 00:30:28,208 --> 00:30:31,085 Dan kini aku bicara pada kalian, bukan sebagai ratu, 374 00:30:31,669 --> 00:30:35,048 tapi sebagai seorang ibu dan istri. 375 00:30:36,341 --> 00:30:39,344 Dan aku bicara pada kalian, bukan sebagai prajurit, 376 00:30:39,427 --> 00:30:43,723 tapi sebagai suami dan istri, dan putra dan putri. 377 00:30:43,806 --> 00:30:45,600 Kita semua takut. 378 00:30:46,267 --> 00:30:48,603 Dan kita bisa kehilangan banyak hal. 379 00:30:50,355 --> 00:30:52,023 Jadi, di saat ini… 380 00:30:53,441 --> 00:30:55,276 kutawarkan kenyamanan ini. 381 00:30:57,487 --> 00:31:00,657 Sepanjang seluruh generasi di mana Paya berjuang 382 00:31:00,740 --> 00:31:02,700 melawan agresi Trivantian… 383 00:31:04,369 --> 00:31:06,329 kita tak pernah ditaklukkan. 384 00:31:06,871 --> 00:31:12,293 Kaki Trivantian tak pernah menginjak tanah ini, dan tak akan pernah! 385 00:31:16,339 --> 00:31:20,426 Sebanyak apa pun tulang Dewa atau api tak akan cukup 386 00:31:20,510 --> 00:31:22,679 untuk memisahkan kita dari tanah ini, 387 00:31:22,762 --> 00:31:26,975 tanah keluarga kita, tanah para leluhur kita! 388 00:31:33,106 --> 00:31:37,402 Aku percaya akan masa depan yang lebih baik daripada masa lalu kita. 389 00:31:37,485 --> 00:31:41,406 Di mana kita dan keluarga kita akan hidup dengan makmur 390 00:31:41,489 --> 00:31:45,660 di tanah yang aman dari kebencian dan kefanatikan, 391 00:31:45,743 --> 00:31:48,413 dan aman dari pasukan penjajah. 392 00:31:48,496 --> 00:31:52,125 Dan itulah masa depan yang kita perjuangkan hari ini. 393 00:31:54,168 --> 00:31:55,837 Jadi, teman-teman Payanku… 394 00:31:57,171 --> 00:32:01,134 putra dan putri pemberani Paya… 395 00:32:02,886 --> 00:32:04,137 jadilah cepat. 396 00:32:05,346 --> 00:32:06,848 Jadilah kuat. 397 00:32:07,807 --> 00:32:09,475 Dan buat musuh kita tahu 398 00:32:09,559 --> 00:32:12,979 kalau darah mereka akan tumpah di tanah kita, 399 00:32:13,062 --> 00:32:17,317 tapi untuk selama-lamanya, 400 00:32:17,400 --> 00:32:20,111 ini adalah tanah rakyat Payan! 401 00:32:40,673 --> 00:32:42,675 - Tak! - Tak! 402 00:32:48,514 --> 00:32:49,515 Paris. 403 00:32:49,599 --> 00:32:52,602 Di sini, Baba Voss, di sisimu. 404 00:32:54,604 --> 00:32:56,773 Kau akan menghadapi Edo lagi. 405 00:32:58,733 --> 00:33:00,443 Aku tak bisa membunuh saudaraku sendiri. 406 00:33:00,526 --> 00:33:02,820 Maka ia akan membunuhmu. 407 00:33:02,904 --> 00:33:04,405 Mungkin. 408 00:33:04,489 --> 00:33:06,407 Dan kau pikir kau akan terbebaskan? 409 00:33:07,075 --> 00:33:08,993 Gunakan otakmu, Bodoh. 410 00:33:10,119 --> 00:33:13,498 Pikirkan anak-anakmu. Siapa yang akan melindungi mereka? 411 00:33:14,749 --> 00:33:17,252 - Kau akan melindungi mereka. - Yang benar saja, Baba. 412 00:33:19,420 --> 00:33:21,005 Aku tak pernah berterima kasih padamu. 413 00:33:21,089 --> 00:33:22,090 Untuk apa? 414 00:33:23,883 --> 00:33:25,385 Semuanya. 415 00:33:25,885 --> 00:33:26,886 Semuanya. 416 00:33:27,929 --> 00:33:31,432 Bawa anak-anakmu kembali padaku dengan selamat, maka kita impas. 417 00:33:33,726 --> 00:33:34,727 Ya. 418 00:33:37,188 --> 00:33:39,065 Tapi, aku butuh kau melakukan sesuatu. 419 00:33:51,703 --> 00:33:52,787 Mama. 420 00:33:54,622 --> 00:33:55,623 Anak-anakku. 421 00:33:59,586 --> 00:34:02,046 Kuharap aku bisa meyakinkan kalian untuk tetap di sini bersamaku. 422 00:34:03,006 --> 00:34:06,509 Putri dan pangeran macam apa yang sembunyi dari perang? 423 00:34:07,427 --> 00:34:09,178 Aku memilih ini, kalian tidak. 424 00:34:09,262 --> 00:34:10,471 Kami memilih ini sekarang. 425 00:34:20,315 --> 00:34:21,774 Jagalah satu sama lain. 426 00:34:23,318 --> 00:34:24,611 - Tentu. - Pastinya. 427 00:34:24,694 --> 00:34:25,862 Kami berjanji. 428 00:34:26,905 --> 00:34:27,906 Lanjutkan. 429 00:34:32,493 --> 00:34:33,494 Maghra. 430 00:34:36,039 --> 00:34:37,123 Baba. 431 00:34:40,043 --> 00:34:41,419 Kembalilah padaku. 432 00:34:42,503 --> 00:34:43,796 Dengan keluarga kita. 433 00:34:49,636 --> 00:34:50,678 Ya. 434 00:35:37,392 --> 00:35:38,642 Toad! 435 00:35:38,726 --> 00:35:39,936 Di sini, Paris. 436 00:35:43,606 --> 00:35:45,191 Kudengar kau ditugaskan untuk bertahan di sini. 437 00:35:46,859 --> 00:35:49,946 Prajurit dengan pangkat dan kemampuan sepertiku membangun barikade. 438 00:35:50,028 --> 00:35:51,488 Harusnya aku ada di garis depan. 439 00:35:51,573 --> 00:35:53,783 Jika aku tahu kau akan memusingkannya, 440 00:35:53,867 --> 00:35:56,494 aku akan berpikir ulang sebelum meminta sang ratu untuk mengaturnya. 441 00:35:58,912 --> 00:36:00,164 Apa yang kau bicarakan? 442 00:36:00,248 --> 00:36:03,751 Aku harus melakukan perjalanan. Kukira kau mau ikut denganku. 443 00:36:05,461 --> 00:36:06,546 Ke mana kita pergi? 444 00:36:06,629 --> 00:36:08,548 Akan kujelaskan di jalan. 445 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 Siapkan kuda untukku. 446 00:36:10,425 --> 00:36:12,302 Kuda yang bagus. Kudamu! 447 00:36:12,969 --> 00:36:14,262 Kita akan pergi secepatnya. 448 00:36:39,078 --> 00:36:40,288 Ini adalah pesawat. 449 00:36:41,581 --> 00:36:42,582 Ya. 450 00:36:44,584 --> 00:36:48,213 Pasti mengerikan, jatuh dari langit dalam tabung logam seperti itu. 451 00:36:49,923 --> 00:36:53,009 Rasanya tak perlu juga mereka berada di atas sana. 452 00:37:09,943 --> 00:37:12,695 Pelananya tidak lembut. 453 00:37:13,196 --> 00:37:14,989 Pelanamu tak pernah diminyaki? 454 00:37:16,366 --> 00:37:20,203 Kadang kau hanya perlu bilang "terima kasih". 455 00:37:22,205 --> 00:37:23,748 Kau sedang sensitif. 456 00:37:24,916 --> 00:37:28,044 Aku terbiasa berjalan menuju perang, bukan menjauh darinya. 457 00:37:29,045 --> 00:37:33,216 Perangnya akan lebih besar dari sekadar satu pertempuran saja. 458 00:37:33,299 --> 00:37:34,801 Tidak jika kita kalah yang satu ini. 459 00:37:35,426 --> 00:37:37,804 Perang ini bukan soal Trivantes dan Paya. 460 00:37:39,681 --> 00:37:42,225 Dunia akan berubah, Toad. 461 00:37:42,308 --> 00:37:43,893 Penglihatan akan kembali. 462 00:37:45,019 --> 00:37:46,646 Itulah kenapa perang ini terjadi, 463 00:37:47,689 --> 00:37:50,316 sekalipun mereka yang memulai perang ini tak sadar soal itu. 464 00:37:51,025 --> 00:37:53,361 Yang kusadari adalah ratu baru kita 465 00:37:53,444 --> 00:37:56,072 tak hanya meminta kita melupakan kepercayaan kita, 466 00:37:56,948 --> 00:37:58,575 tapi untuk berperang melawan mereka. 467 00:37:58,658 --> 00:38:01,119 Kane tak ada apa-apanya dibanding Maghra. 468 00:38:01,870 --> 00:38:06,875 Dia adalah ibu dari Haniwa dan Kofun. Mereka adalah kunci masa depan kita. 469 00:38:07,959 --> 00:38:09,794 Kau pernah memimpikan masa depan itu? 470 00:38:10,712 --> 00:38:12,422 Aku memimpikan beberapa masa depan. 471 00:38:16,718 --> 00:38:18,428 Dan masa depan itu bergantung pada apa? 472 00:38:19,470 --> 00:38:24,142 Bergantung pada hal-hal kecil seperti kita selamat dalam perjalanan ini. 473 00:38:27,645 --> 00:38:29,355 Semua ini tak masuk akal. 474 00:38:30,940 --> 00:38:32,191 Lalu kenapa kau ikut? 475 00:38:35,486 --> 00:38:36,779 Karena kau meminta aku ikut. 476 00:38:40,408 --> 00:38:42,035 Kita akan berkemah di sini malam ini. 477 00:38:43,036 --> 00:38:45,205 Dewa Api masih kuat. Kita harus berjalan lebih jauh. 478 00:38:45,288 --> 00:38:47,207 Tidak. Aku punya alasan. 479 00:38:48,041 --> 00:38:49,667 Inilah tempatnya. 480 00:39:11,522 --> 00:39:13,274 Kau harus tidur di sini denganku. 481 00:39:24,786 --> 00:39:26,079 Apa kau bilang? 482 00:39:29,499 --> 00:39:31,709 Akan lebih hangat jika kita tidur bersama. 483 00:39:41,511 --> 00:39:43,304 Argumen dipahami, Prajurit. 484 00:39:51,145 --> 00:39:52,814 Aku akan bersikap baik. 485 00:39:56,401 --> 00:40:00,989 Jika kupikir itu benar, aku tak akan repot-repot kemari. 486 00:40:14,252 --> 00:40:15,628 Ada seseorang di luar. 487 00:40:33,313 --> 00:40:34,939 Apa yang mengganggumu, Kofun? 488 00:40:37,692 --> 00:40:41,279 Selain pergi berperang melawan pasukan terkuat di benua ini? 489 00:40:41,821 --> 00:40:43,323 Ya, selain dari itu. 490 00:40:46,367 --> 00:40:47,493 Tak ada. Aku baik-baik saja. 491 00:40:47,577 --> 00:40:51,623 Kau nyaris tak berkata apa-apa sejak aku kembali dari pertemuan perdamaian. 492 00:40:54,167 --> 00:40:55,793 Belakangan ini cukup sibuk. 493 00:40:56,961 --> 00:40:58,463 Ibu kita adalah ratu. 494 00:40:59,297 --> 00:41:02,342 Kau pangeran. Aku seorang putri… 495 00:41:04,052 --> 00:41:06,471 Kita akan berperang, dan kau tak ingin bilang apa-apa? 496 00:41:10,808 --> 00:41:11,976 Apa yang kau baca? 497 00:41:15,104 --> 00:41:17,815 Ini buku puisi. Kutemukan di Trivantes. 498 00:41:19,150 --> 00:41:20,652 Ada buku di Trivantes? 499 00:41:21,319 --> 00:41:23,404 Ada banyak kejutan di Trivantes. 500 00:41:26,991 --> 00:41:28,743 Maukah kau bacakan sesuatu untukku? 501 00:41:28,826 --> 00:41:30,036 Baca saja sendiri. 502 00:41:31,287 --> 00:41:32,413 Kumohon? 503 00:41:38,962 --> 00:41:45,593 "Terus memutar pintal yang melebar, sang elang tak bisa mendengar pemiliknya; 504 00:41:47,720 --> 00:41:52,225 Semua berantakan; pusatnya tak bisa bertahan; 505 00:41:54,143 --> 00:41:57,021 Kekacauan dilepaskan ke dunia ini; 506 00:41:58,940 --> 00:42:01,693 Gelombang berbalut darah dilepaskan… 507 00:42:03,653 --> 00:42:04,988 dan di mana pun 508 00:42:05,071 --> 00:42:07,824 Perayaan orang tak bersalah ditenggelamkan; 509 00:42:10,243 --> 00:42:14,122 Orang-orang terbaik tak punya keyakinan, sedangkan yang terburuk 510 00:42:14,205 --> 00:42:16,833 Penuh dengan gairah yang intens. 511 00:42:20,253 --> 00:42:23,006 Beberapa petunjuk akan terungkap; 512 00:42:23,923 --> 00:42:26,968 Kedatangan Kedua akan terjadi. 513 00:42:27,802 --> 00:42:29,137 Kedatangan Kedua! 514 00:42:31,514 --> 00:42:33,349 Hampir tak ada kata-kata yang keluar 515 00:42:33,433 --> 00:42:37,604 Saat gambaran dari Spiritus Mundi Mengganggu penglihatanku: 516 00:42:39,272 --> 00:42:41,941 di suatu tempat di gurun pasir 517 00:42:42,025 --> 00:42:45,320 Dengan bentuk tubuh seperti macan dan kepala manusia, 518 00:42:46,196 --> 00:42:49,699 Tatapan kosong dan tajam seperti matahari, 519 00:42:49,782 --> 00:42:53,369 Bergerak dengan lambat, sementara semua hal tentang itu 520 00:42:53,453 --> 00:42:56,080 Menghamparkan bayangan dari burung gurun pasir yang marah. 521 00:42:57,874 --> 00:43:01,294 Kegelapan muncul kembali; tapi kini aku tahu 522 00:43:01,377 --> 00:43:04,547 Kalau 20 abad penuh tidur yang dingin itu 523 00:43:04,631 --> 00:43:08,551 Diganggu oleh mimpi buruk akibat ayunan yang bergoyang, 524 00:43:11,930 --> 00:43:14,265 Dan makhluk kasar apa, 525 00:43:14,349 --> 00:43:16,267 yang ketika saatnya tiba, 526 00:43:16,893 --> 00:43:20,563 Bergerak dengan malas menuju Bethlehem untuk dilahirkan?" 527 00:45:03,958 --> 00:45:05,460 - Maghra, lari! - Harlan! 528 00:45:09,672 --> 00:45:10,673 Harlan! 529 00:45:17,972 --> 00:45:19,515 Trivantian sialan! 530 00:46:05,770 --> 00:46:07,146 Harlan? 531 00:46:07,230 --> 00:46:08,314 Maghra. 532 00:46:10,483 --> 00:46:12,735 Aku senang aku tetap di sini untuk melindungimu. 533 00:46:12,819 --> 00:46:14,362 Di mana kau terluka? 534 00:46:14,445 --> 00:46:16,239 Nyaris di sekujur tubuhku. 535 00:46:16,322 --> 00:46:18,616 - Apa mereka masih ada? - Kurasa tidak. 536 00:46:18,700 --> 00:46:19,784 Penjaga! 537 00:46:20,869 --> 00:46:22,412 Tidak, tetaplah bersamaku. 538 00:46:24,372 --> 00:46:25,874 Kukira kau tak akan pernah meminta. 539 00:46:47,520 --> 00:46:51,065 Kita tiba lebih cepat dari Trivantian. Buat basis! 540 00:47:01,367 --> 00:47:03,620 Kita punya 160 prajurit. 541 00:47:03,703 --> 00:47:06,456 Ada 10 rekrutan dari kota-kota sepanjang perjalanan. 542 00:47:08,124 --> 00:47:10,919 Jika Trivantian memang punya 250 orang. 543 00:47:11,794 --> 00:47:14,964 Benteng ini dirancang untuk meniadakan keuntungan jumlah pasukan. 544 00:47:15,048 --> 00:47:18,343 Parit yang sempit akan mempersempit ruang gerak Trivantian 545 00:47:18,426 --> 00:47:20,011 dan menyeimbangkan medan perang. 546 00:47:21,262 --> 00:47:23,014 Kau pernah berperang di sini sebelumnya? 547 00:47:24,557 --> 00:47:25,558 Belum pernah. 548 00:47:43,785 --> 00:47:44,869 Mereka sudah tiba. 549 00:47:45,870 --> 00:47:47,038 Papa. 550 00:48:30,164 --> 00:48:31,583 Jumlah mereka terlalu banyak. 551 00:48:32,625 --> 00:48:33,835 Ayura. 552 00:48:41,009 --> 00:48:43,511 Jumlah mereka hampir 350, Pak. 553 00:48:47,807 --> 00:48:50,226 Mata-mata Gosset salah. 554 00:49:13,041 --> 00:49:14,125 Mereka sudah tiba. 555 00:49:15,627 --> 00:49:17,253 Lebih cepat dari yang kita antisipasi. 556 00:49:17,921 --> 00:49:20,673 Tak masalah. Siapa yang kau lihat? 557 00:49:22,300 --> 00:49:24,219 Sekitar 100 prajurit di depan gerbang. 558 00:49:24,302 --> 00:49:26,095 Akan ada lebih banyak di dalam benteng. 559 00:49:26,179 --> 00:49:27,180 Kapten… 560 00:49:28,348 --> 00:49:30,099 Aku tak bertanya apa yang kau lihat. 561 00:49:30,183 --> 00:49:33,436 Aku bertanya siapa yang kau lihat? 562 00:49:39,359 --> 00:49:40,735 Aku melihat Baba Voss. 563 00:49:41,694 --> 00:49:42,695 Bagus. 564 00:49:44,155 --> 00:49:45,740 Kita lawan mereka di parit. 565 00:49:45,823 --> 00:49:47,242 Kita punya keuntungan di sana. 566 00:49:47,325 --> 00:49:48,660 Penabuh drum! 567 00:49:50,453 --> 00:49:51,746 Apakah itu cukup? 568 00:49:51,829 --> 00:49:52,872 Tidak. 569 00:49:52,956 --> 00:49:56,084 Setidaknya kita bisa membunuh lebih banyak pasukan mereka sebelum kita dikuasai. 570 00:49:59,295 --> 00:50:01,130 - Tidak. - Apa yang kau lakukan? 571 00:50:01,214 --> 00:50:02,423 Charlotte. 572 00:50:02,507 --> 00:50:03,675 Seseorang harus menghentikan ini. 573 00:50:04,300 --> 00:50:07,512 - Apa yang kau bicarakan? - Aku punya teman di pihak sana. 574 00:50:07,595 --> 00:50:10,056 Jika aku bisa bilang ke mereka kalau ratu kita yang lama sudah disingkirkan… 575 00:50:10,139 --> 00:50:13,059 - Haniwa, mereka akan membunuhmu. - Percayalah padaku. 576 00:50:18,398 --> 00:50:19,399 Papa. 577 00:50:26,114 --> 00:50:27,240 Biarkan dia pergi. 578 00:50:27,323 --> 00:50:28,366 Apa? 579 00:50:29,659 --> 00:50:31,286 Kita tak punya pilihan lagi, Nak. 580 00:50:32,745 --> 00:50:33,830 Biarkan dia mencoba. 581 00:51:02,317 --> 00:51:04,903 - Harusnya kau tak di sini. - Harusnya kita tak di sini. 582 00:51:07,989 --> 00:51:10,658 Yang kau lakukan di konferensi perdamaian… 583 00:51:10,742 --> 00:51:12,660 Yang menyerang rakyatmu adalah Ratu Kane. 584 00:51:13,244 --> 00:51:17,665 Ia akan lakukan apa pun demi perang suci. Kau harus tahu kalau itu bukan kami. 585 00:51:18,958 --> 00:51:21,711 Wren, aku akan mati sebelum aku melukaimu. Kau harus percaya itu. 586 00:51:27,300 --> 00:51:28,676 Aku memercayaimu. 587 00:51:31,596 --> 00:51:33,681 Ratu Kane sudah tak berkuasa lagi. 588 00:51:33,765 --> 00:51:35,767 Ibuku mengambil alih takhta saat kami kembali. 589 00:51:36,601 --> 00:51:37,727 Maghra menjadi ratu? 590 00:51:37,810 --> 00:51:40,271 Ya. Dan ia tak menginginkan perang ini. 591 00:51:40,355 --> 00:51:42,065 Kau bisa bicara ke Edo. 592 00:51:44,108 --> 00:51:45,610 Ia tak akan mendengar omonganku. 593 00:51:45,693 --> 00:51:47,362 Kau harus mencobanya. 594 00:51:48,947 --> 00:51:51,616 Ratusan Trivantian dan Payan akan mati karena kebohongan 595 00:51:51,699 --> 00:51:54,118 jika kita tak menghentikannya. 596 00:51:57,080 --> 00:51:59,874 Sudah terlambat. Kau harus kembali. 597 00:51:59,958 --> 00:52:01,042 Apa? 598 00:52:04,128 --> 00:52:06,005 - Wren. - Pemanah! 599 00:52:08,174 --> 00:52:09,175 Lari. 600 00:52:09,926 --> 00:52:11,344 Angkat panah ke atas! 601 00:52:12,762 --> 00:52:13,930 Tembak! 602 00:53:24,042 --> 00:53:26,044 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar