1
00:00:03,091 --> 00:00:04,676
Ayo kita buat kesepakatan sekarang.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,428
Aku tak akan pernah berbohong kepadamu.
3
00:00:06,512 --> 00:00:08,180
Kau tak akan pernah berbohong kepadaku.
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,598
Setuju.
5
00:00:09,681 --> 00:00:13,143
Lord Harlan, kami tak merahasiakan
pemenggalan adikmu.
6
00:00:13,227 --> 00:00:15,479
Kami mengirim kepalanya kepadamu
sebagai sopan santun.
7
00:00:19,983 --> 00:00:22,319
- Ambasador, aku minta maaf.
- Konferensi ini buang-buang waktu.
8
00:00:22,402 --> 00:00:23,946
Kita sudah selesai di sini.
9
00:00:28,492 --> 00:00:29,993
Tolong! Kita telah dikhianati.
10
00:00:33,330 --> 00:00:34,540
Kaulah yang melakukan ini.
11
00:00:34,623 --> 00:00:37,167
Wren. Tidak.
12
00:00:37,251 --> 00:00:39,002
Kau memperalatku.
13
00:00:39,086 --> 00:00:40,963
Pembunuh ini memiliki tanda Payan.
14
00:00:41,630 --> 00:00:42,673
Sibeth.
15
00:00:42,756 --> 00:00:46,426
Konferensi ini hanyalah cara baginya untuk
memulai perang yang tak bisa dihentikan.
16
00:00:47,219 --> 00:00:48,720
Penyerangan itu…
17
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
Aku yakin dipimpin oleh Baba Voss.
18
00:00:51,682 --> 00:00:56,019
Ratu Kane menginginkan perang?
Aku tak terkejut.
19
00:00:56,812 --> 00:00:58,313
Dalam waktu yang sangat singkat…
20
00:00:58,397 --> 00:00:59,356
Bagaimana perjalananmu?
21
00:01:01,525 --> 00:01:03,527
…kakakku tidak akan lagi menjadi ratu.
22
00:01:13,161 --> 00:01:17,498
Pembicaraan soal perdamaian
sudah berlalu.
23
00:01:20,168 --> 00:01:23,129
Setelah kegagalan delegasi
di pertemuan perdamaian,
24
00:01:23,213 --> 00:01:26,174
kita hanya punya satu pilihan.
25
00:01:27,300 --> 00:01:28,301
Perang.
26
00:01:30,345 --> 00:01:32,639
Ingatlah momen ini.
27
00:01:32,722 --> 00:01:35,683
Nama kalian akan dikenang
dalam sejarah Payan
28
00:01:35,767 --> 00:01:39,062
sebagai para wanita dan pria
yang berdiri bersama ratunya
29
00:01:39,145 --> 00:01:42,982
untuk memimpin Paya
menuju era yang baru dan diberkahi.
30
00:01:43,066 --> 00:01:45,902
Dia berbohong.
Seseorang harus menghentikan dia.
31
00:01:47,237 --> 00:01:48,238
Tidak sekarang.
32
00:01:48,321 --> 00:01:51,241
Lord Harlan, apakah semua perwakilan
sudah menyepakatinya?
33
00:01:54,619 --> 00:01:55,620
Ya.
34
00:01:56,287 --> 00:01:59,249
Simpul dari semua perwakilan
sudah ditambahkan.
35
00:02:00,166 --> 00:02:03,253
Lalu, tuan-tuan dan nyonya-nyonya,
36
00:02:03,336 --> 00:02:05,380
kini kita akan perang.
37
00:02:05,880 --> 00:02:08,007
Suruh para kaptenmu melapor
ke jenderal Pemburu Penyihirku
38
00:02:08,091 --> 00:02:09,217
untuk diberikan penugasan secepatnya.
39
00:02:09,300 --> 00:02:12,428
Masih ada perihal lain yang harus dibahas
di majelis ini.
40
00:02:13,805 --> 00:02:17,976
Putri Maghra, selalu ada sesuatu
denganmu, bukan? Ada apa sekarang?
41
00:02:18,059 --> 00:02:19,519
Ini soal Pemburu Penyihir.
42
00:02:20,812 --> 00:02:21,980
Ada apa dengan mereka?
43
00:02:23,022 --> 00:02:24,941
Mereka tak akan berperang untukmu.
44
00:02:27,443 --> 00:02:31,489
Pemburu Penyihirku akan melakukan
apa yang kubilang, seperti selama ini.
45
00:02:31,573 --> 00:02:33,533
Mereka adalah pasukanku.
46
00:02:33,616 --> 00:02:34,742
Tidak.
47
00:02:44,294 --> 00:02:46,754
Mereka adalah pasukanku.
48
00:02:48,339 --> 00:02:49,549
Tamacti Jun?
49
00:02:50,133 --> 00:02:52,635
Aku senang kau belum melupakanku.
50
00:02:52,719 --> 00:02:56,014
Kau masih hidup! Terima kasih, Dewa Api!
51
00:02:56,097 --> 00:02:58,141
Kau tak tahu apa yang kulalui.
52
00:02:59,017 --> 00:03:03,521
Jika ingin bohong, pastikan kebenarannya
juga terkubur dengan mayatnya.
53
00:03:03,605 --> 00:03:08,151
- Bohong?
- Kau yang menghancurkan Kanzua.
54
00:03:10,570 --> 00:03:11,696
Dia berbohong!
55
00:03:12,780 --> 00:03:14,072
Tangkap orang ini.
56
00:03:15,825 --> 00:03:17,827
Kubilang tangkap orang ini!
57
00:03:17,911 --> 00:03:20,872
Mereka bukan pelayanmu lagi.
58
00:03:22,165 --> 00:03:24,250
- Tak!
- Tak! Tak!
59
00:03:24,334 --> 00:03:26,127
Tak! Tak! Tak!
60
00:03:26,211 --> 00:03:30,506
Tak! Tak! Tak!
61
00:03:30,590 --> 00:03:35,178
Kaulah yang membunuh rakyatmu sendiri…
62
00:03:36,804 --> 00:03:39,098
yang membunuh keluarga mereka.
63
00:03:41,309 --> 00:03:43,519
Keluargaku.
64
00:03:48,983 --> 00:03:54,572
Kaulah yang mencoba membunuhku.
65
00:03:57,283 --> 00:03:59,786
Itu adalah tuduhan yang serius, Jenderal.
66
00:03:59,869 --> 00:04:02,497
Itu bukan tuduhan. Tapi kebenaran.
67
00:04:04,040 --> 00:04:05,708
Seperti kau, Kapten Gosset,
68
00:04:06,543 --> 00:04:09,254
aku selalu setia pada keluarga kerajaan
sepanjang hidupku.
69
00:04:10,129 --> 00:04:11,339
Tapi ratu ini…
70
00:04:12,715 --> 00:04:13,883
wanita ini…
71
00:04:15,134 --> 00:04:17,679
makhluk ini
72
00:04:17,762 --> 00:04:19,222
sangatlah keji.
73
00:04:19,305 --> 00:04:20,890
Ia terus berbohong!
74
00:04:20,974 --> 00:04:23,434
Maghra, bilang pada mereka
kalau dia berbohong.
75
00:04:24,310 --> 00:04:25,728
Ia berkata jujur.
76
00:04:26,896 --> 00:04:29,190
Ini terakhir kalinya
kau mengkhianati rakyatmu.
77
00:04:30,567 --> 00:04:33,403
Majelis ini harus membuat keputusan.
78
00:04:34,487 --> 00:04:36,906
Perang kini tak terhindarkan.
79
00:04:38,408 --> 00:04:42,328
Tapi apakah kita akan dipimpin
oleh pembunuh pembohong ini…
80
00:04:43,454 --> 00:04:49,168
atau kita akan berperang
untuk ratu yang sebenarnya…
81
00:04:50,169 --> 00:04:51,588
Maghra?
82
00:04:54,716 --> 00:04:57,302
Jadi ini kudeta?
83
00:04:57,844 --> 00:04:59,262
Aku paham.
84
00:05:00,096 --> 00:05:02,223
Di saat paling genting bagi bangsa kita,
85
00:05:02,307 --> 00:05:06,853
adikku menggunakan tipu daya
dan kebohongan untuk mencuri takhta.
86
00:05:06,936 --> 00:05:12,942
Tapi ia lupa kalau pasukanku
lebih besar dari sekadar Pemburu Penyihir.
87
00:05:13,776 --> 00:05:17,071
Kapten Gosset,
tangkap para pengkhianat ini.
88
00:05:18,072 --> 00:05:19,282
Ya…
89
00:05:20,783 --> 00:05:21,784
Tidak.
90
00:05:23,702 --> 00:05:27,498
Tentara Pennsa mendukung Ratu Maghra.
91
00:05:27,582 --> 00:05:30,460
Dia bukan ratumu!
92
00:05:30,543 --> 00:05:32,712
Mari sepakat untuk tidak sepakat, oke?
93
00:05:33,880 --> 00:05:37,258
Bisa kupastikan kalau tuduhan
yang dibuat Tamacti Jun benar adanya.
94
00:05:37,342 --> 00:05:39,844
Ada saksi mata dari Kanzua
yang akan mengatakan
95
00:05:39,928 --> 00:05:42,972
bahwa kehancuran kota itu
adalah perbuatan dia.
96
00:05:44,891 --> 00:05:46,434
Baik itu ratu atau bukan,
97
00:05:46,517 --> 00:05:49,687
pengkhianatan dan pembunuhan
dapat dihukum mati.
98
00:05:49,771 --> 00:05:53,775
Tunggu, tunggu. Aku berhak diadili.
99
00:05:54,359 --> 00:05:58,988
Kau sendiri yang mendeklarasikan perang
yang sangat kau inginkan.
100
00:06:00,573 --> 00:06:05,161
Dan dengan deklarasi perang tersebut,
101
00:06:06,246 --> 00:06:10,041
kau sudah mengalihkan kewenangan
dari majelis…
102
00:06:12,001 --> 00:06:13,253
kepada para jenderal.
103
00:06:16,965 --> 00:06:18,466
Kau sudah merencanakannya.
104
00:06:20,009 --> 00:06:21,427
Aku punya waktu.
105
00:06:24,556 --> 00:06:26,808
Terima kasih atas jasamu.
106
00:06:29,060 --> 00:06:30,186
Tunggu!
107
00:06:31,104 --> 00:06:32,730
Dia sedang hamil.
108
00:06:36,484 --> 00:06:41,030
Sibeth kehilangan anaknya
tepat setelah kita tiba di Pennsa.
109
00:06:41,656 --> 00:06:43,032
Yang ini masih baru.
110
00:06:43,992 --> 00:06:45,451
Masih membentuk.
111
00:06:46,536 --> 00:06:48,913
Aku bisa merasakannya dengan kuat.
112
00:06:49,789 --> 00:06:53,585
Anak itu tak boleh dibunuh
karena dosa-dosa ibunya.
113
00:06:55,670 --> 00:06:57,714
Kematian dia bisa menunggu. Toad.
114
00:06:57,797 --> 00:07:00,258
Sudah dua kali kau gagal membunuhku,
Tamacti Jun.
115
00:07:00,341 --> 00:07:02,760
- Keluarkan dia.
- Ramalannya tetap utuh!
116
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
Dan Dewa Api masih bersamaku.
117
00:07:05,388 --> 00:07:08,558
Anak ini tiba tepat waktu
untuk menyelamatkan ibunya.
118
00:07:09,142 --> 00:07:12,103
Rakyatku, tetaplah setia!
119
00:07:12,186 --> 00:07:15,315
Jangan beristirahat sampai ratumu kembali
ke takhtanya.
120
00:07:15,398 --> 00:07:17,859
Dan kalian para pengkhianat,
kalian akan dikuliti hidup-hidup.
121
00:07:17,942 --> 00:07:20,069
Tempatkan dia di kamarnya
dengan pengawalan.
122
00:07:21,154 --> 00:07:23,281
Tidak bijak jika dia tetap di istana.
123
00:07:23,364 --> 00:07:26,117
Inilah bangunan dengan
pertahanan terkuat di Pennsa.
124
00:07:28,870 --> 00:07:29,871
Diam.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,000
Kau dengar itu?
126
00:07:39,964 --> 00:07:41,507
Woodvale telah tumbang.
127
00:07:49,349 --> 00:07:53,061
Kita mengambil alih Woodvale
tanpa ada korban dari pihak Trivantian.
128
00:07:54,312 --> 00:07:57,482
Berkat penglihatanmu, kita tiba
beberapa hari sebelum perkiraan mereka.
129
00:07:57,565 --> 00:08:00,318
Tapi mereka masih bisa memberikan sinyal.
130
00:08:00,401 --> 00:08:02,529
Pennsa tahu kita akan tiba.
131
00:08:02,612 --> 00:08:05,365
Mereka tak akan lebih siap
untuk melawan kekuatan penuh batalion ini.
132
00:08:06,866 --> 00:08:09,077
Ketika majelis
mendengar kemenangan kilat kita…
133
00:08:10,245 --> 00:08:12,330
mereka akhirnya
akan mengesahkan strategiku.
134
00:08:13,414 --> 00:08:16,084
Maksudmu menggunakan
tentara yang bisa melihat?
135
00:08:21,047 --> 00:08:25,969
Jenderal, kumohon,
majelis tak boleh tahu soal aku.
136
00:08:27,428 --> 00:08:29,556
Kau tak akan kuidentifikasi
sampai sudah aman.
137
00:08:30,473 --> 00:08:33,768
Wren, kau sudah seperti putriku sendiri.
138
00:08:34,686 --> 00:08:37,063
Aku akan melindungimu. Aku janji.
139
00:10:07,195 --> 00:10:09,781
Trivantian tiba di Woodvale
lebih cepat dari yang diduga.
140
00:10:09,864 --> 00:10:14,118
Kalau begini, mereka akan tiba di Pennsa
dalam lima atau enam hari.
141
00:10:14,202 --> 00:10:16,913
Bagaimana bisa pasukan mereka
bergerak begitu cepat?
142
00:10:16,996 --> 00:10:19,332
Mereka punya tentara yang bisa melihat
untuk menuntun pasukan mereka.
143
00:10:19,415 --> 00:10:22,502
Trivantian tak akan mengizinkan
penglihatan dalam bentuk apa pun.
144
00:10:22,585 --> 00:10:26,047
Komandan jenderal mereka telah
merekrut dan melatih mereka diam-diam.
145
00:10:26,130 --> 00:10:28,758
Jika Trivantian tiba di Pennsa,
kita akan kalah.
146
00:10:28,841 --> 00:10:34,055
Sepakat. Greenhill Gap.
Apakah bentengnya masih aktif?
147
00:10:34,138 --> 00:10:36,057
Tentu. Pertahanan penuh, 20 orang.
148
00:10:36,140 --> 00:10:37,475
Kita akan bertahan di sana.
149
00:10:37,559 --> 00:10:40,979
Tidak. Greenhill Gap terlalu dekat
dari Pennsa.
150
00:10:41,062 --> 00:10:43,648
Itu satu-satunya tempat
di mana kita punya keunggulan.
151
00:10:43,731 --> 00:10:45,275
Bisa memberi kita peluang.
152
00:10:45,358 --> 00:10:47,485
Ada informasi soal jumlah mereka?
153
00:10:47,569 --> 00:10:49,654
Mereka sangat terkonsentrasi di barat.
154
00:10:49,737 --> 00:10:53,992
Mata-mata kita memperkirakan 250 orang.
Jumlah yang kecil untuk ukuran Trivantian.
155
00:10:54,075 --> 00:10:55,201
Lebih besar dari jumlah kita.
156
00:10:55,952 --> 00:10:58,788
Aku ingin semua tentara dan amunisi
yang tersedia di Paya
157
00:10:58,872 --> 00:11:01,457
dibawa ke Greenhill Gap dalam dua hari.
158
00:11:02,125 --> 00:11:03,668
Kapten Gosset, persiapkan tentaramu.
159
00:11:03,751 --> 00:11:05,920
Kita berangkat besok
pada saat terbitnya Dewa Api.
160
00:11:06,004 --> 00:11:08,047
Tidak. Pikirkanlah, Maghra.
161
00:11:08,131 --> 00:11:11,175
Jika mereka punya tentara yang bisa
melihat, kita semakin tak diuntungkan.
162
00:11:11,259 --> 00:11:13,136
Kau juga akan punya
tentara yang bisa melihat.
163
00:11:14,053 --> 00:11:15,513
- Tidak.
- Kami akan ikut.
164
00:11:16,514 --> 00:11:17,891
Kalian bukan tentara.
165
00:11:18,516 --> 00:11:21,227
Kami anak-anak dari sang ratu.
Ini pertempuran kami juga.
166
00:11:21,311 --> 00:11:24,355
Ayahmu benar.
Kalian belum dilatih untuk berperang.
167
00:11:24,439 --> 00:11:27,233
Jangan harap kalian bisa bertarung
hanya karena kalian bisa melihat.
168
00:11:28,026 --> 00:11:31,279
- Aku tak mau ikut campur urusan keluarga…
- Maka jangan.
169
00:11:31,362 --> 00:11:35,950
Tapi seperti yang kau bilang berkali-kali,
kita menghadapi pasukan yang lebih kuat.
170
00:11:38,119 --> 00:11:40,914
Kita butuh semua keuntungan yang bisa
kita dapatkan di pertempuran ini.
171
00:11:40,997 --> 00:11:43,499
Penglihatan bukanlah keuntungan
di medan perang.
172
00:11:44,042 --> 00:11:45,752
Seperti yang sudah kupelajari
dengan anak-anakku,
173
00:11:45,835 --> 00:11:47,754
penglihatan mereka
lebih sering mengkhianati mereka.
174
00:11:47,837 --> 00:11:52,634
Tentara berpenglihatan akan memberi
kepercayaan diri palsu bagi pasukan Edo.
175
00:11:52,717 --> 00:11:54,302
Jangan lakukan hal yang sama
dengan pasukan kita.
176
00:11:54,385 --> 00:11:57,013
Edo telah mengembangkan sistem
untuk menggunakan mereka.
177
00:11:57,096 --> 00:11:58,765
Aku menyaksikannya sendiri.
178
00:12:00,016 --> 00:12:01,809
Papa, kau prajurit yang hebat,
179
00:12:03,269 --> 00:12:06,064
tapi kenyataannya ada hal-hal yang bisa
kami lakukan dan kau tak bisa.
180
00:12:06,147 --> 00:12:10,026
Sama seperti perkataan Jerlamarel
sebelum kurenggut matanya.
181
00:12:11,236 --> 00:12:13,238
Kau tak bisa melindungi kami
dari pertarungan ini.
182
00:12:13,321 --> 00:12:14,614
Ini bukan pertarungan.
183
00:12:14,697 --> 00:12:17,575
Ini pembantaian, dan anak-anakku
tak akan turut terlibat!
184
00:12:17,659 --> 00:12:19,327
- Ya, aku akan ikut.
- Aku akan ikut.
185
00:12:21,162 --> 00:12:22,163
Maghra.
186
00:12:24,666 --> 00:12:27,919
- Jangan kirim anak kita ke perang itu.
- Aku tak bisa menghentikan mereka.
187
00:12:28,002 --> 00:12:30,588
Kau bilang kau jadi ratu agar bisa
melindungi mereka. Dan kau melakukan ini?
188
00:12:30,672 --> 00:12:33,216
Kau pikir lebih mudah bagiku
untuk membiarkan mereka pergi?
189
00:12:33,299 --> 00:12:36,052
Percayalah, aku ingin mengunci mereka
di sini jika bisa.
190
00:12:36,135 --> 00:12:39,222
Maka lakukanlah.
Kita paksa mereka untuk tetap di sini.
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
Haniwa dan Kofun bukan anak-anak lagi.
192
00:12:42,183 --> 00:12:45,853
Mereka orang dewasa
yang sudah punya opini dan ide sendiri.
193
00:12:51,359 --> 00:12:53,111
Belum lama ini
194
00:12:53,194 --> 00:12:57,615
hanya ada kita berempat di dunia kita.
195
00:12:57,699 --> 00:12:59,742
Kita tak pernah butuh semua ini.
196
00:13:00,618 --> 00:13:02,245
Saat kita semua terpisah,
197
00:13:03,037 --> 00:13:05,248
kau pasti berpikir kalau kau tak akan
mendapatkan keluargamu kembali.
198
00:13:05,999 --> 00:13:07,417
Kini kau sudah mendapatkannya.
199
00:13:09,127 --> 00:13:10,795
Mari kita bawa anak-anak kita.
200
00:13:10,879 --> 00:13:13,590
Mari kita kembali menjadi keluarga.
Ini bukan pertarungan kita.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Kumohon, berhenti berkata begitu.
202
00:13:15,925 --> 00:13:17,886
Ini adalah perang
yang dimulai oleh kakakmu!
203
00:13:17,969 --> 00:13:20,555
Kita semua membuat pilihan
yang membawa kita kemari hari ini.
204
00:13:20,638 --> 00:13:24,058
Kini perang sudah mendekat,
dan harus kita hadapi secara langsung.
205
00:13:28,563 --> 00:13:31,816
Kau bicara soal perang
seolah kau sudah pernah melakukannya.
206
00:13:31,900 --> 00:13:34,986
Kau tak tahu ke mana kau mengirim
anak-anak kita.
207
00:13:35,069 --> 00:13:37,906
- Aku tidak mengirim mereka…
- Kematian mereka adalah salahmu!
208
00:13:58,218 --> 00:14:03,014
Kulakukan semua yang aku bisa
untuk menghindari perang ini.
209
00:14:04,849 --> 00:14:08,102
Tapi, kini aku tak punya pilihan
selain memenangkannya.
210
00:14:32,126 --> 00:14:33,336
Kau tak bisa menang.
211
00:14:40,385 --> 00:14:41,594
Kau mau ke mana?
212
00:14:46,808 --> 00:14:50,436
Aku akan ikut berperang.
Bersama keluargamu yang lain.
213
00:15:00,572 --> 00:15:01,614
Kau mau menghitungnya?
214
00:15:02,240 --> 00:15:03,992
Bayaranmu tak pernah kurang.
215
00:15:05,285 --> 00:15:07,287
Dan kau tak pernah gagal memberikan hasil.
216
00:15:09,205 --> 00:15:12,041
Saat aku menerima pembayaran,
kontraknya sudah sah.
217
00:15:12,125 --> 00:15:13,376
Bilang kau mendengarnya.
218
00:15:14,335 --> 00:15:16,546
Haruskah kita lakukan ini tiap kali?
219
00:15:17,255 --> 00:15:18,673
Bilang kau mendengarnya.
220
00:15:18,756 --> 00:15:20,174
Aku mendengarnya.
221
00:15:20,258 --> 00:15:24,053
Kontraknya tak bisa dibatalkan.
Bilang kau mendengarnya.
222
00:15:25,555 --> 00:15:27,098
Aku mendengarnya.
223
00:15:27,181 --> 00:15:28,808
Selesaikanlah sekarang.
224
00:15:38,318 --> 00:15:40,570
Daripada berkeliaran,
bagaimana jika kau ikut aku?
225
00:15:44,782 --> 00:15:48,828
Pria yang baru pergi tadi, siapa dia?
226
00:15:51,706 --> 00:15:53,499
Berdoalah kau tak perlu mengetahuinya.
227
00:16:33,873 --> 00:16:34,916
Baba?
228
00:17:37,312 --> 00:17:38,897
Aku tahu kau di sana.
229
00:17:41,107 --> 00:17:46,029
Kita pernah bercinta, Kofun.
Aku tahu baumu bahkan saat aku tidur.
230
00:17:49,157 --> 00:17:50,783
Kenapa kau terlihat senang?
231
00:17:51,701 --> 00:17:53,244
Kenapa tidak?
232
00:17:54,370 --> 00:17:57,165
Kepercayaanku telah dipulihkan.
233
00:17:57,248 --> 00:17:59,417
Ramalannya tetap utuh.
234
00:18:00,501 --> 00:18:03,671
Apa kau paham? Kau adalah
instrumen sakral dari Dewa Api.
235
00:18:07,926 --> 00:18:08,927
Bayinya…
236
00:18:11,053 --> 00:18:12,263
apakah itu anakku?
237
00:18:16,976 --> 00:18:18,101
Kau tahu…
238
00:18:23,566 --> 00:18:26,277
- Seperti semua ayah mengetahuinya.
- Kau memanfaatkanku.
239
00:18:26,985 --> 00:18:29,364
Aku tak ingat kau mengeluhkannya.
240
00:18:30,822 --> 00:18:32,700
Tidak. Hentikan!
241
00:18:50,343 --> 00:18:51,469
Apa yang kau lakukan?
242
00:18:53,846 --> 00:18:54,889
Apa ini?
243
00:19:00,144 --> 00:19:01,396
Hentikan ini sekarang.
244
00:19:02,814 --> 00:19:03,982
Jika kau mau.
245
00:19:09,195 --> 00:19:10,780
Kau bisa akhiri mimpi burukmu.
246
00:20:00,622 --> 00:20:02,749
Aku janji
aku tak akan bohong padamu, Kofun.
247
00:20:03,708 --> 00:20:05,210
Jadi, akan kuberi tahu kebenarannya.
248
00:20:07,795 --> 00:20:10,340
Kau masih melihat dirimu
sebagai anak kecil,
249
00:20:12,008 --> 00:20:13,843
itu yang membuatmu lemah.
250
00:20:16,095 --> 00:20:17,931
Telah tiba saatnya bagimu
untuk menjadi kuat.
251
00:20:19,474 --> 00:20:22,936
Anak ini adalah anakmu,
dan kau harus mengeklaimnya.
252
00:20:24,604 --> 00:20:27,899
Terlepas dari rasa malu yang mungkin
kau rasakan saat melakukannya,
253
00:20:27,982 --> 00:20:30,777
bukan hanya karena dia anakmu,
tapi karena ia anakku juga.
254
00:20:33,321 --> 00:20:37,367
Anak ini penting bagi masa depan Paya.
255
00:20:37,450 --> 00:20:40,203
- Apa yang kau bicarakan?
- Kucoba jelaskan ini pada Jerlamarel,
256
00:20:40,286 --> 00:20:43,665
tapi ia pikir penglihatannya berarti
ia tak butuh orang lain.
257
00:20:43,748 --> 00:20:46,501
Ia bisa pergi begitu saja,
memulai dunianya sendiri.
258
00:20:48,586 --> 00:20:51,005
Dunia ini masih dimiliki
orang-orang yang tak melihat.
259
00:20:52,882 --> 00:20:57,470
Hanya aku, ratu yang ditahbiskan Tuhan,
yang bisa mengangkatnya dari kegelapan
260
00:20:57,554 --> 00:20:59,806
menuju masa depan baru penuh cahaya.
261
00:20:59,889 --> 00:21:01,140
Kau sudah bukan ratu lagi.
262
00:21:02,016 --> 00:21:03,601
Tentu aku masih ratu.
263
00:21:03,685 --> 00:21:06,145
Semua akan beres. Itu kehendak Tuhan.
264
00:21:06,729 --> 00:21:09,524
Saat kau membunuh orang-orang Kanzua,
apa itu juga kehendak Tuhan?
265
00:21:10,108 --> 00:21:12,652
Menghancurkan Kanzua membawaku kemari.
266
00:21:12,735 --> 00:21:14,696
Kepadamu. Kepada bayi kita.
267
00:21:17,073 --> 00:21:19,784
Mereka akan membunuhmu
setelah anak itu lahir.
268
00:21:20,952 --> 00:21:23,204
Bayimu akan menjadi yatim piatu.
269
00:21:24,455 --> 00:21:27,292
Tidak. Dia adalah anak dari pangeran.
270
00:21:29,335 --> 00:21:30,795
Aku bukan ayah siapa pun.
271
00:21:34,048 --> 00:21:36,885
Jika kau meninggalkannya,
kau tak ada bedanya dengan Jerlamarel.
272
00:21:38,636 --> 00:21:40,388
Beri tahu mereka kebenarannya, Kofun.
273
00:21:41,347 --> 00:21:42,557
Dia adalah keturunanmu.
274
00:21:43,683 --> 00:21:46,269
Jika kau mati di perang,
kebenarannya akan mati bersamamu.
275
00:21:47,604 --> 00:21:48,605
Beri tahu mereka!
276
00:21:49,731 --> 00:21:52,108
Jadilah seorang pria!
277
00:21:53,234 --> 00:21:54,694
Yang Mulia.
278
00:21:56,196 --> 00:21:59,908
Kudengar rumor kalau sang ratu
sedang bersiap untuk perang.
279
00:22:00,867 --> 00:22:02,785
Dan kau pikir kau harus menghentikanku?
280
00:22:02,869 --> 00:22:04,954
Aku tak memikirkanmu sama sekali.
281
00:22:05,038 --> 00:22:08,124
Aku memikirkan para prajurit
yang akan mati mencoba melindungimu.
282
00:22:08,791 --> 00:22:10,501
Tak ada yang perlu melindungiku.
283
00:22:10,585 --> 00:22:14,005
Tak ada gunanya sang ratu ikut perang
jika ia tak mengumumkannya.
284
00:22:14,088 --> 00:22:17,300
Dan saat ia mengumumkannya,
pasukannya akan lebih fokus
285
00:22:17,383 --> 00:22:19,052
pada keselamatan sang ratu
daripada kemenangan.
286
00:22:19,135 --> 00:22:20,720
Ia akan menjadi beban.
287
00:22:21,930 --> 00:22:23,806
Apa kau paham apa yang kau minta dariku?
288
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
Aku tak meminta.
289
00:22:26,643 --> 00:22:28,436
Aku bukan kakakku.
290
00:22:28,519 --> 00:22:31,189
Aku tak akan mengirim rakyatku,
keluargaku, untuk berperang
291
00:22:31,272 --> 00:22:34,025
sedangkan aku duduk di rumah,
meminum teh.
292
00:22:34,108 --> 00:22:37,111
Itu adalah reaksi seorang ibu, bukan ratu.
293
00:22:38,029 --> 00:22:41,157
Sentimental, tidak praktis.
294
00:22:43,993 --> 00:22:46,204
Tugasku adalah memenangkan perang ini.
295
00:22:46,287 --> 00:22:49,082
Dan aku tak mau
rencana pertempuranku diganggu.
296
00:22:49,165 --> 00:22:50,583
Bahkan olehmu sekalipun.
297
00:22:51,501 --> 00:22:52,710
Sentimental?
298
00:22:54,462 --> 00:22:56,548
Jadi menurutmu apa yang harus kulakukan?
299
00:22:58,091 --> 00:22:59,300
Kau akan melakukan…
300
00:23:00,426 --> 00:23:02,470
apa yang harus dilakukan
semua pemimpin hebat.
301
00:23:04,472 --> 00:23:07,225
Memberkati dan menginspirasi pasukanmu.
302
00:23:08,518 --> 00:23:11,229
Dan hadir untuk memperbaiki situasi
ketika kami kembali.
303
00:23:13,147 --> 00:23:14,274
Kau serius.
304
00:23:15,358 --> 00:23:17,360
Apakah sepengetahuanmu
aku pernah tak serius?
305
00:24:19,464 --> 00:24:21,883
Kau akan bergabung dengan kami.
306
00:24:34,270 --> 00:24:38,274
Tak terdengar seperti tulang Dewa biasa.
Bolehkah aku?
307
00:24:44,531 --> 00:24:45,532
Berat.
308
00:24:46,449 --> 00:24:47,700
Sulit digenggam.
309
00:24:49,577 --> 00:24:51,246
Sulit untuk tangan yang kecil.
310
00:24:56,292 --> 00:24:58,002
Sebuah aliansi yang sulit dipercaya.
311
00:24:59,087 --> 00:25:03,550
Kau bertarung bersama mantan musuhmu
melawan bekas kaummu sendiri.
312
00:25:04,342 --> 00:25:07,095
Aku bertarung untuk keluargaku,
bukan untuk kerajaan.
313
00:25:07,178 --> 00:25:10,723
Istrimu adalah ratunya. Jadi, apa bedanya?
314
00:25:13,977 --> 00:25:15,186
Aku paham.
315
00:25:17,647 --> 00:25:21,192
Aku pernah menjadi seorang suami.
316
00:25:22,151 --> 00:25:23,278
Dan seorang ayah.
317
00:25:27,657 --> 00:25:28,658
Kanzua.
318
00:25:29,659 --> 00:25:32,078
Ya. Kanzua.
319
00:25:38,209 --> 00:25:39,627
Turut prihatin atas kehilanganmu.
320
00:25:41,296 --> 00:25:44,757
Kau habiskan bertahun-tahun berjuang
untuk keluargamu.
321
00:25:46,593 --> 00:25:49,721
Dan aku kehilangan keluargaku
karena peperangan.
322
00:25:53,182 --> 00:25:55,393
Kuharap keluargamu bernasib lebih baik.
323
00:26:00,356 --> 00:26:03,234
Saudaraku sendiri yang berdiri
di antara kita dan kemenangan.
324
00:26:04,861 --> 00:26:07,739
Apa pun hasilnya, aku akan kalah.
325
00:26:09,866 --> 00:26:12,285
Jika ada definisi perang yang lebih baik…
326
00:26:13,828 --> 00:26:15,538
aku belum pernah mendengarnya.
327
00:26:16,581 --> 00:26:17,916
Kau tahu kita tak akan menang.
328
00:26:19,417 --> 00:26:22,295
Mereka lebih terlatih.
Persenjataan mereka lebih bagus.
329
00:26:25,131 --> 00:26:26,966
Setidaknya jumlah kita lebih sedikit.
330
00:26:34,933 --> 00:26:36,726
Kita sama-sama prajurit.
331
00:26:37,852 --> 00:26:40,396
Kita tetap bertarung
sekalipun kita tahu akan kalah.
332
00:26:42,774 --> 00:26:44,859
Itulah yang membedakan kita
dari orang lain.
333
00:26:44,943 --> 00:26:46,152
Aku ini bukan prajurit.
334
00:26:48,029 --> 00:26:49,239
Aku datang untuk menang.
335
00:27:14,472 --> 00:27:16,140
- Yang Mulia.
- Kapten.
336
00:27:16,224 --> 00:27:17,892
Para pemberita sudah siap
untuk mengumumkanmu.
337
00:27:17,976 --> 00:27:19,143
Terima kasih.
338
00:27:21,980 --> 00:27:24,315
Bagaimana caranya mengirim orang
ke perang yang tidak kumulai?
339
00:27:25,984 --> 00:27:28,486
- Kau meminta saranku?
- Ya.
340
00:27:28,570 --> 00:27:29,988
Bagus sekali.
341
00:27:30,071 --> 00:27:32,198
Aku tak punya saran,
tapi terima kasih sudah bertanya.
342
00:27:36,035 --> 00:27:37,453
Dengarkan aku.
343
00:27:38,913 --> 00:27:40,999
Kau dilahirkan untuk memegang peran ini.
344
00:27:42,667 --> 00:27:45,169
Aku tak ragu sedikit pun
kau akan menemukan kata-katanya.
345
00:27:47,589 --> 00:27:49,299
- Harlan.
- Sang ratu sudah siap.
346
00:27:50,174 --> 00:27:51,384
Ya, Pak.
347
00:28:04,939 --> 00:28:06,482
Yang Mulia sang ratu.
348
00:28:17,076 --> 00:28:18,077
Charlotte.
349
00:28:19,787 --> 00:28:22,040
Kau pikir aku akan membiarkanmu
menyelinap lagi?
350
00:28:22,123 --> 00:28:24,584
Kukira Kompas tak ikut campur
urusan perang dan politik.
351
00:28:24,667 --> 00:28:25,710
Kami turut serta.
352
00:28:25,793 --> 00:28:28,087
Tapi, tanggung jawabku
hanyalah memastikan kalian selamat.
353
00:28:28,171 --> 00:28:31,174
Dan jika artinya aku harus membunuh
prajurit Trivantian, akan kulakukan.
354
00:28:31,257 --> 00:28:32,800
- Hei, Kofun.
- Haniwa.
355
00:29:09,379 --> 00:29:11,047
Rakyat Paya.
356
00:29:17,679 --> 00:29:21,140
Kakakku telah menempatkan negeri ini
dalam bahaya besar.
357
00:29:23,017 --> 00:29:25,979
Karena manipulasi dan kebohongan
yang ia lakukan,
358
00:29:26,688 --> 00:29:30,984
kini kita akan berhadapan dengan
pasukan Trivantian yang sudah mendekat.
359
00:29:32,902 --> 00:29:34,404
Aku tak akan menyangkal itu.
360
00:29:35,405 --> 00:29:36,906
Kalian sudah cukup dibohongi.
361
00:29:38,408 --> 00:29:41,119
Dari ratu yang sekarang,
kalian akan mendengar kejujuran.
362
00:29:44,998 --> 00:29:46,457
Dan kebenarannya adalah…
363
00:29:48,167 --> 00:29:51,170
lawan kita saat ini
lebih kuat daripada kita.
364
00:29:52,380 --> 00:29:53,798
Pasukan mereka lebih banyak.
365
00:29:54,549 --> 00:29:57,051
Persenjataan mereka lebih bagus
dan mereka lebih terlatih.
366
00:29:58,469 --> 00:30:00,221
Jadi, jika kalian takut…
367
00:30:01,681 --> 00:30:03,474
ketahuilah kalian tidak sendirian.
368
00:30:06,686 --> 00:30:09,772
Tak seperti kakakku,
aku adalah seorang ibu dan istri.
369
00:30:11,649 --> 00:30:13,276
Dan aku juga takut.
370
00:30:15,653 --> 00:30:19,324
Bertahun-tahun, aku tinggal di pegunungan
bersama kaum Alkenny,
371
00:30:19,407 --> 00:30:23,912
di mana tak ada yang lebih berharga
daripada keluarga dan komunitas,
372
00:30:23,995 --> 00:30:26,497
dan di mana setiap nyawa itu berharga.
373
00:30:28,208 --> 00:30:31,085
Dan kini aku bicara pada kalian,
bukan sebagai ratu,
374
00:30:31,669 --> 00:30:35,048
tapi sebagai seorang ibu dan istri.
375
00:30:36,341 --> 00:30:39,344
Dan aku bicara pada kalian,
bukan sebagai prajurit,
376
00:30:39,427 --> 00:30:43,723
tapi sebagai suami dan istri,
dan putra dan putri.
377
00:30:43,806 --> 00:30:45,600
Kita semua takut.
378
00:30:46,267 --> 00:30:48,603
Dan kita bisa kehilangan banyak hal.
379
00:30:50,355 --> 00:30:52,023
Jadi, di saat ini…
380
00:30:53,441 --> 00:30:55,276
kutawarkan kenyamanan ini.
381
00:30:57,487 --> 00:31:00,657
Sepanjang seluruh generasi
di mana Paya berjuang
382
00:31:00,740 --> 00:31:02,700
melawan agresi Trivantian…
383
00:31:04,369 --> 00:31:06,329
kita tak pernah ditaklukkan.
384
00:31:06,871 --> 00:31:12,293
Kaki Trivantian tak pernah menginjak
tanah ini, dan tak akan pernah!
385
00:31:16,339 --> 00:31:20,426
Sebanyak apa pun tulang Dewa atau api
tak akan cukup
386
00:31:20,510 --> 00:31:22,679
untuk memisahkan kita dari tanah ini,
387
00:31:22,762 --> 00:31:26,975
tanah keluarga kita,
tanah para leluhur kita!
388
00:31:33,106 --> 00:31:37,402
Aku percaya akan masa depan
yang lebih baik daripada masa lalu kita.
389
00:31:37,485 --> 00:31:41,406
Di mana kita dan keluarga kita
akan hidup dengan makmur
390
00:31:41,489 --> 00:31:45,660
di tanah yang aman
dari kebencian dan kefanatikan,
391
00:31:45,743 --> 00:31:48,413
dan aman dari pasukan penjajah.
392
00:31:48,496 --> 00:31:52,125
Dan itulah masa depan
yang kita perjuangkan hari ini.
393
00:31:54,168 --> 00:31:55,837
Jadi, teman-teman Payanku…
394
00:31:57,171 --> 00:32:01,134
putra dan putri pemberani Paya…
395
00:32:02,886 --> 00:32:04,137
jadilah cepat.
396
00:32:05,346 --> 00:32:06,848
Jadilah kuat.
397
00:32:07,807 --> 00:32:09,475
Dan buat musuh kita tahu
398
00:32:09,559 --> 00:32:12,979
kalau darah mereka akan tumpah
di tanah kita,
399
00:32:13,062 --> 00:32:17,317
tapi untuk selama-lamanya,
400
00:32:17,400 --> 00:32:20,111
ini adalah tanah rakyat Payan!
401
00:32:40,673 --> 00:32:42,675
- Tak!
- Tak!
402
00:32:48,514 --> 00:32:49,515
Paris.
403
00:32:49,599 --> 00:32:52,602
Di sini, Baba Voss, di sisimu.
404
00:32:54,604 --> 00:32:56,773
Kau akan menghadapi Edo lagi.
405
00:32:58,733 --> 00:33:00,443
Aku tak bisa membunuh saudaraku sendiri.
406
00:33:00,526 --> 00:33:02,820
Maka ia akan membunuhmu.
407
00:33:02,904 --> 00:33:04,405
Mungkin.
408
00:33:04,489 --> 00:33:06,407
Dan kau pikir kau akan terbebaskan?
409
00:33:07,075 --> 00:33:08,993
Gunakan otakmu, Bodoh.
410
00:33:10,119 --> 00:33:13,498
Pikirkan anak-anakmu.
Siapa yang akan melindungi mereka?
411
00:33:14,749 --> 00:33:17,252
- Kau akan melindungi mereka.
- Yang benar saja, Baba.
412
00:33:19,420 --> 00:33:21,005
Aku tak pernah berterima kasih padamu.
413
00:33:21,089 --> 00:33:22,090
Untuk apa?
414
00:33:23,883 --> 00:33:25,385
Semuanya.
415
00:33:25,885 --> 00:33:26,886
Semuanya.
416
00:33:27,929 --> 00:33:31,432
Bawa anak-anakmu kembali padaku
dengan selamat, maka kita impas.
417
00:33:33,726 --> 00:33:34,727
Ya.
418
00:33:37,188 --> 00:33:39,065
Tapi, aku butuh kau melakukan sesuatu.
419
00:33:51,703 --> 00:33:52,787
Mama.
420
00:33:54,622 --> 00:33:55,623
Anak-anakku.
421
00:33:59,586 --> 00:34:02,046
Kuharap aku bisa meyakinkan kalian
untuk tetap di sini bersamaku.
422
00:34:03,006 --> 00:34:06,509
Putri dan pangeran macam apa
yang sembunyi dari perang?
423
00:34:07,427 --> 00:34:09,178
Aku memilih ini, kalian tidak.
424
00:34:09,262 --> 00:34:10,471
Kami memilih ini sekarang.
425
00:34:20,315 --> 00:34:21,774
Jagalah satu sama lain.
426
00:34:23,318 --> 00:34:24,611
- Tentu.
- Pastinya.
427
00:34:24,694 --> 00:34:25,862
Kami berjanji.
428
00:34:26,905 --> 00:34:27,906
Lanjutkan.
429
00:34:32,493 --> 00:34:33,494
Maghra.
430
00:34:36,039 --> 00:34:37,123
Baba.
431
00:34:40,043 --> 00:34:41,419
Kembalilah padaku.
432
00:34:42,503 --> 00:34:43,796
Dengan keluarga kita.
433
00:34:49,636 --> 00:34:50,678
Ya.
434
00:35:37,392 --> 00:35:38,642
Toad!
435
00:35:38,726 --> 00:35:39,936
Di sini, Paris.
436
00:35:43,606 --> 00:35:45,191
Kudengar kau ditugaskan
untuk bertahan di sini.
437
00:35:46,859 --> 00:35:49,946
Prajurit dengan pangkat dan
kemampuan sepertiku membangun barikade.
438
00:35:50,028 --> 00:35:51,488
Harusnya aku ada di garis depan.
439
00:35:51,573 --> 00:35:53,783
Jika aku tahu kau akan memusingkannya,
440
00:35:53,867 --> 00:35:56,494
aku akan berpikir ulang sebelum meminta
sang ratu untuk mengaturnya.
441
00:35:58,912 --> 00:36:00,164
Apa yang kau bicarakan?
442
00:36:00,248 --> 00:36:03,751
Aku harus melakukan perjalanan.
Kukira kau mau ikut denganku.
443
00:36:05,461 --> 00:36:06,546
Ke mana kita pergi?
444
00:36:06,629 --> 00:36:08,548
Akan kujelaskan di jalan.
445
00:36:08,631 --> 00:36:10,341
Siapkan kuda untukku.
446
00:36:10,425 --> 00:36:12,302
Kuda yang bagus. Kudamu!
447
00:36:12,969 --> 00:36:14,262
Kita akan pergi secepatnya.
448
00:36:39,078 --> 00:36:40,288
Ini adalah pesawat.
449
00:36:41,581 --> 00:36:42,582
Ya.
450
00:36:44,584 --> 00:36:48,213
Pasti mengerikan, jatuh dari langit
dalam tabung logam seperti itu.
451
00:36:49,923 --> 00:36:53,009
Rasanya tak perlu juga
mereka berada di atas sana.
452
00:37:09,943 --> 00:37:12,695
Pelananya tidak lembut.
453
00:37:13,196 --> 00:37:14,989
Pelanamu tak pernah diminyaki?
454
00:37:16,366 --> 00:37:20,203
Kadang kau hanya perlu bilang
"terima kasih".
455
00:37:22,205 --> 00:37:23,748
Kau sedang sensitif.
456
00:37:24,916 --> 00:37:28,044
Aku terbiasa berjalan menuju perang,
bukan menjauh darinya.
457
00:37:29,045 --> 00:37:33,216
Perangnya akan lebih besar
dari sekadar satu pertempuran saja.
458
00:37:33,299 --> 00:37:34,801
Tidak jika kita kalah yang satu ini.
459
00:37:35,426 --> 00:37:37,804
Perang ini bukan soal Trivantes dan Paya.
460
00:37:39,681 --> 00:37:42,225
Dunia akan berubah, Toad.
461
00:37:42,308 --> 00:37:43,893
Penglihatan akan kembali.
462
00:37:45,019 --> 00:37:46,646
Itulah kenapa perang ini terjadi,
463
00:37:47,689 --> 00:37:50,316
sekalipun mereka yang memulai perang ini
tak sadar soal itu.
464
00:37:51,025 --> 00:37:53,361
Yang kusadari adalah ratu baru kita
465
00:37:53,444 --> 00:37:56,072
tak hanya meminta kita
melupakan kepercayaan kita,
466
00:37:56,948 --> 00:37:58,575
tapi untuk berperang melawan mereka.
467
00:37:58,658 --> 00:38:01,119
Kane tak ada apa-apanya dibanding Maghra.
468
00:38:01,870 --> 00:38:06,875
Dia adalah ibu dari Haniwa dan Kofun.
Mereka adalah kunci masa depan kita.
469
00:38:07,959 --> 00:38:09,794
Kau pernah memimpikan masa depan itu?
470
00:38:10,712 --> 00:38:12,422
Aku memimpikan beberapa masa depan.
471
00:38:16,718 --> 00:38:18,428
Dan masa depan itu bergantung pada apa?
472
00:38:19,470 --> 00:38:24,142
Bergantung pada hal-hal kecil
seperti kita selamat dalam perjalanan ini.
473
00:38:27,645 --> 00:38:29,355
Semua ini tak masuk akal.
474
00:38:30,940 --> 00:38:32,191
Lalu kenapa kau ikut?
475
00:38:35,486 --> 00:38:36,779
Karena kau meminta aku ikut.
476
00:38:40,408 --> 00:38:42,035
Kita akan berkemah di sini malam ini.
477
00:38:43,036 --> 00:38:45,205
Dewa Api masih kuat.
Kita harus berjalan lebih jauh.
478
00:38:45,288 --> 00:38:47,207
Tidak. Aku punya alasan.
479
00:38:48,041 --> 00:38:49,667
Inilah tempatnya.
480
00:39:11,522 --> 00:39:13,274
Kau harus tidur di sini denganku.
481
00:39:24,786 --> 00:39:26,079
Apa kau bilang?
482
00:39:29,499 --> 00:39:31,709
Akan lebih hangat jika kita tidur bersama.
483
00:39:41,511 --> 00:39:43,304
Argumen dipahami, Prajurit.
484
00:39:51,145 --> 00:39:52,814
Aku akan bersikap baik.
485
00:39:56,401 --> 00:40:00,989
Jika kupikir itu benar,
aku tak akan repot-repot kemari.
486
00:40:14,252 --> 00:40:15,628
Ada seseorang di luar.
487
00:40:33,313 --> 00:40:34,939
Apa yang mengganggumu, Kofun?
488
00:40:37,692 --> 00:40:41,279
Selain pergi berperang
melawan pasukan terkuat di benua ini?
489
00:40:41,821 --> 00:40:43,323
Ya, selain dari itu.
490
00:40:46,367 --> 00:40:47,493
Tak ada. Aku baik-baik saja.
491
00:40:47,577 --> 00:40:51,623
Kau nyaris tak berkata apa-apa sejak
aku kembali dari pertemuan perdamaian.
492
00:40:54,167 --> 00:40:55,793
Belakangan ini cukup sibuk.
493
00:40:56,961 --> 00:40:58,463
Ibu kita adalah ratu.
494
00:40:59,297 --> 00:41:02,342
Kau pangeran. Aku seorang putri…
495
00:41:04,052 --> 00:41:06,471
Kita akan berperang,
dan kau tak ingin bilang apa-apa?
496
00:41:10,808 --> 00:41:11,976
Apa yang kau baca?
497
00:41:15,104 --> 00:41:17,815
Ini buku puisi. Kutemukan di Trivantes.
498
00:41:19,150 --> 00:41:20,652
Ada buku di Trivantes?
499
00:41:21,319 --> 00:41:23,404
Ada banyak kejutan di Trivantes.
500
00:41:26,991 --> 00:41:28,743
Maukah kau bacakan sesuatu untukku?
501
00:41:28,826 --> 00:41:30,036
Baca saja sendiri.
502
00:41:31,287 --> 00:41:32,413
Kumohon?
503
00:41:38,962 --> 00:41:45,593
"Terus memutar pintal yang melebar,
sang elang tak bisa mendengar pemiliknya;
504
00:41:47,720 --> 00:41:52,225
Semua berantakan;
pusatnya tak bisa bertahan;
505
00:41:54,143 --> 00:41:57,021
Kekacauan dilepaskan ke dunia ini;
506
00:41:58,940 --> 00:42:01,693
Gelombang berbalut darah dilepaskan…
507
00:42:03,653 --> 00:42:04,988
dan di mana pun
508
00:42:05,071 --> 00:42:07,824
Perayaan orang tak bersalah
ditenggelamkan;
509
00:42:10,243 --> 00:42:14,122
Orang-orang terbaik tak punya keyakinan,
sedangkan yang terburuk
510
00:42:14,205 --> 00:42:16,833
Penuh dengan gairah yang intens.
511
00:42:20,253 --> 00:42:23,006
Beberapa petunjuk akan terungkap;
512
00:42:23,923 --> 00:42:26,968
Kedatangan Kedua akan terjadi.
513
00:42:27,802 --> 00:42:29,137
Kedatangan Kedua!
514
00:42:31,514 --> 00:42:33,349
Hampir tak ada kata-kata yang keluar
515
00:42:33,433 --> 00:42:37,604
Saat gambaran dari Spiritus Mundi
Mengganggu penglihatanku:
516
00:42:39,272 --> 00:42:41,941
di suatu tempat di gurun pasir
517
00:42:42,025 --> 00:42:45,320
Dengan bentuk tubuh seperti macan
dan kepala manusia,
518
00:42:46,196 --> 00:42:49,699
Tatapan kosong dan tajam seperti matahari,
519
00:42:49,782 --> 00:42:53,369
Bergerak dengan lambat,
sementara semua hal tentang itu
520
00:42:53,453 --> 00:42:56,080
Menghamparkan bayangan
dari burung gurun pasir yang marah.
521
00:42:57,874 --> 00:43:01,294
Kegelapan muncul kembali;
tapi kini aku tahu
522
00:43:01,377 --> 00:43:04,547
Kalau 20 abad penuh tidur yang dingin itu
523
00:43:04,631 --> 00:43:08,551
Diganggu oleh mimpi buruk
akibat ayunan yang bergoyang,
524
00:43:11,930 --> 00:43:14,265
Dan makhluk kasar apa,
525
00:43:14,349 --> 00:43:16,267
yang ketika saatnya tiba,
526
00:43:16,893 --> 00:43:20,563
Bergerak dengan malas menuju Bethlehem
untuk dilahirkan?"
527
00:45:03,958 --> 00:45:05,460
- Maghra, lari!
- Harlan!
528
00:45:09,672 --> 00:45:10,673
Harlan!
529
00:45:17,972 --> 00:45:19,515
Trivantian sialan!
530
00:46:05,770 --> 00:46:07,146
Harlan?
531
00:46:07,230 --> 00:46:08,314
Maghra.
532
00:46:10,483 --> 00:46:12,735
Aku senang aku tetap di sini
untuk melindungimu.
533
00:46:12,819 --> 00:46:14,362
Di mana kau terluka?
534
00:46:14,445 --> 00:46:16,239
Nyaris di sekujur tubuhku.
535
00:46:16,322 --> 00:46:18,616
- Apa mereka masih ada?
- Kurasa tidak.
536
00:46:18,700 --> 00:46:19,784
Penjaga!
537
00:46:20,869 --> 00:46:22,412
Tidak, tetaplah bersamaku.
538
00:46:24,372 --> 00:46:25,874
Kukira kau tak akan pernah meminta.
539
00:46:47,520 --> 00:46:51,065
Kita tiba lebih cepat dari Trivantian.
Buat basis!
540
00:47:01,367 --> 00:47:03,620
Kita punya 160 prajurit.
541
00:47:03,703 --> 00:47:06,456
Ada 10 rekrutan dari kota-kota
sepanjang perjalanan.
542
00:47:08,124 --> 00:47:10,919
Jika Trivantian memang punya 250 orang.
543
00:47:11,794 --> 00:47:14,964
Benteng ini dirancang untuk meniadakan
keuntungan jumlah pasukan.
544
00:47:15,048 --> 00:47:18,343
Parit yang sempit akan mempersempit
ruang gerak Trivantian
545
00:47:18,426 --> 00:47:20,011
dan menyeimbangkan medan perang.
546
00:47:21,262 --> 00:47:23,014
Kau pernah berperang di sini sebelumnya?
547
00:47:24,557 --> 00:47:25,558
Belum pernah.
548
00:47:43,785 --> 00:47:44,869
Mereka sudah tiba.
549
00:47:45,870 --> 00:47:47,038
Papa.
550
00:48:30,164 --> 00:48:31,583
Jumlah mereka terlalu banyak.
551
00:48:32,625 --> 00:48:33,835
Ayura.
552
00:48:41,009 --> 00:48:43,511
Jumlah mereka hampir 350, Pak.
553
00:48:47,807 --> 00:48:50,226
Mata-mata Gosset salah.
554
00:49:13,041 --> 00:49:14,125
Mereka sudah tiba.
555
00:49:15,627 --> 00:49:17,253
Lebih cepat dari yang kita antisipasi.
556
00:49:17,921 --> 00:49:20,673
Tak masalah. Siapa yang kau lihat?
557
00:49:22,300 --> 00:49:24,219
Sekitar 100 prajurit di depan gerbang.
558
00:49:24,302 --> 00:49:26,095
Akan ada lebih banyak di dalam benteng.
559
00:49:26,179 --> 00:49:27,180
Kapten…
560
00:49:28,348 --> 00:49:30,099
Aku tak bertanya apa yang kau lihat.
561
00:49:30,183 --> 00:49:33,436
Aku bertanya siapa yang kau lihat?
562
00:49:39,359 --> 00:49:40,735
Aku melihat Baba Voss.
563
00:49:41,694 --> 00:49:42,695
Bagus.
564
00:49:44,155 --> 00:49:45,740
Kita lawan mereka di parit.
565
00:49:45,823 --> 00:49:47,242
Kita punya keuntungan di sana.
566
00:49:47,325 --> 00:49:48,660
Penabuh drum!
567
00:49:50,453 --> 00:49:51,746
Apakah itu cukup?
568
00:49:51,829 --> 00:49:52,872
Tidak.
569
00:49:52,956 --> 00:49:56,084
Setidaknya kita bisa membunuh lebih banyak
pasukan mereka sebelum kita dikuasai.
570
00:49:59,295 --> 00:50:01,130
- Tidak.
- Apa yang kau lakukan?
571
00:50:01,214 --> 00:50:02,423
Charlotte.
572
00:50:02,507 --> 00:50:03,675
Seseorang harus menghentikan ini.
573
00:50:04,300 --> 00:50:07,512
- Apa yang kau bicarakan?
- Aku punya teman di pihak sana.
574
00:50:07,595 --> 00:50:10,056
Jika aku bisa bilang ke mereka kalau
ratu kita yang lama sudah disingkirkan…
575
00:50:10,139 --> 00:50:13,059
- Haniwa, mereka akan membunuhmu.
- Percayalah padaku.
576
00:50:18,398 --> 00:50:19,399
Papa.
577
00:50:26,114 --> 00:50:27,240
Biarkan dia pergi.
578
00:50:27,323 --> 00:50:28,366
Apa?
579
00:50:29,659 --> 00:50:31,286
Kita tak punya pilihan lagi, Nak.
580
00:50:32,745 --> 00:50:33,830
Biarkan dia mencoba.
581
00:51:02,317 --> 00:51:04,903
- Harusnya kau tak di sini.
- Harusnya kita tak di sini.
582
00:51:07,989 --> 00:51:10,658
Yang kau lakukan di konferensi perdamaian…
583
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
Yang menyerang rakyatmu adalah Ratu Kane.
584
00:51:13,244 --> 00:51:17,665
Ia akan lakukan apa pun demi perang suci.
Kau harus tahu kalau itu bukan kami.
585
00:51:18,958 --> 00:51:21,711
Wren, aku akan mati sebelum aku melukaimu.
Kau harus percaya itu.
586
00:51:27,300 --> 00:51:28,676
Aku memercayaimu.
587
00:51:31,596 --> 00:51:33,681
Ratu Kane sudah tak berkuasa lagi.
588
00:51:33,765 --> 00:51:35,767
Ibuku mengambil alih takhta
saat kami kembali.
589
00:51:36,601 --> 00:51:37,727
Maghra menjadi ratu?
590
00:51:37,810 --> 00:51:40,271
Ya. Dan ia tak menginginkan perang ini.
591
00:51:40,355 --> 00:51:42,065
Kau bisa bicara ke Edo.
592
00:51:44,108 --> 00:51:45,610
Ia tak akan mendengar omonganku.
593
00:51:45,693 --> 00:51:47,362
Kau harus mencobanya.
594
00:51:48,947 --> 00:51:51,616
Ratusan Trivantian dan Payan
akan mati karena kebohongan
595
00:51:51,699 --> 00:51:54,118
jika kita tak menghentikannya.
596
00:51:57,080 --> 00:51:59,874
Sudah terlambat. Kau harus kembali.
597
00:51:59,958 --> 00:52:01,042
Apa?
598
00:52:04,128 --> 00:52:06,005
- Wren.
- Pemanah!
599
00:52:08,174 --> 00:52:09,175
Lari.
600
00:52:09,926 --> 00:52:11,344
Angkat panah ke atas!
601
00:52:12,762 --> 00:52:13,930
Tembak!
602
00:53:24,042 --> 00:53:26,044
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar